Jere
|
RWebster
|
22:16 |
He judged the cause of the poor and needy; then it was well with him: was not this to know me? saith the LORD.
|
Jere
|
NHEBJE
|
22:16 |
He judged the cause of the poor and needy; then it was well. Wasn't this to know me?' says Jehovah.
|
Jere
|
ABP
|
22:16 |
They did not know, they did not judge with equity to the humble, nor with equity to the needy. [2this not 1Is] because of [2not 3knowing 1your] me, says the lord?
|
Jere
|
NHEBME
|
22:16 |
He judged the cause of the poor and needy; then it was well. Wasn't this to know me?' says the Lord.
|
Jere
|
Rotherha
|
22:16 |
[Did he not] plead the cause of the oppressed and the needy, And, then, it was well? Was not, that, to know, me? Demandeth Yahweh.
|
Jere
|
LEB
|
22:16 |
He judged the legal cause of the needy and the poor, and then it was well. ⌞Is that not what it means to know me⌟?” ⌞declares⌟ Yahweh.
|
Jere
|
RNKJV
|
22:16 |
He judged the cause of the poor and needy; then it was well with him: was not this to know me? saith יהוה.
|
Jere
|
Jubilee2
|
22:16 |
He judged the cause of the poor and needy; then [it was] well [with him]. Is this not to know me? said the LORD.
|
Jere
|
Webster
|
22:16 |
He judged the cause of the poor and needy; then [it was] well [with him]: [was] not this to know me? saith the LORD.
|
Jere
|
Darby
|
22:16 |
He judged the cause of the poor and needy; then it was well. Was not this to know me? saith Jehovah.
|
Jere
|
ASV
|
22:16 |
He judged the cause of the poor and needy; then it was well. Was not this to know me? saith Jehovah.
|
Jere
|
LITV
|
22:16 |
He judged the cause of the poor and needy, then it was well. Was this not to know Me, says Jehovah?
|
Jere
|
Geneva15
|
22:16 |
When he iudged the cause of the afflicted and the poore, he prospered: was not this because he knewe me, saith the Lord?
|
Jere
|
CPDV
|
22:16 |
He judged the case of the poor and the indigent for their good. Was this not because he knew me, says the Lord?
|
Jere
|
BBE
|
22:16 |
He was judge in the cause of the poor and those in need; then it was well. Was not this to have knowledge of me? says the Lord.
|
Jere
|
DRC
|
22:16 |
He judged the cause of the poor and needy for his own good: was it not therefore because he knew me, saith the Lord?
|
Jere
|
GodsWord
|
22:16 |
He defended the cause of the poor and needy. Everything went well for him. Isn't this what it means to know me?" asks the LORD.
|
Jere
|
JPS
|
22:16 |
He judged the cause of the poor and needy; then it was well. Is not this to know Me? saith HaShem.
|
Jere
|
KJVPCE
|
22:16 |
He judged the cause of the poor and needy; then it was well with him: was not this to know me? saith the Lord.
|
Jere
|
NETfree
|
22:16 |
He upheld the cause of the poor and needy. So things went well for Judah.' The LORD says, 'That is a good example of what it means to know me.'
|
Jere
|
AB
|
22:16 |
They understood not, they judged not the cause of the afflicted, nor the cause of the poor-is not this your not knowing Me? Says the Lord.
|
Jere
|
AFV2020
|
22:16 |
He judged the cause of the poor and needy; then it was well with him. Was this not the way to know Me?" says the LORD.
|
Jere
|
NHEB
|
22:16 |
He judged the cause of the poor and needy; then it was well. Wasn't this to know me?' says the Lord.
|
Jere
|
NETtext
|
22:16 |
He upheld the cause of the poor and needy. So things went well for Judah.' The LORD says, 'That is a good example of what it means to know me.'
|
Jere
|
UKJV
|
22:16 |
He judged the cause of the poor and needy; then it was well with him: was not this to know me? says the LORD.
|
Jere
|
Noyes
|
22:16 |
He maintained the cause of the poor and needy; Then was it well with him; Was not this to know me, saith Jehovah?
