Jere
|
RWebster
|
22:6 |
For thus saith the LORD to the king’s house of Judah; Thou art Gilead to me, and the head of Lebanon: yet surely I will make thee a wilderness, and cities which are not inhabited.
|
Jere
|
NHEBJE
|
22:6 |
For thus says Jehovah concerning the house of the king of Judah: "You are Gilead to me, the head of Lebanon. Yet surely I will make you a wilderness, cities which are not inhabited.
|
Jere
|
ABP
|
22:6 |
For thus says the lord against the house of the king of Judah. You are Gilead to me, head of Lebanon. Should I not make you desolate, cities not being dwelt in?
|
Jere
|
NHEBME
|
22:6 |
For thus says the Lord concerning the house of the king of Judah: "You are Gilead to me, the head of Lebanon. Yet surely I will make you a wilderness, cities which are not inhabited.
|
Jere
|
Rotherha
|
22:6 |
For Thus, saith Yahweh Concerning the house of the king of Judah,—Though thou wast Gilead, to me, The summit of Lebanon, Yet surely I will make thee, A wilderness, Cities, not habitable;
|
Jere
|
LEB
|
22:6 |
For thus says Yahweh concerning the house of the king of Judah, “You are like Gilead to me, like the head of the Lebanon. ⌞Surely⌟ I will make you a desert, like cities that are not inhabited.
|
Jere
|
RNKJV
|
22:6 |
For thus saith יהוה unto the king's house of Judah; Thou art Gilead unto me, and the head of Lebanon: yet surely I will make thee a wilderness, and cities which are not inhabited.
|
Jere
|
Jubilee2
|
22:6 |
For thus hath the LORD said regarding the house of the king of Judah: Thou [art] Gilead unto me [and] the head of Lebanon: [yet] surely I will make thee a wilderness [and] cities [which] are not inhabited.
|
Jere
|
Webster
|
22:6 |
For thus saith the LORD to the king's house of Judah; Thou [art] Gilead to me, [and] the head of Lebanon; [yet] surely I will make thee a wilderness, [and] cities [which] are not inhabited.
|
Jere
|
Darby
|
22:6 |
For thus saith Jehovah concerning the house of the king of Judah: Thou art a Gilead unto me, the summit of Lebanon: verily I will make thee a wilderness, cities not inhabited.
|
Jere
|
ASV
|
22:6 |
For thus saith Jehovah concerning the house of the king of Judah: Thou art Gilead unto me, and the head of Lebanon; yet surely I will make thee a wilderness, and cities which are not inhabited.
|
Jere
|
LITV
|
22:6 |
For so says Jehovah concerning the king of Judah's house, You are Gilead to Me, the head of Lebanon; yet surely I will make you a wilderness, cities not inhabited.
|
Jere
|
Geneva15
|
22:6 |
For thus hath the Lord spoken vpon the Kings house of Iudah, Thou art Gilead vnto me, and the head of Lebanon, yet surely I wil make thee a wildernes and as cities not inhabited,
|
Jere
|
CPDV
|
22:6 |
For thus says the Lord about the house of the king of Judah: You are to me like Gilead, the head of Lebanon. Certainly, I will make you desolate, with uninhabitable cities.
|
Jere
|
BBE
|
22:6 |
For this is what the Lord has said about the family of the king of Judah: You are Gilead to me, and the top of Lebanon: but, truly, I will make you waste, with towns unpeopled.
|
Jere
|
DRC
|
22:6 |
For thus saith the Lord to the house of the king of Juda: Thou art to me Galaad the head of Libanus: yet surely I will make thee a wilderness, and cities not habitable.
|
Jere
|
GodsWord
|
22:6 |
"This is what the LORD says about the palace of the king of Judah: This palace is like Gilead to me, like the top of Lebanon. I will certainly turn it into a desert, into cities that no one lives in.
|
Jere
|
JPS
|
22:6 |
For thus saith HaShem concerning the house of the king of Judah: Thou art Gilead unto Me, the head of Lebanon; yet surely I will make thee a wilderness, cities which are not inhabited.
|
Jere
|
KJVPCE
|
22:6 |
For thus saith the Lord unto the king’s house of Judah; Thou art Gilead unto me, and the head of Lebanon: yet surely I will make thee a wilderness, and cities which are not inhabited.
|
Jere
|
NETfree
|
22:6 |
"'For the LORD says concerning the palace of the king of Judah, "This place looks like a veritable forest of Gilead to me. It is like the wooded heights of Lebanon in my eyes. But I swear that I will make it like a wilderness whose towns have all been deserted.
