|
Jere
|
AB
|
22:22 |
The wind shall tend all your shepherds, and your lovers shall go into captivity; for then shall you be ashamed and disgraced because of all your lovers.
|
|
Jere
|
ABP
|
22:22 |
All your shepherds shall tend the wind, and your lovers [2into 3captivity 1shall go forth]; for then you shall be ashamed, and shall be disgraced because of all the ones being fond of you.
|
|
Jere
|
ACV
|
22:22 |
The wind shall feed all thy shepherds, and thy loved ones shall go into captivity. Surely then thou shall be ashamed and confounded for all thy wickedness.
|
|
Jere
|
AFV2020
|
22:22 |
The wind shall eat up all your shepherds, and your lovers shall go into captivity; surely then you will be ashamed and humiliated for all your wickedness.
|
|
Jere
|
AKJV
|
22:22 |
The wind shall eat up all your pastors, and your lovers shall go into captivity: surely then shall you be ashamed and confounded for all your wickedness.
|
|
Jere
|
ASV
|
22:22 |
The wind shall feed all thy shepherds, and thy lovers shall go into captivity: surely then shalt thou be ashamed and confounded for all thy wickedness.
|
|
Jere
|
BBE
|
22:22 |
All the keepers of your sheep will be food for the wind, and your lovers will be taken away prisoners: truly, then you will be shamed and unhonoured because of all your evil-doing.
|
|
Jere
|
CPDV
|
22:22 |
The wind will feed all your shepherds, and your lovers will go into captivity. And then you will be confounded, and you will be ashamed of all your wickedness.
|
|
Jere
|
DRC
|
22:22 |
The wind shall feed all thy pastors, and thy lovers shall go into captivity and then shalt thou be confounded, and ashamed of all thy wickedness.
|
|
Jere
|
Darby
|
22:22 |
The wind shall feed on all thy shepherds, and thy lovers shall go into captivity; surely, then shalt thou be ashamed and confounded for all thy wickedness.
|
|
Jere
|
Geneva15
|
22:22 |
The wind shall feede all thy pastors, and thy louers shall goe into captiuitie: and then shalt thou be ashamed and confounded of al thy wickednesse.
|
|
Jere
|
GodsWord
|
22:22 |
The wind will blow away all your shepherds, and your lovers will go into captivity. Then you will be ashamed and disgraced by all your wickedness.
|
|
Jere
|
JPS
|
22:22 |
The wind shall feed upon all thy shepherds, and thy lovers shall go into captivity; surely then shalt thou be ashamed and confounded for all thy wickedness.
|
|
Jere
|
Jubilee2
|
22:22 |
The wind shall eat up all thy pastors, and thy lovers shall go into captivity; surely then shalt thou be ashamed and confound thyself because of all thy malice.
|
|
Jere
|
KJV
|
22:22 |
The wind shall eat up all thy pastors, and thy lovers shall go into captivity: surely then shalt thou be ashamed and confounded for all thy wickedness.
|
|
Jere
|
KJVA
|
22:22 |
The wind shall eat up all thy pastors, and thy lovers shall go into captivity: surely then shalt thou be ashamed and confounded for all thy wickedness.
|
|
Jere
|
KJVPCE
|
22:22 |
The wind shall eat up all thy pastors, and thy lovers shall go into captivity: surely then shalt thou be ashamed and confounded for all thy wickedness.
|
|
Jere
|
LEB
|
22:22 |
All your shepherds will shepherd the wind, and your lovers will go into captivity. Yes, then you will be ashamed and humiliated because of all your wickedness.
|
|
Jere
|
LITV
|
22:22 |
The wind shall rule all your shepherds, and your lovers shall go into captivity. Surely then you will be ashamed and will blush for all your wickedness.
|
|
Jere
|
MKJV
|
22:22 |
The wind shall eat up all your shepherds, and your lovers shall go into captivity; surely then you will be ashamed and humiliated for all your wickedness.
|
|
Jere
|
NETfree
|
22:22 |
My judgment will carry off all your leaders like a storm wind! Your allies will go into captivity. Then you will certainly be disgraced and put to shame because of all the wickedness you have done.
|
|
Jere
|
NETtext
|
22:22 |
My judgment will carry off all your leaders like a storm wind! Your allies will go into captivity. Then you will certainly be disgraced and put to shame because of all the wickedness you have done.
|
|
Jere
|
NHEB
|
22:22 |
The wind shall feed all your shepherds, and your lovers shall go into captivity: surely then you will be ashamed and confounded for all your wickedness.
|
|
Jere
|
NHEBJE
|
22:22 |
The wind shall feed all your shepherds, and your lovers shall go into captivity: surely then you will be ashamed and confounded for all your wickedness.
