Jere
|
RWebster
|
22:26 |
And I will cast thee out, and thy mother that bore thee, into another country, where ye were not born; and there shall ye die.
|
Jere
|
NHEBJE
|
22:26 |
I will cast you out, and your mother who bore you, into another country, where you were not born; and there you will die.
|
Jere
|
ABP
|
22:26 |
And I will throw you and your mother, the one giving birth to you, into a land of which you were not birthed there; and there you shall die.
|
Jere
|
NHEBME
|
22:26 |
I will cast you out, and your mother who bore you, into another country, where you were not born; and there you will die.
|
Jere
|
Rotherha
|
22:26 |
and I will hurl thee out and thy mother who bare thee, upon another land where ye were not born,—and, there, shall ye die.
|
Jere
|
LEB
|
22:26 |
And I will throw you and your mother who gave birth to you to another country where you were not born, and there you will die.
|
Jere
|
RNKJV
|
22:26 |
And I will cast thee out, and thy mother that bare thee, into another country, where ye were not born; and there shall ye die.
|
Jere
|
Jubilee2
|
22:26 |
And I will cast thee out and thy mother that bore thee into another country, where ye were not born, and there ye shall die.
|
Jere
|
Webster
|
22:26 |
And I will cast thee out, and thy mother that bore thee, into another country, where ye were not born; and there shall ye die.
|
Jere
|
Darby
|
22:26 |
And I will cast thee out, and thy mother that bare thee, into another country, where ye were not born; and there shall ye die.
|
Jere
|
ASV
|
22:26 |
And I will cast thee out, and thy mother that bare thee, into another country, where ye were not born; and there shall ye die.
|
Jere
|
LITV
|
22:26 |
And I will cast you and your mother who bore you into another country, there where you were not born; and there you shall die.
|
Jere
|
Geneva15
|
22:26 |
And I will cause them to cary thee away, and thy mother that bare thee, into another countrey, where ye were not borne, and there shall ye die.
|
Jere
|
CPDV
|
22:26 |
And I will send you, and your mother who conceived you, into a foreign land, in which you were not born, and there you shall die.
|
Jere
|
BBE
|
22:26 |
I will send you out, and your mother who gave you birth, into another country not the land of your birth; and there death will come to you.
|
Jere
|
DRC
|
22:26 |
And I will send thee, and thy mother that bore thee, into a strange country, in which you were not born, and there you shall die:
|
Jere
|
GodsWord
|
22:26 |
I will throw you and your mother into another land. You weren't born there, but you will die there.
|
Jere
|
JPS
|
22:26 |
And I will cast thee out, and thy mother that bore thee, into another country, where ye were not born; and there shall ye die.
|
Jere
|
KJVPCE
|
22:26 |
And I will cast thee out, and thy mother that bare thee, into another country, where ye were not born; and there shall ye die.
|
Jere
|
NETfree
|
22:26 |
I will force you and your mother who gave you birth into exile. You will be exiled to a country where neither of you were born, and you will both die there.
|
Jere
|
AB
|
22:26 |
And I will cast you out, and your mother that bore you, into a land where you were not born; and there you shall die.
|
Jere
|
AFV2020
|
22:26 |
And I will cast you and your mother who bore you into another country where you were not born. And there you shall die.
|
Jere
|
NHEB
|
22:26 |
I will cast you out, and your mother who bore you, into another country, where you were not born; and there you will die.
|
Jere
|
NETtext
|
22:26 |
I will force you and your mother who gave you birth into exile. You will be exiled to a country where neither of you were born, and you will both die there.
|
Jere
|
UKJV
|
22:26 |
And I will cast you out, and your mother that bare you, into another country, where all of you were not born; and there shall all of you die.
|
Jere
|
Noyes
|
22:26 |
And I will cast thee forth, And thy mother that bore thee, Into a foreign land, Where ye were not born; And there shall ye die.
|
Jere
|
KJV
|
22:26 |
And I will cast thee out, and thy mother that bare thee, into another country, where ye were not born; and there shall ye die.
|
Jere
|
KJVA
|
22:26 |
And I will cast thee out, and thy mother that bare thee, into another country, where ye were not born; and there shall ye die.
|
Jere
|
AKJV
|
22:26 |
And I will cast you out, and your mother that bore you, into another country, where you were not born; and there shall you die.
|
Jere
|
RLT
|
22:26 |
And I will cast thee out, and thy mother that bare thee, into another country, where ye were not born; and there shall ye die.
