|
Jere
|
AB
|
22:15 |
Shall you reign because you are provoked with your father Ahaz? They shall not eat, and they shall not drink: it is better for you to execute justice and righteousness.
|
|
Jere
|
ABP
|
22:15 |
Should you reign, because you are provoked with Ahaz your father? Shall they not eat and shall they not drink? It is best for you to execute equity and [2righteousness 1fair].
|
|
Jere
|
ACV
|
22:15 |
Shall thou reign, because thou strive to excel in cedar? Did not thy father eat and drink, and do justice and righteousness? Then it was well with him.
|
|
Jere
|
AFV2020
|
22:15 |
Shall you reign because you surround yourself with cedar? Did not your father eat and drink, and do judgment and righteousness? Then it was well with him.
|
|
Jere
|
AKJV
|
22:15 |
Shall you reign, because you close yourself in cedar? did not your father eat and drink, and do judgment and justice, and then it was well with him?
|
|
Jere
|
ASV
|
22:15 |
Shalt thou reign, because thou strivest to excel in cedar? Did not thy father eat and drink, and do justice and righteousness? then it was well with him.
|
|
Jere
|
BBE
|
22:15 |
Are you to be a king because you make more use of cedar than your father? did not your father take food and drink and do right, judging in righteousness, and then it was well for him?
|
|
Jere
|
CPDV
|
22:15 |
Will you reign because you compare yourself to the cedar? Did your father not eat and drink, and act with judgment and justice, so that it would be well with him?
|
|
Jere
|
DRC
|
22:15 |
Shalt thou reign, because thou comparest thyself to the cedar? did not thy father eat and drink, and do judgment and justice, and it was then well with him?
|
|
Jere
|
Darby
|
22:15 |
Shalt thou reign, because thou viest with the cedar? Did not thy father eat and drink, and do judgment and justice? Then it was well with him.
|
|
Jere
|
Geneva15
|
22:15 |
Shalt thou reigne, because thou closest thy selfe in cedar? did not thy father eate and drinke and prosper, when he executed iudgement and iustice?
|
|
Jere
|
GodsWord
|
22:15 |
Do you think you're a better king than others because you use more cedar? Your father ate and drank and did what is fair and right. Everything went well for him.
|
|
Jere
|
JPS
|
22:15 |
Shalt thou reign, because thou strivest to excel in cedar? Did not thy father eat and drink, and do justice and righteousness? Then it was well with him.
|
|
Jere
|
Jubilee2
|
22:15 |
Shalt thou reign, because thou dost enclose [thyself] in cedar? did not thy father eat and drink and do judgment and righteousness, [and] then [it was] well with him?
|
|
Jere
|
KJV
|
22:15 |
Shalt thou reign, because thou closest thyself in cedar? did not thy father eat and drink, and do judgment and justice, and then it was well with him?
|
|
Jere
|
KJVA
|
22:15 |
Shalt thou reign, because thou closest thyself in cedar? did not thy father eat and drink, and do judgment and justice, and then it was well with him?
|
|
Jere
|
KJVPCE
|
22:15 |
Shalt thou reign, because thou closest thyself in cedar? did not thy father eat and drink, and do judgment and justice, and then it was well with him?
|
|
Jere
|
LEB
|
22:15 |
Do you reign as king because you are competing in cedar? Did not your father eat and drink, and he did justice and righteousness, then it was well with him?
|
|
Jere
|
LITV
|
22:15 |
Do you reign because you lust to excel in cedar? Did not your father eat and drink and do justice and righteousness? Then it was well for him.
|
|
Jere
|
MKJV
|
22:15 |
Do you reign, because you lust to excel in cedar? Did not your father eat and drink, and do justice and righteousness? Then it was well with him.
|
|
Jere
|
NETfree
|
22:15 |
Does it make you any more of a king that you outstrip everyone else in building with cedar? Just think about your father. He was content that he had food and drink. He did what was just and right. So things went well with him.
|
|
Jere
|
NETtext
|
22:15 |
Does it make you any more of a king that you outstrip everyone else in building with cedar? Just think about your father. He was content that he had food and drink. He did what was just and right. So things went well with him.
|
|
Jere
|
NHEB
|
22:15 |
Shall you reign, because you strive to excel in cedar? Did not your father eat and drink, and do justice and righteousness? Then it was well with him.
|
|
Jere
|
NHEBJE
|
22:15 |
Shall you reign, because you strive to excel in cedar? Did not your father eat and drink, and do justice and righteousness? Then it was well with him.
|
|
Jere
|
NHEBME
|
22:15 |
Shall you reign, because you strive to excel in cedar? Did not your father eat and drink, and do justice and righteousness? Then it was well with him.
|
|
Jere
|
Noyes
|
22:15 |
Shalt thou reign because thou rivallest others in cedar? Did not thy father eat and drink? Yet he had regard to justice and equity; Therefore it was well, with him.
|
|
Jere
|
RLT
|
22:15 |
Shalt thou reign, because thou closest thyself in cedar? did not thy father eat and drink, and do judgment and justice, and then it was well with him?
