Jere
|
RWebster
|
22:27 |
But to the land where they desire to return, there shall they not return.
|
Jere
|
NHEBJE
|
22:27 |
But to the land whereunto their soul longs to return, there shall they not return."
|
Jere
|
ABP
|
22:27 |
And unto the land which they made a vow in their souls, there in no way shall they return.
|
Jere
|
NHEBME
|
22:27 |
But to the land whereunto their soul longs to return, there shall they not return."
|
Jere
|
Rotherha
|
22:27 |
But unto the land whither they shall be lifting up their souls to return, thither, shall they not return.
|
Jere
|
LEB
|
22:27 |
As for the land to which they are ⌞longing⌟ to return, they will not return.
|
Jere
|
RNKJV
|
22:27 |
But to the land whereunto they desire to return, thither shall they not return.
|
Jere
|
Jubilee2
|
22:27 |
But to the land unto which they desire to return, they shall not return there.
|
Jere
|
Webster
|
22:27 |
But to the land to which they desire to return, thither shall they not return.
|
Jere
|
Darby
|
22:27 |
And into the land whereunto they lift up their souls to return, thither shall they not return.
|
Jere
|
ASV
|
22:27 |
But to the land whereunto their soul longeth to return, thither shall they not return.
|
Jere
|
LITV
|
22:27 |
But concerning the land which they lift up with their soul, to return there, they shall not return there.
|
Jere
|
Geneva15
|
22:27 |
But to the lande, whereunto they desire to returne, they shall not returne thither.
|
Jere
|
CPDV
|
22:27 |
And to the land about which they lift up their mind, thinking to return there, they shall not return.
|
Jere
|
BBE
|
22:27 |
But to the land on which their soul's desire is fixed, they will never come back.
|
Jere
|
DRC
|
22:27 |
And they shall not return into the land, whereunto they lift up their mind to return thither.
|
Jere
|
GodsWord
|
22:27 |
You will want to return to this land, but you won't be allowed to come home."
|
Jere
|
JPS
|
22:27 |
But to the land whereunto they long to return, thither shall they not return.
|
Jere
|
KJVPCE
|
22:27 |
But to the land whereunto they desire to return, thither shall they not return.
|
Jere
|
NETfree
|
22:27 |
You will never come back to this land to which you will long to return!"
|
Jere
|
AB
|
22:27 |
But they shall by no means return to the land which they long for in their souls.
|
Jere
|
AFV2020
|
22:27 |
But to the land to which they desire to return, there they shall not return."
|
Jere
|
NHEB
|
22:27 |
But to the land whereunto their soul longs to return, there shall they not return."
|
Jere
|
NETtext
|
22:27 |
You will never come back to this land to which you will long to return!"
|
Jere
|
UKJV
|
22:27 |
But to the land unto which they desire to return, thither shall they not return.
|
Jere
|
Noyes
|
22:27 |
To the land to which they desire to return, Thither shall they not return.
|
Jere
|
KJV
|
22:27 |
But to the land whereunto they desire to return, thither shall they not return.
|
Jere
|
KJVA
|
22:27 |
But to the land whereunto they desire to return, thither shall they not return.
|
Jere
|
AKJV
|
22:27 |
But to the land whereunto they desire to return, thither shall they not return.
|
Jere
|
RLT
|
22:27 |
But to the land whereunto they desire to return, thither shall they not return.
|
Jere
|
MKJV
|
22:27 |
But to the land to which they desire to return, there they shall not return.
|
Jere
|
YLT
|
22:27 |
And to the land whither they are lifting up their soul to return, Thither they do not return.
|
Jere
|
ACV
|
22:27 |
But to the land to which their soul longs to return, there they shall not return.
|
Jere
|
PorBLivr
|
22:27 |
Mas a terra à qual suas almas anseiam voltar, para lá nunca voltarão.
|
Jere
|
Mg1865
|
22:27 |
Fa ny tany iriny hiverenana dia tsy hiverenany.
|
Jere
|
FinPR
|
22:27 |
Mutta maahan, jonne heidän sielunsa halajaa palata, sinne he eivät palaa.
|
Jere
|
FinRK
|
22:27 |
Tähän maahan, jonne teidän sielunne ikävöi, te ette enää voi palata.
|
Jere
|
ChiSB
|
22:27 |
他們必不能回到他心靈渴望回去的地方。
|
Jere
|
ChiUns
|
22:27 |
但心中甚想归回之地,必不得归回。」
|
Jere
|
BulVeren
|
22:27 |
А в земята, в която душата им копнее да се върне, там няма да се върнат.