|
Jere
|
MKJV
|
22:26 |
And I will cast you and your mother who bore you into another country where you were not born. And there you shall die.
|
Jere
|
YLT
|
22:26 |
And I have cast thee, And thy mother who bore thee, unto another country, Where ye were not born, and there do ye die.
|
Jere
|
ACV
|
22:26 |
And I will cast thee out, and thy mother who bore thee, into another country where ye were not born, and there ye shall die.
|
Jere
|
PorBLivr
|
22:26 |
E lançarei a ti e a tua mãe, que te fez nascer, em uma terra estrangeira, em que não nascestes; e lá morrereis.
|
Jere
|
Mg1865
|
22:26 |
Ary ianao sy ny reninao niteraka anao dia hariako any an-tany hafa izay tsy nahaterahanareo, ka any no hahafatesanareo.
|
Jere
|
FinPR
|
22:26 |
Ja minä heitän sinut ja sinun äitisi, joka on sinut synnyttänyt, vieraalle maalle, missä te ette ole syntyneet, ja sinne te kuolette.
|
Jere
|
FinRK
|
22:26 |
Minä heitän sinut ja äitisi, joka on sinut synnyttänyt, toiseen maahan, jossa te ette ole syntyneet, ja sinne te kuolette.
|
Jere
|
ChiSB
|
22:26 |
將你和你生身的母親,拋在不是你們出生的異地,叫你們死在那裏。
|
Jere
|
ChiUns
|
22:26 |
我也必将你和生你的母亲赶到别国,并不是你们生的地方;你们必死在那里,
|
Jere
|
BulVeren
|
22:26 |
Ще отхвърля теб и майка ти, която те е родила, в друга земя, където не сте родени, и там ще умрете.
|
Jere
|
AraSVD
|
22:26 |
وَأَطْرَحُكَ وَأُمَّكَ ٱلَّتِي وَلَدَتْكَ إِلَى أَرْضٍ أُخْرَى لَمْ تُولَدَا فِيهَا، وَهُنَاكَ تَمُوتَانِ.
|
Jere
|
Esperant
|
22:26 |
Kaj Mi ĵetos vin, kaj vian patrinon, kiu naskis vin, en alian landon, kie vi ne naskiĝis; kaj tie vi mortos.
|
Jere
|
ThaiKJV
|
22:26 |
เราจะเหวี่ยงเจ้าและมารดาผู้คลอดเจ้าไปยังอีกประเทศหนึ่ง ที่ซึ่งเจ้ามิได้เกิดที่นั่น และเจ้าจะตายที่นั่น
|
Jere
|
OSHB
|
22:26 |
וְהֵֽטַלְתִּ֣י אֹתְךָ֗ וְאֶֽת־אִמְּךָ֙ אֲשֶׁ֣ר יְלָדַ֔תְךָ עַ֚ל הָאָ֣רֶץ אַחֶ֔רֶת אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־יֻלַּדְתֶּ֖ם שָׁ֑ם וְשָׁ֖ם תָּמֽוּתוּ׃
|
Jere
|
BurJudso
|
22:26 |
သင့်ကို၎င်း၊ သင့်ကိုဘွားမြင်သော သင်၏အမိကို၎င်း၊ မွေးဘွားရာ ဌာနမဟုတ်သော ပြည်သို့ ငါနှင်ထုတ်သဖြင့်၊ ထိုပြည်၌ သင်တို့သည် သေကြ လိမ့်မည်။
|
Jere
|
FarTPV
|
22:26 |
من تو و مادرت را به تبعید خواهم فرستاد. هردوی شما را به سرزمینی خواهم فرستاد که هیچیک از شما در آنجا به دنیا نیامده بودید، هردوی شما در آنجا خواهید مرد.
|
Jere
|
UrduGeoR
|
22:26 |
Maiṅ tujhe terī māṅ samet ek ajnabī mulk meṅ phaiṅk dūṅgā. Jahāṅ tum paidā nahīṅ hue wahīṅ wafāt pāoge.
|
Jere
|
SweFolk
|
22:26 |
Jag ska slunga bort dig och din mor som har fött dig till ett annat land där ni inte är födda, och där ska ni dö.
|
Jere
|
GerSch
|
22:26 |
und ich will dich samt deiner Mutter, die dich geboren hat, in ein fremdes Land schleudern, darin ihr nicht geboren seid, und daselbst sollt ihr sterben!
