Jere
|
RWebster
|
22:5 |
But if ye will not hear these words, I swear by myself, saith the LORD, that this house shall become a desolation.
|
Jere
|
NHEBJE
|
22:5 |
But if you will not hear these words, I swear by myself, says Jehovah, that this house shall become a desolation."
|
Jere
|
ABP
|
22:5 |
But if you should not do these words, according to myself I swear by an oath, says the lord, that [3for 4desolation 2will be 1this house].
|
Jere
|
NHEBME
|
22:5 |
But if you will not hear these words, I swear by myself, says the Lord, that this house shall become a desolation."
|
Jere
|
Rotherha
|
22:5 |
But if ye will not hear these words, By myself have I sworn Declareth Yahweh—That, a ruin, shall this house become.
|
Jere
|
LEB
|
22:5 |
But if you do not obey these words, I swear by myself,” ⌞declares⌟ Yahweh, “that this house will become a site of ruins.” ’ ”
|
Jere
|
RNKJV
|
22:5 |
But if ye will not hear these words, I swear by myself, saith יהוה, that this house shall become a desolation.
|
Jere
|
Jubilee2
|
22:5 |
But if ye will not hear these words, I swear by myself, said the LORD, that this house shall become a desolation.
|
Jere
|
Webster
|
22:5 |
But if ye will not hear these words, I swear by myself, saith the LORD, that this house shall become a desolation.
|
Jere
|
Darby
|
22:5 |
But if ye will not hear these words, I have sworn by myself, saith Jehovah, that this house shall become a waste.
|
Jere
|
ASV
|
22:5 |
But if ye will not hear these words, I swear by myself, saith Jehovah, that this house shall become a desolation.
|
Jere
|
LITV
|
22:5 |
But if you will not hear these words, I swear by Myself, says Jehovah, that this house shall become a ruin.
|
Jere
|
Geneva15
|
22:5 |
But if ye will not heare these wordes, I sweare by my selfe, saith the Lord, that this House shalbe waste.
|
Jere
|
CPDV
|
22:5 |
But if you will not listen to these words, I swear by myself, says the Lord, that this house will be in desolation.
|
Jere
|
BBE
|
22:5 |
But if you do not give ear to these words, I give you my oath by myself, says the Lord, that this house will become a waste.
|
Jere
|
DRC
|
22:5 |
But if you will not hearken to these words: I swear by myself, saith the Lord, that this house shall become a desolation.
|
Jere
|
GodsWord
|
22:5 |
But if you don't do what I say, I will take an oath on myself," declares the LORD, "that this palace will become a pile of rubble.
|
Jere
|
JPS
|
22:5 |
But if ye will not hear these words, I swear by Myself, saith HaShem, that this house shall become a desolation.
|
Jere
|
KJVPCE
|
22:5 |
But if ye will not hear these words, I swear by myself, saith the Lord, that this house shall become a desolation.
|
Jere
|
NETfree
|
22:5 |
But, if you do not obey these commands, I solemnly swear that this palace will become a pile of rubble. I, the LORD, affirm it!"
|
Jere
|
AB
|
22:5 |
But if you will not perform these words, by Myself have I sworn, says the Lord, that this house shall be brought to desolation.
|
Jere
|
AFV2020
|
22:5 |
But if you will not hear these words, I swear by Myself, says the LORD, that this house shall become a desolation." ’ ”
|
Jere
|
NHEB
|
22:5 |
But if you will not hear these words, I swear by myself, says the Lord, that this house shall become a desolation."
|
Jere
|
NETtext
|
22:5 |
But, if you do not obey these commands, I solemnly swear that this palace will become a pile of rubble. I, the LORD, affirm it!"
|
Jere
|
UKJV
|
22:5 |
But if all of you will not hear these words, I swear by myself, says the LORD, that this house shall become a desolation.
|
Jere
|
Noyes
|
22:5 |
But if ye will not hearken to these words, By myself do I swear, saith Jehovah, That this house shall become a desolation.