|
|
Jere
|
NHEBME
|
22:22 |
The wind shall feed all your shepherds, and your lovers shall go into captivity: surely then you will be ashamed and confounded for all your wickedness.
|
|
Jere
|
Noyes
|
22:22 |
The wind shall consume all thy shepherds, And thy lovers shall go into captivity; Then shalt thou be ashamed And confounded for all thy wickedness.
|
|
Jere
|
RLT
|
22:22 |
The wind shall eat up all thy pastors, and thy lovers shall go into captivity: surely then shalt thou be ashamed and confounded for all thy wickedness.
|
|
Jere
|
RNKJV
|
22:22 |
The wind shall eat up all thy pastors, and thy lovers shall go into captivity: surely then shalt thou be ashamed and confounded for all thy wickedness.
|
|
Jere
|
RWebster
|
22:22 |
The wind shall eat up all thy shepherds, and thy lovers shall go into captivity: surely then shalt thou be ashamed and confounded for all thy wickedness.
|
|
Jere
|
Rotherha
|
22:22 |
All thy shepherds, the wind shall feed, And, thy lovers into captivity, shall depart,—Surely, then shalt thou turn pale and be confounded, by reason of all thy wickedness.
|
|
Jere
|
UKJV
|
22:22 |
The wind shall eat up all your pastors, and your lovers shall go into captivity: surely then shall you be ashamed and confounded for all your wickedness.
|
|
Jere
|
Webster
|
22:22 |
The wind shall eat up all thy pastors, and thy lovers shall go into captivity: surely then shalt thou be ashamed and confounded for all thy wickedness.
|
|
Jere
|
YLT
|
22:22 |
All thy friends consume doth wind, And thy lovers into captivity do go, Surely then thou art ashamed, And hast blushed for all thy wickedness.
|
|
Jere
|
ABPGRK
|
22:22 |
πάντας τους ποιμένας σου ποιμανεί άνεμος και οι ερασταί σου εν αιχμαλωσία εξελεύσονται ότι τότε αισχυνθήση και ατιμωθήση από πάντων των φιλούντων σε
|
|
Jere
|
Afr1953
|
22:22 |
Die wind sal al jou herders verstrooi, en jou minnaars sal in gevangenskap gaan; ja, dan sal jy beskaamd staan en in die skande kom weens al jou boosheid.
|
|
Jere
|
Alb
|
22:22 |
Tërë barinjtë e tu do të gllabërohen nga era dhe dashnorët e tu do të shkojnë në robëri; atëherë do të jesh e turpëruar dhe e shushatur për gjithë ligësinë tënde.
|
|
Jere
|
Aleppo
|
22:22 |
כל רעיך תרעה רוח ומאהביך בשבי ילכו כי אז תבשי ונכלמת מכל רעתך
|
|
Jere
|
AraNAV
|
22:22 |
سَتَعْصِفُ الرِّيحُ بِكُلِّ رُعَاتِكِ، وَيَذْهَبُ مُحِبُّوكِ إِلَى السَّبْيِ. عِنْدَئِذٍ يَعْتَرِيكِ الْخِزْيُ وَالْعَارُ لِشَرِّكِ.
|
|
Jere
|
AraSVD
|
22:22 |
كُلُّ رُعَاتِكِ تَرْعَاهُمُ ٱلرِّيحُ، وَمُحِبُّوكِ يَذْهَبُونَ إِلَى ٱلسَّبْيِ. فَحِينَئِذٍ تَخْزَيْنَ وَتَخْجَلِينَ لِأَجْلِ كُلِّ شَرِّكِ.
|
|
Jere
|
Azeri
|
22:22 |
کولَک بوتون چوبانلاريني گؤتوروب آپاراجاق، اويناشلارين اسئرلئيه گدهجک. او زامان اتدئيئن بوتون پئسلئکلردن اؤتري اوتانيب روسواي اولاجاقسان.
|
|
Jere
|
Bela
|
22:22 |
Усіх пастыраў тваіх зьмяце вецер, і сябры твае пойдуць у палон; — і тады ты будзеш пасаромлены і паганьбаваны за ўсе ліхадзействы твае.
|
|
Jere
|
BulVeren
|
22:22 |
Вятърът ще опасе всичките ти пастири и любовниците ти ще отидат в плен; да, тогава ще се посрамиш и опозориш заради цялата си злина.
