Jere
|
PorBLivr
|
22:21 |
Falei contigo em tuas prosperidades; mas disseste: Não ouvirei. Este tem sido o teu caminho desde tua juventude, que nunca deste ouvidos à minha voz.
|
Jere
|
Mg1865
|
22:21 |
Efa niteny taminao Aho, fony ianao mbola nipetraka tsy nanana ahiahy; Nefa hoy ianao: Izaho tsy hihaino. Fanaonao hatry ny fony ianao mbola tanora ny tsy mihaino ny teniko.
|
Jere
|
FinPR
|
22:21 |
Minä puhuin sinulle onnesi päivinä. Sinä vastasit: 'En tahdo kuulla'. Tämä on ollut sinun tapasi nuoruudestasi asti: et ole kuullut minun ääntäni.
|
Jere
|
FinRK
|
22:21 |
Minä puhuin sinulle menestyksesi päivinä, mutta sinä vastasit: ’En tahdo kuulla.’ Tämä on ollut sinun tapasi nuoruudestasi asti, sinä et ole kuunnellut minun ääntäni.
|
Jere
|
ChiSB
|
22:21 |
在你歡樂時,我曾勸告過你,你卻說:「我不聽從。」你從幼年,就是這般行徑,從不聽我的聲音。
|
Jere
|
ChiUns
|
22:21 |
你兴盛的时候,我对你说话;你却说:我不听。你自幼年以来总是这样,不听从我的话。
|
Jere
|
BulVeren
|
22:21 |
Говорих ти в благоденствието ти; ти каза: Няма да слушам! Такъв беше пътят ти от младостта ти, че не слушаше гласа Ми.
|
Jere
|
AraSVD
|
22:21 |
تَكَلَّمْتُ إِلَيْكِ فِي رَاحَتِكِ. قُلْتِ: لَا أَسْمَعُ. هَذَا طَرِيقُكِ مُنْذُ صِبَاكِ، أَنَّكِ لَا تَسْمَعِينَ لِصَوْتِي.
|
Jere
|
Esperant
|
22:21 |
Mi parolis al vi, kiam vi estis ankoraŭ en bona stato, sed vi diris: Mi ne volas aŭskulti. Tia estis via konduto detempe de via juneco, ke vi ne aŭskultis Mian voĉon.
|
Jere
|
ThaiKJV
|
22:21 |
เราได้พูดกับเจ้าเมื่อเจ้าอยู่เย็นเป็นสุข แต่เจ้ากล่าวว่า ‘เราจะไม่ฟัง’ นี่เป็นวิธีการของเจ้าตั้งแต่ยังหนุ่มๆ คือเจ้าไม่เชื่อฟังเสียงของเรา
|
Jere
|
OSHB
|
22:21 |
דִּבַּ֤רְתִּי אֵלַ֨יִךְ֙ בְּשַׁלְוֺתַ֔יִךְ אָמַ֖רְתְּ לֹ֣א אֶשְׁמָ֑ע זֶ֤ה דַרְכֵּךְ֙ מִנְּעוּרַ֔יִךְ כִּ֥י לֹֽא־שָׁמַ֖עַתְּ בְּקוֹלִֽי׃
|
Jere
|
BurJudso
|
22:21 |
သင်သည် ကောင်းစားသောအခါ ငါသတိ ပေး၏။ သင်က၊ ငါနားမထောင်ဟု ပြန်ပြော၏။ ငယ်သောအရွယ်မှစ၍ ငါ့စကားကို နားမထောင်ဘဲ နေမြဲရှိ၏။
|
Jere
|
FarTPV
|
22:21 |
در زمانی که شما کامیاب بودید، خداوند با شما سخن گفت، امّا شما از گوش دادن امتناع کردید. شما هیچوقت از خداوند اطاعت نکردید و این است آنچه شما در تمام زندگیتان انجام دادید.