|
Jere
|
KJV
|
22:5 |
But if ye will not hear these words, I swear by myself, saith the Lord, that this house shall become a desolation.
|
Jere
|
KJVA
|
22:5 |
But if ye will not hear these words, I swear by myself, saith the Lord, that this house shall become a desolation.
|
Jere
|
AKJV
|
22:5 |
But if you will not hear these words, I swear by myself, said the LORD, that this house shall become a desolation.
|
Jere
|
RLT
|
22:5 |
But if ye will not hear these words, I swear by myself, saith Yhwh, that this house shall become a desolation.
|
Jere
|
MKJV
|
22:5 |
But if you will not hear these words, I swear by Myself, says the LORD, that this house shall become a ruin.
|
Jere
|
YLT
|
22:5 |
And if ye do not hear these words, By myself I have sworn--an affirmation of Jehovah, That this house is for a desolation.
|
Jere
|
ACV
|
22:5 |
But if ye will not hear these words, I swear by myself, says Jehovah, that this house shall become a desolation.
|
Jere
|
PorBLivr
|
22:5 |
Porém se não obedecerdes estas palavras, por mim mesmo tenho jurado, diz o SENHOR, que esta casa se tornará deserta.
|
Jere
|
Mg1865
|
22:5 |
Fa raha tsy hihaino izany teny izany kosa ianareo, dia ny tenako no ianianako, hoy Jehovah, fa ho lao tokoa ity trano ity.
|
Jere
|
FinPR
|
22:5 |
Mutta jos te ette kuule näitä sanoja, niin minä vannon itse kauttani, sanoo Herra, että tämä linna on tuleva raunioiksi.
|
Jere
|
FinRK
|
22:5 |
Mutta jos te ette kuule näitä sanoja, niin minä vannon itseni kautta, sanoo Herra, että tästä linnasta tulee raunio.
|
Jere
|
ChiSB
|
22:5 |
倘若你們不聽從這話,我指著自己起誓──上主的斷語──這宮殿必要變為廢墟。
|
Jere
|
CopSahBi
|
22:5 |
ⲉϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲧⲛⲛⲁⲉⲓⲣⲉ ⲁⲛ ⲛⲛⲉⲓϣⲁϫⲉ ⲁⲓⲱⲣⲕ ⲙⲙⲟⲓ ⲙⲙⲓⲛ ⲙⲙⲟⲓ ⲡⲉϫⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϫⲉ ⲡⲉⲓⲏⲓ ⲉϥⲉϣⲱⲡⲉ ⲉⲡϣⲱⲗ
|
Jere
|
ChiUns
|
22:5 |
你们若不听这些话,耶和华说:我指著自己起誓,这城必变为荒场。』
|
Jere
|
BulVeren
|
22:5 |
Но ако не послушате тези думи, в Себе Си се заклех, заявява ГОСПОД, че този дом ще запустее.
|
Jere
|
AraSVD
|
22:5 |
وَإِنْ لَمْ تَسْمَعُوا لِهَذِهِ ٱلْكَلِمَاتِ فَقَدْ أَقْسَمْتُ بِنَفْسِي، يَقُولُ ٱلرَّبُّ، إِنَّ هَذَا ٱلْبَيْتَ يَكُونُ خَرَابًا.
|
Jere
|
Esperant
|
22:5 |
Sed se vi ne obeos tiujn vortojn, tiam-Mi ĵuras per Mi, diras la Eternulo-ĉi tiu domo fariĝos ruino.