|
|
Jere
|
RNKJV
|
22:15 |
Shalt thou reign, because thou closest thyself in cedar? did not thy father eat and drink, and do judgment and justice, and then it was well with him?
|
|
Jere
|
RWebster
|
22:15 |
Shalt thou reign, because thou closest thyself in cedar? did not thy father eat and drink, and do judgment and justice, and then it was well with him?
|
|
Jere
|
Rotherha
|
22:15 |
Shalt thou reign, because, thou, art eager to excel in cedar? Thy father, did he not eat and drink, and do justice and righteousness, And, then, it was well with him?
|
|
Jere
|
UKJV
|
22:15 |
Shall you reign, because you close yourself in cedar? did not your father eat and drink, and do judgment and justice, and then it was well with him?
|
|
Jere
|
Webster
|
22:15 |
Shalt thou reign, because thou closest [thyself] in cedar? did not thy father eat and drink, and do judgment and justice, [and] then [it was] well with him?
|
|
Jere
|
YLT
|
22:15 |
Dost thou reign, because thou art fretting thyself in cedar? Thy father--did he not eat and drink? Yea, he did judgment and righteousness, Then it is well with him.
|
|
Jere
|
ABPGRK
|
22:15 |
μη βασιλεύσης ότι συ παροξυνή εν Αχάζ τω πατρί σου ου φάγονται και ου πίονται βέλτιον σε ποιείν κρίμα και δικαιοσύνην καλήν
|
|
Jere
|
Afr1953
|
22:15 |
Is jy 'n koning, omdat jy wedywer in sederhout? Het jou vader nie geëet en gedrink en reg en geregtigheid gedoen nie? Toe het dit goed met hom gegaan.
|
|
Jere
|
Alb
|
22:15 |
"Mendon vallë se je mbret, sepse je i rrethuar nga kedra? Ati yt nuk hante dhe pinte? Por vepronte me ndershmëri e drejtësi dhe gjithshka i shkonte mbarë.
|
|
Jere
|
Aleppo
|
22:15 |
התמלך כי אתה מתחרה בארז אביך הלוא אכל ושתה ועשה משפט וצדקה—אז טוב לו
|
|
Jere
|
AraNAV
|
22:15 |
أَتَظُنُّ أَنَّكَ صِرْتَ مَلِكاً لأَنَّكَ بَنَيْتَ بَيْتَكَ مِنَ الأَرْزِ؟ أَمَا أَكَلَ أَبُوكَ وَشَرِبَ وَأَجْرَى عَدْلاً وَحَقّاً، فَتَمَتَّعَ بِالْخَيْرَاتِ؟
|
|
Jere
|
AraSVD
|
22:15 |
هَلْ تَمْلِكُ لِأَنَّكَ أَنْتَ تُحَاذِي ٱلْأَرْزَ؟ أَمَا أَكَلَ أَبُوكَ وَشَرِبَ وَأَجْرَى حَقًّا وَعَدْلًا؟ حِينَئِذٍ كَانَ لَهُ خَيْرٌ.
|
|
Jere
|
Azeri
|
22:15 |
چوخلو سئدر آغاجين اولماق مگر سني پادشاه اِدَر؟ مگر آتان دا دويونجا يِيئب-ائچمهدي؟ او عدالت و صالحلئکله رفتار اتدي. اونا گؤره ده ائشلري اوغورلو اولدو.
|
|
Jere
|
Bela
|
22:15 |
Ці думаеш ты быць царом, бо замкнуў сябе ў кедр? бацька твой еў і піў, але чыніў суд і праўду, і таму яму было добра.
|
|
Jere
|
BulVeren
|
22:15 |
Ще царуваш ли, понеже се обграждаш с кедри? Баща ти не ядеше ли и не пиеше ли? Но вършеше правосъдие и правда – тогава благоденстваше.
|
|
Jere
|
BurJudso
|
22:15 |
ထာဝရဘုရား မိန့်တော်မူသည်ကား၊ သင်သည် အာရဇ်သစ်သား၏ ဂုဏ်ကိုကိုးစားသောကြောင့် စိုးစံ ရမည်လော။ သင်၏ အဘသည်ဝစွာ စားသောက်ရသည် မဟုတ်လော။ တရားသဖြင့် စီရင်ဆုံးဖြတ်သည်မ ဟုတ်လော။ ထိုသို့ပြု၍ ကောင်းစားခြင်းရှိ၏။
|
|
Jere
|
CSlEliza
|
22:15 |
Еда царствовати будеши, яко ты поощряешися о ахазе отце твоем? Не ядят, ниже пиют: лучше тебе было творити суд и правду благу.
|
|
Jere
|
CebPinad
|
22:15 |
Magahari ka ba tungod kay ikaw nanlimbasog sa paglabaw pinaagi sa cedro? Wala ba an imong amahan magkaon ug mag-inum, ug magbuhat ug justicia, ug pagkamatarung? unya maayo kadto kaniya.
