Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JEREMIAH
Prev Next
Jere RWebster 22:16  He judged the cause of the poor and needy; then it was well with him: was not this to know me? saith the LORD.
Jere NHEBJE 22:16  He judged the cause of the poor and needy; then it was well. Wasn't this to know me?' says Jehovah.
Jere ABP 22:16  They did not know, they did not judge with equity to the humble, nor with equity to the needy. [2this not 1Is] because of [2not 3knowing 1your] me, says the lord?
Jere NHEBME 22:16  He judged the cause of the poor and needy; then it was well. Wasn't this to know me?' says the Lord.
Jere Rotherha 22:16  [Did he not] plead the cause of the oppressed and the needy, And, then, it was well? Was not, that, to know, me? Demandeth Yahweh.
Jere LEB 22:16  He judged the legal cause of the needy and the poor, and then it was well. ⌞Is that not what it means to know me⌟?” ⌞declares⌟ Yahweh.
Jere RNKJV 22:16  He judged the cause of the poor and needy; then it was well with him: was not this to know me? saith יהוה.
Jere Jubilee2 22:16  He judged the cause of the poor and needy; then [it was] well [with him]. Is this not to know me? said the LORD.
Jere Webster 22:16  He judged the cause of the poor and needy; then [it was] well [with him]: [was] not this to know me? saith the LORD.
Jere Darby 22:16  He judged the cause of the poor and needy; then it was well. Was not this to know me? saith Jehovah.
Jere ASV 22:16  He judged the cause of the poor and needy; then it was well. Was not this to know me? saith Jehovah.
Jere LITV 22:16  He judged the cause of the poor and needy, then it was well. Was this not to know Me, says Jehovah?
Jere Geneva15 22:16  When he iudged the cause of the afflicted and the poore, he prospered: was not this because he knewe me, saith the Lord?
Jere CPDV 22:16  He judged the case of the poor and the indigent for their good. Was this not because he knew me, says the Lord?
Jere BBE 22:16  He was judge in the cause of the poor and those in need; then it was well. Was not this to have knowledge of me? says the Lord.
Jere DRC 22:16  He judged the cause of the poor and needy for his own good: was it not therefore because he knew me, saith the Lord?
Jere GodsWord 22:16  He defended the cause of the poor and needy. Everything went well for him. Isn't this what it means to know me?" asks the LORD.
Jere JPS 22:16  He judged the cause of the poor and needy; then it was well. Is not this to know Me? saith HaShem.
Jere KJVPCE 22:16  He judged the cause of the poor and needy; then it was well with him: was not this to know me? saith the Lord.
Jere NETfree 22:16  He upheld the cause of the poor and needy. So things went well for Judah.' The LORD says, 'That is a good example of what it means to know me.'
Jere AB 22:16  They understood not, they judged not the cause of the afflicted, nor the cause of the poor-is not this your not knowing Me? Says the Lord.
Jere AFV2020 22:16  He judged the cause of the poor and needy; then it was well with him. Was this not the way to know Me?" says the LORD.
Jere NHEB 22:16  He judged the cause of the poor and needy; then it was well. Wasn't this to know me?' says the Lord.
Jere NETtext 22:16  He upheld the cause of the poor and needy. So things went well for Judah.' The LORD says, 'That is a good example of what it means to know me.'
Jere UKJV 22:16  He judged the cause of the poor and needy; then it was well with him: was not this to know me? says the LORD.
Jere Noyes 22:16  He maintained the cause of the poor and needy; Then was it well with him; Was not this to know me, saith Jehovah?
Jere KJV 22:16  He judged the cause of the poor and needy; then it was well with him: was not this to know me? saith the Lord.
Jere KJVA 22:16  He judged the cause of the poor and needy; then it was well with him: was not this to know me? saith the Lord.
Jere AKJV 22:16  He judged the cause of the poor and needy; then it was well with him: was not this to know me? said the LORD.
Jere RLT 22:16  He judged the cause of the poor and needy; then it was well with him: was not this to know me? saith Yhwh.
Jere MKJV 22:16  He judged the cause of the poor and needy; then it was well with him. Was this not to know Me? says the LORD.
Jere YLT 22:16  He decided the cause of the poor and needy, Then it is well--is it not to know Me? An affirmation of Jehovah.
Jere ACV 22:16  He judged the cause of the poor and needy man, then it was well. Was not this to know me? says Jehovah.