|
Jere
|
UrduGeoR
|
22:21 |
Maiṅ ne tujhe us waqt āgāh kiyā thā jab tū sukūn se zindagī guzār rahī thī, lekin tū ne kahā, ‘Maiṅ nahīṅ sunūṅgī.’ Terī jawānī se hī terā yihī rawaiyā rahā. Us waqt se le kar āj tak tū ne merī nahīṅ sunī.
|
Jere
|
SweFolk
|
22:21 |
Jag talade till dig när det gick dig väl, men du sade: ”Jag vill inte lyssna.” Sådan har du varit ända från din ungdom, du har inte velat lyssna till min röst.
|
Jere
|
GerSch
|
22:21 |
Ich habe zu dir geredet, als es dir noch wohl ging; aber du sprachst: Ich mag nicht hören! Das war deine Art von deiner Jugend an, daß du nicht auf meine Stimme horchtest.
|
Jere
|
TagAngBi
|
22:21 |
Ako'y nagsalita sa iyo sa iyong kaginhawahan; nguni't iyong sinabi, Hindi ko didinggin. Ito ang naging iyong paraan mula sa iyong kabataan, na hindi mo dininig ang aking tinig.
|
Jere
|
FinSTLK2
|
22:21 |
Puhuin sinulle onnesi päivinä. Sanoit: 'En halua kuulla.' Tämä on ollut tapasi nuoruudestasi asti: et ole kuullut ääntäni.
|
Jere
|
Dari
|
22:21 |
وقتی که در رفاه و آسودگی زندگی می کردید، با شما سخن گفتم، ولی گوش ندادید. از زمان طفولیت وضع و کردار شما به همین ترتیب بوده است و هیچگاهی از من اطاعت نکرده اید.
|
Jere
|
SomKQA
|
22:21 |
Markaad barwaaqaysnayd waan kula hadlay, laakiinse waxaad tidhi, Innaba ku maqli maayo. Oo tan iyo yaraantaadiina sidaasaad ahayd, oo codkaygana ma aadan addeecin.
|
Jere
|
NorSMB
|
22:21 |
Eg tala til deg medan det gjekk deg vel, men du sagde: «Eg vil ikkje høyra.» Det var vegen din alt frå din ungdom, at du ikkje høyrde mi røyst.
|
Jere
|
Alb
|
22:21 |
Të fola në kohën e begatisë sate, por ti më the: "Nuk do të dëgjoj". Kjo ka qenë sjellja jote qysh në rininë tënde: nuk e dëgjove kurrë zërin tim.
|
Jere
|
KorHKJV
|
22:21 |
네가 형통할 때에 내가 네게 말하였으나 너는 이르기를, 나는 듣지 아니하리라, 하였나니 이것 즉 네가 내 목소리에 순종하지 아니한 것이 어려서부터 네 습관이었노라.
|
Jere
|
SrKDIjek
|
22:21 |
Говорих ти у срећи твојој, а ти рече: нећу да слушам; то је пут твој од дјетињства твојега да не слушаш гласа мојега.
|
Jere
|
Wycliffe
|
22:21 |
Y spak to thee in thi plentee, and thou seidist, Y schal not here; this is thi weie fro thi yongthe, for thou herdist not my vois.
|
Jere
|
Mal1910
|
22:21 |
നിന്റെ ശുഭകാലത്തു ഞാൻ നിന്നോടു സംസാരിച്ചു; നീയോ: ഞാൻ കേൾക്കയില്ല എന്നു പറഞ്ഞു; എന്റെ വാക്കു അനുസരിക്കാതിരിക്കുന്നതു ബാല്യംമുതൽ നിനക്കുള്ള ശീലം.
|
Jere
|
KorRV
|
22:21 |
네가 평안할 때에 내가 네게 말하였으나 네 말이 나는 듣지 아니하리라 하였나니 네가 어려서부터 내 목소리를 청종치 아니함이 네 습관이라
|
Jere
|
Azeri
|
22:21 |
هر شيئن اَمئن-آمانليقدا اولاندا سني خبردار اتدئم، آمّا سن «قولاق آسماياجاغام» ددئن. اوشاقليغيندان عادتئن بلهدئر، مندن ائطاعت اتمهيئبسن.