|
|
Jere
|
ChiNCVs
|
22:15 |
难道你是用香柏木争胜来表明王的身分吗?你父亲不是也吃也喝,也施行公正和公义吗?那时他得享福乐。
|
|
Jere
|
ChiSB
|
22:15 |
你為王是要以香柏爭勝嗎﹖你父親豈不也吃也喝﹖但他執行公道正義,為此能一切順利;
|
|
Jere
|
ChiUn
|
22:15 |
難道你作王是在乎造香柏木樓房爭勝嗎?你的父親豈不是也吃也喝、也施行公平和公義嗎?那時他得了福樂。
|
|
Jere
|
ChiUnL
|
22:15 |
爾以香柏之工競美、豈得因此爲王乎、爾父式飲式食、秉公行義、而獲福祉、
|
|
Jere
|
ChiUns
|
22:15 |
难道你作王是在乎造香柏木楼房争胜吗?你的父亲岂不是也吃也喝、也施行公平和公义吗?那时他得了福乐。
|
|
Jere
|
CopSahBi
|
22:15 |
ⲙⲏ ⲉⲕⲛⲁϭⲱ ⲉⲕⲟ ⲛⲣⲣⲟ ϫⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲕϯϭⲱⲛⲧ ϩⲛ ⲁⲭⲁⲍ ⲡⲉⲕⲉⲓⲱⲧ ⲛⲥⲉⲛⲁⲟⲩⲱⲙ ⲁⲛ ⲁⲩⲱ ⲛⲥⲉⲛⲁⲥⲱ ⲁⲛ ⲛⲁⲛⲟⲩⲥ ⲛⲁⲕ ⲉⲧⲣⲉⲕⲉⲓⲣⲉ ⲙⲡϩⲁⲡ ⲙⲛ ⲧⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ
|
|
Jere
|
CroSaric
|
22:15 |
Jesi li zato kralj što se cedrom razmećeš? Nije li ti i otac jeo i pio, ali je činio pravo i pravicu i zato mu bješe dobro.
|
|
Jere
|
DaOT1871
|
22:15 |
Skulde du være Konge, fordi du brammer med Ceder? har din Fader ikke spist og drukket og øvet Ret og Retfærdighed? da gik det ham vel.
|
|
Jere
|
DaOT1931
|
22:15 |
Er du Konge, fordi du brammer med Cedertræ? Din Fader, mon ikke han spiste og drak og øvede Ret og Retfærd? Da gik det ham vel;
|
|
Jere
|
Dari
|
22:15 |
آیا داشتن قصر مجلل ترا پادشاه بهتری می سازد؟ چرا پدرت از یک زندگی پُر نعمت برخوردار بود؟ بخاطری که با انصاف و عدالت حکومت می کرد.
|
|
Jere
|
DutSVV
|
22:15 |
Zoudt gij regeren, omdat gij u mengt met den ceder? Heeft niet uw vader gegeten en gedronken, en recht en gerechtigheid gedaan, en het ging hem toen wel?
|
|
Jere
|
DutSVVA
|
22:15 |
Zoudt gij regeren, omdat gij u mengt met den ceder? Heeft niet uw vader gegeten en gedronken, en recht en gerechtigheid gedaan, en het ging hem toen wel?
|
|
Jere
|
Esperant
|
22:15 |
Ĉu vi reĝos per tio, ke vi ĉirkaŭis vin per cedraĵo? via patro ja ankaŭ manĝis kaj trinkis, sed li agis laŭjuĝe kaj juste, kaj tiam estis al li bone.
|
|
Jere
|
FarOPV
|
22:15 |
آیا از این جهت که با سروهای آزادمکارمت مینمایی، سلطنت خواهی کرد؟ آیاپدرت اکل وشرب نمی نمود و انصاف و عدالت رابجا نمی آورد، آنگاه برایش سعادتمندی میبود؟
|
|
Jere
|
FarTPV
|
22:15 |
آیا با ساختن خانههایی از چوب سرو آزاد که از خانههای دیگران زیباتر باشد، تو را پادشاهی بهتر خواهد کرد؟ پدر تو همیشه عادل و با انصاف بود و از این رو، عمری طولانی کرد و در همهٔ امور موفّق بود.
|
|
Jere
|
FinBibli
|
22:15 |
Ajatteletkos sinä kuningas olla, ettäs koreilet sedripuilla? Eikö isäs ole myös syönyt ja juonut? ja pysyi kuitenkin laissa ja oikeudessa, ja menestyi.
|
|
Jere
|
FinPR
|
22:15 |
Siksikö sinä olet kuningas, että sinulla on into setripuuhun? Eikö sinun isäsikin syönyt ja juonut ja kuitenkin ollut oikeuden ja vanhurskauden tekijä? Ja silloin hänen kävi hyvin.
|
|
Jere
|
FinPR92
|
22:15 |
Siinäkö sinä näytät kuninkuutesi, että sinulla on komeat setrilaudat? Kyllähän isäsikin söi ja joi kyllikseen, mutta silti hän huolehti siitä, että maassa vallitsi oikeus ja vanhurskaus. Siksi hänen kävi hyvin.
|
|
Jere
|
FinRK
|
22:15 |
Siksikö sinä olet kuningas, että sinulla on into setripuuhun? Eikö isäsikin syönyt ja juonut, ja kuitenkin hän toimi oikein ja vanhurskaasti? Niinpä hänen kävi hyvin.