Jere VulgSist 22:16  Iudicavit causam pauperis et egeni in bonum suum: numquid non ideo quia cognovit me, dicit Dominus?
Jere VulgCont 22:16  Iudicavit causam pauperis et egeni in bonum suum: numquid non ideo quia cognovit me, dicit Dominus?
Jere Vulgate 22:16  iudicavit causam pauperis et egeni in bonum suum numquid non ideo quia cognovit me dicit Dominus
Jere VulgHetz 22:16  Iudicavit causam pauperis et egeni in bonum suum: numquid non ideo quia cognovit me, dicit Dominus?
Jere VulgClem 22:16  Judicavit causam pauperis et egeni in bonum suum : numquid non ideo quia cognovit me ? dicit Dominus.
Jere CzeBKR 22:16  Když soudíval při chudého a nuzného, tedy dobře bylo. Zdaliž mně to není známé? dí Hospodin.
Jere CzeB21 22:16  Hájil práva chudých a ubohých – tehdy bývalo dobře! To totiž znamená znát mě, praví Hospodin.
Jere CzeCEP 22:16  Když se zastával utištěného a ubožáka, tehdy bývalo dobře. Zda to neznamená, že mě znal? je výrok Hospodinův.
Jere CzeCSP 22:16  Pomáhal získat právo ⌈chudému a nuznému,⌉ tehdy bylo dobře. ⌈Neznamená toto znát mě?⌉ je Hospodinův výrok.
Jere PorBLivr 22:16  Ele julgou a causa do aflito e do necessitado, e então esteve bem. Por acaso conhecer a mim não é isto?diz o SENHOR.
Jere Mg1865 22:16  Nitsara ny tenin’ ny ory sy ny malahelo izy; Tamin’ izany dia nambinina izy. Tsy izany va no fahalalana Ahy? hoy Jehovah.
Jere FinPR 22:16  Hän hankki oikeuden kurjalle ja köyhälle; silloin kaikki kävi hyvin. Eikö tämä juuri ole minun tuntemistani, sanoo Herra?
Jere FinRK 22:16  Hän hankki oikeuden kurjalle ja köyhälle, ja silloin kaikki oli hyvin. Eikö juuri tämä ole minun tuntemistani, sanoo Herra?
Jere ChiSB 22:16  他親自裁判弱小和貧苦人的案件,因此一切順利;這豈不是表示他認識我﹖──上主的斷語──
Jere CopSahBi 22:16  ⲙⲡⲟⲩⲉⲓⲙⲉ ⲙⲡⲟⲩⲕⲣⲓⲛⲉ ⲙⲡϩⲁⲡ ⲙⲡϩⲏⲕⲉ ⲙⲏ ⲙⲡⲁⲓ ⲁⲛ ⲡⲉ […] ⲉⲧⲣⲉⲕⲧⲙⲥⲟⲩⲱⲛⲧ ⲡⲉϫⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ
Jere ChiUns 22:16  他为困苦和穷乏人伸冤,那时就得了福乐。认识我不在乎此吗?这是耶和华说的。
Jere BulVeren 22:16  Отсъждаше делото на сиромаха и бедния – тогава беше добре. Не е ли това да познава Мен? – заявява ГОСПОД.
Jere AraSVD 22:16  قَضَى قَضَاءَ ٱلْفَقِيرِ وَٱلْمِسْكِينِ، حِينَئِذٍ كَانَ خَيْرٌ. أَلَيْسَ ذَلِكَ مَعْرِفَتِي، يَقُولُ ٱلرَّبُّ؟
Jere Esperant 22:16  Li juĝadis la aferojn de premito kaj malriĉulo, kaj tiam estis bone. Ĉu ne tio signifas koni Min? diras la Eternulo.