|
Jere
|
KLV
|
22:21 |
jIH jatlhta' Daq SoH Daq lIj mIp; 'ach SoH ja'ta', jIH DichDaq ghobe' Qoy. vam ghajtaH taH lIj Da vo' lIj youth, vetlh SoH ta'be' obey wIj ghogh.
|
Jere
|
ItaDio
|
22:21 |
Io ti ho parlato nelle tue prosperità; ma tu hai detto: Io non ascolterò; questa è stata la tua usanza fin dalla tua fanciullezza, che tu non hai giammai ascoltata la mia voce.
|
Jere
|
RusSynod
|
22:21 |
Я говорил тебе во время благоденствия твоего; но ты сказал: "не послушаю". Таково было поведение твое с самой юности твоей, что ты не слушал гласа Моего.
|
Jere
|
CSlEliza
|
22:21 |
Глаголах к тебе в падении твоем, и рекл еси: не услышу. Сей путь твой от юности твоея, яко не послушал еси гласа Моего.
|
Jere
|
ABPGRK
|
22:21 |
ελάλησα προς σε εν τη παραπτώσει σου και είπας ουκ ακούσομαι αύτη η οδός σου εκ νεότητός σου ουκ ήκουσας της φωνής μου
|
Jere
|
FreBBB
|
22:21 |
Je t'ai parlé pendant tes prospérités ; tu as dit : Je n'écouterai pas. C'est là ta conduite dès ta jeunesse ; tu n'as point écouté ma voix !
|
Jere
|
LinVB
|
22:21 |
Nalobaki na yo ntango ekolo ezalaki kimia, kasi oyanolaki : « Nakoyoka te ! » Banda bolenge ozalaki se koboya koyoka lolaka la ngai.
|
Jere
|
HunIMIT
|
22:21 |
Beszéltem hozzád jólétedben, azt mondtad: nem hallom; ez a te utad ifjúkorodtól fogva, hogy nem hallgattál szavamra.
|
Jere
|
ChiUnL
|
22:21 |
爾興盛時、我與爾言、惟爾曰、我不聽、爾自幼時、所爲若是、不從我言、
|
Jere
|
VietNVB
|
22:21 |
Ta đã phán dạy ngươi trong khi ngươi phè phỡn,Ngươi nói: Tôi không muốn nghe.Đó là lối sống của ngươi từ thuở thiếu thời,Ngươi vẫn không vâng lời Ta.
|
Jere
|
LXX
|
22:21 |
ἐλάλησα πρὸς σὲ ἐν τῇ παραπτώσει σου καὶ εἶπας οὐκ ἀκούσομαι αὕτη ἡ ὁδός σου ἐκ νεότητός σου οὐκ ἤκουσας τῆς φωνῆς μου
|
Jere
|
CebPinad
|
22:21 |
Misulti ako kanimo sa imong pagkaadunahan; apan ikaw nagaingon: ako dili magpatalinghug. Kini mao ang imong batasan gikan sa imong pagkabatan-on, nga wala ka magsugot sa akong tingog.
|
Jere
|
RomCor
|
22:21 |
Ţi-am vorbit când îţi mergea bine, dar tu ziceai: ‘Nu pot s-ascult!’ Aşa ai lucrat din tinereţea ta şi n-ai ascultat glasul Meu.
|
Jere
|
Pohnpeia
|
22:21 |
KAUN-O mahseniong kumwail ni ahnsou me kumwail paiamwahwo, kumwail ahpw soikala, sohte men rong. Ihme kumwail kin wiewia erein amwail mour; kumwail sohte mwahn kin peikiong KAUN-O.
|
Jere
|
HunUj
|
22:21 |
Intettelek, mikor még békében éltél, de azt mondtad: nem hallgatok rád. Így éltél ifjúságod óta, nem hallgattál szavamra!