|
Jere
|
ThaiKJV
|
22:5 |
แต่ถ้าท่านไม่ฟังถ้อยคำเหล่านี้ พระเยโฮวาห์ตรัสว่า เราปฏิญาณต่อตัวของเราเองว่า ราชสำนักนี้จะเป็นที่รกร้าง”
|
Jere
|
OSHB
|
22:5 |
וְאִם֙ לֹ֣א תִשְׁמְע֔וּ אֶת־הַדְּבָרִ֖ים הָאֵ֑לֶּה בִּ֤י נִשְׁבַּ֨עְתִּי֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה כִּי־לְחָרְבָּ֥ה יִֽהְיֶ֖ה הַבַּ֥יִת הַזֶּֽה׃ ס
|
Jere
|
BurJudso
|
22:5 |
သို့မဟုတ်၊ သင်တို့သည် ဤအမိန့်တော်ကို နားမထောင်ဘဲနေလျှင်၊ ဤနန်းတော်သည် လူဆိတ်ညံ သော အရပ်ဖြစ်လိမ့်မည်ဟု ငါထာဝရဘုရားသည် ကိုယ်ကို ကိုယ်တိုင်တည်၍ မိန့်တော်မူ၏။
|
Jere
|
FarTPV
|
22:5 |
امّا اگر از دستورات من اطاعت نکنید، در برابر شما سوگند یاد میکنم که این کاخ به ویرانهای تبدیل خواهد شد. من، خداوند چنین گفتهام.
|
Jere
|
UrduGeoR
|
22:5 |
Lekin agar tum merī in bātoṅ kī na suno to mere nām kī qasam! Yih mahal malbe kā ḍher ban jāegā. Yih Rab kā farmān hai.
|
Jere
|
SweFolk
|
22:5 |
Men om ni inte hör dessa ord svär jag vid mig själv, säger Herren, att detta hus ska läggas i ruiner.
|
Jere
|
GerSch
|
22:5 |
Wenn ihr aber diesen Worten nicht gehorcht, so schwöre ich bei mir selbst, spricht der HERR, daß dieses Haus zur Ruine werden soll!
|
Jere
|
TagAngBi
|
22:5 |
Nguni't kung hindi ninyo didinggin ang mga salitang ito, ako'y susumpa sa aking sarili, sabi ng Panginoon, na ang bahay na ito ay masisira.
|
Jere
|
FinSTLK2
|
22:5 |
Mutta jos ette kuule näitä sanoja, niin vannon itseni kautta, sanoo Herra, että tämä talo on tuleva raunioiksi.
|
Jere
|
Dari
|
22:5 |
اما هرگاه به سخنان من توجه نکنید، به ذات خود قسم می خورم که این قصر را به خرابه ای تبدیل می کنم.» خداوند چنین فرموده است.
|
Jere
|
SomKQA
|
22:5 |
Laakiinse haddaad erayadan maqli weydaan, Rabbigu wuxuu leeyahay, Nafsaddaydaan ku dhaartaye guriganu cidluu noqon doonaa.
|
Jere
|
NorSMB
|
22:5 |
Men um de ikkje høyrer desse ordi, då sver eg ved meg sjølv, segjer Herren, at dette huset skal verta i øyde lagt.
|
Jere
|
Alb
|
22:5 |
Por në rast se nuk do të dëgjoni këto fjalë, unë betohem për veten time", thotë Zoti, "që kjo shtëpi do të shkretohet".
|
Jere
|
KorHKJV
|
22:5 |
그러나 너희가 이 말들을 듣지 아니하면 내가 나를 두고 맹세하노니 이 집이 황폐하게 되리라. 주가 말하노라.
|
Jere
|
SrKDIjek
|
22:5 |
Ако ли не послушате овијех ријечи, заклињем се собом, вели Господ, да ћу опустјети тај дом.
|
Jere
|
Wycliffe
|
22:5 |
That if ye heren not these wordis, Y swoore in my silf, seith the Lord, that this hous schal be in to wildirnesse.
|
Jere
|
Mal1910
|
22:5 |
ഈ വചനം കേട്ടനുസരിക്കയില്ലെങ്കിലോ, ഈ അരമന ശൂന്യമായ്പോകുമെന്നു ഞാൻ എന്നെച്ചൊല്ലി സത്യം ചെയ്യുന്നു എന്നു യഹോവയുടെ അരുളപ്പാടു.
|
Jere
|
KorRV
|
22:5 |
너희가 이 말을 듣지 아니하면 내가 나로 맹세하노니 이 집이 황무하리라 나 여호와의 말이니라
|
Jere
|
Azeri
|
22:5 |
لاکئن اگر بو امرلردن ائطاعت اتميهسئنئز، اؤز وارليغيما آند ائچئرم کي، بو اِو وئران قالاجاق.» رب بويورور.