Jere ThaiKJV 22:16  เขาพิพากษาคดีของคนจนและคนขัดสน เขาก็อยู่เย็นเป็นสุข ทำอย่างนี้เป็นการรู้จักเรามิใช่หรือ” พระเยโฮวาห์ตรัสดังนี้แหละ
Jere OSHB 22:16  דָּ֛ן דִּין־עָנִ֥י וְאֶבְי֖וֹן אָ֣ז ט֑וֹב הֲלוֹא־הִ֛יא הַדַּ֥עַת אֹתִ֖י נְאֻם־יְהוָֽה׃
Jere BurJudso 22:16  သူသည် ဆင်းရဲငတ်မွတ်သော သူတို့အမှုကို စောင့်၍ တရားသဖြင့် စီရင်၏။ ထိုသို့ပြု၍ ကောင်းစား ခြင်းရှိ၏။ ငါ့ကိုသိသော အကျိုးမဟုတ်လော။
Jere FarTPV 22:16  او از روی عدالت نسبت به فقیران قضاوت می‌کرد و در همه‌چیز کامیاب بود. این است مفهوم خداشناسی.
Jere UrduGeoR 22:16  Us ne tawajjuh dī ki ġharīboṅ aur zarūratmandoṅ kā haq mārā na jāe, isī lie use kāmyābī hāsil huī.” Rab farmātā hai, “Jo isī tarah zindagī guzāre wuhī mujhe sahīh taur par jāntā hai.
Jere SweFolk 22:16  Han skaffade rätt åt den bedrövade och den fattige, och då gick allt väl. Är inte det att känna mig? säger Herren.
Jere GerSch 22:16  Ja, wenn man den Bedrängten und Armen zum Recht verhilft, dann steht es gut; heißt solches nicht, mich erkennen? spricht der HERR.
Jere TagAngBi 22:16  Kaniyang hinatulan ang usap ng dukha at mapagkailangan; nang magkagayo'y ikinabuti nga. Hindi baga ito ang pagkilala sa akin? sabi ng Panginoon.
Jere FinSTLK2 22:16  Hän hankki oikeuden kurjalle ja köyhälle. Silloin kaikki kävi hyvin. Eikö tämä juuri ole minun tuntemistani, sanoo Herra?
Jere Dari 22:16  او به داد مسکینان و بینوایان می رسید، بنابران همیشه موفق بود. مگر شناختن من این نیست؟ خداوند می فرماید.
Jere SomKQA 22:16  Isagu miskiinka iyo saboolka baahan buu u garsoori jiray, oo markaasuu nabdoonaa. Rabbigu wuxuu leeyahay, In lay aqoonsado sow taasu ma aha?
Jere NorSMB 22:16  Han hjelpte armingen og fatigmannen til sin rett, då gjekk det vel. Er ikkje slikt å kjenna meg? segjer Herren.
Jere Alb 22:16  Ai mbronte çështjen e të varfrit dhe të nevojtarit dhe gjithshka i shkonte mbarë. A nuk do të thotë kjo të më njohësh mua?", thotë Zoti.
Jere KorHKJV 22:16  그가 가난한 자와 궁핍한 자의 사정을 바르게 재판하더니 그때에 그가 형통하였도다. 이것이 나를 아는 것이 아니냐? 주가 말하노라.
Jere SrKDIjek 22:16  Даваше правицу сиромаху и убогоме, и бијаше му добро; није ли то познавати ме? говори Господ.
Jere Wycliffe 22:16  He demyde the cause of a pore man, and nedi, in to his good; whether not therfor for he knew me? seith the Lord.
Jere Mal1910 22:16  അവൻ എളിയവന്നും ദരിദ്രന്നും ന്യായം പാലിച്ചുകൊടുത്തു; അന്നു അവന്നു നന്നായിരുന്നു; ഇതല്ലയോ എന്നെ അറിക എന്നുള്ളതു? എന്നു യഹോവയുടെ അരുളപ്പാടു.
Jere KorRV 22:16  그는 가난한 자와 궁핍한 자를 신원하고 형통하였나니 이것이 나를 앎이 아니냐 여호와의 말이니라
Jere Azeri 22:16  محکمه‌ده مظلومون، يوخسول آدامين ائشئنه باخيردي، اونا گؤره ده ائشلري اوغورلو اولدو." رب بويورور: "منی تانيماق اِله مگر بو ديئل؟
Jere KLV 22:16  ghaH judged the cause vo' the mIpHa' je needy; vaj 'oH ghaHta' QaQ. Wasn't vam Daq Sov jIH? jatlhtaH joH'a'.
Jere ItaDio 22:16  Egli fece ragione al povero ed al bisognoso: ed allora bene gli avvenne; non è ciò conoscermi? dice il Signore.
Jere RusSynod 22:16  Он разбирал дело бедного и нищего, и потому ему хорошо было. Не это ли значит знать Меня? говорит Господь.