|
Jere
|
GerZurch
|
22:21 |
Ich habe dir zugeredet, als es noch wohl um dich stand; du aber sprachst: Ich mag nicht hören! So hast du es getrieben von Jugend auf: du wolltest nicht auf mich hören.
|
Jere
|
GerTafel
|
22:21 |
Ich redete zu dir in deiner Behaglichkeit. Du sprachst: Ich will es nicht hören. Dies war dein Weg von deiner Jugend auf, daß du auf Meine Stimme nicht hörtest.
|
Jere
|
PorAR
|
22:21 |
Falei contigo no tempo da tua prosperidade; mas tu disseste: Não escutarei. Este tem sido o teu caminho, desde a tua mocidade, o não obedeceres à minha voz.
|
Jere
|
DutSVVA
|
22:21 |
Ik sprak u aan in uw groten voorspoed, maar gij zeidet: Ik zal niet horen. Dit is uw weg van uw jeugd af, dat gij Mijner stem niet hebt gehoorzaamd.
|
Jere
|
FarOPV
|
22:21 |
در حین سعادتمندی تو به تو سخن گفتم، اما گفتی گوش نخواهم گرفت. همین از طفولیتت عادت تو بوده است که به آواز من گوش ندهی.
|
Jere
|
Ndebele
|
22:21 |
Ngakhuluma lawe ekonwabeni kwakho, kodwa wathi: Kangiyikulalela. Lokhu bekuyindlela yakho kusukela ebutsheni bakho, ukuthi ungalilaleli ilizwi lami.
|
Jere
|
PorBLivr
|
22:21 |
Falei contigo em tuas prosperidades; mas disseste: Não ouvirei. Este tem sido o teu caminho desde tua juventude, que nunca deste ouvidos à minha voz.
|
Jere
|
Norsk
|
22:21 |
Jeg talte til dig i din trygghet; men du sa: Jeg vil ikke høre. Dette var din ferd fra din ungdom av at du ikke hørte på min røst.
|
Jere
|
SloChras
|
22:21 |
Govoril sem ti v blagostanju tvojem; rekla si: Ne bom poslušala. Ta je bila pot tvoja od otročjih let tvojih, da nisi poslušala mojega glasú.
|
Jere
|
Northern
|
22:21 |
Hər şeyin əmin-amanlıqda olanda Sənə nəsihət etdim, Ancaq “qulaq asmayacağam” dedin. Uşaqlığından xasiyyətin belədir, Sözümə qulaq asan deyilsən.
|
Jere
|
GerElb19
|
22:21 |
Ich redete zu dir in deinem Wohlergehen; du sprachst: Ich will nicht hören. Das war dein Weg von deiner Jugend an, daß du auf meine Stimme nicht hörtest.
|
Jere
|
LvGluck8
|
22:21 |
Es runāju uz tevi, kad tev vēl labi klājās, bet tu sacīji: es neklausīšu. Tas ir tavs ceļš no pašas jaunības, ka tu Manu balsi neesi klausījis
|
Jere
|
PorAlmei
|
22:21 |
Fallei comtigo na tua posteridade, porém tu disseste: Não ouvirei. Este é o teu caminho, desde a tua mocidade, que nunca déste ouvidos á minha voz.
|
Jere
|
ChiUn
|
22:21 |
你興盛的時候,我對你說話;你卻說:我不聽。你自幼年以來總是這樣,不聽從我的話。
|
Jere
|
SweKarlX
|
22:21 |
Jag hafver tillförene sagt dig det, då det ännu väl stod med dig; men du sade: Jag vill intet hörat. Alltså hafver du gjort alla dina lifsdagar, att du intet hafver hört mina röst.
|
Jere
|
FreKhan
|
22:21 |
Je m’adressais à toi au temps de ta prospérité, mais tu disais: "Je n’écouterai point! "Telle est ton habitude depuis ta jeunesse, de ne pas écouter ma voix.
|
Jere
|
FrePGR
|
22:21 |
Je t'ai parlé pendant tes prospérités ; tu as dit : Je ne veux pas écouter. Telle a été ta conduite dès ta jeunesse, que tu n'as pas écouté ma voix.