|
Jere
|
AraSVD
|
22:27 |
أَمَّا ٱلْأَرْضُ ٱلَّتِي يَشْتَاقَانِ إِلَى ٱلرُّجُوعِ إِلَيْهَا، فَلَا يَرْجِعَانِ إِلَيْهَا.
|
Jere
|
Esperant
|
22:27 |
Sed en la landon, kien ili tre dezirus reveni, tien ili ne revenos.
|
Jere
|
ThaiKJV
|
22:27 |
แต่แผ่นดินซึ่งเขาอาลัยอยากจะกลับนั้น เขาจะไม่ได้กลับไปสู่ที่นั่นได้”
|
Jere
|
OSHB
|
22:27 |
וְעַל־הָאָ֗רֶץ אֲשֶׁר־הֵ֛ם מְנַשְּׂאִ֥ים אֶת־נַפְשָׁ֖ם לָשׁ֣וּב שָׁ֑ם שָׁ֖מָּה לֹ֥א יָשֽׁוּבוּ׃ ס
|
Jere
|
BurJudso
|
22:27 |
ပြန်လိုသောပြည်သို့ နောက်တဖန်ပြန်၍ မလာရကြ။
|
Jere
|
FarTPV
|
22:27 |
در آرزوی دیدن این سرزمین خواهید بود، ولی هرگز برنخواهید گشت.»
|
Jere
|
UrduGeoR
|
22:27 |
Tum watan meṅ wāpas āne ke shadīd ārzūmand hoge lekin us meṅ kabhī nahīṅ lauṭoge.”
|
Jere
|
SweFolk
|
22:27 |
De ska inte få komma tillbaka till det land dit de längtar att återvända.
|
Jere
|
GerSch
|
22:27 |
Aber in das Land, dahin sie zurückzukehren verlangen, sollen sie nicht wieder kommen!
|
Jere
|
TagAngBi
|
22:27 |
Nguni't sa lupain na pinagnanasaan ng kanilang kaluluwa na pagbalikan, doon hindi sila mababalik.
|
Jere
|
FinSTLK2
|
22:27 |
Mutta siihen maahan, jonne heidän sielunsa haluaa palata, he eivät palaa.
|
Jere
|
Dari
|
22:27 |
و دیگر به این سرزمینی که آرزوی دیدنش را داشته باشید، پا نمی گذارید.»
|
Jere
|
SomKQA
|
22:27 |
Laakiinse dalka ay u xiisoonayaan inay ku noqdaan, halkaas innaba kuma ay soo noqon doonaan.
|
Jere
|
NorSMB
|
22:27 |
Men til det landet som dei stundar å koma attende til, dit-att skal dei aldri koma.
|
Jere
|
Alb
|
22:27 |
Por në vendin ku dëshirojnë fort të kthehen, nuk do të kthehen.
|
Jere
|
KorHKJV
|
22:27 |
그들이 돌아오기를 사모하는 그 땅으로 거기로 돌아오지 못하리라.
|
Jere
|
SrKDIjek
|
22:27 |
А у земљу у коју ћете жељети да се вратите, нећете се вратити у њу.
|
Jere
|
Wycliffe
|
22:27 |
and thei schulen not turne ayen in to the lond, to which thei reisen her soule, that thei turne ayen thidur.
|
Jere
|
Mal1910
|
22:27 |
അവർ മടങ്ങിവരുവാൻ ആഗ്രഹിക്കുന്ന ദേശത്തേക്കു അവർ മടങ്ങിവരികയില്ല.
|
Jere
|
KorRV
|
22:27 |
너희 마음에 돌아오기를 사모하는 땅에 돌아오지 못하리라
|
Jere
|
Azeri
|
22:27 |
قاييتماغا جان آتديغينيز اؤلکهيه بئر داها قاييتماياجاقسينيز."
|
Jere
|
KLV
|
22:27 |
'ach Daq the puH whereunto chaj qa' longs Daq chegh, pa' DIchDaq chaH ghobe' chegh.
|
Jere
|
ItaDio
|
22:27 |
E quant’è al paese, al quale essi hanno l’animo intento, per tornarvi, non vi torneranno.
|
Jere
|
RusSynod
|
22:27 |
а в землю, куда душа их будет желать возвратиться, туда не возвратятся.
|
Jere
|
CSlEliza
|
22:27 |
а в землю, в нюже тии желают душами своими возвратитися, не возвратятся.
|
Jere
|
ABPGRK
|
22:27 |
εις δε την γην ην αυτοί εύχονται ταις ψυχαίς αυτών εκεί ου μη αποστρέψουσιν
|
Jere
|
FreBBB
|
22:27 |
Et au pays où de toute leur âme ils désireront revenir, ils n'y reviendront pas.