Jere CSlEliza 22:16  Не познаша, не судиша суда смиренных, ниже суда нища: не сие ли тебе есть, еже не знати тебе Мене, рече Господь?
Jere ABPGRK 22:16  ουκ έγνωσαν ουκ έκριναν κρίσιν ταπεινώ ουδέ κρίσιν πένητος ου τούτό εστι το μη γνώναί σε εμέ λέγει κύριος
Jere FreBBB 22:16  il jugeait la cause du malheureux et du pauvre, et tout allait bien ; n'est-ce pas là me connaître, dit l'Eternel ?
Jere LinVB 22:16  Azalaki kobatela mobola mpe moto wa mawa, manso mazalaki kobongela ye. Alakisaki bongo ’te azalaki ko­ndima ngai. Maloba ma Yawe.
Jere HunIMIT 22:16  Jogot szerzett a szegénynek és szűkölködőnek, akkor jól volt. Nemde ez az: engem megismerni, úgymond az Örökkévaló.
Jere ChiUnL 22:16  彼爲貧乏伸寃、遂得亨通、耶和華曰、如是豈非識我乎、
Jere VietNVB 22:16  CHÚA phán:Người xét lẽ phải cho người nghèo khổ khốn cùng,Và bấy giờ đất nước hưng thịnh.Có phải làm như vậy là biết Ta không?
Jere LXX 22:16  οὐκ ἔγνωσαν οὐκ ἔκριναν κρίσιν ταπεινῷ οὐδὲ κρίσιν πένητος οὐ τοῦτό ἐστιν τὸ μὴ γνῶναί σε ἐμέ λέγει κύριος
Jere CebPinad 22:16  Siya naghukom sa katungod sa mga kabus ug hangul; unya maayo kadto kaniya: Dili ba kini maoy pag-ila kanako? nagaingon si Jehova.
Jere RomCor 22:16  Judeca pricina săracului şi a celui lipsit şi era fericit. Nu înseamnă lucrul acesta a Mă cunoaşte? zice Domnul.
Jere Pohnpeia 22:16  E kin ketikihong me semwehmwe kan pwuhng pahrek, oh mehkoaros kin pweida reh. Met iei duwen wehwehki KAUN-O.
Jere HunUj 22:16  Jogához segítette a nyomorultat és a szegényt, ezért ment jól a dolga! Így tesz, aki ismer engem - így szól az Úr.
Jere GerZurch 22:16  den Elenden und Armen verhalf er zum Recht. Heisst nicht das, mich erkennen? spricht der Herr.
Jere GerTafel 22:16  Er rechtete dem Elenden und Dürftigen die Rechtssache, da war es gut. Heißt das nicht Mich erkennen? spricht Jehovah.
Jere PorAR 22:16  Julgou a causa do pobre e necessitado; então lhe sucedeu bem. Porventura não é isso conhecer-me? Diz o Senhor.
Jere DutSVVA 22:16  Hij heeft de rechtzaak des ellendigen en nooddruftigen gericht, toen ging het hem wel; is dat niet Mij te kennen? spreekt de Heere.
Jere FarOPV 22:16  فقیر و مسکین را دادرسی می‌نمود، آنگاه سعادتمندی می‌شد. مگر شناختن من این نیست؟ خداوند می‌گوید:
Jere Ndebele 22:16  Wehlulela udaba lomyanga loswelayo; khona kwaba kuhle. Lokhu kakusikungazi yini? itsho iNkosi.
Jere PorBLivr 22:16  Ele julgou a causa do aflito e do necessitado, e então esteve bem. Por acaso conhecer a mim não é isto?diz o SENHOR.
Jere Norsk 22:16  Han hjalp den elendige og fattige til hans rett; da gikk det vel. Er ikke dette å kjenne mig? sier Herren.
Jere SloChras 22:16  Sodil je pravdo siromakovo in ubožčevo, tedaj je bilo dobro. Se li to ne pravi: spoznati mene? govori Gospod.
Jere Northern 22:16  Məhkəmədə məzlum, yoxsul adamın işinə baxırdı, Ona görə də işləri uğurlu oldu». Rəbb bəyan edir: «Məni tanımaq Elə bu deyilmi?
Jere GerElb19 22:16  Er hat die Rechtssache des Elenden und des Armen gerichtet; da stand es wohl. Heißt das nicht mich erkennen? spricht Jehova.