|
Jere
|
PorCap
|
22:21 |
Falei-te no tempo da tua prosperidade, mas disseste: ‘Não ouvirei!’ Tem sido este o teu proceder desde a juventude; não escutaste a minha voz.
|
Jere
|
JapKougo
|
22:21 |
あなたの栄えていた時、わたしはあなたに語ったが『聞きたくはない』と言った。あなたがわたしの声に聞き従わないことは、あなたの幼い時からの、ならわしであった。
|
Jere
|
GerTextb
|
22:21 |
Ich habe zu dir geredet, als du noch in sicherer Ruhe lebtest, doch du sprachst: Ich mag nicht hören! Das war deine Art von Jugend auf, daß du meinem Befehle nicht gehorchtest.
|
Jere
|
SpaPlate
|
22:21 |
Yo te hablé en tu prosperidad, y tú dijiste: “No quiero escuchar.” Este ha sido tu proceder desde tu mocedad; no has escuchado mi voz.
|
Jere
|
Kapingam
|
22:21 |
Dimaadua gu-helekai-adu gi goodou i-di godou madagoaa nogo haadanga-lamalia, gei goodou gu-de-hiihai di hagalongo. Deelaa di-godou mee nogo haihai i-di waalooloo o godou mouli, goodou nogo hagalee-loo e-hagalongo gi Dimaadua.
|
Jere
|
WLC
|
22:21 |
דִּבַּ֤רְתִּי אֵלַ֙יִךְ֙ בְּשַׁלְוֺתַ֔יִךְ אָמַ֖רְתְּ לֹ֣א אֶשְׁמָ֑ע זֶ֤ה דַרְכֵּךְ֙ מִנְּעוּרַ֔יִךְ כִּ֥י לֹֽא־שָׁמַ֖עַתְּ בְּקוֹלִֽי׃
|
Jere
|
LtKBB
|
22:21 |
Aš kalbėjau tau, kai tu dar klestėjai, bet tu neklausei. Taip tu elgeisi nuo pat savo jaunystės, neklausydama mano balso.
|
Jere
|
Bela
|
22:21 |
Я казаў табе ў час дабрадзенства твайго; але ты сказаў: не паслухаю. Такія былі паводзіны твае з самай тваёй маладосьці, што ты ня слухаў голасу Майго.
|
Jere
|
GerBoLut
|
22:21 |
Ich habe dir's vorhergesagt, da es noch wohl urn dich stund; aber du sprachest: Ich will nicht horen. Also hast du dein Lebetage getan, daß du meiner Stimme nicht gehorchtest.
|
Jere
|
FinPR92
|
22:21 |
Minä puhuin sinulle jo silloin, kun vielä elit rauhassa, mutta sinä sanoit: "En kuuntele!" Nuoruudestasi asti olet aina kieltäytynyt kuuntelemasta minua.
|
Jere
|
SpaRV186
|
22:21 |
Hablé a ti en tus prosperidades: dijiste: No oiré. Este fue tu camino desde tu juventud, que nunca oíste mi voz.
|
Jere
|
NlCanisi
|
22:21 |
Ik sprak tot u in tijden van voorspoed, Ge hebt geantwoord: Ik wil niet horen; Dat was van jongsaf uw gedrag, Gij luistert niet naar mijn stem!
|
Jere
|
GerNeUe
|
22:21 |
Als es dir noch gut ging, sprach ich dich an. / Aber du sagtest: 'Lass mich in Ruhe!' / Das war schon immer deine Art, / nie hörtest du auf mich!