|
Jere
|
TagAngBi
|
22:26 |
At itataboy ka, at ang iyong ina na nanganak sa iyo, sa ibang lupain, na hindi pinapanganakan sa inyo; at doon kayo mangamamatay.
|
Jere
|
FinSTLK2
|
22:26 |
Sitten heitän sinut ja äitisi, joka on sinut synnyttänyt, vieraalle maalle, missä ette ole syntyneet, ja sinne kuolette.
|
Jere
|
Dari
|
22:26 |
تو و مادرت را که ترا بدنیا آورد، به یک کشور بیگانه می رانم تا در آنجا بمیرید
|
Jere
|
SomKQA
|
22:26 |
Oo adiga iyo hooyadaadii ku dhashayba waxaan ku dhex xoori doonaa dal aydaan ku dhalan, oo halkaasaad ku dhiman doontaan.
|
Jere
|
NorSMB
|
22:26 |
Og eg vil slengja deg og mor di, som fødde deg, burt i eit anna land, der som de ikkje er fødde, og der skal de døy.
|
Jere
|
Alb
|
22:26 |
Do të të hedh ty dhe nënën tënde që të ka lindur në një vend të huaj, ku nuk keni lindur dhe aty do të vdisni.
|
Jere
|
KorHKJV
|
22:26 |
또 내가 너와 너를 낳은 네 어머니를 다른 나라 곧 너희가 태어나지 아니한 곳으로 쫓아내리니 거기서 너희가 죽으려니와
|
Jere
|
SrKDIjek
|
22:26 |
И бацићу тебе и матер твоју која те је родила у земљу туђу, гдје се нијесте родили, и ондје ћете помријети.
|
Jere
|
Wycliffe
|
22:26 |
And Y schal sende thee, and thi moder that gendride thee, in to an alien lond, in which ye weren not borun, and there ye schulen die;
|
Jere
|
Mal1910
|
22:26 |
ഞാൻ നിന്നെയും നിന്നെ പ്രസവിച്ച അമ്മയെയും നിങ്ങൾ ജനിച്ചതല്ലാത്ത അന്യദേശത്തിലേക്കു തള്ളിക്കളയും; അവിടെവെച്ചു നിങ്ങൾ മരിക്കും.
|
Jere
|
KorRV
|
22:26 |
내가 너와 너를 낳은 어미를 너희가 나지 아니한 다른 지방에 쫓아내리니 너희가 거기서 죽고
|
Jere
|
Azeri
|
22:26 |
سني و سني دوغان آناني دوغولماديغينيز ياد بئر اؤلکهيه آتاجاغام و اورادا اؤلهجکسئنئز.
|
Jere
|
KLV
|
22:26 |
jIH DichDaq chuH SoH pa', je lIj SoS 'Iv boghmoH SoH, Daq another Hatlh, nuqDaq SoH were ghobe' bogh; je pa' SoH DichDaq Hegh.
|
Jere
|
ItaDio
|
22:26 |
E caccerò te, e tua madre che ti ha partorito, in un paese strano, dove non siete nati; e quivi morrete.
|
Jere
|
RusSynod
|
22:26 |
и выброшу тебя и твою мать, которая родила тебя, в чужую страну, где вы не родились, и там умрете;
|
Jere
|
CSlEliza
|
22:26 |
и отвергу тя и матерь твою, яже роди тя, в землю чужду, в нейже несте рождени, и тамо умрете:
|
Jere
|
ABPGRK
|
22:26 |
και απορρίψω σε και την μητέρα σου την τεκούσάν σε εις γην ου ουκ ετέχθης εκεί και εκεί αποθανείσθε
|
Jere
|
FreBBB
|
22:26 |
et je te jetterai, toi et ta mère qui t'a mis au monde, dans un autre pays où vous n'êtes pas nés, et où vous mourrez.
|
Jere
|
LinVB
|
22:26 |
Bakobwaka yo na mama oyo aboti yo o ekolo esusu ; bobotami kuna te, kasi bokokufa kuna.
|
Jere
|
HunIMIT
|
22:26 |
És elhajítlak téged és anyádat, aki téged szült, más országba, amelyben nem születtetek, és ott fogtok meghalni.