Jere LvGluck8 22:16  Viņš izdeva tiesu nabagam un bēdīgam, tad viņam labi klājās. Vai tas nav mani atzīt? saka Tas Kungs.
Jere PorAlmei 22:16  Julgou a causa do afflicto e necessitado; então lhe succedeu bem; porventura não é isto conhecer-me? diz o Senhor.
Jere ChiUn 22:16  他為困苦和窮乏人伸冤,那時就得了福樂。認識我不在乎此嗎?這是耶和華說的。
Jere SweKarlX 22:16  Han halp dem elända och fattiga till rätt, och det gick honom väl af. Är icke detta rättsliga känna mig? säger Herren.
Jere FreKhan 22:16  il faisait droit au pauvre, au malheureux, et il s’en trouvait bien. Voilà certes, ce qui s’appelle me connaître, dit l’Eternel.
Jere FrePGR 22:16  il jugeait la cause du misérable et du pauvre, et il fut heureux. N'est-ce pas là me connaître ? dit l'Éternel.
Jere PorCap 22:16  Julgava a causa do pobre e do humilde, e tudo lhe era favorável! Não é isto conhecer-me? – Oráculo do Senhor.
Jere JapKougo 22:16  彼は貧しい人と乏しい人の訴えをただして、さいわいを得た。こうすることがわたしを知ることではないかと主は言われる。
Jere GerTextb 22:16  Er schaffte Recht dem Bedrückten und Armen: da ging's ihm wohl! Heißt nicht das mich erkennen? ist der Spruch Jahwes.
Jere Kapingam 22:16  Mee nogo hai ang-gi digau hagaloale di tonu ngaadahi, nia mee huogodoo e-humalia i-baahi o mee. Deenei tadinga o-di mouli o tangada dela e-iloo-ia Dimaadua.
Jere SpaPlate 22:16  Defendía la causa del pobre y del desvalido; y así le fue bien. ¿No es esto conocerme a Mí? dice Yahvé.
Jere WLC 22:16  דָּ֛ן דִּין־עָנִ֥י וְאֶבְי֖וֹן אָ֣ז ט֑וֹב הֲלוֹא־הִ֛יא הַדַּ֥עַת אֹתִ֖י נְאֻם־יְהוָֽה׃
Jere LtKBB 22:16  Jis gynė vargšo ir beturčio teises, ir jam sekėsi. Tai ir yra mano pažinimas, – sako Viešpats. –
Jere Bela 22:16  Ён разьбіраў справу беднага і ўбогага, і таму яму добра было. Ці ня гэта азначае ведаць Мяне? кажа Гасподзь.
Jere GerBoLut 22:16  Er half dem Elenden und Armen zum Recht, und ging ihm wohl. Ist's nicht also, daß solches heißt mich recht erkennen? spricht der HERR.
Jere FinPR92 22:16  Hän puolusti kurjan ja köyhän oikeutta, ja siksi kaikki oli silloin hyvin. Joka näin tekee, hän tuntee minut, sanoo Herra.
Jere SpaRV186 22:16  Juzgó la causa del afligido y del menesteroso, y entonces estuvo bien: ¿no es esto conocerme a mí, dijo Jehová?
Jere NlCanisi 22:16  Hij hielp den zwakke en arme aan hun recht, Toen ging het hem goed. Heet dat niet: Mij kennen, Is de godsspraak van Jahweh!
Jere GerNeUe 22:16  Den Unterdrückten und Armen verhalf er zum Recht. Deshalb stand es gut! "Sieht man nicht gerade daran, ob jemand mich kennt?", spricht Jahwe.
Jere UrduGeo 22:16  اُس نے توجہ دی کہ غریبوں اور ضرورت مندوں کا حق مارا نہ جائے، اِسی لئے اُسے کامیابی حاصل ہوئی۔“ رب فرماتا ہے، ”جو اِسی طرح زندگی گزارے وہی مجھے صحیح طور پر جانتا ہے۔
Jere AraNAV 22:16  قَدْ قَضَى بِالْعَدْلِ لِلْبَائِسِ وَالْمِسْكِينِ فَأَحْرَزَ خَيْراً. أَلَيْسَتْ هَذِهِ هِيَ مَعْرِفَتِي؟» يَقُولُ الرَّبُّ
Jere ChiNCVs 22:16  他为困苦和贫穷人伸冤,那时他得享福乐。这不是认识我的真义吗?”这是耶和华的宣告。
Jere ItaRive 22:16  Egli giudicava la causa del povero e del bisognoso, e tutto gli andava bene. Questo non è egli conoscermi? dice l’Eterno.
