Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JEREMIAH
Prev Next
Jere RWebster 22:26  And I will cast thee out, and thy mother that bore thee, into another country, where ye were not born; and there shall ye die.
Jere NHEBJE 22:26  I will cast you out, and your mother who bore you, into another country, where you were not born; and there you will die.
Jere ABP 22:26  And I will throw you and your mother, the one giving birth to you, into a land of which you were not birthed there; and there you shall die.
Jere NHEBME 22:26  I will cast you out, and your mother who bore you, into another country, where you were not born; and there you will die.
Jere Rotherha 22:26  and I will hurl thee out and thy mother who bare thee, upon another land where ye were not born,—and, there, shall ye die.
Jere LEB 22:26  And I will throw you and your mother who gave birth to you to another country where you were not born, and there you will die.
Jere RNKJV 22:26  And I will cast thee out, and thy mother that bare thee, into another country, where ye were not born; and there shall ye die.
Jere Jubilee2 22:26  And I will cast thee out and thy mother that bore thee into another country, where ye were not born, and there ye shall die.
Jere Webster 22:26  And I will cast thee out, and thy mother that bore thee, into another country, where ye were not born; and there shall ye die.
Jere Darby 22:26  And I will cast thee out, and thy mother that bare thee, into another country, where ye were not born; and there shall ye die.
Jere ASV 22:26  And I will cast thee out, and thy mother that bare thee, into another country, where ye were not born; and there shall ye die.
Jere LITV 22:26  And I will cast you and your mother who bore you into another country, there where you were not born; and there you shall die.
Jere Geneva15 22:26  And I will cause them to cary thee away, and thy mother that bare thee, into another countrey, where ye were not borne, and there shall ye die.
Jere CPDV 22:26  And I will send you, and your mother who conceived you, into a foreign land, in which you were not born, and there you shall die.
Jere BBE 22:26  I will send you out, and your mother who gave you birth, into another country not the land of your birth; and there death will come to you.
Jere DRC 22:26  And I will send thee, and thy mother that bore thee, into a strange country, in which you were not born, and there you shall die:
Jere GodsWord 22:26  I will throw you and your mother into another land. You weren't born there, but you will die there.
Jere JPS 22:26  And I will cast thee out, and thy mother that bore thee, into another country, where ye were not born; and there shall ye die.
Jere KJVPCE 22:26  And I will cast thee out, and thy mother that bare thee, into another country, where ye were not born; and there shall ye die.
Jere NETfree 22:26  I will force you and your mother who gave you birth into exile. You will be exiled to a country where neither of you were born, and you will both die there.
Jere AB 22:26  And I will cast you out, and your mother that bore you, into a land where you were not born; and there you shall die.
Jere AFV2020 22:26  And I will cast you and your mother who bore you into another country where you were not born. And there you shall die.
Jere NHEB 22:26  I will cast you out, and your mother who bore you, into another country, where you were not born; and there you will die.
Jere NETtext 22:26  I will force you and your mother who gave you birth into exile. You will be exiled to a country where neither of you were born, and you will both die there.
Jere UKJV 22:26  And I will cast you out, and your mother that bare you, into another country, where all of you were not born; and there shall all of you die.
Jere Noyes 22:26  And I will cast thee forth, And thy mother that bore thee, Into a foreign land, Where ye were not born; And there shall ye die.
Jere KJV 22:26  And I will cast thee out, and thy mother that bare thee, into another country, where ye were not born; and there shall ye die.
Jere KJVA 22:26  And I will cast thee out, and thy mother that bare thee, into another country, where ye were not born; and there shall ye die.
Jere AKJV 22:26  And I will cast you out, and your mother that bore you, into another country, where you were not born; and there shall you die.
Jere RLT 22:26  And I will cast thee out, and thy mother that bare thee, into another country, where ye were not born; and there shall ye die.
Jere MKJV 22:26  And I will cast you and your mother who bore you into another country where you were not born. And there you shall die.
Jere YLT 22:26  And I have cast thee, And thy mother who bore thee, unto another country, Where ye were not born, and there do ye die.