|
Jere
|
LinVB
|
22:27 |
Bokozonga te o mokili bolingi komono lisusu !
|
Jere
|
HunIMIT
|
22:27 |
Azon országba pedig, ahova vágyódik a lelkük, hogy oda visszatérjenek, oda nem fognak visszatérni.
|
Jere
|
ChiUnL
|
22:27 |
厥心所慕之地、不得返焉、
|
Jere
|
VietNVB
|
22:27 |
Các ngươi không bao giờ được trở về xứ mà các ngươi ao ước trở về.
|
Jere
|
LXX
|
22:27 |
εἰς δὲ τὴν γῆν ἣν αὐτοὶ εὔχονται ταῖς ψυχαῖς αὐτῶν οὐ μὴ ἀποστρέψωσιν
|
Jere
|
CebPinad
|
22:27 |
Apan sa yuta nga gipangandoy sa ilang kalag aron sa pagbalik, didto sila dili makabalik.
|
Jere
|
RomCor
|
22:27 |
Dar, în ţara în care vor dori să se întoarcă, nu se vor mai întoarce!
|
Jere
|
Pohnpeia
|
22:27 |
Kumwail pahn loalleidkihda sahpwet, ahpw kumwa sohte pahn sapahldo ie.”
|
Jere
|
HunUj
|
22:27 |
Nem térhetnek vissza abba az országba, ahova szeretnének visszatérni.
|
Jere
|
GerZurch
|
22:27 |
Aber in das Land, wohin sie zurückzukehren sich sehnen, dahin werden sie nicht wieder kommen.
|
Jere
|
GerTafel
|
22:27 |
Und nach dem Lande, wohin sie erheben ihre Seele dahin zurückzukehren, dorthin sollen sie nicht zurückkehren.
|
Jere
|
PorAR
|
22:27 |
Mas à terra para a qual eles almejam voltar, para lá não voltarão.
|
Jere
|
DutSVVA
|
22:27 |
En in het land, naar hetwelk hun ziel verlangt om daar weder te komen, daarhenen zullen zij niet wederkomen.
|
Jere
|
FarOPV
|
22:27 |
اما به زمینی که ایشان بسیار آرزو دارند که به آن برگردند مراجعت نخواهند نمود.»
|
Jere
|
Ndebele
|
22:27 |
Kodwa elizweni abaphakamisa umphefumulo wabo ukubuyela kulo, kabayikubuyela kulo.
|
Jere
|
PorBLivr
|
22:27 |
Mas a terra à qual suas almas anseiam voltar, para lá nunca voltarão.
|
Jere
|
Norsk
|
22:27 |
Men det land de stunder efter å komme tilbake til, til det skal de ikke komme tilbake.
|
Jere
|
SloChras
|
22:27 |
V deželo pa, kamor jih bo vleklo hrepenenje, da bi se povrnili tja, tja se ne vrnejo.
|
Jere
|
Northern
|
22:27 |
Qayıtmağa can atdığınız ölkəyə bir daha qayıtmayacaqsınız».
|
Jere
|
GerElb19
|
22:27 |
Und in das Land, wohin sie sich sehnen zurückzukehren, dahin werden sie nicht zurückkehren. -
|
Jere
|
LvGluck8
|
22:27 |
Un tai zemē, kurp viņu dvēselei gribēsies atpakaļ griezties, turp tie neatgriezīsies.
|
Jere
|
PorAlmei
|
22:27 |
E á terra, para a qual elles levantam a sua alma, para tornarem a ella, a ella não tornarão.
|
Jere
|
ChiUn
|
22:27 |
但心中甚想歸回之地,必不得歸回。」
|
Jere
|
SweKarlX
|
22:27 |
Och uti det land, der de af hjertat gerna igen voro, skola de icke igenkomma.
|
Jere
|
FreKhan
|
22:27 |
Quant à la terre où leur coeur aspire à revenir, ils n’y reviendront pas.
|
Jere
|
FrePGR
|
22:27 |
Et dans le pays où votre âme aspire à revenir, ils ne reviendront pas.
|
Jere
|
PorCap
|
22:27 |
E à terra onde aspiram voltar, não tornarão.
|
Jere
|
JapKougo
|
22:27 |
彼らが帰りたいとせつに願う国に、彼らは再び帰ることができない」。
|
Jere
|
GerTextb
|
22:27 |
in das Land aber, wohin zurückzukehren sie Verlangen tragen, - dahin werden sie nicht zurückkehren!