|
Jere
|
ChiUnL
|
22:26 |
我必驅爾、及生爾之母、入於他邦、非爾生長之區、必死於彼、
|
Jere
|
VietNVB
|
22:26 |
Ta sẽ ném ngươi và mẹ ngươi đã sinh ngươi vào một nước khác, không phải là nơi sinh quán của hai ngươi, và hai ngươi sẽ chết tại đó.
|
Jere
|
LXX
|
22:26 |
καὶ ἀπορρίψω σὲ καὶ τὴν μητέρα σου τὴν τεκοῦσάν σε εἰς γῆν οὗ οὐκ ἐτέχθης ἐκεῖ καὶ ἐκεῖ ἀποθανεῖσθε
|
Jere
|
CebPinad
|
22:26 |
Ug hinginlan ko ikaw, ug ang imong inahan nga nanganak kanimo, ngadto sa laing yuta, diin kamo wala mangatawo; ug didto kamo mangamatay.
|
Jere
|
RomCor
|
22:26 |
Te voi arunca, pe tine şi pe mamă-ta care te-a născut, într-o altă ţară, unde nu v-aţi născut şi acolo veţi muri!
|
Jere
|
Pohnpeia
|
22:26 |
I pahn kalipeikomwihla oh omwi nohno. Kumwa pahn ketilahng nan wehi ehu me kumwa sohte ipwidi ie, oh kumwa koaros pahn sipalla wasao.
|
Jere
|
HunUj
|
22:26 |
Eldoblak szülőanyáddal együtt más országba; nem ott születtetek, de ott haltok meg!
|
Jere
|
GerZurch
|
22:26 |
Und ich schleudere dich und deine Mutter, die dich geboren hat, in ein fremdes Land, in dem ihr nicht geboren seid; dort werdet ihr sterben.
|
Jere
|
GerTafel
|
22:26 |
Und Ich schleudere dich und deine Mutter, die dich geboren hat, in ein anderes Land, da ihr nicht seid geboren; und allda sollt ihr sterben.
|
Jere
|
PorAR
|
22:26 |
A ti e a tua mãe, que te deu à luz, lançar-vos-ei para uma terra estranha, em que não nascestes, e ali morrereis.
|
Jere
|
DutSVVA
|
22:26 |
En Ik zal u, en uw moeder, die u gebaard heeft, uitwerpen in een ander land, waarin gijlieden niet geboren zijt, en daar zult gij sterven.
|
Jere
|
FarOPV
|
22:26 |
و تو ومادر تو را که تو را زایید، به زمین غریبی که در آن تولد نیافتید خواهمانداخت که در آنجا خواهیدمرد.
|
Jere
|
Ndebele
|
22:26 |
ngikuphosele phandle kanye lonyoko owakubelethayo, liye kwelinye ilizwe, elingazalelwanga kulo; njalo lizafela khona.
|
Jere
|
PorBLivr
|
22:26 |
E lançarei a ti e a tua mãe, que te fez nascer, em uma terra estrangeira, em que não nascestes; e lá morrereis.
|
Jere
|
Norsk
|
22:26 |
Og jeg vil kaste dig og din mor som fødte dig, bort til et annet land, hvor I ikke blev født, og der skal I dø.
|
Jere
|
SloChras
|
22:26 |
In vržem te ven in mater tvojo, ki te je rodila, v tujo deželo, kjer nista bila rojena, in tam umreta.
|
Jere
|
Northern
|
22:26 |
Özünü, səni doğan ananı doğulmadığınız yad bir ölkəyə atacağam və orada öləcəksiniz.
|
Jere
|
GerElb19
|
22:26 |
Und ich werde dich und deine Mutter, die dich geboren hat, in ein anderes Land schleudern, wo ihr nicht geboren seid; und daselbst werdet ihr sterben.
|
Jere
|
LvGluck8
|
22:26 |
Un Es izmetīšu tevi un tavu māti, kas tevi dzemdējusi, uz citu zemi, kur jūs neesiet dzimuši, un tur jums būs jāmirst.
|
Jere
|
PorAlmei
|
22:26 |
E lançar-te-hei, a ti e á tua mãe que te pariu, a uma terra estranha, em que não nasceste, e ali morrereis.
|
Jere
|
ChiUn
|
22:26 |
我也必將你和生你的母親趕到別國,並不是你們生的地方;你們必死在那裡,
|
Jere
|
SweKarlX
|
22:26 |
Och skall drifva dig, och dina moder, som dig födt hafver, uti ett annat land, der edart fädernesland icke är, och der skolen I dö.