|
Jere
|
KLV
|
22:5 |
'ach chugh SoH DichDaq ghobe' Qoy Dochvammey mu'mey, jIH swear Sum jIH'egh, jatlhtaH joH'a', vetlh vam tuq DIchDaq moj a desolation.
|
Jere
|
ItaDio
|
22:5 |
Ma se voi non ascoltate queste parole, io giuro per me stesso, dice il Signore, che questa Casa sarà messa in desolazione.
|
Jere
|
RusSynod
|
22:5 |
А если не послушаете слов сих, то Мною клянусь, говорит Господь, что дом сей сделается пустым.
|
Jere
|
CSlEliza
|
22:5 |
Аще же не послушаете словес сих, Сам Собою закляхся, рече Господь, яко в пустыню будет дом сей.
|
Jere
|
ABPGRK
|
22:5 |
εάν δε μη ποιήσητε τους λόγους τούτους κατ΄ εμαυτού ώμοσα λέγει κύριος ότι εις ερήμωσιν έσται ο οίκος ούτος
|
Jere
|
FreBBB
|
22:5 |
Mais si vous n'écoutez point ces paroles, je jure par moi-même, dit l'Eternel, que cette maison deviendra une ruine.
|
Jere
|
LinVB
|
22:5 |
Kasi soko botosi maloba mana te, nalayi yango o nkombo ya ngai moko, ndako eye ya mokonzi ekobeba nye ! Maloba ma Yawe.
|
Jere
|
HunIMIT
|
22:5 |
De ha nem hallgattok e szavakra, magamra esküszöm, úgymond az Örökkévaló, hogy rommá lesz e ház.
|
Jere
|
ChiUnL
|
22:5 |
如爾不聽斯言、耶和華曰、我指己而誓、此室必爲荒蕪、
|
Jere
|
VietNVB
|
22:5 |
CHÚA phán: Còn nếu các ngươi không vâng theo những lời này, Ta chỉ chính mình Ta thề rằng cung điện này sẽ điêu tàn.
|
Jere
|
LXX
|
22:5 |
ἐὰν δὲ μὴ ποιήσητε τοὺς λόγους τούτους κατ’ ἐμαυτοῦ ὤμοσα λέγει κύριος ὅτι εἰς ἐρήμωσιν ἔσται ὁ οἶκος οὗτος
|
Jere
|
CebPinad
|
22:5 |
Apan kong kamo dili managpatalinghug niining pulonga, ako manumpa pinaagi sa akong kaugalingon, naga-ingon si Jehova, nga kining balaya mahimong biniyaan.
|
Jere
|
RomCor
|
22:5 |
Dar, dacă nu veţi asculta cuvintele acestea, pe Mine Însumi jur, zice Domnul, că această casă va ajunge o dărâmătură!”
|
Jere
|
Pohnpeia
|
22:5 |
Ahpw ma kumwail sohte pahn kapwaiada ei koasoandi wet, eri, I kahukihla me tehnpas wet pahn pwupwudi ohla. Ngehi, KAUN-O, me mahmahsen.
|
Jere
|
HunUj
|
22:5 |
De ha nem hallgattok ezekre az igékre, én magamra esküszöm - így szól az Úr -, hogy rommá lesz ez a ház!
|
Jere
|
GerZurch
|
22:5 |
Wenn ihr aber auf diese Worte nicht hört, so habe ich bei mir selbst geschworen, spricht der Herr, dass dieses Haus zum Trümmerhaufen werden soll.
|
Jere
|
GerTafel
|
22:5 |
So aber ihr nicht hört auf diese Worte, schwöre Ich bei Mir, spricht Jehovah, daß dieses Haus zur Verödung werden soll.
|
Jere
|
PorAR
|
22:5 |
Mas se não derdes ouvidos a estas palavras, por mim mesmo tenho jurado, diz o Senhor, que esta casa se tornará em assolação.