|
Jere
|
KJV
|
22:16 |
He judged the cause of the poor and needy; then it was well with him: was not this to know me? saith the Lord.
|
Jere
|
KJVA
|
22:16 |
He judged the cause of the poor and needy; then it was well with him: was not this to know me? saith the Lord.
|
Jere
|
AKJV
|
22:16 |
He judged the cause of the poor and needy; then it was well with him: was not this to know me? said the LORD.
|
Jere
|
RLT
|
22:16 |
He judged the cause of the poor and needy; then it was well with him: was not this to know me? saith Yhwh.
|
Jere
|
MKJV
|
22:16 |
He judged the cause of the poor and needy; then it was well with him. Was this not to know Me? says the LORD.
|
Jere
|
YLT
|
22:16 |
He decided the cause of the poor and needy, Then it is well--is it not to know Me? An affirmation of Jehovah.
|
Jere
|
ACV
|
22:16 |
He judged the cause of the poor and needy man, then it was well. Was not this to know me? says Jehovah.
|
Jere
|
PorBLivr
|
22:16 |
Ele julgou a causa do aflito e do necessitado, e então esteve bem. Por acaso conhecer a mim não é isto?diz o SENHOR.
|
Jere
|
Mg1865
|
22:16 |
Nitsara ny tenin’ ny ory sy ny malahelo izy; Tamin’ izany dia nambinina izy. Tsy izany va no fahalalana Ahy? hoy Jehovah.
|
Jere
|
FinPR
|
22:16 |
Hän hankki oikeuden kurjalle ja köyhälle; silloin kaikki kävi hyvin. Eikö tämä juuri ole minun tuntemistani, sanoo Herra?
|
Jere
|
FinRK
|
22:16 |
Hän hankki oikeuden kurjalle ja köyhälle, ja silloin kaikki oli hyvin. Eikö juuri tämä ole minun tuntemistani, sanoo Herra?
|
Jere
|
ChiSB
|
22:16 |
他親自裁判弱小和貧苦人的案件,因此一切順利;這豈不是表示他認識我﹖──上主的斷語──
|
Jere
|
CopSahBi
|
22:16 |
ⲙⲡⲟⲩⲉⲓⲙⲉ ⲙⲡⲟⲩⲕⲣⲓⲛⲉ ⲙⲡϩⲁⲡ ⲙⲡϩⲏⲕⲉ ⲙⲏ ⲙⲡⲁⲓ ⲁⲛ ⲡⲉ […] ⲉⲧⲣⲉⲕⲧⲙⲥⲟⲩⲱⲛⲧ ⲡⲉϫⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ
|
Jere
|
ChiUns
|
22:16 |
他为困苦和穷乏人伸冤,那时就得了福乐。认识我不在乎此吗?这是耶和华说的。
|
Jere
|
BulVeren
|
22:16 |
Отсъждаше делото на сиромаха и бедния – тогава беше добре. Не е ли това да познава Мен? – заявява ГОСПОД.
|
Jere
|
AraSVD
|
22:16 |
قَضَى قَضَاءَ ٱلْفَقِيرِ وَٱلْمِسْكِينِ، حِينَئِذٍ كَانَ خَيْرٌ. أَلَيْسَ ذَلِكَ مَعْرِفَتِي، يَقُولُ ٱلرَّبُّ؟
|
Jere
|
Esperant
|
22:16 |
Li juĝadis la aferojn de premito kaj malriĉulo, kaj tiam estis bone. Ĉu ne tio signifas koni Min? diras la Eternulo.