Jere ACV 22:26  And I will cast thee out, and thy mother who bore thee, into another country where ye were not born, and there ye shall die.
Jere VulgSist 22:26  Et mittam te, et matrem tuam, quae genuit te, in terram alienam, in qua nati non estis, ibique moriemini:
Jere VulgCont 22:26  Et mittam te, et matrem tuam, quæ genuit te, in terram alienam, in qua nati non estis, ibique moriemini:
Jere Vulgate 22:26  et mittam te et matrem tuam quae genuit te in terram alienam in qua nati non estis ibique moriemini
Jere VulgHetz 22:26  Et mittam te, et matrem tuam, quæ genuit te, in terram alienam, in qua nati non estis, ibique moriemini:
Jere VulgClem 22:26  et mittam te, et matrem tuam quæ genuit te, in terram alienam, in qua nati non estis, ibique moriemini.
Jere CzeBKR 22:26  A hodím tebou i matkou tvou, kteráž tě porodila, do země cizí, tam, kdež jste se nezrodili, a tam zemřete.
Jere CzeB21 22:26  Tebe i tvou rodnou matku odvrhnu do cizí země, v níž jste se nenarodili, a tam zemřete.
Jere CzeCEP 22:26  Uvrhnu tebe i tvou matku, která tě porodila, do jiné země, kde jste se nenarodili, a tam zemřete.
Jere CzeCSP 22:26  Vyvrhnu tebe i tvou matku, která tě porodila, do jiné země, kde jste se nenarodili a tam zemřete.
Jere PorBLivr 22:26  E lançarei a ti e a tua mãe, que te fez nascer, em uma terra estrangeira, em que não nascestes; e lá morrereis.
Jere Mg1865 22:26  Ary ianao sy ny reninao niteraka anao dia hariako any an-tany hafa izay tsy nahaterahanareo, ka any no hahafatesanareo.
Jere FinPR 22:26  Ja minä heitän sinut ja sinun äitisi, joka on sinut synnyttänyt, vieraalle maalle, missä te ette ole syntyneet, ja sinne te kuolette.
Jere FinRK 22:26  Minä heitän sinut ja äitisi, joka on sinut synnyttänyt, toiseen maahan, jossa te ette ole syntyneet, ja sinne te kuolette.
Jere ChiSB 22:26  將你和你生身的母親,拋在不是你們出生的異地,叫你們死在那裏。
Jere ChiUns 22:26  我也必将你和生你的母亲赶到别国,并不是你们生的地方;你们必死在那里,
Jere BulVeren 22:26  Ще отхвърля теб и майка ти, която те е родила, в друга земя, където не сте родени, и там ще умрете.
Jere AraSVD 22:26  وَأَطْرَحُكَ وَأُمَّكَ ٱلَّتِي وَلَدَتْكَ إِلَى أَرْضٍ أُخْرَى لَمْ تُولَدَا فِيهَا، وَهُنَاكَ تَمُوتَانِ.
Jere Esperant 22:26  Kaj Mi ĵetos vin, kaj vian patrinon, kiu naskis vin, en alian landon, kie vi ne naskiĝis; kaj tie vi mortos.
Jere ThaiKJV 22:26  เราจะเหวี่ยงเจ้าและมารดาผู้คลอดเจ้าไปยังอีกประเทศหนึ่ง ที่ซึ่งเจ้ามิได้เกิดที่นั่น และเจ้าจะตายที่นั่น
Jere OSHB 22:26  וְהֵֽטַלְתִּ֣י אֹתְךָ֗ וְאֶֽת־אִמְּךָ֙ אֲשֶׁ֣ר יְלָדַ֔תְךָ עַ֚ל הָאָ֣רֶץ אַחֶ֔רֶת אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־יֻלַּדְתֶּ֖ם שָׁ֑ם וְשָׁ֖ם תָּמֽוּתוּ׃
Jere BurJudso 22:26  သင့်ကို၎င်း၊ သင့်ကိုဘွားမြင်သော သင်၏အမိကို၎င်း၊ မွေးဘွားရာ ဌာနမဟုတ်သော ပြည်သို့ ငါနှင်ထုတ်သဖြင့်၊ ထိုပြည်၌ သင်တို့သည် သေကြ လိမ့်မည်။
Jere FarTPV 22:26  من تو و مادرت را به تبعید خواهم فرستاد. هردوی شما را به سرزمینی خواهم فرستاد که هیچ‌یک از شما در آنجا به دنیا نیامده بودید، هردوی شما در آنجا خواهید مرد.