|
Jere
|
DutSVVA
|
22:5 |
Indiën gij daarentegen deze woorden niet zult horen, zo heb Ik bij Mij gezworen, spreekt de Heere, dat dit huis tot een woestheid worden zal.
|
Jere
|
FarOPV
|
22:5 |
اما اگر این سخنان را نشنویدخداوند میگوید که به ذات خود قسم خوردم که این خانه خراب خواهد شد.
|
Jere
|
Ndebele
|
22:5 |
Kodwa uba lingawalaleli lamazwi, ngiyafunga ngami, kutsho iNkosi, ukuthi lindlu izakuba lunxiwa.
|
Jere
|
PorBLivr
|
22:5 |
Porém se não obedecerdes estas palavras, por mim mesmo tenho jurado, diz o SENHOR, que esta casa se tornará deserta.
|
Jere
|
Norsk
|
22:5 |
Men dersom I ikke hører på disse ord, da sverger jeg ved mig selv, sier Herren, at dette hus skal bli ødelagt.
|
Jere
|
SloChras
|
22:5 |
Toda če ne boste poslušali teh besed, pri sebi prisegam, govori Gospod, da pride v razdejanje ta hiša.
|
Jere
|
Northern
|
22:5 |
Lakin bu sözləri eşitməsəniz, Öz varlığıma and içirəm ki, bu ev viran qalacaq” Rəbb belə bəyan edir.
|
Jere
|
GerElb19
|
22:5 |
Wenn ihr aber nicht auf diese Worte höret, so habe ich bei mir geschworen, spricht Jehova, daß dieses Haus zur Einöde werden soll.
|
Jere
|
LvGluck8
|
22:5 |
Bet ja jūs šos vārdus neklausīsiet, tad Es pie Sevis esmu zvērējis, saka Tas Kungs, ka šim namam būs palikt par posta vietu.
|
Jere
|
PorAlmei
|
22:5 |
Porém, se não derdes ouvidos a estas palavras, por mim mesmo tenho jurado, diz o Senhor, que esta casa se tornará em assolação.
|
Jere
|
ChiUn
|
22:5 |
你們若不聽這些話,耶和華說:我指著自己起誓,這城必變為荒場。』
|
Jere
|
SweKarlX
|
22:5 |
Men om I detta, icke hören, så hafver jag svorit vid mig sjelf, säger Herren: Detta hus skall förstördt varda.
|
Jere
|
FreKhan
|
22:5 |
Mais si vous ne tenez pas compte de ces paroles, j’en jure par moi, dit l’Eternel, cette maison deviendra une ruine.
|
Jere
|
FrePGR
|
22:5 |
Mais, si vous n'êtes pas dociles à ces paroles, je le jure par moi-même, dit l'Éternel, cette maison sera mise en ruine.
|
Jere
|
PorCap
|
22:5 |
Se, porém, não escutardes estas palavras – juro-o por mim próprio – este palácio será reduzido a escombros’» – oráculo do Senhor.
|
Jere
|
JapKougo
|
22:5 |
しかしあなたがたがこの言葉を聞かないならば、わたしは自身をさして誓うが、この家は荒れ地となると、主は言われる。
|
Jere
|
GerTextb
|
22:5 |
Wenn ihr aber nicht auf diese Worte hört, so schwöre ich bei mir selbst - ist der Spruch Jahwes -, daß dieser Palast eine Wüstenei werden soll.
|
Jere
|
SpaPlate
|
22:5 |
Pero si no escucháis estas palabras, entonces por Mí mismo juro, dice Yahvé, que esta Casa vendrá a ser desolada.
|
Jere
|
Kapingam
|
22:5 |
Maa goodou ga-hagalee e-daudali dagu mee deenei ne-haganoho, gei Au ga-hagamodu bolo di hale king deenei gaa-hinga ga-mooho. Ma ko-Au go Dimaadua deenei e-helekai.