|
Jere
|
ThaiKJV
|
22:16 |
เขาพิพากษาคดีของคนจนและคนขัดสน เขาก็อยู่เย็นเป็นสุข ทำอย่างนี้เป็นการรู้จักเรามิใช่หรือ” พระเยโฮวาห์ตรัสดังนี้แหละ
|
Jere
|
OSHB
|
22:16 |
דָּ֛ן דִּין־עָנִ֥י וְאֶבְי֖וֹן אָ֣ז ט֑וֹב הֲלוֹא־הִ֛יא הַדַּ֥עַת אֹתִ֖י נְאֻם־יְהוָֽה׃
|
Jere
|
BurJudso
|
22:16 |
သူသည် ဆင်းရဲငတ်မွတ်သော သူတို့အမှုကို စောင့်၍ တရားသဖြင့် စီရင်၏။ ထိုသို့ပြု၍ ကောင်းစား ခြင်းရှိ၏။ ငါ့ကိုသိသော အကျိုးမဟုတ်လော။
|
Jere
|
FarTPV
|
22:16 |
او از روی عدالت نسبت به فقیران قضاوت میکرد و در همهچیز کامیاب بود. این است مفهوم خداشناسی.
|
Jere
|
UrduGeoR
|
22:16 |
Us ne tawajjuh dī ki ġharīboṅ aur zarūratmandoṅ kā haq mārā na jāe, isī lie use kāmyābī hāsil huī.” Rab farmātā hai, “Jo isī tarah zindagī guzāre wuhī mujhe sahīh taur par jāntā hai.
|
Jere
|
SweFolk
|
22:16 |
Han skaffade rätt åt den bedrövade och den fattige, och då gick allt väl. Är inte det att känna mig? säger Herren.
|
Jere
|
GerSch
|
22:16 |
Ja, wenn man den Bedrängten und Armen zum Recht verhilft, dann steht es gut; heißt solches nicht, mich erkennen? spricht der HERR.
|
Jere
|
TagAngBi
|
22:16 |
Kaniyang hinatulan ang usap ng dukha at mapagkailangan; nang magkagayo'y ikinabuti nga. Hindi baga ito ang pagkilala sa akin? sabi ng Panginoon.
|
Jere
|
FinSTLK2
|
22:16 |
Hän hankki oikeuden kurjalle ja köyhälle. Silloin kaikki kävi hyvin. Eikö tämä juuri ole minun tuntemistani, sanoo Herra?
|
Jere
|
Dari
|
22:16 |
او به داد مسکینان و بینوایان می رسید، بنابران همیشه موفق بود. مگر شناختن من این نیست؟ خداوند می فرماید.
|
Jere
|
SomKQA
|
22:16 |
Isagu miskiinka iyo saboolka baahan buu u garsoori jiray, oo markaasuu nabdoonaa. Rabbigu wuxuu leeyahay, In lay aqoonsado sow taasu ma aha?
|
Jere
|
NorSMB
|
22:16 |
Han hjelpte armingen og fatigmannen til sin rett, då gjekk det vel. Er ikkje slikt å kjenna meg? segjer Herren.
|
Jere
|
Alb
|
22:16 |
Ai mbronte çështjen e të varfrit dhe të nevojtarit dhe gjithshka i shkonte mbarë. A nuk do të thotë kjo të më njohësh mua?", thotë Zoti.
|
Jere
|
KorHKJV
|
22:16 |
그가 가난한 자와 궁핍한 자의 사정을 바르게 재판하더니 그때에 그가 형통하였도다. 이것이 나를 아는 것이 아니냐? 주가 말하노라.
|
Jere
|
SrKDIjek
|
22:16 |
Даваше правицу сиромаху и убогоме, и бијаше му добро; није ли то познавати ме? говори Господ.
|
Jere
|
Wycliffe
|
22:16 |
He demyde the cause of a pore man, and nedi, in to his good; whether not therfor for he knew me? seith the Lord.
|
Jere
|
Mal1910
|
22:16 |
അവൻ എളിയവന്നും ദരിദ്രന്നും ന്യായം പാലിച്ചുകൊടുത്തു; അന്നു അവന്നു നന്നായിരുന്നു; ഇതല്ലയോ എന്നെ അറിക എന്നുള്ളതു? എന്നു യഹോവയുടെ അരുളപ്പാടു.