|
|
Jere
|
FinSTLK2
|
22:15 |
Siksikö sinä olet kuningas, että sinulla on intoa setripuuhun? Eikö isäsikin syönyt ja juonut ja kuitenkin ollut oikeuden ja vanhurskauden tekijä? Silloin hänen kävi hyvin.
|
|
Jere
|
FreBBB
|
22:15 |
Es-tu roi, parce que tu as la passion du cèdre ? Ton père n'a-t-il pas mangé et bu ? Il faisait droit et justice, et tout allait bien pour lui ;
|
|
Jere
|
FreBDM17
|
22:15 |
Régneras-tu, que tu te mêles parmi les cèdres ? Ton père n’a-t-il pas mangé et bu ? quand il a fait jugement et justice, alors il a prospéré.
|
|
Jere
|
FreCramp
|
22:15 |
Es-tu roi parce que tu as la passion du cèdre ! Ton père n'a-t-il pas mangé et bu ? Il faisait droit et justice, alors tout allait bien pour lui ;
|
|
Jere
|
FreJND
|
22:15 |
Régneras-tu, parce que tu rivalises avec le cèdre ? Ton père n’a-t-il pas mangé et bu, et pratiqué le jugement et la justice ? alors il s’est bien trouvé.
|
|
Jere
|
FreKhan
|
22:15 |
Penses-tu être roi parce que tu mets ton orgueil dans le cèdre? Ton père aussi mangeait et buvait, mais il pratiquait la justice et l’équité, et par là il fut heureux;
|
|
Jere
|
FreLXX
|
22:15 |
Est-ce que tu règneras parce que tu es violent comme Achaz, ton aïeul ? De tels princes ne mangeront pas, ils ne boiront pas. Il eût mieux valu pour toi rendre la justice et le jugement.
|
|
Jere
|
FrePGR
|
22:15 |
Crois-tu que tu règnes, parce que tu te piques d'employer du cèdre ? Ton père ne mangeait-il pas, ne buvait-il pas ?… mais il faisait droit et justice, et il fut heureux ;
|
|
Jere
|
FreSegon
|
22:15 |
Est-ce que tu règnes, parce que tu as de la passion pour le cèdre? Ton père ne mangeait-il pas, ne buvait-il pas? Mais il pratiquait la justice et l'équité, Et il fut heureux;
|
|
Jere
|
FreVulgG
|
22:15 |
Est-ce que tu régneras, parce que tu te compares au cèdre ? Ton père n’a-t-il pas mangé et bu en pratiquant la justice et l’équité ? tout ne lui a-t-il pas réussi (alors que tout allait bien pour lui) ?
|
|
Jere
|
GerBoLut
|
22:15 |
Meinest du, du wollest Konig sein, weil du mit Zedern prangest? Hat dein Vater nicht auch gegessen und getrunken und hielt dennoch uber dem Recht und Gerechtigkeit, und ging ihm wohl?
|
|
Jere
|
GerElb18
|
22:15 |
Bist du ein König, weil du in Cedern wetteiferst? Hat nicht dein Vater gegessen und getrunken und Recht und Gerechtigkeit geübt? da erging es ihm wohl.
|
|
Jere
|
GerElb19
|
22:15 |
Bist du ein König, weil du in Zedern wetteiferst? Hat nicht dein Vater gegessen und getrunken und Recht und Gerechtigkeit geübt? Da erging es ihm wohl.
|
|
Jere
|
GerGruen
|
22:15 |
Hast dazu du das Königtum, daß du in Zedern wetteiferst? Hat nicht dein Vater, wie er aß und trank, geradeso Gerechtigkeit und Recht geübt? Da ging's ihm gut.
|
|
Jere
|
GerMenge
|
22:15 |
Siehst du dein Königtum darin bestehen, daß du dich für Zedernholz begeisterst? Dein Vater hat ja auch gegessen und getrunken, aber er hat Recht und Gerechtigkeit geübt: da erging es ihm gut;
|
|
Jere
|
GerNeUe
|
22:15 |
Bist du dadurch König, dass du wetteifern kannst mit Prachtbauten aus Zedernholz? Hat dein Vater nicht auch gut gegessen und getrunken und trotzdem für Recht und Gerechtigkeit gesorgt? Ging es ihm damals nicht gut?
|
|
Jere
|
GerSch
|
22:15 |
Bist du damit König, daß du dich im Bau von Zedernpalästen hervortun kannst? Hat nicht dein Vater auch gegessen und getrunken und doch Recht und Gerechtigkeit geübt? Damals stand es gut mit ihm.
|
|
Jere
|
GerTafel
|
22:15 |
Solltest du König sein, daß du in Zedern wetteiferst? Dein Vater, aß und trank er nicht auch, und tat Recht und Gerechtigkeit? Dann war es gut mit ihm.
|
|
Jere
|
GerTextb
|
22:15 |
Bist du damit König, daß du dich im Bauen mit Cedernholz ereiferst? Dein Vater aß und trank ja auch, aber er übte Recht und Gerechtigkeit: da ging's ihm wohl!