|
Jere
|
FreKhan
|
22:26 |
Et je te jetterai, toi et ta mère qui t’a enfanté, sur une terre étrangère, où vous n’êtes pas nés, et là vous mourrez.
|
Jere
|
FrePGR
|
22:26 |
Et je te lancerai, toi et ta mère qui t'a enfanté, dans un autre pays où vous n'êtes pas nés, et vous mourrez là.
|
Jere
|
PorCap
|
22:26 |
Enviar-te-ei, assim como à mãe que te deu à luz, para uma terra estranha, onde não nascestes, e lá morrereis.
|
Jere
|
JapKougo
|
22:26 |
わたしは、あなたと、あなたを産んだ母を、あなたがたの生れた国でない他の国に追いやる。あなたがたはそこで死ぬ。
|
Jere
|
GerTextb
|
22:26 |
und dich nebst deiner Mutter, die dich geboren hat, in ein fremdes Land schleudern, woselbst ihr nicht geboren wurdet, und dort sollt ihr sterben:
|
Jere
|
SpaPlate
|
22:26 |
Te arrojaré a ti y a tu madre que te dio a luz, a otro país, en que no nacisteis, y allí moriréis.
|
Jere
|
Kapingam
|
22:26 |
Au gaa-lahi goolua mo do dinana gi tenua dela hagalee ne-haanau-iei goolua nonua, goolua ga-mmade-hua i tenua deelaa.
|
Jere
|
WLC
|
22:26 |
וְהֵֽטַלְתִּ֣י אֹתְךָ֗ וְאֶֽת־אִמְּךָ֙ אֲשֶׁ֣ר יְלָדַ֔תְךָ עַ֚ל הָאָ֣רֶץ אַחֶ֔רֶת אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־יֻלַּדְתֶּ֖ם שָׁ֑ם וְשָׁ֖ם תָּמֽוּתוּ׃
|
Jere
|
LtKBB
|
22:26 |
Aš išmesiu tave ir tavo motiną, kuri tave pagimdė, į šalį, kuri nėra jūsų gimtinė, ir ten jūs mirsite.
|
Jere
|
Bela
|
22:26 |
і выкіну цябе і тваю маці, якая нарадзіла цябе, у чужую краіну, дзе вы не радзіліся, і там памраце;
|
Jere
|
GerBoLut
|
22:26 |
Und will dich und deine Mutter, die dich geboren hat, in ein ander Land treiben, das nicht euer Vaterland ist; und sollst daselbst sterben.
|
Jere
|
FinPR92
|
22:26 |
Vieraaseen maahan minä heitän sinut ja äitisi, joka sinut synnytti. Siellä te ette ole syntyneet, mutta sinne te kuolette.
|
Jere
|
SpaRV186
|
22:26 |
Y hacerte he trasportar, a ti y a tu madre que te parió, a tierra ajena en la cual no nacisteis, y allá moriréis.
|
Jere
|
NlCanisi
|
22:26 |
Ik slinger u weg met uw moeder, die u baarde, Naar het land, waar ge niet zijt geboren: daar zult ge sterven;
|
Jere
|
GerNeUe
|
22:26 |
Dich und deine Mutter werde ich in ein fremdes Land schleudern, aus dem keiner von euch beiden stammt. Dort werdet ihr sterben.
|
Jere
|
UrduGeo
|
22:26 |
مَیں تجھے تیری ماں سمیت ایک اجنبی ملک میں پھینک دوں گا۔ جہاں تم پیدا نہیں ہوئے وہیں وفات پاؤ گے۔
|
Jere
|
AraNAV
|
22:26 |
سَأُطَوِّحُ بِهِ وَبِأُمِّهِ الَّتِي حَمَلَتْهُ إِلَى أَرْضٍ أُخْرَى، لَمْ يُوْلَدَا فِيهَا، وَهُنَاكَ يَمُوتَانِ.
|
Jere
|
ChiNCVs
|
22:26 |
我要把你和生你的母亲驱赶到异地去,你们不是生在那里,却要死在那里。
|
Jere
|
ItaRive
|
22:26 |
E caccerò te e tua madre che t’ha partorito, in un paese straniero dove non siete nati, e quivi morrete.
|
Jere
|
Afr1953
|
22:26 |
En Ek sal jou wegslinger, saam met jou moeder wat jou gebaar het, na 'n ander land waar julle nie gebore is nie, en daar sal julle sterwe.