|
Jere
|
KorRV
|
22:16 |
그는 가난한 자와 궁핍한 자를 신원하고 형통하였나니 이것이 나를 앎이 아니냐 여호와의 말이니라
|
Jere
|
Azeri
|
22:16 |
محکمهده مظلومون، يوخسول آدامين ائشئنه باخيردي، اونا گؤره ده ائشلري اوغورلو اولدو." رب بويورور: "منی تانيماق اِله مگر بو ديئل؟
|
Jere
|
KLV
|
22:16 |
ghaH judged the cause vo' the mIpHa' je needy; vaj 'oH ghaHta' QaQ. Wasn't vam Daq Sov jIH? jatlhtaH joH'a'.
|
Jere
|
ItaDio
|
22:16 |
Egli fece ragione al povero ed al bisognoso: ed allora bene gli avvenne; non è ciò conoscermi? dice il Signore.
|
Jere
|
RusSynod
|
22:16 |
Он разбирал дело бедного и нищего, и потому ему хорошо было. Не это ли значит знать Меня? говорит Господь.
|
Jere
|
CSlEliza
|
22:16 |
Не познаша, не судиша суда смиренных, ниже суда нища: не сие ли тебе есть, еже не знати тебе Мене, рече Господь?
|
Jere
|
ABPGRK
|
22:16 |
ουκ έγνωσαν ουκ έκριναν κρίσιν ταπεινώ ουδέ κρίσιν πένητος ου τούτό εστι το μη γνώναί σε εμέ λέγει κύριος
|
Jere
|
FreBBB
|
22:16 |
il jugeait la cause du malheureux et du pauvre, et tout allait bien ; n'est-ce pas là me connaître, dit l'Eternel ?
|
Jere
|
LinVB
|
22:16 |
Azalaki kobatela mobola mpe moto wa mawa, manso mazalaki kobongela ye. Alakisaki bongo ’te azalaki kondima ngai. Maloba ma Yawe.
|
Jere
|
HunIMIT
|
22:16 |
Jogot szerzett a szegénynek és szűkölködőnek, akkor jól volt. Nemde ez az: engem megismerni, úgymond az Örökkévaló.
|
Jere
|
ChiUnL
|
22:16 |
彼爲貧乏伸寃、遂得亨通、耶和華曰、如是豈非識我乎、
|
Jere
|
VietNVB
|
22:16 |
CHÚA phán:Người xét lẽ phải cho người nghèo khổ khốn cùng,Và bấy giờ đất nước hưng thịnh.Có phải làm như vậy là biết Ta không?
|
Jere
|
LXX
|
22:16 |
οὐκ ἔγνωσαν οὐκ ἔκριναν κρίσιν ταπεινῷ οὐδὲ κρίσιν πένητος οὐ τοῦτό ἐστιν τὸ μὴ γνῶναί σε ἐμέ λέγει κύριος
|
Jere
|
CebPinad
|
22:16 |
Siya naghukom sa katungod sa mga kabus ug hangul; unya maayo kadto kaniya: Dili ba kini maoy pag-ila kanako? nagaingon si Jehova.
|
Jere
|
RomCor
|
22:16 |
Judeca pricina săracului şi a celui lipsit şi era fericit. Nu înseamnă lucrul acesta a Mă cunoaşte? zice Domnul.
|
Jere
|
Pohnpeia
|
22:16 |
E kin ketikihong me semwehmwe kan pwuhng pahrek, oh mehkoaros kin pweida reh. Met iei duwen wehwehki KAUN-O.
|
Jere
|
HunUj
|
22:16 |
Jogához segítette a nyomorultat és a szegényt, ezért ment jól a dolga! Így tesz, aki ismer engem - így szól az Úr.
|
Jere
|
GerZurch
|
22:16 |
den Elenden und Armen verhalf er zum Recht. Heisst nicht das, mich erkennen? spricht der Herr.
|
Jere
|
GerTafel
|
22:16 |
Er rechtete dem Elenden und Dürftigen die Rechtssache, da war es gut. Heißt das nicht Mich erkennen? spricht Jehovah.
|
Jere
|
PorAR
|
22:16 |
Julgou a causa do pobre e necessitado; então lhe sucedeu bem. Porventura não é isso conhecer-me? Diz o Senhor.