|
|
Jere
|
BurJudso
|
22:22 |
သင့်ကို ကျွေးမွေးသော သူအပေါင်းတို့ကို လေသည် စားလိမ့်မည်။ သင်၏မိတ်ဆွေတို့ကို ရန်သူတို့ သည် သိမ်းသွားကြလိမ့်မည်။ ထိုအခါ သင်သည် ကိုယ်ပြု သမျှသော ဒုစရိုက်တို့ကြောင့် အမှန်ရှက်ကြောက်၍ စိတ်ပျက်ခြင်း ရှိလိမ့်မည်။
|
|
Jere
|
CSlEliza
|
22:22 |
Всех пастырей твоих упасет ветр, и любовнии твои во пленение пойдут, и тогда постыдишися и посрамишися от всех любящих тя:
|
|
Jere
|
CebPinad
|
22:22 |
Ang hangin magapakaon sa tanan mong mga magbalantay, ug ang imong mga hinigugma pagabihagon: nan sa pagkatinuod ikaw pakaulawan ug pagalibugon tungod sa tanan nimong kadautan.
|
|
Jere
|
ChiNCVs
|
22:22 |
风要卷走你所有的牧人,你的盟友要被掳去;那时,因你的一切恶行,你必蒙羞受辱。
|
|
Jere
|
ChiSB
|
22:22 |
你所有的牧人將被風捲去,你的情侶必徒遠方;那時你必因你行的一切邪惡,含羞抱愧。
|
|
Jere
|
ChiUn
|
22:22 |
你的牧人要被風吞吃,你所親愛的必被擄去;那時你必因你一切的惡抱愧蒙羞。
|
|
Jere
|
ChiUnL
|
22:22 |
爾之民牧、必爲風吞噬、爾之情人、必爲人俘囚、其時爾必因行諸惡、含羞抱愧、
|
|
Jere
|
ChiUns
|
22:22 |
你的牧人要被风吞吃,你所亲爱的必被掳去;那时你必因你一切的恶抱愧蒙羞。
|
|
Jere
|
CroSaric
|
22:22 |
Sve će tvoje pastire vjetar popasti, a ljubavnici će tvoji u izgnanstvo. Tada ćeš se stidjet' i sramiti zbog sve pakosti svoje.
|
|
Jere
|
DaOT1871
|
22:22 |
Alle dine Hyrder skal Vejret fortære, og dine Elskere skulle vandre i Fangenskab; thi da skal du beskæmmes og blive til Skamme for al din Ondskabs Skyld.
|
|
Jere
|
DaOT1931
|
22:22 |
For alle dine Hyrder skal Storm være Hyrde, i Fangenskab gaar dine kære; da faar du Skam og Skændsel for al din Ondskab.
|
|
Jere
|
Dari
|
22:22 |
طوفان خشم من رهبران تان را نابود می کند و دوستان شما همه اسیر برده می شوند. شما بخاطر اعمال زشت تان شرمنده و رسوا می گردید.
|
|
Jere
|
DutSVV
|
22:22 |
De wind zal al uw herders weiden, en uw liefhebbers zullen in de gevangenis gaan; dan zult gij zekerlijk beschaamd en te schande worden, vanwege al uw boosheid.
|
|
Jere
|
DutSVVA
|
22:22 |
De wind zal al uw herders weiden, en uw liefhebbers zullen in de gevangenis gaan; dan zult gij zekerlijk beschaamd en te schande worden, vanwege al uw boosheid.
|
|
Jere
|
Esperant
|
22:22 |
Ĉiujn viajn paŝtistojn forblovos la vento, kaj viaj amantoj iros en kaptitecon; tiam vin kovros honto kaj malhonoro pro ĉiuj viaj malbonagoj.
|
|
Jere
|
FarOPV
|
22:22 |
باد تمامی شبانانت را خواهد چرانید و دوستانت به اسیری خواهند رفت. پس در آن وقت بهسبب تمامی شرارتت خجل و رسوا خواهی شد.
|
|
Jere
|
FarTPV
|
22:22 |
بهخاطر شرارتهایی که مرتکب شدهاید، بادی شدید رهبران شما را به اطراف پراکنده میکند، یاران شما اسیر میشوند، و شهر شما رسوا و بیآبرو خواهد شد.
|
|
Jere
|
FinBibli
|
22:22 |
Tuuli ajaa pois kaikki sinun paimenes, ja sinun rakastajas menevät vangiksi; siinä pitää sinua sitte syljettämän, ja sinun pitää häpiään tuleman kaiken sinun pahuutes tähden.
|
|
Jere
|
FinPR
|
22:22 |
Myrskytuuli on kaitseva kaikkia sinun kaitsijoitasi, ja sinun rakastajasi menevät vankeuteen; silloin sinä saat häpeän ja pilkan kaiken pahuutesi tähden.
|
|
Jere
|
FinPR92
|
22:22 |
Myrsky nousee ja vie paimenesi, rakastajasi kulkevat vankeuteen. Sinä saat häpeän ja pilkan palkaksi pahuudestasi.
|
|
Jere
|
FinRK
|
22:22 |
Tuuli vie mennessään kaikki sinun paimenesi, ja rakastajiesi on mentävä vankeuteen. Silloin sinä joudut häpeän ja pilkan alaiseksi kaiken pahuutesi tähden.