|
Jere
|
SpaPlate
|
22:27 |
No volverán al país adonde su alma anhela volver.”
|
Jere
|
Kapingam
|
22:27 |
Goodou ga-hidihidi huoloo i tenua deenei, gei goolua hagalee e-lloomoi labelaa gi kinei.”
|
Jere
|
WLC
|
22:27 |
וְעַל־הָאָ֗רֶץ אֲשֶׁר־הֵ֛ם מְנַשְּׂאִ֥ים אֶת־נַפְשָׁ֖ם לָשׁ֣וּב שָׁ֑ם שָׁ֖מָּה לֹ֥א יָשֽׁוּבוּ׃
|
Jere
|
LtKBB
|
22:27 |
Bet į šalį, kur jūs norėsite sugrįžti, nebesugrįšite“.
|
Jere
|
Bela
|
22:27 |
а ў зямлю, куды душа іх будзе жадаць вярнуцца, туды ня вернуцца.
|
Jere
|
GerBoLut
|
22:27 |
Und in das Land, da sie von Herzen gerne wieder hin waren, sollen sie nicht wiederkommen.
|
Jere
|
FinPR92
|
22:27 |
Tähän maahan te ette koskaan enää palaa, vaikka tänne te aina kaipaatte."
|
Jere
|
SpaRV186
|
22:27 |
Y a la tierra a la cual ellos levantan su alma para tornar allá, no volverán allá.
|
Jere
|
NlCanisi
|
22:27 |
En naar het land, waarnaar ze zo vurig verlangen, Keren ze nimmermeer terug.
|
Jere
|
GerNeUe
|
22:27 |
Eure Heimat werdet ihr nie wiedersehen, so sehr ihr euch auch danach sehnt."
|
Jere
|
UrduGeo
|
22:27 |
تم وطن میں واپس آنے کے شدید آرزومند ہو گے لیکن اُس میں کبھی نہیں لوٹو گے۔“
|
Jere
|
AraNAV
|
22:27 |
وَلَنْ يَعُودَا قَطُّ إِلَى الأَرْضِ الَّتِي يَتُوقَانِ إِلَى الرُّجُوعِ إِلَيْهَا».
|
Jere
|
ChiNCVs
|
22:27 |
你们(“你们”原文作“他们”)渴望归回本国,却不得回去。”
|
Jere
|
ItaRive
|
22:27 |
Ma quanto al paese al quale brameranno tornare, essi non vi torneranno.
|
Jere
|
Afr1953
|
22:27 |
Maar na die land waar hulle siel na verlang om daarin terug te kom, daarheen sal hulle nie teruggaan nie.
|
Jere
|
RusSynod
|
22:27 |
а в землю, куда душа их будет желать возвратиться, туда не возвратятся».
|
Jere
|
UrduGeoD
|
22:27 |
तुम वतन में वापस आने के शदीद आरज़ूमंद होगे लेकिन उसमें कभी नहीं लौटोगे।”
|
Jere
|
TurNTB
|
22:27 |
Dönmeye can attığınız ülkeye bir daha dönemeyeceksiniz.”
|
Jere
|
DutSVV
|
22:27 |
En in het land, naar hetwelk hun ziel verlangt om daar weder te komen, daarhenen zullen zij niet wederkomen.
|
Jere
|
HunKNB
|
22:27 |
Abba az országba pedig, ahova lelkük visszatérni vágyik, nem fognak visszatérni.«
|
Jere
|
Maori
|
22:27 |
Engari ko te whenua i okaka tonu ai o raua ngakau kia hoki ki reira, e kore raua e hoki ki reira,
|
Jere
|
HunKar
|
22:27 |
És nem jőnek vissza arra a földre, a melyre az ő lelkök visszajőni kivánkozik.
|
Jere
|
Viet
|
22:27 |
Còn như đất mà linh hồn chúng nó mong lộn lại, thì sẽ không được trở về.
|
Jere
|
Kekchi
|
22:27 |
Incˈaˈ chic tatsukˈi̱k saˈ la̱ tenamit, usta kˈaxal ta̱cuaj raj sukˈi̱c, chan li Dios.
|
Jere
|
Swe1917
|
22:27 |
Till det land dit deras själ längtar att återvända, dit skola de icke få vända åter.
|
Jere
|
CroSaric
|
22:27 |
Ali u zemlju u koju čeznu da se vrate neće se vratiti!"
|
Jere
|
VieLCCMN
|
22:27 |
Còn miền đất chúng những khát khao mong mỏi trở về, chẳng bao giờ chúng được trở về đó.
|
Jere
|
FreBDM17
|
22:27 |
Et quant au pays qu’ils désirent pour y retourner, ils n’y retourneront point.