|
Jere
|
DutSVVA
|
22:16 |
Hij heeft de rechtzaak des ellendigen en nooddruftigen gericht, toen ging het hem wel; is dat niet Mij te kennen? spreekt de Heere.
|
Jere
|
FarOPV
|
22:16 |
فقیر و مسکین را دادرسی مینمود، آنگاه سعادتمندی میشد. مگر شناختن من این نیست؟ خداوند میگوید:
|
Jere
|
Ndebele
|
22:16 |
Wehlulela udaba lomyanga loswelayo; khona kwaba kuhle. Lokhu kakusikungazi yini? itsho iNkosi.
|
Jere
|
PorBLivr
|
22:16 |
Ele julgou a causa do aflito e do necessitado, e então esteve bem. Por acaso conhecer a mim não é isto?diz o SENHOR.
|
Jere
|
Norsk
|
22:16 |
Han hjalp den elendige og fattige til hans rett; da gikk det vel. Er ikke dette å kjenne mig? sier Herren.
|
Jere
|
SloChras
|
22:16 |
Sodil je pravdo siromakovo in ubožčevo, tedaj je bilo dobro. Se li to ne pravi: spoznati mene? govori Gospod.
|
Jere
|
Northern
|
22:16 |
Məhkəmədə məzlum, yoxsul adamın işinə baxırdı, Ona görə də işləri uğurlu oldu». Rəbb bəyan edir: «Məni tanımaq Elə bu deyilmi?
|
Jere
|
GerElb19
|
22:16 |
Er hat die Rechtssache des Elenden und des Armen gerichtet; da stand es wohl. Heißt das nicht mich erkennen? spricht Jehova.
|
Jere
|
LvGluck8
|
22:16 |
Viņš izdeva tiesu nabagam un bēdīgam, tad viņam labi klājās. Vai tas nav mani atzīt? saka Tas Kungs.
|
Jere
|
PorAlmei
|
22:16 |
Julgou a causa do afflicto e necessitado; então lhe succedeu bem; porventura não é isto conhecer-me? diz o Senhor.
|
Jere
|
ChiUn
|
22:16 |
他為困苦和窮乏人伸冤,那時就得了福樂。認識我不在乎此嗎?這是耶和華說的。
|
Jere
|
SweKarlX
|
22:16 |
Han halp dem elända och fattiga till rätt, och det gick honom väl af. Är icke detta rättsliga känna mig? säger Herren.
|
Jere
|
FreKhan
|
22:16 |
il faisait droit au pauvre, au malheureux, et il s’en trouvait bien. Voilà certes, ce qui s’appelle me connaître, dit l’Eternel.
|
Jere
|
FrePGR
|
22:16 |
il jugeait la cause du misérable et du pauvre, et il fut heureux. N'est-ce pas là me connaître ? dit l'Éternel.
|
Jere
|
PorCap
|
22:16 |
Julgava a causa do pobre e do humilde, e tudo lhe era favorável! Não é isto conhecer-me? – Oráculo do Senhor.
|
Jere
|
JapKougo
|
22:16 |
彼は貧しい人と乏しい人の訴えをただして、さいわいを得た。こうすることがわたしを知ることではないかと主は言われる。
|
Jere
|
GerTextb
|
22:16 |
Er schaffte Recht dem Bedrückten und Armen: da ging's ihm wohl! Heißt nicht das mich erkennen? ist der Spruch Jahwes.
|
Jere
|
Kapingam
|
22:16 |
Mee nogo hai ang-gi digau hagaloale di tonu ngaadahi, nia mee huogodoo e-humalia i-baahi o mee. Deenei tadinga o-di mouli o tangada dela e-iloo-ia Dimaadua.
|
Jere
|
SpaPlate
|
22:16 |
Defendía la causa del pobre y del desvalido; y así le fue bien. ¿No es esto conocerme a Mí? dice Yahvé.