|
|
Jere
|
FinSTLK2
|
22:22 |
Tuuli on kaitseva kaikkia kaitsijoitasi, ja rakastajasi menevät vankeuteen. Silloin saat häpeän ja pilkan kaiken pahuutesi tähden.
|
|
Jere
|
FreBBB
|
22:22 |
Car le vent emportera tes pasteurs et tes amants s'en iront en captivité ; alors tu seras couverte de honte et d'ignominie pour toute ta méchanceté.
|
|
Jere
|
FreBDM17
|
22:22 |
Le vent remplira tous tes pasteurs, et tes amoureux iront en captivité ; certainement tu seras alors honteuse et confuse à cause de toute ta malice.
|
|
Jere
|
FreCramp
|
22:22 |
Car le vent emmènera paître tes pasteurs, et tes amants iront en captivité ; alors tu seras couverte de confusion et de honte pour toute ta méchanceté.
|
|
Jere
|
FreJND
|
22:22 |
Tous tes pasteurs seront la pâture du vent, et tes amants iront en captivité ; et alors tu seras honteuse et confuse à cause de toute ton iniquité.
|
|
Jere
|
FreKhan
|
22:22 |
Tous ceux qui étaient tes guides, le vent les emportera, tes amants iront en exil: oh! alors, tu auras honte et tu rougiras de tous tes méfaits.
|
|
Jere
|
FreLXX
|
22:22 |
Tous tes pasteurs se relieront de vent, et tes amants seront emmenés captifs ; et alors tu seras confondue et tu rougiras de tous ceux qui t'auront aimée.
|
|
Jere
|
FrePGR
|
22:22 |
Tous tes pasteurs seront la pâture du vent, et tes amants iront en captivité ; alors tu seras dans l'opprobre et dans l'ignominie à cause de toute ta méchanceté.
|
|
Jere
|
FreSegon
|
22:22 |
Tous tes pasteurs seront la pâture du vent, Et ceux qui t'aiment iront en captivité; C'est alors que tu seras dans la honte, dans la confusion, À cause de toute ta méchanceté.
|
|
Jere
|
FreVulgG
|
22:22 |
Tous tes pasteurs se repaîtront de vent, et ceux qui t’aimaient iront en captivité ; et alors tu seras confondue, et tu rougiras de toute ta méchanceté.
|
|
Jere
|
GerBoLut
|
22:22 |
Der Wind weidet alle deine Hirten, und deine Liebhaber ziehen gefangen dahin; da mußt du doch zu Spott und zuschanden werden urn aller deiner Bosheit willen.
|
|
Jere
|
GerElb18
|
22:22 |
Der Wind wird alle deine Hirten abweiden, und deine Buhlen werden in die Gefangenschaft gehen. Ja, dann wirst du beschämt und zu Schanden werden ob all deiner Bosheit.
|
|
Jere
|
GerElb19
|
22:22 |
Der Wind wird alle deine Hirten abweiden, und deine Buhlen werden in die Gefangenschaft gehen. Ja, dann wirst du beschämt und zu Schanden werden ob all deiner Bosheit.
|
|
Jere
|
GerGruen
|
22:22 |
All deine Freunde tilgt ein Sturm, und wer dich liebt, der wird verschleppt. Beschämt wirst du, beschimpft wegen der Schlechtigkeit all deiner Taten.
|
|
Jere
|
GerMenge
|
22:22 |
Alle deine Hirten wird nun der Sturmwind auf die Weide führen, und deine Liebhaber müssen in die Gefangenschaft wandern! Ja, alsdann wirst du beschämt und enttäuscht dastehen ob all deiner Bosheit!
|
|
Jere
|
GerNeUe
|
22:22 |
Der Wind wird deine Hirten weiden, / und deine Liebhaber werden verbannt. / Schmach und Schande wirst du ernten / wegen all deiner Bosheit.
|
|
Jere
|
GerSch
|
22:22 |
Der Sturmwind wird alle deine Hirten weiden, und deine Liebhaber müssen in die Gefangenschaft wandern; denn dann wirst du zuschanden werden und dich schämen müssen ob aller deiner Bosheit.
|
|
Jere
|
GerTafel
|
22:22 |
All deine Hirten weidet ab der Wind, und deine Liebhaber gehen in Gefangenschaft. Denn beschämt und zuschanden wirst du dann ob aller deiner Bosheit.
|
|
Jere
|
GerTextb
|
22:22 |
Aller deiner Hirten Hirt wird nun der Sturmwind sein, und deine Lieblinge werden in die Gefangenschaft ziehen: ja, alsdann wirst du zu Schanden und mit Scham bedeckt werden ob aller deiner Bosheit!
|
|
Jere
|
GerZurch
|
22:22 |
Der Sturm wird all deine Hirten weiden, und deine Liebsten wandern in die Verbannung. Alsdann wirst du dich schämen und zuschanden werden um all deiner Bosheit willen.