|
Jere
|
AB
|
22:6 |
For thus says the Lord concerning the house of the king of Judah: You are Gilead to Me, and the head of Lebanon. Yet surely I will make you a desert, even cities that shall not be inhabited;
|
Jere
|
AFV2020
|
22:6 |
For thus says the LORD to the king of Judah's house, "You are Gilead to Me, and the head of Lebanon. Yet surely I will make you a wilderness, cities which are not inhabited.
|
Jere
|
NHEB
|
22:6 |
For thus says the Lord concerning the house of the king of Judah: "You are Gilead to me, the head of Lebanon. Yet surely I will make you a wilderness, cities which are not inhabited.
|
Jere
|
NETtext
|
22:6 |
"'For the LORD says concerning the palace of the king of Judah, "This place looks like a veritable forest of Gilead to me. It is like the wooded heights of Lebanon in my eyes. But I swear that I will make it like a wilderness whose towns have all been deserted.
|
Jere
|
UKJV
|
22:6 |
For thus says the LORD unto the king's house of Judah; You are Gilead unto me, and the head of Lebanon: yet surely I will make you a wilderness, and cities which are not inhabited.
|
Jere
|
Noyes
|
22:6 |
For thus saith Jehovah to the house of the king of Judah: Gilead art thou to me, yea, the summit of Lebanon; Yet will I make thee a desert, As cities not inhabited.
|
Jere
|
KJV
|
22:6 |
For thus saith the Lord unto the king’s house of Judah; Thou art Gilead unto me, and the head of Lebanon: yet surely I will make thee a wilderness, and cities which are not inhabited.
|
Jere
|
KJVA
|
22:6 |
For thus saith the Lord unto the king's house of Judah; Thou art Gilead unto me, and the head of Lebanon: yet surely I will make thee a wilderness, and cities which are not inhabited.
|
Jere
|
AKJV
|
22:6 |
For thus said the LORD to the king's house of Judah; You are Gilead to me, and the head of Lebanon: yet surely I will make you a wilderness, and cities which are not inhabited.
|
Jere
|
RLT
|
22:6 |
For thus saith Yhwh unto the king’s house of Judah; Thou art Gilead unto me, and the head of Lebanon: yet surely I will make thee a wilderness, and cities which are not inhabited.
|
Jere
|
MKJV
|
22:6 |
For so says the LORD to the king of Judah's house, You are Gilead to Me, and the head of Lebanon. Yet surely I will make you a wilderness, cities with no people.
|
Jere
|
YLT
|
22:6 |
For thus said Jehovah, Concerning the house of the king of Judah: Gilead art thou to Me--head of Lebanon, If not--I make thee a wilderness, Cities not inhabited.
|
Jere
|
ACV
|
22:6 |
For thus says Jehovah concerning the house of the king of Judah: Thou are Gilead to me, and the head of Lebanon, yet surely I will make thee a wilderness, cities which are not inhabited.
|
Jere
|
PorBLivr
|
22:6 |
Porque assim diz o SENHOR quanto à casa do rei de Judá: Tu és para mim como Gileade, e o topo do Líbano; porém certamente te tornarei em deserto, e cidades desabitadas.
|
Jere
|
Mg1865
|
22:6 |
Fa izao no lazain’ i Jehovah ny amin’ ny mpanjakan’ ny Joda sy ny mpianakaviny: Tahaka an’ i Gileada sy ny tampon’ i Libanona amiko ianao, nefa hataoko tonga efitra sy tanàna tsy onenana.
|
Jere
|
FinPR
|
22:6 |
Sillä näin sanoo Herra Juudan kuninkaan linnasta: Sinä olet minulle Gilead, olet Libanonin huippu; mutta totisesti, minä teen sinut erämaaksi, asumattomiksi kaupungeiksi.
|
Jere
|
FinRK
|
22:6 |
Näin sanoo Herra Juudan kuningashuoneesta: Vaikka sinä olisit minulle kuin Gilead, kuin Libanonin huippu, niin minä totisesti teen sinusta autiomaan, teen kaupunkisi asumattomiksi.