|
Jere
|
WLC
|
22:16 |
דָּ֛ן דִּין־עָנִ֥י וְאֶבְי֖וֹן אָ֣ז ט֑וֹב הֲלוֹא־הִ֛יא הַדַּ֥עַת אֹתִ֖י נְאֻם־יְהוָֽה׃
|
Jere
|
LtKBB
|
22:16 |
Jis gynė vargšo ir beturčio teises, ir jam sekėsi. Tai ir yra mano pažinimas, – sako Viešpats. –
|
Jere
|
Bela
|
22:16 |
Ён разьбіраў справу беднага і ўбогага, і таму яму добра было. Ці ня гэта азначае ведаць Мяне? кажа Гасподзь.
|
Jere
|
GerBoLut
|
22:16 |
Er half dem Elenden und Armen zum Recht, und ging ihm wohl. Ist's nicht also, daß solches heißt mich recht erkennen? spricht der HERR.
|
Jere
|
FinPR92
|
22:16 |
Hän puolusti kurjan ja köyhän oikeutta, ja siksi kaikki oli silloin hyvin. Joka näin tekee, hän tuntee minut, sanoo Herra.
|
Jere
|
SpaRV186
|
22:16 |
Juzgó la causa del afligido y del menesteroso, y entonces estuvo bien: ¿no es esto conocerme a mí, dijo Jehová?
|
Jere
|
NlCanisi
|
22:16 |
Hij hielp den zwakke en arme aan hun recht, Toen ging het hem goed. Heet dat niet: Mij kennen, Is de godsspraak van Jahweh!
|
Jere
|
GerNeUe
|
22:16 |
Den Unterdrückten und Armen verhalf er zum Recht. Deshalb stand es gut! "Sieht man nicht gerade daran, ob jemand mich kennt?", spricht Jahwe.
|
Jere
|
UrduGeo
|
22:16 |
اُس نے توجہ دی کہ غریبوں اور ضرورت مندوں کا حق مارا نہ جائے، اِسی لئے اُسے کامیابی حاصل ہوئی۔“ رب فرماتا ہے، ”جو اِسی طرح زندگی گزارے وہی مجھے صحیح طور پر جانتا ہے۔
|
Jere
|
AraNAV
|
22:16 |
قَدْ قَضَى بِالْعَدْلِ لِلْبَائِسِ وَالْمِسْكِينِ فَأَحْرَزَ خَيْراً. أَلَيْسَتْ هَذِهِ هِيَ مَعْرِفَتِي؟» يَقُولُ الرَّبُّ
|
Jere
|
ChiNCVs
|
22:16 |
他为困苦和贫穷人伸冤,那时他得享福乐。这不是认识我的真义吗?”这是耶和华的宣告。
|
Jere
|
ItaRive
|
22:16 |
Egli giudicava la causa del povero e del bisognoso, e tutto gli andava bene. Questo non è egli conoscermi? dice l’Eterno.
|
Jere
|
Afr1953
|
22:16 |
Hy het reg verskaf aan die ellendige en behoeftige; toe het dit goed gegaan. Is dit nie My erken nie? spreek die HERE.
|
Jere
|
RusSynod
|
22:16 |
Он разбирал дело бедного и нищего, и потому ему хорошо было. «Не это ли означает знать Меня?» – говорит Господь.
|
Jere
|
UrduGeoD
|
22:16 |
उसने तवज्जुह दी कि ग़रीबों और ज़रूरतमंदों का हक़ मारा न जाए, इसी लिए उसे कामयाबी हासिल हुई।” रब फ़रमाता है, “जो इसी तरह ज़िंदगी गुज़ारे वही मुझे सहीह तौर पर जानता है।
|
Jere
|
TurNTB
|
22:16 |
Ezilenin, yoksulun davasını savundu, Onun için de işleri iyi gitti. Beni tanımak bu değil midir?” diyor RAB.
|
Jere
|
DutSVV
|
22:16 |
Hij heeft de rechtzaak des ellendigen en nooddruftigen gericht, toen ging het hem wel; is dat niet Mij te kennen? spreekt de HEERE.