|
|
Jere
|
GerZurch
|
22:15 |
Meinst du ein König zu sein, weil du in Zedernbauten wetteiferst? Hat nicht dein Vater auch gegessen und getrunken und sich's wohl sein lassen? Aber er übte Recht und Gerechtigkeit,
|
|
Jere
|
GreVamva
|
22:15 |
Θέλεις βασιλεύει, διότι εγκλείεις σεαυτόν εις κέδρον; ο πατήρ σου δεν έτρωγε και έπινε, και επειδή έκαμνε κρίσιν και δικαιοσύνην, ευημέρει;
|
|
Jere
|
Haitian
|
22:15 |
Eske w'ap yon pi bon wa paske ou bati kay ou ak bwa sèd pou li pi bèl pase pa lòt moun? Papa ou te manje, li te bwè tankou tout moun. Men, li te fè sa ki dwat, li pa t' fè lenjistis. Tout zafè l' te mache byen.
|
|
Jere
|
HebModer
|
22:15 |
התמלך כי אתה מתחרה בארז אביך הלוא אכל ושתה ועשה משפט וצדקה אז טוב לו׃
|
|
Jere
|
HunIMIT
|
22:15 |
Vajon király vagy-e, hogy cédrusfában versenyzel? Atyád nemde evett és ivott és cselekedett jogot és igazságot, akkor jó volt dolga.
|
|
Jere
|
HunKNB
|
22:15 |
Attól vagy-e király, hogy versengsz a cédrusért? Atyád talán nem evett és ivott? De jogot és igazságot szolgáltatott, azért jól ment a dolga.
|
|
Jere
|
HunKar
|
22:15 |
Király vagy-é azért, hogy czédrus után kivánkozol? A te atyád nem evett és ivott-é? De igazságot és méltányosságot cselekedett, azért jó dolga volt.
|
|
Jere
|
HunRUF
|
22:15 |
Attól leszel király, hogy halmozod a cédrust? Apád talán nem evett és nem ivott? De törvényesen és igazságosan járt el: ezért ment jól a dolga!
|
|
Jere
|
HunUj
|
22:15 |
Attól leszel király, hogy halmozod a cédrust? Apád talán nem evett és nem ivott? De törvényesen és igazságosan járt el: ezért ment jól a dolga!
|
|
Jere
|
ItaDio
|
22:15 |
Regnerai tu perchè cerchi d’eccellere co’ cedri? non mangiò, e non bevve tuo padre, facendo ciò ch’è diritto, e giusto? ed allora bene gli avvenne.
|
|
Jere
|
ItaRive
|
22:15 |
Regni tu forse perché hai la passione del cedro? Tuo padre non mangiava egli e non beveva? Ma faceva ciò ch’è retto e giusto, e tutto gli andava bene.
|
|
Jere
|
JapBungo
|
22:15 |
汝香柏を爭ひもちふるによりて王たるを得るか汝の父は食飮せざりしや公義と公道を行ひて福を得ざりしや
|
|
Jere
|
JapKougo
|
22:15 |
あなたは競って香柏を用いることによって、王であると思うのか。あなたの父は食い飲みし、公平と正義を行って、幸を得たのではないか。
|
|
Jere
|
KLV
|
22:15 |
DIchDaq SoH che', because SoH strive Daq excel Daq cedar? ta'be' lIj vav Sop je tlhutlh, je ta' ruv je QaQtaHghach? vaj 'oH ghaHta' QaQ tlhej ghaH.
|
|
Jere
|
Kapingam
|
22:15 |
E-hai behee, goe e-hagamaanadu bolo goe gaa-hai di king humalia maa goe gaa-hai doo hale gi-nia laagau-‘cedar’, dela koia e-humalia i-nia hale o digau ala i-golo? Do damana nogo donu gei e-hai-hegau humalia i-nia madagoaa huogodoo, gei mee gu-hai-mee gi-di mouli humalia, gei e-gila humalia ana mee huogodoo ala ma-gaa-hai.
|
|
Jere
|
Kaz
|
22:15 |
Алайда самырсыннан сарай салғаның сені ұлы патша қыла ма? Әкең марқұм тоя ішіп-жеп жайлы тұрмыс құрды емес пе? Ол әділдік пен шындықты жүзеге асырып, соның нәтижесінде игілікті өмір сүрді.
|
|
Jere
|
Kekchi
|
22:15 |
At rey, ¿ma nacacˈoxla nak la̱at cha̱bil rey yal xban nak cua̱nk la̱ cha̱bil palacio yi̱banbil riqˈuin li cheˈ chacalteˈ? La̱ yucuaˈ quixba̱nu li us ut quicuan saˈ ti̱quilal. Joˈcan nak us qui-el riqˈuin li quixba̱nu. Incˈaˈ quipaltoˈ cˈaˈru re.
|
|
Jere
|
KorHKJV
|
22:15 |
네가 네 자신을 백향목 안에 넣어 봉하였으므로 통치하겠느냐? 네 아버지가 먹고 마시며 판단의 공의와 정의를 행하더니 그때에 그가 형통하지 아니하였느냐?