|
|
Jere
|
GreVamva
|
22:22 |
Ο άνεμος θέλει καταβοσκήσει πάντας τους ποιμένας σου και οι ερασταί σου θέλουσιν υπάγει εις αιχμαλωσίαν· τότε, ναι, θέλεις αισχυνθή και εντραπή διά πάσας τας ασεβείας σου.
|
|
Jere
|
Haitian
|
22:22 |
Van pral bwote tout chèf nou yo ale. Y'ap depòte tout moun lòt nasyon ki asosye nou yo. Lè sa a, nou pral bese tèt nou, nou pral wont pou tout mechanste nou te konn fè yo.
|
|
Jere
|
HebModer
|
22:22 |
כל רעיך תרעה רוח ומאהביך בשבי ילכו כי אז תבשי ונכלמת מכל רעתך׃
|
|
Jere
|
HunIMIT
|
22:22 |
Mind a legeltetőidet legeltetni fogja a szél és szeretőid fogságba mennek; bizony akkor meg fogsz szégyenülni és el fogsz pirulni minden gonoszságod miatt.
|
|
Jere
|
HunKNB
|
22:22 |
Minden pásztorodat szél legelteti, és szeretőid fogságba mennek; bizony, akkor majd szégyenkezel és pirulsz minden gonoszságod miatt.
|
|
Jere
|
HunKar
|
22:22 |
Minden pásztorodat szél emészti meg, és a szeretőid rabságra mennek; akkor szégyent vallasz majd és pironkodol minden gonoszságodért.
|
|
Jere
|
HunRUF
|
22:22 |
Pásztoraidat elsodorja a szél, szeretőid fogságba mennek, te pedig majd akkor szégyenkezni és pirulni fogsz minden gonoszságodért.
|
|
Jere
|
HunUj
|
22:22 |
Vezetőidet elsodorja a szél, barátaid fogságba mennek, téged pedig szégyen és gyalázat ér akkor minden gonoszságodért.
|
|
Jere
|
ItaDio
|
22:22 |
Il vento si pascerà di tutti i tuoi pastori, ed i tuoi amanti andranno in cattività; allora sarai pure svergognata e confusa, per tutta la tua malvagità.
|
|
Jere
|
ItaRive
|
22:22 |
Tutti i tuoi pastori saranno pastura del vento e i tuoi amanti andranno in cattività; allora sarai svergognata, confusa, per tutta la tua malvagità.
|
|
Jere
|
JapBungo
|
22:22 |
汝の牧者はみな風に呑つくされ汝の愛する者はとらへ移されん其時汝はおのれの諸の惡のために痛く恥べし
|
|
Jere
|
JapKougo
|
22:22 |
あなたの牧者はみな、風に追い立てられ、あなたの愛する者は捕え移される。その時、あなたは自分のもろもろの悪のために、恥じ、うろたえる。
|
|
Jere
|
KLV
|
22:22 |
The SuS DIchDaq feed Hoch lIj shepherds, je lIj lovers DIchDaq jaH Daq captivity: DIch vaj SoH DichDaq taH tuH je mISmoHpu' vaD Hoch lIj mIghtaHghach.
|
|
Jere
|
Kapingam
|
22:22 |
Di madangi ga-ili gi-daha godou dagi, gei godou ihoo hagaaloho gaa-lahi gi-daha gadoo be digau galabudi i tauwa, godou waahale gaa-tee gaa-noho haga-langaadia, idimaa go nia haihai huaidu huogodoo ala ne-hai go goodou.
|
|
Jere
|
Kaz
|
22:22 |
Басшыларыңның бәрін жел үрлеп әкетеді. Көңілдес одақтастарың да жер аударылып әкетіледі. Ақыры сен өз зұлымдығыңнан ұятқа қалып, масқараланасың.
|
|
Jere
|
Kekchi
|
22:22 |
Teˈcˈamekˈ che̱ru chixjunileb li nequeˈcˈamoc be che̱ru. Chanchan nak teˈcˈamekˈ xban ikˈ. Teˈcˈamekˈ saˈ jalan naˈajej chixjunileb li xeˈxjunaji ribeb e̱riqˈuin. Ta̱cubsi̱k e̱cuanquil ut xuta̱nal texcana̱k xban le̱ ma̱usilal.
|
|
Jere
|
KorHKJV
|
22:22 |
바람이 네 목양자들을 다 먹어 버리고 또 네 사랑하는 자들은 포로가 되리니 그때에 네가 네 모든 사악함으로 인하여 반드시 부끄러움을 당하고 당황하리라.