|
Jere
|
HunKNB
|
22:16 |
Igazságosan ítélt a szegény és nyomorult perében, azért jól mentek a dolgok. »Nemde ezt jelenti ismerni engem?« – mondja az Úr.
|
Jere
|
Maori
|
22:16 |
I whakaritea e ia te whakawa a te ware, a te rawakore; a he pai i reira. He teka ianei ko te mohio tenei ki ahau? e ai ta Ihowa.
|
Jere
|
HunKar
|
22:16 |
Igazságosan ítélte a szegényt és a nyomorultat, azért jó volt dolga. Nem ez-é az igaz ismeret felőlem? azt mondja az Úr!
|
Jere
|
Viet
|
22:16 |
Người đã làm ra lẽ thẳng cho kẻ nghèo và thiếu thốn cho nên được phước. Ðức Giê-hô-va phán: Như vậy há chẳng phải là biết ta sao?
|
Jere
|
Kekchi
|
22:16 |
Saˈ xya̱lal quirakoc a̱tin saˈ xbe̱neb li nebaˈ ut saˈ xbe̱neb li rahobtesinbileb. Ut us qui-el riqˈuin chixjunil li quixba̱nu. Joˈcan tzˈakal inpa̱banquil, chan li Dios.
|
Jere
|
Swe1917
|
22:16 |
Han skaffade den betryckte och fattige rätt; och då gick det väl. Är icke detta att känna mig? säger HERREN.
|
Jere
|
CroSaric
|
22:16 |
Branio je pravo siromaha i jadnika, i zato mu bješe dobro. Zar ne znači to mene poznavati? - riječ je Jahvina.
|
Jere
|
VieLCCMN
|
22:16 |
Ông đã phân xử công minh cho kẻ nghèo hèn túng thiếu, cũng vì vậy mà mọi sự nên xuôi xắn cho ông. Xử sự như vậy là biết Ta rồi đó ! Sấm ngôn của ĐỨC CHÚA.
|
Jere
|
FreBDM17
|
22:16 |
Il a jugé la cause de l’affligé, et du pauvre, et alors il a prospéré ; cela n’était-il pas me connaître ? dit l’Eternel.
|
Jere
|
FreLXX
|
22:16 |
Mais ils n'ont point su ce qu'ils devaient faire, ils n'ont point rendu justice à l'humble, ni rendu justice à l'indigent ; n'est-ce point là me méconnaître ? dit le Seigneur.
|
Jere
|
Aleppo
|
22:16 |
דן דין עני ואביון אז טוב הלוא היא הדעת אתי נאם יהוה
|
Jere
|
MapM
|
22:16 |
דָּ֛ן דִּין־עָנִ֥י וְאֶבְי֖וֹן אָ֣ז ט֑וֹב הֲלוֹא־הִ֛יא הַדַּ֥עַת אֹתִ֖י נְאֻם־יְהֹוָֽה׃
|
Jere
|
HebModer
|
22:16 |
דן דין עני ואביון אז טוב הלוא היא הדעת אתי נאם יהוה׃
|
Jere
|
Kaz
|
22:16 |
Әкең бейшара мен кедейдің мүдделерін қорғап, елдің жағдайы жақсы болды. Мені жақыннан танып білу дегеннің өзі осы емес пе? — дейді Жаратқан Ие.
|
Jere
|
FreJND
|
22:16 |
Il a jugé la cause de l’affligé et du pauvre ; alors cela a bien été. N’est-ce pas là me connaître ? dit l’Éternel.
|
Jere
|
GerGruen
|
22:16 |
Er schaffte Armen und Bedrückten Recht: Da ging's ihm wohl. "Gilt dies bei mir nicht für vernünftig?" Ein Spruch des Herrn.
|
Jere
|
SloKJV
|
22:16 |
Sodil je primer revnega in pomoči potrebnega; tedaj je bilo dobro z njim. Ali ni bilo to poznati mene?‘ govori Gospod.
|
Jere
|
Haitian
|
22:16 |
Li te defann kòz pòv malere yo. Tout bagay te mache byen pou li. Se sa ki rele konnen Seyè a.