|
|
Jere
|
KorRV
|
22:15 |
네가 백향목으로 집 짓기를 경쟁하므로 왕이 될 수 있겠느냐 네 아비가 먹으며 마시지 아니하였으며 공평과 의리를 행치 아니하였느냐 그 때에 그가 형통하였었느니라
|
|
Jere
|
LXX
|
22:15 |
μὴ βασιλεύσεις ὅτι σὺ παροξύνῃ ἐν Αχαζ τῷ πατρί σου οὐ φάγονται καὶ οὐ πίονται βέλτιον ἦν σε ποιεῖν κρίμα καὶ δικαιοσύνην καλήν
|
|
Jere
|
LinVB
|
22:15 |
Okanisi ’te ozali mokonzi monene mpo ozali na nzete inzenga ebele ? Tata wa yo azalaki kolia mpe komele te ? Kasi azalaki na bosembo mpe na bosolo, yango wana makambo ma ye matambolaki se malamu.
|
|
Jere
|
LtKBB
|
22:15 |
Ar tu karaliausi dėl to, kad pasistatei kedro namus? Ar tavo tėvas nevalgė ir negėrė, nebuvo teisus ir teisingas, ir ar ne dėl to jam sekėsi?
|
|
Jere
|
LvGluck8
|
22:15 |
Vai tu domā valdīt, tādēļ ka tu ar ciedru kokiem greznojies? Vai tavs tēvs neēda un nedzēra un darīja tiesu un taisnību? Tad viņam labi klājās.
|
|
Jere
|
Mal1910
|
22:15 |
ദേവദാരുകൊണ്ടു മികെച്ചവനാകുവാൻ ശ്രമിക്കുന്നതിനാൽ നീ രാജാവായി വാഴുമോ? നിന്റെ അപ്പനും ഭക്ഷണപാനീയങ്ങൾ കഴിച്ചില്ലയോ? എന്നാൽ അവൻ നീതിയും ന്യായവും നടത്താതിരുന്നില്ല; അന്നു അവന്നു നന്നായിരുന്നു.
|
|
Jere
|
Maori
|
22:15 |
E kingi ranei koe, no te mea e whai ana koe kia pera rawa atu te hita? kihai ianei tou papa i kai, i inu, i whakarite i te whakawa, i te tika? a he pai i reira ki a ia.
|
|
Jere
|
MapM
|
22:15 |
הֲתִֽמְלֹ֔ךְ כִּ֥י אַתָּ֖ה מְתַחֲרֶ֣ה בָאָ֑רֶז אָבִ֜יךָ הֲל֧וֹא אָכַ֣ל וְשָׁתָ֗ה וְעָשָׂ֤ה מִשְׁפָּט֙ וּצְדָקָ֔ה אָ֖ז ט֥וֹב לֽוֹ׃
|
|
Jere
|
Mg1865
|
22:15 |
Moa dia ho mpanjaka ianao, saingy ataonao be sedera noho ny an’ ny sasany ny tranonao? Tsy efa nihinana sy nisotro va rainao sady nanao fitsarana sy fahamarinana? Tamin’ izany dia nambinina izy.
|
|
Jere
|
Ndebele
|
22:15 |
Uzabusa yini, ngoba utshisekela ulaka ugqoke imisedari? Uyihlo kadlanga yini wanatha, wenza isahlulelo lokulunga, kwasekusiba kuhle kuye?
|
|
Jere
|
NlCanisi
|
22:15 |
Zijt ge koning geworden, Om met ceders te pronken? Zeker, ook uw vader heeft gegeten en gedronken, Maar hij deed er recht en gerechtigheid bij:
|
|
Jere
|
NorSMB
|
22:15 |
Er du konge for di du kann kappbyggja i cedertre? Far din - åt ikkje han og drakk og gjorde rett og rettferd? Då gjekk det honom vel.
|
|
Jere
|
Norsk
|
22:15 |
Er du konge fordi du kappes i å bygge av sedertre? Din far - mon han ikke åt og drakk og gjorde rett og rettferdighet? Da gikk det ham vel.
|
|
Jere
|
Northern
|
22:15 |
Çoxlu sidr ağacın olduğu üçünmü Özünü padşah sanırsan? Atan da doyunca yeyib-içirdi, Ədalət və salehliklə rəftar edirdi. Ona görə də işləri uğurlu oldu.
|
|
Jere
|
OSHB
|
22:15 |
הֲתִֽמְלֹ֔ךְ כִּ֥י אַתָּ֖ה מְתַחֲרֶ֣ה בָאָ֑רֶז אָבִ֜יךָ הֲל֧וֹא אָכַ֣ל וְשָׁתָ֗ה וְעָשָׂ֤ה מִשְׁפָּט֙ וּצְדָקָ֔ה אָ֖ז ט֥וֹב לֽוֹ׃
|
|
Jere
|
Pohnpeia
|
22:15 |
Ia duwe, komw kupwukupwure me komwi pahn wiahla nanmwarki mwahu men ma komw kaukihda tehnpasomwi tuhke sidar, me lingansang tehnpesen meteikan? Semomwio sapwellimaniki ieias kaselel. E kin pwung oh inen ahnsou koaros, oh e kin pweida ni mehkoaros me e kin wia.