Jere UrduGeoR 22:26  Maiṅ tujhe terī māṅ samet ek ajnabī mulk meṅ phaiṅk dūṅgā. Jahāṅ tum paidā nahīṅ hue wahīṅ wafāt pāoge.
Jere SweFolk 22:26  Jag ska slunga bort dig och din mor som har fött dig till ett annat land där ni inte är födda, och där ska ni dö.
Jere GerSch 22:26  und ich will dich samt deiner Mutter, die dich geboren hat, in ein fremdes Land schleudern, darin ihr nicht geboren seid, und daselbst sollt ihr sterben!
Jere TagAngBi 22:26  At itataboy ka, at ang iyong ina na nanganak sa iyo, sa ibang lupain, na hindi pinapanganakan sa inyo; at doon kayo mangamamatay.
Jere FinSTLK2 22:26  Sitten heitän sinut ja äitisi, joka on sinut synnyttänyt, vieraalle maalle, missä ette ole syntyneet, ja sinne kuolette.
Jere Dari 22:26  تو و مادرت را که ترا بدنیا آورد، به یک کشور بیگانه می رانم تا در آنجا بمیرید
Jere SomKQA 22:26  Oo adiga iyo hooyadaadii ku dhashayba waxaan ku dhex xoori doonaa dal aydaan ku dhalan, oo halkaasaad ku dhiman doontaan.
Jere NorSMB 22:26  Og eg vil slengja deg og mor di, som fødde deg, burt i eit anna land, der som de ikkje er fødde, og der skal de døy.
Jere Alb 22:26  Do të të hedh ty dhe nënën tënde që të ka lindur në një vend të huaj, ku nuk keni lindur dhe aty do të vdisni.
Jere KorHKJV 22:26  또 내가 너와 너를 낳은 네 어머니를 다른 나라 곧 너희가 태어나지 아니한 곳으로 쫓아내리니 거기서 너희가 죽으려니와
Jere SrKDIjek 22:26  И бацићу тебе и матер твоју која те је родила у земљу туђу, гдје се нијесте родили, и ондје ћете помријети.
Jere Wycliffe 22:26  And Y schal sende thee, and thi moder that gendride thee, in to an alien lond, in which ye weren not borun, and there ye schulen die;
Jere Mal1910 22:26  ഞാൻ നിന്നെയും നിന്നെ പ്രസവിച്ച അമ്മയെയും നിങ്ങൾ ജനിച്ചതല്ലാത്ത അന്യദേശത്തിലേക്കു തള്ളിക്കളയും; അവിടെവെച്ചു നിങ്ങൾ മരിക്കും.
Jere KorRV 22:26  내가 너와 너를 낳은 어미를 너희가 나지 아니한 다른 지방에 쫓아내리니 너희가 거기서 죽고
Jere Azeri 22:26  سني و سني دوغان آناني دوغولماديغينيز ياد بئر اؤلکه‌يه آتاجاغام و اورادا اؤله‌جکسئنئز.
Jere KLV 22:26  jIH DichDaq chuH SoH pa', je lIj SoS 'Iv boghmoH SoH, Daq another Hatlh, nuqDaq SoH were ghobe' bogh; je pa' SoH DichDaq Hegh.
Jere ItaDio 22:26  E caccerò te, e tua madre che ti ha partorito, in un paese strano, dove non siete nati; e quivi morrete.
Jere RusSynod 22:26  и выброшу тебя и твою мать, которая родила тебя, в чужую страну, где вы не родились, и там умрете;
Jere CSlEliza 22:26  и отвергу тя и матерь твою, яже роди тя, в землю чужду, в нейже несте рождени, и тамо умрете:
Jere ABPGRK 22:26  και απορρίψω σε και την μητέρα σου την τεκούσάν σε εις γην ου ουκ ετέχθης εκεί και εκεί αποθανείσθε
Jere FreBBB 22:26  et je te jetterai, toi et ta mère qui t'a mis au monde, dans un autre pays où vous n'êtes pas nés, et où vous mourrez.