|
Jere
|
RusSynod
|
22:26 |
и выброшу тебя и твою мать, которая родила тебя, в чужую страну, где вы не родились, и там умрете;
|
Jere
|
UrduGeoD
|
22:26 |
मैं तुझे तेरी माँ समेत एक अजनबी मुल्क में फेंक दूँगा। जहाँ तुम पैदा नहीं हुए वहीं वफ़ात पाओगे।
|
Jere
|
TurNTB
|
22:26 |
Seni de seni doğuran anneni de doğmadığınız bir ülkeye atacağım; orada öleceksiniz.
|
Jere
|
DutSVV
|
22:26 |
En Ik zal u, en uw moeder, die u gebaard heeft, uitwerpen in een ander land, waarin gijlieden niet geboren zijt, en daar zult gij sterven.
|
Jere
|
HunKNB
|
22:26 |
Elhajítalak téged és anyádat, aki szült téged, egy másik országba: nem ott születtetek, de ott fogtok meghalni.
|
Jere
|
Maori
|
22:26 |
Ka akiritia atu ano koe e ahau me tou whaea i whanau ai koe ki tetahi atu whenua ehara nai i te wahi i whanau ai korua; a mate atu korua ki reira.
|
Jere
|
HunKar
|
22:26 |
És elvetlek téged és a te anyádat, a ki szűlt téged, idegen földre, a melyben nem születtetek, és ott haltok meg.
|
Jere
|
Viet
|
22:26 |
Ta sẽ đuổi ngươi cùng mẹ đã đẻ ra ngươi đến trong một xứ khác, không phải là xứ ngươi sanh ra, và ngươi sẽ chết tại đó.
|
Jere
|
Kekchi
|
22:26 |
Tatincanab chi cˈamecˈ a̱cuochben la̱ naˈ saˈ jalan tenamit li incˈaˈ catyoˈla cuiˈ ut aran tatca̱mk.
|
Jere
|
Swe1917
|
22:26 |
Och dig och din moder, den som har fött dig, skall jag slunga bort till ett annat land, där I icke ären födda; och där skolen I dö.
|
Jere
|
CroSaric
|
22:26 |
I bacit ću tebe i majku koja te rodila u drugu zemlju gdje se niste rodili; tamo ćete umrijeti.
|
Jere
|
VieLCCMN
|
22:26 |
Ngươi và người mẹ đã sinh ra ngươi, Ta sẽ quẳng vào một miền đất xa lạ không phải là nơi chôn nhau cắt rốn của các ngươi, nhưng là nơi các ngươi sẽ phải nhắm mắt lìa đời.
|
Jere
|
FreBDM17
|
22:26 |
Et je te jetterai, toi et ta mère qui t’a enfanté, en un autre pays, auquel vous n’êtes point nés ; et vous y mourrez.
|
Jere
|
FreLXX
|
22:26 |
Et je te rejetterai, toi et la mère qui t'a enfanté, en une terre où tu n'es point né ; et vous y mourrez.
|
Jere
|
Aleppo
|
22:26 |
והטלתי אתך ואת אמך אשר ילדתך על הארץ אחרת אשר לא ילדתם שם ושם תמותו
|
Jere
|
MapM
|
22:26 |
וְהֵטַלְתִּ֣י אֹתְךָ֗ וְאֶֽת־אִמְּךָ֙ אֲשֶׁ֣ר יְלָדַ֔תְךָ עַ֚ל הָאָ֣רֶץ אַחֶ֔רֶת אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־יֻלַּדְתֶּ֖ם שָׁ֑ם וְשָׁ֖ם תָּמֽוּתוּ׃
|
Jere
|
HebModer
|
22:26 |
והטלתי אתך ואת אמך אשר ילדתך על הארץ אחרת אשר לא ילדתם שם ושם תמותו׃
|
Jere
|
Kaz
|
22:26 |
Мен өзіңді де, сені дүниеге келтірген шешеңді де бөтен елге айдатып жіберемін. Сендер сол жерде тумағанмен, сонда өлетін боласыңдар.
|
Jere
|
FreJND
|
22:26 |
Et je te jetterai, toi et ta mère qui t’a enfanté, dans un autre pays, où vous n’êtes pas nés ; et là vous mourrez.
|
Jere
|
GerGruen
|
22:26 |
Ich schleudre dich samt deiner Mutter fort, die dich geboren, in ein fremdes Land, in dem ihr nicht geboren seid. Dort sollt ihr sterben.