Jere Afr1953 22:16  Hy het reg verskaf aan die ellendige en behoeftige; toe het dit goed gegaan. Is dit nie My erken nie? spreek die HERE.
Jere RusSynod 22:16  Он разбирал дело бедного и нищего, и потому ему хорошо было. «Не это ли означает знать Меня?» – говорит Господь.
Jere UrduGeoD 22:16  उसने तवज्जुह दी कि ग़रीबों और ज़रूरतमंदों का हक़ मारा न जाए, इसी लिए उसे कामयाबी हासिल हुई।” रब फ़रमाता है, “जो इसी तरह ज़िंदगी गुज़ारे वही मुझे सहीह तौर पर जानता है।
Jere TurNTB 22:16  Ezilenin, yoksulun davasını savundu, Onun için de işleri iyi gitti. Beni tanımak bu değil midir?” diyor RAB.
Jere DutSVV 22:16  Hij heeft de rechtzaak des ellendigen en nooddruftigen gericht, toen ging het hem wel; is dat niet Mij te kennen? spreekt de HEERE.
Jere HunKNB 22:16  Igazságosan ítélt a szegény és nyomorult perében, azért jól mentek a dolgok. »Nemde ezt jelenti ismerni engem?« – mondja az Úr.
Jere Maori 22:16  I whakaritea e ia te whakawa a te ware, a te rawakore; a he pai i reira. He teka ianei ko te mohio tenei ki ahau? e ai ta Ihowa.
Jere HunKar 22:16  Igazságosan ítélte a szegényt és a nyomorultat, azért jó volt dolga. Nem ez-é az igaz ismeret felőlem? azt mondja az Úr!
Jere Viet 22:16  Người đã làm ra lẽ thẳng cho kẻ nghèo và thiếu thốn cho nên được phước. Ðức Giê-hô-va phán: Như vậy há chẳng phải là biết ta sao?
Jere Kekchi 22:16  Saˈ xya̱lal quirakoc a̱tin saˈ xbe̱neb li nebaˈ ut saˈ xbe̱neb li rahobtesinbileb. Ut us qui-el riqˈuin chixjunil li quixba̱nu. Joˈcan tzˈakal inpa̱banquil, chan li Dios.
Jere Swe1917 22:16  Han skaffade den betryckte och fattige rätt; och då gick det väl. Är icke detta att känna mig? säger HERREN.
Jere CroSaric 22:16  Branio je pravo siromaha i jadnika, i zato mu bješe dobro. Zar ne znači to mene poznavati? - riječ je Jahvina.
Jere VieLCCMN 22:16  Ông đã phân xử công minh cho kẻ nghèo hèn túng thiếu, cũng vì vậy mà mọi sự nên xuôi xắn cho ông. Xử sự như vậy là biết Ta rồi đó ! Sấm ngôn của ĐỨC CHÚA.
Jere FreBDM17 22:16  Il a jugé la cause de l’affligé, et du pauvre, et alors il a prospéré ; cela n’était-il pas me connaître ? dit l’Eternel.
Jere FreLXX 22:16  Mais ils n'ont point su ce qu'ils devaient faire, ils n'ont point rendu justice à l'humble, ni rendu justice à l'indigent ; n'est-ce point là me méconnaître ? dit le Seigneur.
Jere Aleppo 22:16  דן דין עני ואביון אז טוב הלוא היא הדעת אתי נאם יהוה
Jere MapM 22:16  דָּ֛ן דִּין־עָנִ֥י וְאֶבְי֖וֹן אָ֣ז ט֑וֹב הֲלוֹא־הִ֛יא הַדַּ֥עַת אֹתִ֖י נְאֻם־יְהֹוָֽה׃
Jere HebModer 22:16  דן דין עני ואביון אז טוב הלוא היא הדעת אתי נאם יהוה׃
Jere Kaz 22:16  Әкең бейшара мен кедейдің мүдделерін қорғап, елдің жағдайы жақсы болды. Мені жақыннан танып білу дегеннің өзі осы емес пе? — дейді Жаратқан Ие.