Jere LinVB 22:26  Ba­kobwaka yo na mama oyo aboti yo o ekolo esusu ; bobotami kuna te, kasi bokokufa kuna.
Jere HunIMIT 22:26  És elhajítlak téged és anyádat, aki téged szült, más országba, amelyben nem születtetek, és ott fogtok meghalni.
Jere ChiUnL 22:26  我必驅爾、及生爾之母、入於他邦、非爾生長之區、必死於彼、
Jere VietNVB 22:26  Ta sẽ ném ngươi và mẹ ngươi đã sinh ngươi vào một nước khác, không phải là nơi sinh quán của hai ngươi, và hai ngươi sẽ chết tại đó.
Jere LXX 22:26  καὶ ἀπορρίψω σὲ καὶ τὴν μητέρα σου τὴν τεκοῦσάν σε εἰς γῆν οὗ οὐκ ἐτέχθης ἐκεῖ καὶ ἐκεῖ ἀποθανεῖσθε
Jere CebPinad 22:26  Ug hinginlan ko ikaw, ug ang imong inahan nga nanganak kanimo, ngadto sa laing yuta, diin kamo wala mangatawo; ug didto kamo mangamatay.
Jere RomCor 22:26  Te voi arunca, pe tine şi pe mamă-ta care te-a născut, într-o altă ţară, unde nu v-aţi născut şi acolo veţi muri!
Jere Pohnpeia 22:26  I pahn kalipeikomwihla oh omwi nohno. Kumwa pahn ketilahng nan wehi ehu me kumwa sohte ipwidi ie, oh kumwa koaros pahn sipalla wasao.
Jere HunUj 22:26  Eldoblak szülőanyáddal együtt más országba; nem ott születtetek, de ott haltok meg!
Jere GerZurch 22:26  Und ich schleudere dich und deine Mutter, die dich geboren hat, in ein fremdes Land, in dem ihr nicht geboren seid; dort werdet ihr sterben.
Jere GerTafel 22:26  Und Ich schleudere dich und deine Mutter, die dich geboren hat, in ein anderes Land, da ihr nicht seid geboren; und allda sollt ihr sterben.
Jere PorAR 22:26  A ti e a tua mãe, que te deu à luz, lançar-vos-ei para uma terra estranha, em que não nascestes, e ali morrereis.
Jere DutSVVA 22:26  En Ik zal u, en uw moeder, die u gebaard heeft, uitwerpen in een ander land, waarin gijlieden niet geboren zijt, en daar zult gij sterven.
Jere FarOPV 22:26  و تو ومادر تو را که تو را زایید، به زمین غریبی که در آن تولد نیافتید خواهم‌انداخت که در آنجا خواهیدمرد.
Jere Ndebele 22:26  ngikuphosele phandle kanye lonyoko owakubelethayo, liye kwelinye ilizwe, elingazalelwanga kulo; njalo lizafela khona.
Jere PorBLivr 22:26  E lançarei a ti e a tua mãe, que te fez nascer, em uma terra estrangeira, em que não nascestes; e lá morrereis.
Jere Norsk 22:26  Og jeg vil kaste dig og din mor som fødte dig, bort til et annet land, hvor I ikke blev født, og der skal I dø.
Jere SloChras 22:26  In vržem te ven in mater tvojo, ki te je rodila, v tujo deželo, kjer nista bila rojena, in tam umreta.
Jere Northern 22:26  Özünü, səni doğan ananı doğulmadığınız yad bir ölkəyə atacağam və orada öləcəksiniz.
Jere GerElb19 22:26  Und ich werde dich und deine Mutter, die dich geboren hat, in ein anderes Land schleudern, wo ihr nicht geboren seid; und daselbst werdet ihr sterben.
Jere LvGluck8 22:26  Un Es izmetīšu tevi un tavu māti, kas tevi dzemdējusi, uz citu zemi, kur jūs neesiet dzimuši, un tur jums būs jāmirst.