|
Jere
|
UrduGeo
|
22:21 |
مَیں نے تجھے اُس وقت آگاہ کیا تھا جب تُو سکون سے زندگی گزار رہی تھی، لیکن تُو نے کہا، ’مَیں نہیں سنوں گی۔‘ تیری جوانی سے ہی تیرا یہی رویہ رہا۔ اُس وقت سے لے کر آج تک تُو نے میری نہیں سنی۔
|
Jere
|
AraNAV
|
22:21 |
حَذَّرْتُكِ فِي أَثْنَاءِ عِزِّكِ فَقُلْتِ: لَنْ أَصْغِيَ. أَنْتِ مُتَمَرِّدَةٌ مُنْذُ صِبَاكِ لاَ تَسْمَعِينَ لِصَوْتِي.
|
Jere
|
ChiNCVs
|
22:21 |
你安定的时候,我曾警告过你,你却说:‘我不听!’从你幼年以来,你就是这样,不听从我的话。
|
Jere
|
ItaRive
|
22:21 |
Io t’ho parlato al tempo della tua prosperità, ma tu dicevi: "Io non ascolterò". Questo è stato il tuo modo di fare fin dalla tua fanciullezza; tu non hai mai dato ascolto alla mia voce.
|
Jere
|
Afr1953
|
22:21 |
Ek het met jou gespreek in jou sorgelose rus, maar jy het gesê: Ek wil nie luister nie. Dit was jou weg van jou jeug af, dat jy na my stem nie geluister het nie.
|
Jere
|
RusSynod
|
22:21 |
Я говорил тебе во время благоденствия твоего, но ты сказал: „Не послушаю“. Таково было поведение твое с самой юности твоей, что ты не слушал гласа Моего.
|
Jere
|
UrduGeoD
|
22:21 |
मैंने तुझे उस वक़्त आगाह किया था जब तू सुकून से ज़िंदगी गुज़ार रही थी, लेकिन तूने कहा, ‘मैं नहीं सुनूँगी।’ तेरी जवानी से ही तेरा यही रवैया रहा। उस वक़्त से लेकर आज तक तूने मेरी नहीं सुनी।
|
Jere
|
TurNTB
|
22:21 |
Kendini güvenlikte sandığında seni uyardım. Ama, ‘Dinlemem’ dedin. Gençliğinden bu yana böyleydi tutumun, Sözümü hiç dinlemedin.
|
Jere
|
DutSVV
|
22:21 |
Ik sprak u aan in uw groten voorspoed, maar gij zeidet: Ik zal niet horen. Dit is uw weg van uw jeugd af, dat gij Mijner stem niet hebt gehoorzaamd.
|
Jere
|
HunKNB
|
22:21 |
Szóltam hozzád, amikor biztonságban voltál, de azt mondtad: »Nem hallgatom meg!« Ez a te utad ifjúkorod óta, hogy nem hallgatsz a szavamra.
|
Jere
|
Maori
|
22:21 |
I korero ahau ki a koe i te wa o tou rangatiratanga; engari i mea koe, E kore ahau e rongo. Ko tau tikanga tenei no tou tamarikitanga ake, kihai koe i rongo ki toku reo.
|
Jere
|
HunKar
|
22:21 |
Szóltam néked, mikor jól volt dolgod, de ezt mondottad: Nem hallom. Ifjúságodtól fogva ez a te szokásod, hogy nem hallgattad az én szómat!
|
Jere
|
Viet
|
22:21 |
Ta đã nói cùng ngươi đương thời ngươi thạnh vượng; nhưng ngươi nói rằng: Tôi chẳng khứng nghe. Từ khi ngươi còn trẻ, tánh nết ngươi đã dường ấy: đã chẳng vâng lời ta.
|
Jere
|
Kekchi
|
22:21 |
La̱in quinyal inkˈe chixqˈuebal e̱naˈleb nak toj sa cuanquex. Abanan la̱ex incˈaˈ queraj rabinquil li cˈaˈru quinye. Joˈcan le̱ naˈleb chalen saˈ e̱sa̱jilal. Incˈaˈ quex-abin chicuu.
|
Jere
|
Swe1917
|
22:21 |
Jag talade till dig, när det gick dig väl, men du sade: »Jag vill icke höra.» Sådan har din väg varit allt ifrån din ungdom, att du icke har velat höra min röst.