|
Jere
|
WLC
|
22:5 |
וְאִם֙ לֹ֣א תִשְׁמְע֔וּ אֶת־הַדְּבָרִ֖ים הָאֵ֑לֶּה בִּ֤י נִשְׁבַּ֙עְתִּי֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה כִּי־לְחָרְבָּ֥ה יִֽהְיֶ֖ה הַבַּ֥יִת הַזֶּֽה׃
|
Jere
|
LtKBB
|
22:5 |
Bet jei neklausysite šitų žodžių, tai prisiekiu savimi, – sako Viešpats, – kad šitie namai pavirs griuvėsiais’“.
|
Jere
|
Bela
|
22:5 |
А калі не паслухаецеся слоў гэтых, дык Мною прысягаю, кажа Гасподзь, што дом гэты апусьцее.
|
Jere
|
GerBoLut
|
22:5 |
Werdet ihr aber solchem nicht gehorchen, so habe ich bei mir selbst geschworen, spricht der HERR, dies Haus soli verstoret werden.
|
Jere
|
FinPR92
|
22:5 |
Mutta jos te ette kuuntele, mitä minä teille sanon, tästä palatsista tulee rauniokasa -- sen minä vannon oman nimeni kautta, sanoo Herra!
|
Jere
|
SpaRV186
|
22:5 |
Y si no oyereis estas palabras, por mí juré, dijo Jehová, que esta casa será desierta.
|
Jere
|
NlCanisi
|
22:5 |
Maar wanneer ge naar deze woorden niet luistert, dan zweer Ik u bij Mijzelf, is de godsspraak van Jahweh, dat dit paleis een puinhoop zal worden.
|
Jere
|
GerNeUe
|
22:5 |
Wenn ihr aber nicht auf diese Worte hört, dann schwöre ich bei mir selbst: Dieser Palast wird zu einem Trümmerhaufen werden!'"
|
Jere
|
UrduGeo
|
22:5 |
لیکن اگر تم میری اِن باتوں کی نہ سنو تو میرے نام کی قَسم! یہ محل ملبے کا ڈھیر بن جائے گا۔ یہ رب کا فرمان ہے۔
|
Jere
|
AraNAV
|
22:5 |
وَلَكِنْ إِنْ عَصَيْتُمْ هَذِهِ الْوَصَايَا، فَقَدْ أَقْسَمْتُ بِنَفْسِي يَقُولُ الرَّبُّ، أَنْ يَتَحَوَّلَ هَذَا الْقَصْرُ إِلَى أَطْلاَلٍ».
|
Jere
|
ChiNCVs
|
22:5 |
如果你们不听从这些话,我指着自己起誓,这宫殿必变为废墟。’”这是耶和华的宣告。
|
Jere
|
ItaRive
|
22:5 |
Ma, se non date ascolto a queste parole, io giuro per me stesso, dice l’Eterno, che questa casa sarà ridotta in una rovina.
|
Jere
|
Afr1953
|
22:5 |
Maar as julle na hierdie woorde nie luister nie, dan sweer Ek by Myself, spreek die HERE, dat hierdie huis 'n puinhoop sal word.
|
Jere
|
RusSynod
|
22:5 |
А если не послушаете слов этих, то Мною клянусь, – говорит Господь, – что дом этот сделается пустым".
|
Jere
|
UrduGeoD
|
22:5 |
लेकिन अगर तुम मेरी इन बातों की न सुनो तो मेरे नाम की क़सम! यह महल मलबे का ढेर बन जाएगा। यह रब का फ़रमान है।
|
Jere
|
TurNTB
|
22:5 |
Ancak bu buyruklara uymazsanız, diyor RAB, adım üzerine ant içerim ki, bu saray viraneye dönecek.’ ”
|
Jere
|
DutSVV
|
22:5 |
Indien gij daarentegen deze woorden niet zult horen, zo heb Ik bij Mij gezworen, spreekt de HEERE, dat dit huis tot een woestheid worden zal.
|
Jere
|
HunKNB
|
22:5 |
De ha nem hallgattok ezekre az igékre, önmagamra esküszöm – mondja az Úr –, hogy rommá lesz ez a ház!