Jere PorAlmei 22:26  E lançar-te-hei, a ti e á tua mãe que te pariu, a uma terra estranha, em que não nasceste, e ali morrereis.
Jere ChiUn 22:26  我也必將你和生你的母親趕到別國,並不是你們生的地方;你們必死在那裡,
Jere SweKarlX 22:26  Och skall drifva dig, och dina moder, som dig födt hafver, uti ett annat land, der edart fädernesland icke är, och der skolen I dö.
Jere FreKhan 22:26  Et je te jetterai, toi et ta mère qui t’a enfanté, sur une terre étrangère, où vous n’êtes pas nés, et là vous mourrez.
Jere FrePGR 22:26  Et je te lancerai, toi et ta mère qui t'a enfanté, dans un autre pays où vous n'êtes pas nés, et vous mourrez là.
Jere PorCap 22:26  Enviar-te-ei, assim como à mãe que te deu à luz, para uma terra estranha, onde não nascestes, e lá morrereis.
Jere JapKougo 22:26  わたしは、あなたと、あなたを産んだ母を、あなたがたの生れた国でない他の国に追いやる。あなたがたはそこで死ぬ。
Jere GerTextb 22:26  und dich nebst deiner Mutter, die dich geboren hat, in ein fremdes Land schleudern, woselbst ihr nicht geboren wurdet, und dort sollt ihr sterben:
Jere SpaPlate 22:26  Te arrojaré a ti y a tu madre que te dio a luz, a otro país, en que no nacisteis, y allí moriréis.
Jere Kapingam 22:26  Au gaa-lahi goolua mo do dinana gi tenua dela hagalee ne-haanau-iei goolua nonua, goolua ga-mmade-hua i tenua deelaa.
Jere WLC 22:26  וְהֵֽטַלְתִּ֣י אֹתְךָ֗ וְאֶֽת־אִמְּךָ֙ אֲשֶׁ֣ר יְלָדַ֔תְךָ עַ֚ל הָאָ֣רֶץ אַחֶ֔רֶת אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־יֻלַּדְתֶּ֖ם שָׁ֑ם וְשָׁ֖ם תָּמֽוּתוּ׃
Jere LtKBB 22:26  Aš išmesiu tave ir tavo motiną, kuri tave pagimdė, į šalį, kuri nėra jūsų gimtinė, ir ten jūs mirsite.
Jere Bela 22:26  і выкіну цябе і тваю маці, якая нарадзіла цябе, у чужую краіну, дзе вы не радзіліся, і там памраце;
Jere GerBoLut 22:26  Und will dich und deine Mutter, die dich geboren hat, in ein ander Land treiben, das nicht euer Vaterland ist; und sollst daselbst sterben.
Jere FinPR92 22:26  Vieraaseen maahan minä heitän sinut ja äitisi, joka sinut synnytti. Siellä te ette ole syntyneet, mutta sinne te kuolette.
Jere SpaRV186 22:26  Y hacerte he trasportar, a ti y a tu madre que te parió, a tierra ajena en la cual no nacisteis, y allá moriréis.
Jere NlCanisi 22:26  Ik slinger u weg met uw moeder, die u baarde, Naar het land, waar ge niet zijt geboren: daar zult ge sterven;
Jere GerNeUe 22:26  Dich und deine Mutter werde ich in ein fremdes Land schleudern, aus dem keiner von euch beiden stammt. Dort werdet ihr sterben.
Jere UrduGeo 22:26  مَیں تجھے تیری ماں سمیت ایک اجنبی ملک میں پھینک دوں گا۔ جہاں تم پیدا نہیں ہوئے وہیں وفات پاؤ گے۔
Jere AraNAV 22:26  سَأُطَوِّحُ بِهِ وَبِأُمِّهِ الَّتِي حَمَلَتْهُ إِلَى أَرْضٍ أُخْرَى، لَمْ يُوْلَدَا فِيهَا، وَهُنَاكَ يَمُوتَانِ.