|
|
Jere
|
PolGdans
|
22:15 |
Izali będziesz królował, że mieszkasz między cedrami? Ojciec twój izali nie jadał i nie pijał? kiedy czynił sąd i sprawiedliwość, tedy się miał dobrze;
|
|
Jere
|
PolUGdan
|
22:15 |
Czy będziesz królował dlatego, że otaczasz się cedrem? Czyż twój ojciec nie jadał i nie pijał? A kiedy wykonywał sąd i sprawiedliwość, wtedy było mu dobrze.
|
|
Jere
|
PorAR
|
22:15 |
Acaso reinarás tu, porque procuras exceder no uso de cedro? O teu pai não comeu e bebeu, e não exercitou o juízo e a justiça? Por isso lhe sucedeu bem.
|
|
Jere
|
PorAlmei
|
22:15 |
Porventura reinarás, porque te encerras em cedro? acaso teu pae não comeu e bebeu, e não usou de juizo e justiça? e então lhe succedeu bem.
|
|
Jere
|
PorBLivr
|
22:15 |
Por acaso é acumulando cedro que serás rei? Por acaso teu pai não comeu e bebeu, e fez juízo e justiça, e então teve o bem?
|
|
Jere
|
PorBLivr
|
22:15 |
Por acaso é acumulando cedro que serás rei? Por acaso teu pai não comeu e bebeu, e fez juízo e justiça, e então teve o bem?
|
|
Jere
|
PorCap
|
22:15 |
Porventura pensas que és rei por dispores de mais cedro? Acaso o teu pai não comia e bebia, praticando justiça e equidade, e tudo lhe corria bem?
|
|
Jere
|
RomCor
|
22:15 |
Împărat eşti tu oare, de te întreci în cedri? Nu mânca tatăl tău şi nu bea şi el? Şi totuşi el făcea dreptate şi judecată, şi era fericit!
|
|
Jere
|
RusSynod
|
22:15 |
Думаешь ли ты быть царем, потому что заключил себя в кедр? отец твой ел и пил, но производил суд и правду, и потому ему было хорошо.
|
|
Jere
|
RusSynod
|
22:15 |
Думаешь ли ты быть царем, потому что заключил себя в кедр? Отец твой ел и пил, но производил суд и правду, и потому ему было хорошо.
|
|
Jere
|
SloChras
|
22:15 |
Boš li zato kraljeval, ker se hočeš odlikovati s cedrovino? Ali ni jedel in pil tvoj oče in delal pravice in pravičnosti? Takrat se mu je godilo dobro.
|
|
Jere
|
SloKJV
|
22:15 |
Mar boš kraljeval, ker se zapiraš s cedrovino? Mar ni tvoj oče jedel, pil, izvajal sodbo in pravico in je bilo potem dobro z njim?
|
|
Jere
|
SomKQA
|
22:15 |
Ma waxaad u malaynaysaa inaad boqor tahay qoryo kedar ah oo aad ku loollamaysid aawadood? Aabbahaa isagoo wax cunaya oo wax cabbaya miyuusan caddaalad iyo xaqnimo samayn jirin? Oo markaas isagu sow ma nabdoonayn?
|
|
Jere
|
SpaPlate
|
22:15 |
¿Acaso tú eres rey para rivalizar en obras de cedro? ¿Por ventura no comió y bebió tu padre y fue feliz haciendo lo recto y justo?
|
|
Jere
|
SpaRV
|
22:15 |
¿Reinarás porque te cercas de cedro? ¿no comió y bebió tu padre, é hizo juicio y justicia, y entonces le fué bien?
|
|
Jere
|
SpaRV186
|
22:15 |
¿Reinarás, porque te cercas de cedro? ¿Tu padre no comió y bebió, e hizo juicio y justicia, y entonces le fue bien?
|
|
Jere
|
SpaRV190
|
22:15 |
¿Reinarás porque te cercas de cedro? ¿no comió y bebió tu padre, é hizo juicio y justicia, y entonces le fué bien?
|
|
Jere
|
SrKDEkav
|
22:15 |
Хоћеш ли царовати кад се мешаш с кедром? Отац твој није ли јео и пио? Кад чињаше суд и правду, тада му беше добро.
|
|
Jere
|
SrKDIjek
|
22:15 |
Хоћеш ли царовати кад се мијешаш с кедром? Отац твој није ли јео и пио? кад чињаше суд и правду, тада му бијаше добро.
|
|
Jere
|
Swe1917
|
22:15 |
Kallar du det att vara konung, att du ävlas med att bygga cederhus? Din fader åt ju och drack, dock övade han rätt och rättfärdighet; och då gick det honom väl.
|
|
Jere
|
SweFolk
|
22:15 |
Är det att vara kung, att tävla med cederträ? Din far åt och drack, men han utövade rätt och rättfärdighet, och då gick det honom väl.
|
|
Jere
|
SweKarlX
|
22:15 |
Menar du, att du vill vara Konung, efter du prålar med cedreträ? Hafver din fader ock icke ätit och druckit, och blef ändock likväl vid rätt och rättfärdighet; och honom gick väl?