|
|
Jere
|
KorRV
|
22:22 |
네 목자들은 다 바람에 삼키울 것이요 너를 사랑하는 자들은 사로잡혀 가리니 그 때에 네가 반드시 네 모든 악을 인하여 수치와 욕을 당하리라
|
|
Jere
|
LXX
|
22:22 |
πάντας τοὺς ποιμένας σου ποιμανεῖ ἄνεμος καὶ οἱ ἐρασταί σου ἐν αἰχμαλωσίᾳ ἐξελεύσονται ὅτι τότε αἰσχυνθήσῃ καὶ ἀτιμωθήσῃ ἀπὸ πάντων τῶν φιλούντων σε
|
|
Jere
|
LinVB
|
22:22 |
Mompepe mokolongola bayangeli ba yo, baye bazalaki kolinga yo bakokende o boombo ; o mokolo mona okoyoka nsoni mpo ya mabe ma yo manso.
|
|
Jere
|
LtKBB
|
22:22 |
Visus tavo ganytojus nuneš vėjas, visi tavo meilužiai bus ištremti. Tada tu gėdysies ir rausi dėl savo nedorybių.
|
|
Jere
|
LvGluck8
|
22:22 |
Vējš aizraus visus tavus ganus, un tavi mīluļi ies cietumā; tad tu tiešām tapsi kaunā un par apsmieklu visas savas blēdības dēļ.
|
|
Jere
|
Mal1910
|
22:22 |
നിന്നെ മേയിക്കുന്നവരെ ഒക്കെയും കൊടുങ്കാറ്റു മേയിക്കും; നിന്റെ സ്നേഹിതന്മാർ പ്രവാസത്തിലേക്കു പോകും. അപ്പോൾ നീ നിന്റെ സകലദുഷ്ടതയുംനിമിത്തം ലജ്ജിച്ചു അമ്പരന്നുപോകും.
|
|
Jere
|
Maori
|
22:22 |
Ma te hau e whangai au hepara katoa, ka riro hoki te hunga i aroha ki a koe ki te whakarau: katahi rawa koe ka whakama, ka numinumi kau ki tou kino katoa.
|
|
Jere
|
MapM
|
22:22 |
כׇּל־רֹעַ֙יִךְ֙ תִּרְעֶה־ר֔וּחַ וּֽמְאַהֲבַ֖יִךְ בַּשְּׁבִ֣י יֵלֵ֑כוּ כִּ֣י אָ֤ז תֵּבֹ֙שִׁי֙ וְנִכְלַ֔מְתְּ מִכֹּ֖ל רָעָתֵֽךְ׃
|
|
Jere
|
Mg1865
|
22:22 |
Ny mpitondra anao rehetra ho paohin’ ny rivotra, ary ireo tia anao ho lasan-ko babo, eny, ho menatra sy hangaihay tokoa ianao noho ny haratsianao rehetra.
|
|
Jere
|
Ndebele
|
22:22 |
Umoya uzakudla bonke abelusi bakho, lezithandwa zakho zizakuya ekuthunjweni; isibili khona uzakuba lenhloni, uyangeke, ngenxa yobubi bakho bonke.
|
|
Jere
|
NlCanisi
|
22:22 |
De storm zal al uw leiders verstrooien, Uw minnaars zullen in ballingschap gaan; Dan zult ge beschaamd staan, En over al uw leiders blozen.
|
|
Jere
|
NorSMB
|
22:22 |
Alle hyrdingarne dine skal få ein storm til hyrding, og elskarane dine skal verta fangar; ja, då skal du verta skjemd og til skammar for all vondskapen din.
|
|
Jere
|
Norsk
|
22:22 |
Alle dine førere skal vinden bortføre, og dine elskere må gå i fangenskap; ja, da skal du vanæres og bli til skamme for all din ondskaps skyld.
|
|
Jere
|
Northern
|
22:22 |
Külək bütün başçılarını alıb-aparacaq, Müttəfiqlərin sürgünə gedəcək. O zaman etdiyin bütün pisliklərdən ötrü Utanıb rüsvay olacaqsan.
|
|
Jere
|
OSHB
|
22:22 |
כָּל־רֹעַ֨יִךְ֙ תִּרְעֶה־ר֔וּחַ וּֽמְאַהֲבַ֖יִךְ בַּשְּׁבִ֣י יֵלֵ֑כוּ כִּ֣י אָ֤ז תֵּבֹ֨שִׁי֙ וְנִכְלַ֔מְתְּ מִכֹּ֖ל רָעָתֵֽךְ׃
|
|
Jere
|
Pohnpeia
|
22:22 |
Kisinieng pahn ipirala amwail kaun akan, kompoakepahmwail kan pahn wisiksang nin duwen me selidi kei nan mahwen, amwail kahnimwo pahn sarohdi oh namenekla pwehki suwed kan me kumwail wiadahr.