Jere ChiNCVs 22:26  我要把你和生你的母亲驱赶到异地去,你们不是生在那里,却要死在那里。
Jere ItaRive 22:26  E caccerò te e tua madre che t’ha partorito, in un paese straniero dove non siete nati, e quivi morrete.
Jere Afr1953 22:26  En Ek sal jou wegslinger, saam met jou moeder wat jou gebaar het, na 'n ander land waar julle nie gebore is nie, en daar sal julle sterwe.
Jere RusSynod 22:26  и выброшу тебя и твою мать, которая родила тебя, в чужую страну, где вы не родились, и там умрете;
Jere UrduGeoD 22:26  मैं तुझे तेरी माँ समेत एक अजनबी मुल्क में फेंक दूँगा। जहाँ तुम पैदा नहीं हुए वहीं वफ़ात पाओगे।
Jere TurNTB 22:26  Seni de seni doğuran anneni de doğmadığınız bir ülkeye atacağım; orada öleceksiniz.
Jere DutSVV 22:26  En Ik zal u, en uw moeder, die u gebaard heeft, uitwerpen in een ander land, waarin gijlieden niet geboren zijt, en daar zult gij sterven.
Jere HunKNB 22:26  Elhajítalak téged és anyádat, aki szült téged, egy másik országba: nem ott születtetek, de ott fogtok meghalni.
Jere Maori 22:26  Ka akiritia atu ano koe e ahau me tou whaea i whanau ai koe ki tetahi atu whenua ehara nai i te wahi i whanau ai korua; a mate atu korua ki reira.
Jere HunKar 22:26  És elvetlek téged és a te anyádat, a ki szűlt téged, idegen földre, a melyben nem születtetek, és ott haltok meg.
Jere Viet 22:26  Ta sẽ đuổi ngươi cùng mẹ đã đẻ ra ngươi đến trong một xứ khác, không phải là xứ ngươi sanh ra, và ngươi sẽ chết tại đó.
Jere Kekchi 22:26  Tatincanab chi cˈamecˈ a̱cuochben la̱ naˈ saˈ jalan tenamit li incˈaˈ catyoˈla cuiˈ ut aran tatca̱mk.
Jere Swe1917 22:26  Och dig och din moder, den som har fött dig, skall jag slunga bort till ett annat land, där I icke ären födda; och där skolen I dö.
Jere CroSaric 22:26  I bacit ću tebe i majku koja te rodila u drugu zemlju gdje se niste rodili; tamo ćete umrijeti.
Jere VieLCCMN 22:26  Ngươi và người mẹ đã sinh ra ngươi, Ta sẽ quẳng vào một miền đất xa lạ không phải là nơi chôn nhau cắt rốn của các ngươi, nhưng là nơi các ngươi sẽ phải nhắm mắt lìa đời.
Jere FreBDM17 22:26  Et je te jetterai, toi et ta mère qui t’a enfanté, en un autre pays, auquel vous n’êtes point nés ; et vous y mourrez.
Jere FreLXX 22:26  Et je te rejetterai, toi et la mère qui t'a enfanté, en une terre où tu n'es point né ; et vous y mourrez.
Jere Aleppo 22:26  והטלתי אתך ואת אמך אשר ילדתך על הארץ אחרת אשר לא ילדתם שם ושם תמותו
Jere MapM 22:26  וְהֵטַלְתִּ֣י אֹתְךָ֗ וְאֶֽת־אִמְּךָ֙ אֲשֶׁ֣ר יְלָדַ֔תְךָ עַ֚ל הָאָ֣רֶץ אַחֶ֔רֶת אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־יֻלַּדְתֶּ֖ם שָׁ֑ם וְשָׁ֖ם תָּמֽוּתוּ׃
Jere HebModer 22:26  והטלתי אתך ואת אמך אשר ילדתך על הארץ אחרת אשר לא ילדתם שם ושם תמותו׃
Jere Kaz 22:26  Мен өзіңді де, сені дүниеге келтірген шешеңді де бөтен елге айдатып жіберемін. Сендер сол жерде тумағанмен, сонда өлетін боласыңдар.
Jere FreJND 22:26  Et je te jetterai, toi et ta mère qui t’a enfanté, dans un autre pays, où vous n’êtes pas nés ; et là vous mourrez.