|
|
Jere
|
TagAngBi
|
22:15 |
Ikaw baga'y maghahari, sapagka't ikaw ay mayroong lalong maraming cedro? hindi ba ang iyong ama ay kumain at uminom, at naglapat ng kahatulan at kaganapan? nang magkagayo'y ikinabuti niya.
|
|
Jere
|
ThaiKJV
|
22:15 |
เจ้าคิดว่าเจ้าจะครองราชสมบัติ เพราะเจ้าอวดไม้สนสีดาร์กันหรือ ราชบิดาของเจ้ามิได้กินและดื่ม และกระทำความยุติธรรมและความเที่ยงธรรมดอกหรือ ฝ่ายราชบิดาก็อยู่เย็นเป็นสุข
|
|
Jere
|
TpiKJPB
|
22:15 |
Ating bai yu bosim kingdom bikos yu raunim yu yet wantaim sida? Ating i yes long papa bilong yu i bin kaikai na dring, na wokim kot na stretpela kot, na nau ol samting i stap gutpela long em?
|
|
Jere
|
TurNTB
|
22:15 |
“Bol bol sedir ağacı kullandın diye Kral mı oldun sanırsın? Baban doyasıya yiyip içti, Ama iyi ve doğru olanı yaptı; Onun için de işleri iyi gitti.
|
|
Jere
|
UkrOgien
|
22:15 |
Чи ти зацарюєш тому́, що в ке́драх ти ме́шкаєш? Чи ж твій ба́тько не їв та не пив? І коли правосу́ддя та правду чинив він, тоді було добре йому́, —
|
|
Jere
|
UrduGeo
|
22:15 |
کیا دیودار کی شاندار عمارتیں بنوانے سے یہ ثابت ہوتا ہے کہ تُو بادشاہ ہے؟ ہرگز نہیں! تیرے باپ کو بھی کھانے پینے کی ہر چیز میسر تھی، لیکن اُس نے اِس کا خیال کیا کہ انصاف اور راستی قائم رہے۔ نتیجے میں اُسے برکت ملی۔
|
|
Jere
|
UrduGeoD
|
22:15 |
क्या देवदार की शानदार इमारतें बनवाने से यह साबित होता है कि तू बादशाह है? हरगिज़ नहीं! तेरे बाप को भी खाने-पीने की हर चीज़ मुयस्सर थी, लेकिन उसने इसका ख़याल किया कि इनसाफ़ और रास्ती क़ायम रहे। नतीजे में उसे बरकत मिली।
|
|
Jere
|
UrduGeoR
|
22:15 |
Kyā deodār kī shāndār imārateṅ banwāne se yih sābit hotā hai ki tū bādshāh hai? Hargiz nahīṅ! Tere bāp ko bhī khāne-pīne kī har chīz muyassar thī, lekin us ne is kā ḳhayāl kiyā ki insāf aur rāstī qāym rahe. Natīje meṅ use barkat milī.
|
|
Jere
|
VieLCCMN
|
22:15 |
Phải chăng ngươi tỏ mình làm vua cai trị khi ưa thích xài gỗ bá hương ? Cha ngươi lại chẳng ăn chẳng uống hay sao ? Nhưng ông đã thực thi lẽ công bằng, đã làm điều chính trực ; chính vì vậy mà mọi sự nên xuôi xắn cho ông.
|
|
Jere
|
Viet
|
22:15 |
Ngươi lấy gỗ bách hương ganh đua sự đẹp, há nhơn đó được làm vua sao? Cha ngươi xưa đã ăn đã uống, làm ra sự công bình chánh trực, cho nên được thạnh vượng.
|
|
Jere
|
VietNVB
|
22:15 |
Có phải ngươi là vua vì ngươi đua tranhĐể có nhiều gỗ tùng sao?Không lẽ cha ngươi không ăn uống sao?Người làm điều công bình chính trực,Và bấy giờ được hưng thịnh mọi bề.
|
|
Jere
|
WLC
|
22:15 |
הֲתִֽמְלֹ֔ךְ כִּ֥י אַתָּ֖ה מְתַחֲרֶ֣ה בָאָ֑רֶז אָבִ֜יךָ הֲל֧וֹא אָכַ֣ל וְשָׁתָ֗ה וְעָשָׂ֤ה מִשְׁפָּט֙ וּצְדָקָ֔ה אָ֖ז ט֥וֹב לֽוֹ׃
|
|
Jere
|
WelBeibl
|
22:15 |
Ydy bod â mwy o baneli cedrwydd yn dy wneud di'n well brenin? Meddylia am dy dad. Roedd e'n hapus os oedd ganddo fwyd a diod. Roedd yn gwneud beth oedd yn gyfiawn ac yn deg, ac roedd pethau'n mynd yn dda gydag e.
|
|
Jere
|
Wycliffe
|
22:15 |
Whether thou schalt regne, for thou comparisonest thee to a cedre? whether thi fadir eet not, and drank, and dide doom and riytfulnesse thanne, whanne it was wel to hym?
|