|
|
Jere
|
PolGdans
|
22:22 |
Wszystkich pasterzy twoich wiatr spasie, a miłośnicy twoi w niewolę pójdą; tedy się zaiste zapałać i wstydzić będziesz dla wszelakiej złości twojej.
|
|
Jere
|
PolUGdan
|
22:22 |
Wiatr rozproszy wszystkich twoich pasterzy i twoi kochankowie pójdę w niewolę. Wtedy będziesz się rumienić i wstydzić z powodu całej twojej niegodziwości.
|
|
Jere
|
PorAR
|
22:22 |
O vento apascentará todos os teus pastores, e os teus namorados irão para o cativeiro; certamente então te confundirás,
|
|
Jere
|
PorAlmei
|
22:22 |
O vento apascentará a todos os teus pastores, e os teus namorados irão para o captiveiro: certamente então te confundirás, e te envergonharás, por causa de toda a tua maldade.
|
|
Jere
|
PorBLivr
|
22:22 |
O vento apascentará a todos os teus pastores, e teus amantes irão ao cativeiro; então certamente te envergonharás e te humilharás por causa de toda a tua maldade.
|
|
Jere
|
PorBLivr
|
22:22 |
O vento apascentará a todos os teus pastores, e teus amantes irão ao cativeiro; então certamente te envergonharás e te humilharás por causa de toda a tua maldade.
|
|
Jere
|
PorCap
|
22:22 |
Os teus pastores serão arrastados pelos ventos, e os teus amantes serão levados para o cativeiro. Então, sentirás vergonha e confusão por toda a tua maldade.
|
|
Jere
|
RomCor
|
22:22 |
Pe toţi păstorii tăi îi va paşte vântul şi cei ce te iubesc vor merge în robie. Atunci vei fi acoperit de ruşine şi vei roşi din pricina întregii tale răutăţi.
|
|
Jere
|
RusSynod
|
22:22 |
Всех пастырей твоих унесет ветер, и друзья твои пойдут в плен; и тогда ты будешь постыжен и посрамлен за все злодеяния твои.
|
|
Jere
|
RusSynod
|
22:22 |
Всех пастырей твоих унесет ветер, и друзья твои пойдут в плен; и тогда ты будешь постыжен и посрамлен за все злодеяния твои.
|
|
Jere
|
SloChras
|
22:22 |
Vse pastirje tvoje odnese veter in ljubitelji tvoji odidejo v sužnost. Res, tedaj te bode sram in z rdečico se obliješ zavoljo vse hudobnosti svoje.
|
|
Jere
|
SloKJV
|
22:22 |
Veter bo pojedel vse tvoje pastirje in tvoji ljubimci bodo šli v ujetništvo. Potem boš zagotovo osramočena in zbegana zaradi vse svoje zlobnosti.
|
|
Jere
|
SomKQA
|
22:22 |
Dabaysha ayaa wada qaadi doonta daajiyayaashaada oo dhan, oo kuwa ku jecelna maxaabiis ahaan baa loo wada kaxaysan doonaa. Sida xaqiiqada ah markaas waad ceeboobi doontaa oo waxaad ku sharaf jabi doontaa sharnimadaadii aawadeed oo dhan.
|
|
Jere
|
SpaPlate
|
22:22 |
El viento llevará a todos tus pastores, y tus amantes irán al cautiverio. Entonces te llenarás de confusión, y de vergüenza a causa de todas tus maldades.
|
|
Jere
|
SpaRV
|
22:22 |
A todos tus pastores pacerá el viento, y tus enamorados irán en cautiverio: entonces te avergonzarás y te confundirás á causa de toda tu malicia.
|
|
Jere
|
SpaRV186
|
22:22 |
A todos tus pastores pacerá el viento, y tus enamorados irán en cautividad. Entonces te avergonzarás, y te confundirás a causa de toda tu malicia.
|
|
Jere
|
SpaRV190
|
22:22 |
A todos tus pastores pacerá el viento, y tus enamorados irán en cautiverio: entonces te avergonzarás y te confundirás á causa de toda tu malicia.
|
|
Jere
|
SrKDEkav
|
22:22 |
Све ће пастире твоје однети ветар, и који те љуби отићи ће у ропство; тада ћеш се посрамити и постидети за сву злоћу своју.
|
|
Jere
|
SrKDIjek
|
22:22 |
Све ће пастире твоје однијети вјетар, и који те љуби отићи ће у ропство; тада ћеш се посрамити и постидјети за сву злоћу своју.
|
|
Jere
|
Swe1917
|
22:22 |
Alla dina herdar skola nu få en stormvind till sin herde, och dina älskare måste gå i fångenskap. Ja, då skall du komma på skam och få blygas för all din ondskas skull.
|
|
Jere
|
SweFolk
|
22:22 |
Alla dina herdar ska vallas av vinden, och dina älskare ska gå i fångenskap. Då ska du vara skamsen och förödmjukad för all din ondskas skull.