|
Jere
|
Maori
|
22:5 |
Engari ki te kore koutou e whakarongo ki enei kupu, hei oati tenei maku ki ahau ano, e ai ta Ihowa, tera tenei whare e takoto kau.
|
Jere
|
HunKar
|
22:5 |
Ha pedig nem hallgattok e szókra, én magamra esküszöm, azt mondja az Úr, hogy elpusztul e ház.
|
Jere
|
Viet
|
22:5 |
Nhưng nếu các ngươi chẳng khứng nghe lời nầy, Ðức Giê-hô-va phán, ta chỉ mình mà thề, nhà nầy sẽ thành ra hoang vu.
|
Jere
|
Kekchi
|
22:5 |
Abanan cui incˈaˈ te̱ba̱nu joˈ ninye e̱re, ta̱sachekˈ ru li palacio aˈin. Juqˈuinbil chic ta̱cana̱k. Saˈ incˈabaˈ ajcuiˈ la̱in xinba̱nu li juramento nak ta̱cˈulma̱nk li cˈaˈru xinye.
|
Jere
|
Swe1917
|
22:5 |
Men om I icke hören dessa ord, då har jag svurit vid mig själv, säger HERREN, att detta hus skall bliva ödelagt.
|
Jere
|
CroSaric
|
22:5 |
Ako pak ne poslušate ovih riječi, zaklinjem se sobom - riječ je Jahvina - da ću taj dvor pretvoriti u ruševinu!'"
|
Jere
|
VieLCCMN
|
22:5 |
Nhưng nếu các ngươi không nghe những lời này –sấm ngôn của ĐỨC CHÚA– Ta lấy chính danh Ta mà thề : Nhà này sẽ nên chốn hoang tàn.
|
Jere
|
FreBDM17
|
22:5 |
Mais si vous n’écoutez point ces paroles, j’ai juré par moi-même, dit l’Eternel, que cette maison sera réduite en désolation.
|
Jere
|
FreLXX
|
22:5 |
Que si vous ne faites pas selon cette parole, par moi-même, je l'ai juré, dit le Seigneur, cette maison sera livrée à la désolation.
|
Jere
|
Aleppo
|
22:5 |
ואם לא תשמעו את הדברים האלה—בי נשבעתי נאם יהוה כי לחרבה יהיה הבית הזה {פ}
|
Jere
|
MapM
|
22:5 |
וְאִם֙ לֹ֣א תִשְׁמְע֔וּ אֶת־הַדְּבָרִ֖ים הָאֵ֑לֶּה בִּ֤י נִשְׁבַּ֙עְתִּי֙ נְאֻם־יְהֹוָ֔ה כִּֽי־לְחׇרְבָּ֥ה יִֽהְיֶ֖ה הַבַּ֥יִת הַזֶּֽה׃
|
Jere
|
HebModer
|
22:5 |
ואם לא תשמעו את הדברים האלה בי נשבעתי נאם יהוה כי לחרבה יהיה הבית הזה׃
|
Jere
|
Kaz
|
22:5 |
Ал егер сол бұйрықтарыма бағынбасаңдар, онда бұл сарай қираған үйіндіге айналады деп Өзімнің атыммен ант етемін, — деп ескертеді Жаратқан Ие.
|
Jere
|
FreJND
|
22:5 |
Et si vous n’écoutez pas ces paroles, je jure par moi-même, dit l’Éternel, que cette maison sera réduite en désolation.
|
Jere
|
GerGruen
|
22:5 |
Doch, hört ihr nicht auf diese Worte, dann schwör ich bei mir selbst', ein Spruch des Herrn: 'Ein Trümmerort wird dieses Haus.'
|
Jere
|
SloKJV
|
22:5 |
Toda če ne boste poslušali teh besed, prisežem pri sebi,‘ govori Gospod, ‚da bo ta hiša postala opustošenje.‘
|
Jere
|
Haitian
|
22:5 |
Men, si nou pa koute m', m'ap fè nou sèman: palè sa a gen pou kraze. Se mwen menm Seyè a ki di sa.