|
Jere
|
FreLXX
|
22:27 |
Mais pour la terre que leurs âmes désirent, ils n'y reviendront jamais.
|
Jere
|
Aleppo
|
22:27 |
ועל הארץ אשר הם מנשאים את נפשם—לשוב שם שמה לא ישובו {פ}
|
Jere
|
MapM
|
22:27 |
וְעַל־הָאָ֗רֶץ אֲשֶׁר־הֵ֛ם מְנַשְּׂאִ֥ים אֶת־נַפְשָׁ֖ם לָשׁ֣וּב שָׁ֑ם שָׁ֖מָּה לֹ֥א יָשֽׁוּבוּ׃
|
Jere
|
HebModer
|
22:27 |
ועל הארץ אשר הם מנשאים את נפשם לשוב שם שמה לא ישובו׃
|
Jere
|
Kaz
|
22:27 |
Осы елге қайтуды қанша аңсасаңдар да, оған қайта оралмайсыңдар».
|
Jere
|
FreJND
|
22:27 |
Et, dans le pays où ils désirent ardemment de retourner, ils ne retourneront point.
|
Jere
|
GerGruen
|
22:27 |
Sie aber kehren niemals wieder in das Land zurück, in das sie gerne möchten."
|
Jere
|
SloKJV
|
22:27 |
Toda v deželo, kamor se želita vrniti, tja se ne bosta vrnila.
|
Jere
|
Haitian
|
22:27 |
N'ap anvi tounen vin wè peyi sa a. Men, nou p'ap janm ka tounen.
|
Jere
|
FinBibli
|
22:27 |
Ja siihen maahan, jossa he mielellänsä olisivat, ei pidä heidän palajaman.
|
Jere
|
SpaRV
|
22:27 |
Y á la tierra á la cual levantan ellos su alma para tornar, allá no volverán.
|
Jere
|
WelBeibl
|
22:27 |
Gewch chi byth ddod yn ôl yma, er eich holl hiraeth.”
|
Jere
|
GerMenge
|
22:27 |
In das Land aber, in das sie sich sehnen zurückzukehren, dahin werden sie nie zurückkehren!« –
|
Jere
|
GreVamva
|
22:27 |
Εις δε την γην, εις την οποίαν η ψυχή αυτών επιθυμεί να επιστρέψωσιν, εκεί δεν θέλουσιν επιστρέψει.
|
Jere
|
UkrOgien
|
22:27 |
А до Кра́ю, куди вони пра́гнуть душею своєю верну́тись, — туди не пове́рнуться!
|
Jere
|
SrKDEkav
|
22:27 |
А у земљу у коју ћете желети да се вратите, нећете се вратити у њу.
|
Jere
|
FreCramp
|
22:27 |
Et au pays où ils aspireront à revenir, ils ne reviendront pas.
|
Jere
|
PolUGdan
|
22:27 |
Lecz do ziemi, za którą będą tęsknić, aby tam wrócić, nie wrócą.
|
Jere
|
FreSegon
|
22:27 |
Mais dans le pays où ils auront le désir de retourner, Ils ne retourneront pas.
|
Jere
|
SpaRV190
|
22:27 |
Y á la tierra á la cual levantan ellos su alma para tornar, allá no volverán.
|
Jere
|
HunRUF
|
22:27 |
Nem térhetnek vissza abba az országba, ahova oly nagyon szeretnének majd visszatérni.
|
Jere
|
DaOT1931
|
22:27 |
men til det Land, deres Sjæle længes tilbage til, skal de ikke vende hjem.
|
Jere
|
TpiKJPB
|
22:27 |
Tasol long dispela hap we ol i gat laik long go bek long en, long dispela hap bai ol i no inap long go bek gen.
|
Jere
|
DaOT1871
|
22:27 |
Men til det Land, hvorhen deres Sjæl længes efter at komme tilbage, derhen skulle de ikke komme tilbage.
|
Jere
|
FreVulgG
|
22:27 |
Et ce pays vers lequel ils élèvent leur âme, désireux d’y revenir, ils n’y reviendront pas.
|
Jere
|
PolGdans
|
22:27 |
Ale do ziemi, do której tęsknić będziecie, abyście się tam wrócili, nie wrócicie się.
|
Jere
|
JapBungo
|
22:27 |
彼らの靈魂のいたく歸らんことを願ふところの地に彼らは歸ることをえず
|
Jere
|
GerElb18
|
22:27 |
Und in das Land, wohin sie sich sehnen zurückzukehren, dahin werden sie nicht zurückkehren. -
|