|
|
Jere
|
SweKarlX
|
22:22 |
Vädret drifver alla dina herdar, och dine älskare fara bort fångne; der måste du till spott och skam varda, för alla dina ondskos skull.
|
|
Jere
|
TagAngBi
|
22:22 |
Lahat mong pastor ay pakakanin ng hangin, at ang mga mangingibig sa iyo ay mapapapasok sa pagkabihag; kung magkagayon ikaw ay mapapahiya at malilito dahil sa lahat mong kasamaan.
|
|
Jere
|
ThaiKJV
|
22:22 |
ลมจะทำลายผู้เลี้ยงแกะทั้งสิ้นของเจ้า และบรรดาคนรักของเจ้าจะไปเป็นเชลย แล้วเจ้าจะอับอายขายหน้าเป็นแน่เนื่องด้วยความชั่วทั้งสิ้นของเจ้า
|
|
Jere
|
TpiKJPB
|
22:22 |
Win bai kaikai olgeta pasta bilong yu, na ol man yu laikim tru bai go kalabus. Tru tumas, nau bai yu sem na paul tru long olgeta pasin nogut bilong yu.
|
|
Jere
|
TurNTB
|
22:22 |
Rüzgar bütün çobanlarını alıp götürecek, Oynaşların sürgüne gidecek. İşte o zaman yaptığın kötülükler yüzünden Utanacak, aşağılanacaksın.
|
|
Jere
|
UkrOgien
|
22:22 |
Усіх твоїх па́стирів буря розки́дає, а коха́нці твої підуть до полону, — справді, тоді посоро́млена та побенте́жена будеш за все своє зло!
|
|
Jere
|
UrduGeo
|
22:22 |
تیرے تمام گلہ بانوں کو آندھی اُڑا لے جائے گی، اور تیرے عاشق جلاوطن ہو جائیں گے۔ تب تُو اپنی بُری حرکتوں کے باعث شرمندہ ہو جائے گی، کیونکہ تیری خوب رُسوائی ہو جائے گی۔
|
|
Jere
|
UrduGeoD
|
22:22 |
तेरे तमाम गल्लाबानों को आँधी उड़ा ले जाएगी, और तेरे आशिक़ जिलावतन हो जाएंगे। तब तू अपनी बुरी हरकतों के बाइस शरमिंदा हो जाएगी, क्योंकि तेरी ख़ूब रुसवाई हो जाएगी।
|
|
Jere
|
UrduGeoR
|
22:22 |
Tere tamām gallābānoṅ ko āṅdhī uṛā le jāegī, aur tere āshiq jilāwatan ho jāeṅge. Tab tū apnī burī harkatoṅ ke bāis sharmindā ho jāegī, kyoṅki terī ḳhūb ruswāī ho jāegī.
|
|
Jere
|
VieLCCMN
|
22:22 |
Mọi kẻ chăn dắt ngươi sẽ bị gió cuốn sạch, những kẻ yêu mến ngươi sẽ phải đi đày. Thật vậy, bấy giờ ngươi sẽ phải hổ ngươi bẽ mặt vì mọi thói gian ác của ngươi.
|
|
Jere
|
Viet
|
22:22 |
Hết thảy những kẻ chăn dân của ngươi sẽ bị gió nuốt, và kẻ yêu ngươi sẽ đi làm phu tù. Bấy giờ ngươi chắc sẽ bị mang nhuốc vì mọi tội ác mình.
|
|
Jere
|
VietNVB
|
22:22 |
Gió sẽ lùa đi mọi kẻ chăn dắt ngươi,Các tình nhân ngươi sẽ bị đi đày;Bấy giờ ngươi sẽ xấu hổ nhục nhãVì mọi việc gian ác của ngươi.
|
|
Jere
|
WLC
|
22:22 |
כָּל־רֹעַ֙יִךְ֙ תִּרְעֶה־ר֔וּחַ וּֽמְאַהֲבַ֖יִךְ בַּשְּׁבִ֣י יֵלֵ֑כוּ כִּ֣י אָ֤ז תֵּבֹ֙שִׁי֙ וְנִכְלַ֔מְתְּ מִכֹּ֖ל רָעָתֵֽךְ׃
|
|
Jere
|
WelBeibl
|
22:22 |
Bydd eich arweinwyr yn cael eu chwythu i ffwrdd gan y gwynt. Bydd eich ‛cariadon‛ i gyd wedi'u cymryd yn gaeth. Bryd hynny bydd gynnoch chi gywilydd go iawn o'r holl bethau drwg wnaethoch chi.
|
|
Jere
|
Wycliffe
|
22:22 |
Wynd schal feede alle thi scheepherdis, and thi louyeris schulen go in to caitifte;
|