|
Jere
|
CroSaric
|
22:21 |
Lijepo sam te svjetovao u danima mirnim, al' ti mi reče: 'Neću slušati!' Tako se vladaš od mladosti: ne slušaš glasa mojega.
|
Jere
|
VieLCCMN
|
22:21 |
Ta đã phán với ngươi lúc ngươi được yên ổn, nhưng ngươi đã nói : Tôi chẳng thèm nghe ! Từ lúc còn trẻ, ngươi vẫn sống như thế, ngươi đâu có chịu nghe tiếng Ta.
|
Jere
|
FreBDM17
|
22:21 |
Je t’ai parlé durant ta grande prospérité, mais tu as dit : je n’écouterai point ; tel est ton train dès ta jeunesse, que tu n’as point écouté ma voix.
|
Jere
|
FreLXX
|
22:21 |
Je t'ai parlé quand tu chancelais, et tu as dit : Je n'écouterai pas ; telle a été ta voie depuis ta jeunesse, tu n'as pas écouté ma parole.
|
Jere
|
Aleppo
|
22:21 |
דברתי אליך בשלותיך אמרת לא אשמע זה דרכך מנעוריך כי לא שמעת בקולי
|
Jere
|
MapM
|
22:21 |
דִּבַּ֤רְתִּי אֵלַ֙יִךְ֙ בְּשַׁלְוֺתַ֔יִךְ אָמַ֖רְתְּ לֹ֣א אֶשְׁמָ֑ע זֶ֤ה דַרְכֵּךְ֙ מִנְּעוּרַ֔יִךְ כִּ֥י לֹא־שָׁמַ֖עַתְּ בְּקוֹלִֽי׃
|
Jere
|
HebModer
|
22:21 |
דברתי אליך בשלותיך אמרת לא אשמע זה דרכך מנעוריך כי לא שמעת בקולי׃
|
Jere
|
Kaz
|
22:21 |
Жағдайың аман-есен болып тұрған кезде саған ескерткен едім, ал сен: «Тыңдағым да келмейді!» дейтінсің. Сен жас кезіңнен-ақ осылай істеп, даусыма мүлдем құлақ аспай келесің.
|
Jere
|
FreJND
|
22:21 |
Je t’ai parlé dans le temps de ta prospérité ; [mais] tu as dit : Je n’écouterai point. Ceci a été ton chemin dès ta jeunesse, que tu n’as point écouté ma voix.
|
Jere
|
GerGruen
|
22:21 |
Ich warnte dich in deiner Blütezeit. Du sprachst: "Ich mag nichts hören". Dies war dein Weg von Jugend an; du hörtest nie auf meine Stimme.
|
Jere
|
SloKJV
|
22:21 |
Govoril sem ti v tvojem uspevanju, toda praviš: ‚Ne bom poslušala.‘ To je bil tvoj način od tvoje mladosti, da ne ubogaš mojega glasu.
|
Jere
|
Haitian
|
22:21 |
Mwen menm, Seyè a, mwen te pale nou lè zafè nou t'ap mache byen. Men, nou te derefize koute m'. Se sa n'ap fè depi tout tan. Nou pa janm vle koute sa m'ap di nou.
|
Jere
|
FinBibli
|
22:21 |
Minä olen sinulle sanonut sen, silloin kuin sinun vielä myöten kävi; mutta sinä sanoit: en minä tahdo kuulla. Juuri näin olet sinä tehnyt hamasta nuoruudestas, ettes ole kuullut minun ääntäni.
|
Jere
|
SpaRV
|
22:21 |
Hete hablado en tus prosperidades; mas dijiste: No oiré. Este fué tu camino desde tu juventud, que nunca oiste mi voz.
|
Jere
|
WelBeibl
|
22:21 |
Gwnes i eich rhybuddio pan oeddech chi'n byw'n ddibryder, ond yr ymateb ges i oedd, “Dŷn ni ddim am wrando.” Dyma sut dych chi wedi bod o'r dechrau cyntaf – dych chi erioed wedi bod yn barod i wrando.