|
Jere
|
FinBibli
|
22:5 |
Mutta jollette näitä kuule, niin olen minä itselläni vannonut, sanoo Herra: tämä huone pitää kukistettaman.
|
Jere
|
SpaRV
|
22:5 |
Mas si no oyereis estas palabras, por mí he jurado, dice Jehová, que esta casa será desierta.
|
Jere
|
WelBeibl
|
22:5 |
Ond os byddwch chi'n gwrthod gwrando, dw i'n addo ar fy llw y bydd y palas yma yn rwbel.”’” Yr ARGLWYDD sy'n dweud hyn.
|
Jere
|
GerMenge
|
22:5 |
Wenn ihr aber diesen Weisungen nicht nachkommt, so habe ich bei mir selbst geschworen‹ – so lautet der Ausspruch des HERRN –, ›daß dieser Palast zu einer Trümmerstätte werden soll!‹«
|
Jere
|
GreVamva
|
22:5 |
Αλλ' εάν δεν ακούσητε τους λόγους τούτους, ομνύω εις εμαυτόν, λέγει Κύριος, ότι ο οίκος ούτος θέλει κατασταθή έρημος.
|
Jere
|
UkrOgien
|
22:5 |
А якщо не послухаєтесь оцих слів, то клянуся Собою — говорить Госпо́дь: руїною ста́неться дім цей!
|
Jere
|
SrKDEkav
|
22:5 |
Ако ли не послушате ове речи, заклињем се собом, вели Господ, да ћу опустети тај дом.
|
Jere
|
FreCramp
|
22:5 |
Mais si vous n'écoutez pas ces paroles, je le jure par moi-même, — oracle de Yahweh, cette maison deviendra une ruine.
|
Jere
|
PolUGdan
|
22:5 |
Lecz jeśli nie posłuchacie tych słów, sam na siebie przysięgam, mówi Pan, że ten dom stanie się pustkowiem.
|
Jere
|
FreSegon
|
22:5 |
Mais si vous n'écoutez pas ces paroles, je le jure par moi-même, dit l'Éternel, cette maison deviendra une ruine.
|
Jere
|
SpaRV190
|
22:5 |
Mas si no oyereis estas palabras, por mí he jurado, dice Jehová, que esta casa será desierta.
|
Jere
|
HunRUF
|
22:5 |
De ha nem hallgattok ezekre az igékre, én magamra esküszöm – így szól az Úr –, hogy rommá lesz ez a ház!
|
Jere
|
DaOT1931
|
22:5 |
Men hører I ikke disse Ord, saa sværger jeg ved mig selv, lyder det fra HERREN, at dette Hus skal lægges øde.
|
Jere
|
TpiKJPB
|
22:5 |
Tasol sapos yupela no laik harim ol dispela toktok, Mi wokim strongpela promis long nem bilong Mi Yet, BIKPELA i tok, long dispela haus bai kamap wanpela samting i stap nating.
|
Jere
|
DaOT1871
|
22:5 |
Men dersom I ikke ville høre disse Ord, da har jeg svoret ved mig selv, siger Herren, at dette Hus skal blive til et øde Sted.
|
Jere
|
FreVulgG
|
22:5 |
Que si vous n’écoutez pas ces paroles, je jure (j’ai juré) par moi-même, dit le Seigneur, que cette maison deviendra un désert.
|
Jere
|
PolGdans
|
22:5 |
Lecz jeżli nie posłuchacie tych słów, sam na się przysięgam, mówi Pan, że ten dom pustynią będzie.
|
Jere
|
JapBungo
|
22:5 |
然ど汝らもし此言を聽ずばわれ自己を指して誓ふ此室は荒地となるべしとヱホバいひたまふ
|
Jere
|
GerElb18
|
22:5 |
Wenn ihr aber nicht auf diese Worte höret, so habe ich bei mir geschworen, spricht Jehova, daß dieses Haus zur Einöde werden soll.
|