Jere GerGruen 22:26  Ich schleudre dich samt deiner Mutter fort, die dich geboren, in ein fremdes Land, in dem ihr nicht geboren seid. Dort sollt ihr sterben.
Jere SloKJV 22:26  Vrgel te bom ven in tvojo mati, ki te je nosila, v drugo deželo, kjer nista bila rojena, in tam bosta umrla.
Jere Haitian 22:26  Mwen pral voye ni ou menm, ni manman ou ki fè ou la, nan peyi etranje. Nou pral nan yon peyi kote nou pa t' fèt. Se la ni ou menm ni li menm pral mouri.
Jere FinBibli 22:26  Ja tahdon ajaa sinun ja sinun äitis, joka sinun synnyttänyt on, toiseen maahan, jossa ette syntyneet ole; ja siellä pitää teidän kuoleman.
Jere SpaRV 22:26  Y hacerte he trasportar, á ti, y á tu madre que te parió, á tierra ajena en que no nacisteis; y allá moriréis.
Jere WelBeibl 22:26  A bydda i'n dy daflu di a dy fam i wlad ddieithr, a dyna lle byddwch chi'n marw.
Jere GerMenge 22:26  Und ich will dich samt deiner Mutter, die dich geboren hat, in ein fremdes Land schleudern, in dem ihr nicht geboren seid, und dort werdet ihr sterben!
Jere GreVamva 22:26  Και θέλω απορρίψει σε και την μητέρα σου, ήτις σε εγέννησεν, εις γην ξένην όπου δεν εγεννήθητε, και εκεί θέλετε αποθάνει.
Jere UkrOgien 22:26  І кину тебе й твою матір, яка породила тебе́, до іншого кра́ю, де ви не зроди́лись, — і там — ви повмира́єте!
Jere SrKDEkav 22:26  И бацићу тебе и матер твоју која те је родила у земљу туђу, где се нисте родили, и онде ћете помрети.
Jere FreCramp 22:26  Je te jetterai, toi et ta mère qui t'a mis au monde, dans un autre pays où vous n'êtes pas nés, et là vous mourrez.
Jere PolUGdan 22:26  Wyrzucę ciebie i twoją matkę, która cię urodziła, do obcej ziemi, w której się nie urodziliście, i tam pomrzecie.
Jere FreSegon 22:26  Je te jetterai, toi et ta mère qui t'a enfanté, Dans un autre pays où vous n'êtes pas nés, Et là vous mourrez;
Jere SpaRV190 22:26  Y hacerte he trasportar, á ti, y á tu madre que te parió, á tierra ajena en que no nacisteis; y allá moriréis.
Jere HunRUF 22:26  Szülőanyáddal együtt egy másik országba doblak; nem ott születtetek, de ott fogtok meghalni!
Jere DaOT1931 22:26  Jeg slynger dig og din Moder, som fødte dig, bort til et andet Land, hvor I ikke fødtes, og der skal I dø;
Jere TpiKJPB 22:26  Na Mi bai tromoi yu ausait, na mama bilong yu husat i karim yu, i go long narapela kantri, we mama i no karim yupela. Na yupela bai dai long dispela hap.
Jere DaOT1871 22:26  Og jeg vil kaste dig og din Moder, som dig fødte, ud i et andet Land, hvor I ikke ere fødte, og der skulle I dø.
Jere FreVulgG 22:26  et je t’enverrai, toi et ta mère qui t’a enfanté, dans une terre étrangère où vous n’êtes pas nés, et vous y mourrez.
Jere PolGdans 22:26  A wyrzucę cię i matkę twoję, która cię urodziła, do ziemi cudzej, w którejście się nie rodzili, i tam pomrzecie.
Jere JapBungo 22:26  われ汝と汝を生し母を汝等がうまれざりし他の地に逐やらん汝ら彼處に死べし
Jere GerElb18 22:26  Und ich werde dich und deine Mutter, die dich geboren hat, in ein anderes Land schleudern, wo ihr nicht geboren seid; und daselbst werdet ihr sterben.