|
Jere
|
GerMenge
|
22:21 |
Ich habe zu dir geredet zur Zeit deines ungetrübten Glücks, doch du antwortetest: ›Ich will nichts davon hören!‹ Das war so deine Art von Jugend auf, du wolltest auf mich nicht hören.
|
Jere
|
GreVamva
|
22:21 |
Ελάλησα προς σε εν τη ευημερία σου, αλλ' είπας, Δεν θέλω ακούσει· ούτος εστάθη ο τρόπος σου εκ νεότητός σου, ότι δεν υπήκουσας εις την φωνήν μου.
|
Jere
|
UkrOgien
|
22:21 |
Говорив Я тобі в час гара́зду твого́, але ти каза́ла: „Не слу́хатиму!“ Це доро́га твоя від юна́цтва твого́, бо не слухалась ти Мого голосу.
|
Jere
|
SrKDEkav
|
22:21 |
Говорих ти у срећи твојој, а ти рече: Нећу да слушам; то је пут твој од детињства твог да не слушаш глас мој.
|
Jere
|
FreCramp
|
22:21 |
Je t'ai parlé au temps de ta prospérité ; tu as dit : " Je n'écouterai pas ! " C'est là ta conduite dès ta jeunesse ; tu n'as pas écouté ma voix !
|
Jere
|
PolUGdan
|
22:21 |
Przemówiłem do ciebie w czasie twojej pomyślności, ale powiedziałaś: Nie posłucham. Taka jest twoja droga od twej młodości, nie usłuchałaś mojego głosu.
|
Jere
|
FreSegon
|
22:21 |
Je t'ai parlé dans le temps de ta prospérité; Tu disais: Je n'écouterai pas. C'est ainsi que tu as agi dès ta jeunesse; Tu n'as pas écouté ma voix.
|
Jere
|
SpaRV190
|
22:21 |
Hete hablado en tus prosperidades; mas dijiste: No oiré. Este fué tu camino desde tu juventud, que nunca oiste mi voz.
|
Jere
|
HunRUF
|
22:21 |
Intettelek, mikor még békében éltél, de azt mondtad: Nem hallgatok rád! Így éltél ifjúságod óta, nem hallgattál a szavamra.
|
Jere
|
DaOT1931
|
22:21 |
Jeg taled dig til i din Tryghed, du nægted at høre; at overhøre min Røst var din Skik fra din Ungdom.
|
Jere
|
TpiKJPB
|
22:21 |
Mi toktok long yu long taim bilong stap gutpela bilong yu, tasol yu tok, Mi bai i no inap harim. Dispela i bin stap pasin bilong yu taim yu stap yangpela inap long nau, long yu no bihainim nek bilong Mi.
|
Jere
|
DaOT1871
|
22:21 |
Jeg talte til dig i din Tryghed, men du sagde: Jeg vil ikke høre; dette har været din Vej fra din Ungdom af, at du ikke har villet høre paa min Røst.
|
Jere
|
FreVulgG
|
22:21 |
Je t’ai parlé au temps de ton abondance, et tu as dit : Je n’écouterai pas ; telle a été ta conduite depuis ta jeunesse, car tu n’as (que de ne) pas écouté(er) ma voix.
|
Jere
|
PolGdans
|
22:21 |
Mawiałem z tobą w największem szczęściu twojem; aleś ty rzekła: Nie posłucham. Tać jest droga twoja od dzieciństwa twego, nie usłuchałeś zaiste głosu mego.
|
Jere
|
JapBungo
|
22:21 |
汝の平康なる時我汝に語しかども汝は我にきかじといへり汝いとけなき時よりわが聲を聽ずこれ汝の故習なり
|
Jere
|
GerElb18
|
22:21 |
Ich redete zu dir in deinem Wohlergehen; du sprachst: Ich will nicht hören. Das war dein Weg von deiner Jugend an, daß du auf meine Stimme nicht hörtest.
|