Jere FreJND 22:16  Il a jugé la cause de l’affligé et du pauvre ; alors cela a bien été. N’est-ce pas là me connaître ? dit l’Éternel.
Jere GerGruen 22:16  Er schaffte Armen und Bedrückten Recht: Da ging's ihm wohl. "Gilt dies bei mir nicht für vernünftig?" Ein Spruch des Herrn.
Jere SloKJV 22:16  Sodil je primer revnega in pomoči potrebnega; tedaj je bilo dobro z njim. Ali ni bilo to poznati mene?‘ govori Gospod.
Jere Haitian 22:16  Li te defann kòz pòv malere yo. Tout bagay te mache byen pou li. Se sa ki rele konnen Seyè a.
Jere FinBibli 22:16  Hän autti vaivaista ja köyhää oikeuteen, ja se menestyi hänelle hyvin. Eikö se ole tuta minua? sanoo Herra.
Jere SpaRV 22:16  El juzgó la causa del afligido y del menesteroso, y entonces estuvo bien. ¿No es esto conocerme á mí? dice Jehová.
Jere WelBeibl 22:16  Roedd yn amddiffyn hawliau pobl dlawd ac anghenus, ac roedd pethau'n mynd yn dda. Onid dyna beth mae fy nabod i yn ei olygu?” —yr ARGLWYDD sy'n dweud hyn.
Jere GerMenge 22:16  er hat den Armen und Elenden zu ihrem Recht verholfen: da stand alles gut. »Heißt nicht das mich recht erkennen?« – so lautet der Ausspruch des HERRN.
Jere GreVamva 22:16  Έκρινε την κρίσιν του πτωχού και του πένητος και τότε ευημέρει· δεν ήτο τούτο να με γνωρίζη; λέγει Κύριος.
Jere UkrOgien 22:16  він розсу́джував справу нужде́нного й бідного, й тоді добре було́! Чи не це — Мене знати? говорить Госпо́дь.
Jere FreCramp 22:16  il jugeait la cause du malheureux et du pauvre, alors tout allait bien. N'est-ce pas là me connaître, — oracle de Yahweh ?
Jere SrKDEkav 22:16  Даваше правицу сиромаху и убогоме, и беше му добро; није ли то познавати ме? Говори Господ.
Jere PolUGdan 22:16  Gdy sądził sprawę ubogiego i nędznego, wtedy było mu dobrze. Czy nie na tym polega poznanie mnie? – mówi Pan.
Jere FreSegon 22:16  Il jugeait la cause du pauvre et de l'indigent, Et il fut heureux. N'est-ce pas là me connaître? dit l'Éternel.
Jere SpaRV190 22:16  El juzgó la causa del afligido y del menesteroso, y entonces estuvo bien. ¿No es esto conocerme á mí? dice Jehová.
Jere HunRUF 22:16  Jogához segítette a nincstelent és szegényt, ezért ment jól a dolga! Így tesz, aki ismer engem – így szól az Úr.
Jere DaOT1931 22:16  han hjalp arm og fattig til sin Ret; da gik det ham vel. Er dette ikke at kende mig? lyder det fra HERREN.
Jere TpiKJPB 22:16  Em i jasim wari bilong rabisman na ol man i gat nid. Nau ol samting i stap gutpela long em. Ating i yes long dispela em i pasin bilong save long Mi, BIKPELA i tok?
Jere DaOT1871 22:16  Han antog sig den elendiges og den fattiges Sag, da gik det vel til; er dette ikke „at kende mig?‟ siger Herren.
Jere FreVulgG 22:16  Il a jugé la cause du pauvre et de l’indigent, et s’en est bien trouvé ; et n’est-ce pas parce qu’il m’a connu ? dit le Seigneur.
Jere PolGdans 22:16  Gdy sądził sprawę ubogiego, i nędznego, tedy się miał dobrze; izali to nie jest poznać mię? mówi Pan.
Jere JapBungo 22:16  彼は貧者と患艱者の訟を理して祥をえたりかく爲すは我を識ことに非ずやとヱホバいひ給ふ
Jere GerElb18 22:16  Er hat die Rechtssache des Elenden und des Armen gerichtet; da stand es wohl. Heißt das nicht mich erkennen? spricht Jehova.