|
Jere
|
ChiSB
|
22:6 |
因為上主這樣論猶大王的宮殿說:即使你為我有如基肋阿得,又如黎巴嫩的山頂,我仍要使你變為荒野,成為無人居住的城市;
|
Jere
|
CopSahBi
|
22:6 |
ⲛⲁⲓ ⲛⲉⲧⲉⲣⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϫⲱ ⲙⲙⲟⲩ ⲉϫⲙ ⲡⲏⲓ ⲙⲡⲣⲣⲟ ⲛⲓⲟⲩⲇⲁ ⲅⲁⲗⲁⲁⲇ ⲛⲧⲟ ⲡⲉ ⲛⲁⲓ ⲧⲁⲣⲭⲏ ⲛⲧⲗⲓⲃⲁⲛⲟⲥ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲉⲓϣⲁⲛⲧⲙⲕⲱⲧⲉ ⲙⲙⲟⲟⲧⲉ ⲉⲩϣⲱⲗ ⲛⲑⲉ ⲛⲙⲡⲟⲗⲓⲥ ⲛⲥⲉⲛⲁⲟⲩⲱϩ ⲁⲛ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ
|
Jere
|
ChiUns
|
22:6 |
耶和华论到犹大王的家如此说:我看你如基列,如黎巴嫩顶;然而,我必使你变为旷野,为无人居住的城邑。
|
Jere
|
BulVeren
|
22:6 |
Защото така казва ГОСПОД за дома на юдовия цар: Ти си за Мен Галаад и ливански връх; но непременно ще те направя пустиня, ненаселени градове!
|
Jere
|
AraSVD
|
22:6 |
لِأَنَّهُ هَكَذَا قَالَ ٱلرَّبُّ عَنْ بَيْتِ مَلِكِ يَهُوذَا: جِلْعَادٌ أَنْتَ لِي. رَأْسٌ مِنْ لُبْنَانَ. إِنِّي أَجْعَلُكَ بَرِّيَّةً، مُدُنًا غَيْرَ مَسْكُونَةٍ.
|
Jere
|
Esperant
|
22:6 |
Ĉar tiele diras la Eternulo koncerne la domon de la reĝo de Judujo: Vi estas al Mi Gilead, supro de Lebanon; kaj tamen Mi faros vin dezerto, urboj ne loĝataj.
|
Jere
|
ThaiKJV
|
22:6 |
เพราะพระเยโฮวาห์ตรัสดังนี้แก่ราชสำนักแห่งกษัตริย์ของยูดาห์ ว่า “เจ้าเป็นเหมือนกิเลอาดแก่เรา เป็นดังยอดภูเขาเลบานอน ถึงกระนั้น เราจะกระทำเจ้าให้เป็นถิ่นทุรกันดารแน่ เป็นเมืองที่ไม่มีคนอาศัย
|
Jere
|
OSHB
|
22:6 |
כִּֽי־כֹ֣ה ׀ אָמַ֣ר יְהוָ֗ה עַל־בֵּית֙ מֶ֣לֶךְ יְהוּדָ֔ה גִּלְעָ֥ד אַתָּ֛ה לִ֖י רֹ֣אשׁ הַלְּבָנ֑וֹן אִם־לֹ֤א אֲשִֽׁיתְךָ֙ מִדְבָּ֔ר עָרִ֖ים לֹ֥א נושבה׃
|
Jere
|
BurJudso
|
22:6 |
ယုဒရှင်ဘုရင်၏ နန်းတော်ကို ထာဝရဘုရား မိန့်တော်မူသည်ကား၊ သင်သည်ငါ၌ ဂိလဒ်အရပ်ကဲ့သို့ ၎င်း၊ လေဗနုန်တောင်ထိပ်ကဲ့သို့၎င်း ဖြစ်သော်လည်း၊ အကယ်စင်စစ် ငါသည်သင့်ကို လူမနေသော မြို့ကဲ့သို့ တောဖြစ်စေမည်။
|
Jere
|
FarTPV
|
22:6 |
«از نظر من کاخ سلطنتی یهودا همان اندازه زیباست که سرزمین جلعاد و کوههای لبنان زیبا هستند، امّا من آن را به ویرانهای تبدیل میکنم که هیچکس نمیتواند در آن زندگی کند.
|
Jere
|
UrduGeoR
|
22:6 |
Kyoṅki Rab Shāh-e-Yahūdāh ke mahal ke bāre meṅ farmātā hai ki tū Jiliyād jaisā ḳhushgawār aur Lubnān kī choṭī jaisā ḳhūbsūrat thā. Lekin ab maiṅ tujhe bayābān meṅ badal dūṅgā, tū ġhairābād shahr kī mānind ho jāegā.
|
Jere
|
SweFolk
|
22:6 |
För så säger Herren om Juda kungahus: Du är som Gilead för mig, som Libanons topp. Men jag ska sannerligen göra dig till en öken, till städer där ingen bor.
|
Jere
|
GerSch
|
22:6 |
Denn also spricht der HERR über das Haus des Königs von Juda: Gilead gleich giltst du mir, einem Gipfel des Libanon; gewiß will ich dich zur Wüste machen, zu einer unbewohnten Stadt!