|
Jere
|
SloKJV
|
22:26 |
Vrgel te bom ven in tvojo mati, ki te je nosila, v drugo deželo, kjer nista bila rojena, in tam bosta umrla.
|
Jere
|
Haitian
|
22:26 |
Mwen pral voye ni ou menm, ni manman ou ki fè ou la, nan peyi etranje. Nou pral nan yon peyi kote nou pa t' fèt. Se la ni ou menm ni li menm pral mouri.
|
Jere
|
FinBibli
|
22:26 |
Ja tahdon ajaa sinun ja sinun äitis, joka sinun synnyttänyt on, toiseen maahan, jossa ette syntyneet ole; ja siellä pitää teidän kuoleman.
|
Jere
|
SpaRV
|
22:26 |
Y hacerte he trasportar, á ti, y á tu madre que te parió, á tierra ajena en que no nacisteis; y allá moriréis.
|
Jere
|
WelBeibl
|
22:26 |
A bydda i'n dy daflu di a dy fam i wlad ddieithr, a dyna lle byddwch chi'n marw.
|
Jere
|
GerMenge
|
22:26 |
Und ich will dich samt deiner Mutter, die dich geboren hat, in ein fremdes Land schleudern, in dem ihr nicht geboren seid, und dort werdet ihr sterben!
|
Jere
|
GreVamva
|
22:26 |
Και θέλω απορρίψει σε και την μητέρα σου, ήτις σε εγέννησεν, εις γην ξένην όπου δεν εγεννήθητε, και εκεί θέλετε αποθάνει.
|
Jere
|
UkrOgien
|
22:26 |
І кину тебе й твою матір, яка породила тебе́, до іншого кра́ю, де ви не зроди́лись, — і там — ви повмира́єте!
|
Jere
|
SrKDEkav
|
22:26 |
И бацићу тебе и матер твоју која те је родила у земљу туђу, где се нисте родили, и онде ћете помрети.
|
Jere
|
FreCramp
|
22:26 |
Je te jetterai, toi et ta mère qui t'a mis au monde, dans un autre pays où vous n'êtes pas nés, et là vous mourrez.
|
Jere
|
PolUGdan
|
22:26 |
Wyrzucę ciebie i twoją matkę, która cię urodziła, do obcej ziemi, w której się nie urodziliście, i tam pomrzecie.
|
Jere
|
FreSegon
|
22:26 |
Je te jetterai, toi et ta mère qui t'a enfanté, Dans un autre pays où vous n'êtes pas nés, Et là vous mourrez;
|
Jere
|
SpaRV190
|
22:26 |
Y hacerte he trasportar, á ti, y á tu madre que te parió, á tierra ajena en que no nacisteis; y allá moriréis.
|
Jere
|
HunRUF
|
22:26 |
Szülőanyáddal együtt egy másik országba doblak; nem ott születtetek, de ott fogtok meghalni!
|
Jere
|
DaOT1931
|
22:26 |
Jeg slynger dig og din Moder, som fødte dig, bort til et andet Land, hvor I ikke fødtes, og der skal I dø;
|
Jere
|
TpiKJPB
|
22:26 |
Na Mi bai tromoi yu ausait, na mama bilong yu husat i karim yu, i go long narapela kantri, we mama i no karim yupela. Na yupela bai dai long dispela hap.
|
Jere
|
DaOT1871
|
22:26 |
Og jeg vil kaste dig og din Moder, som dig fødte, ud i et andet Land, hvor I ikke ere fødte, og der skulle I dø.
|
Jere
|
FreVulgG
|
22:26 |
et je t’enverrai, toi et ta mère qui t’a enfanté, dans une terre étrangère où vous n’êtes pas nés, et vous y mourrez.
|
Jere
|
PolGdans
|
22:26 |
A wyrzucę cię i matkę twoję, która cię urodziła, do ziemi cudzej, w którejście się nie rodzili, i tam pomrzecie.
|
Jere
|
JapBungo
|
22:26 |
われ汝と汝を生し母を汝等がうまれざりし他の地に逐やらん汝ら彼處に死べし
|
Jere
|
GerElb18
|
22:26 |
Und ich werde dich und deine Mutter, die dich geboren hat, in ein anderes Land schleudern, wo ihr nicht geboren seid; und daselbst werdet ihr sterben.
|