|
Jere
|
FinBibli
|
22:16 |
Hän autti vaivaista ja köyhää oikeuteen, ja se menestyi hänelle hyvin. Eikö se ole tuta minua? sanoo Herra.
|
Jere
|
SpaRV
|
22:16 |
El juzgó la causa del afligido y del menesteroso, y entonces estuvo bien. ¿No es esto conocerme á mí? dice Jehová.
|
Jere
|
WelBeibl
|
22:16 |
Roedd yn amddiffyn hawliau pobl dlawd ac anghenus, ac roedd pethau'n mynd yn dda. Onid dyna beth mae fy nabod i yn ei olygu?” —yr ARGLWYDD sy'n dweud hyn.
|
Jere
|
GerMenge
|
22:16 |
er hat den Armen und Elenden zu ihrem Recht verholfen: da stand alles gut. »Heißt nicht das mich recht erkennen?« – so lautet der Ausspruch des HERRN.
|
Jere
|
GreVamva
|
22:16 |
Έκρινε την κρίσιν του πτωχού και του πένητος και τότε ευημέρει· δεν ήτο τούτο να με γνωρίζη; λέγει Κύριος.
|
Jere
|
UkrOgien
|
22:16 |
він розсу́джував справу нужде́нного й бідного, й тоді добре було́! Чи не це — Мене знати? говорить Госпо́дь.
|
Jere
|
FreCramp
|
22:16 |
il jugeait la cause du malheureux et du pauvre, alors tout allait bien. N'est-ce pas là me connaître, — oracle de Yahweh ?
|
Jere
|
SrKDEkav
|
22:16 |
Даваше правицу сиромаху и убогоме, и беше му добро; није ли то познавати ме? Говори Господ.
|
Jere
|
PolUGdan
|
22:16 |
Gdy sądził sprawę ubogiego i nędznego, wtedy było mu dobrze. Czy nie na tym polega poznanie mnie? – mówi Pan.
|
Jere
|
FreSegon
|
22:16 |
Il jugeait la cause du pauvre et de l'indigent, Et il fut heureux. N'est-ce pas là me connaître? dit l'Éternel.
|
Jere
|
SpaRV190
|
22:16 |
El juzgó la causa del afligido y del menesteroso, y entonces estuvo bien. ¿No es esto conocerme á mí? dice Jehová.
|
Jere
|
HunRUF
|
22:16 |
Jogához segítette a nincstelent és szegényt, ezért ment jól a dolga! Így tesz, aki ismer engem – így szól az Úr.
|
Jere
|
DaOT1931
|
22:16 |
han hjalp arm og fattig til sin Ret; da gik det ham vel. Er dette ikke at kende mig? lyder det fra HERREN.
|
Jere
|
TpiKJPB
|
22:16 |
Em i jasim wari bilong rabisman na ol man i gat nid. Nau ol samting i stap gutpela long em. Ating i yes long dispela em i pasin bilong save long Mi, BIKPELA i tok?
|
Jere
|
DaOT1871
|
22:16 |
Han antog sig den elendiges og den fattiges Sag, da gik det vel til; er dette ikke „at kende mig?‟ siger Herren.
|
Jere
|
FreVulgG
|
22:16 |
Il a jugé la cause du pauvre et de l’indigent, et s’en est bien trouvé ; et n’est-ce pas parce qu’il m’a connu ? dit le Seigneur.
|
Jere
|
PolGdans
|
22:16 |
Gdy sądził sprawę ubogiego, i nędznego, tedy się miał dobrze; izali to nie jest poznać mię? mówi Pan.
|
Jere
|
JapBungo
|
22:16 |
彼は貧者と患艱者の訟を理して祥をえたりかく爲すは我を識ことに非ずやとヱホバいひ給ふ
|
Jere
|
GerElb18
|
22:16 |
Er hat die Rechtssache des Elenden und des Armen gerichtet; da stand es wohl. Heißt das nicht mich erkennen? spricht Jehova.
|