|
Jere
|
TagAngBi
|
22:6 |
Sapagka't ganito ang sabi ng Panginoon tungkol sa sangbahayan ng hari sa Juda, Ikaw ay Galaad sa akin, at ulo ng Libano; gayon ma'y tunay na gagawin kitang isang ilang, at mga bayang hindi tinatahanan.
|
Jere
|
FinSTLK2
|
22:6 |
Sillä näin sanoo Herra Juudan kuninkaan talosta: Sinä olet minulle Gilead, olet Libanonin huippu; mutta totisesti, teen sinut erämaaksi, asumattomiksi kaupungeiksi.
|
Jere
|
Dari
|
22:6 |
خداوند می فرماید: «اگرچه قصر سلطنتی یهودا در نظر من مانند سرزمین شادابِ جِلعاد و کوههای سرسبز لبنان زیبا است، ولی قراریکه قسم خوردم آن را متروک و غیر مسکون می سازم.
|
Jere
|
SomKQA
|
22:6 |
Waayo, Rabbigu wuxuu ku leeyahay reerka boqorka Yahuudah, Adigu waxaad ii tahay sida Gilecaad iyo sida Buur Lubnaan dhaladeeda oo kale, laakiinse sida xaqiiqada ah waxaan kaa dhigi doonaa cidla, iyo sida magaalooyin aan ciduna degganayn oo kale.
|
Jere
|
NorSMB
|
22:6 |
For so segjer Herren um Juda-kongens hus: Eit Gilead er du for meg, ein tind på Libanon; men i sanning, eg vil gjera deg til ei øydemark med byar der ingen bur.
|
Jere
|
Alb
|
22:6 |
Sepse kështu thotë Zoti për shtëpinë e mbretit të Judës: "Ti ishe për mua si Galaadi, si maja e Libanit. Por unë do të të katandis me siguri në një vend të shkretë, në një qytet pa banorë.
|
Jere
|
KorHKJV
|
22:6 |
주가 유다 왕의 집에게 이같이 말하노라. 네가 내게 길르앗이 되며 레바논의 머리가 될지라도 내가 반드시 너로 하여금 광야와 사람이 거주하지 아니하는 도시들이 되게 하리라.
|
Jere
|
SrKDIjek
|
22:6 |
Јер овако вели Господ за дом цара Јудина: ти си ми Галад и врх Ливански, али ћу те обратити у пустињу, у градове у којима се не живи.
|
Jere
|
Wycliffe
|
22:6 |
For the Lord seith these thingis on the hous of the kyng of Juda, Galaad, thou art to me the heed of the Liban; credence be not youun to me, if Y sette not thee a wildirnesse, citees vnhabitable.
|
Jere
|
Mal1910
|
22:6 |
യെഹൂദാരാജാവിന്റെ അരമനയോടു യഹോവ ഇപ്രകാരം അരുളിച്ചെയ്യുന്നു: നീ ഗിലെയാദും ലെബാനോന്റെ ശിഖരവും ആകുന്നു; എങ്കിലും ഞാൻ നിന്നെ ഒരു മരുഭൂമിയും നിവാസികളില്ലാത്ത പട്ടണങ്ങളും ആക്കും.
|
Jere
|
KorRV
|
22:6 |
나 여호와가 유다 왕의 집에 대하여 이같이 말하노라 네가 내게 길르앗 같고 레바논의 꼭대기 같으나 내가 정녕히 너로 광야와 거민이 없는 성을 만들 것이라
|
Jere
|
Azeri
|
22:6 |
بلی، يهودا پادشاهينين سارايي بارهده رب بله ديئر: «گرچی منئم اوچون گئلعاد کئميسن، لوبنانين قولّهسي کئميسن. لاکئن من قطعن سني بئر چؤله، کئمسهنئن ياشاماديغي شهرلره چِوئرهجيم.
|
Jere
|
KLV
|
22:6 |
vaD thus jatlhtaH joH'a' concerning the tuq vo' the joH vo' Judah: SoH 'oH Gilead Daq jIH, je the nach vo' Lebanon; yet DIch jIH DichDaq chenmoH SoH a ngem, je vengmey nuq 'oH ghobe' inhabited.
|
Jere
|
ItaDio
|
22:6 |
Perciocchè, così ha detto il Signore intorno alla casa del re di Giuda: Tu mi sei stata come Galaad, come la sommità del Libano; se io non ti riduco in deserto, in città disabitate.
|
Jere
|
RusSynod
|
22:6 |
Ибо так говорит Господь дому царя Иудейского: Галаад ты у Меня, вершина Ливана; но Я сделаю тебя пустынею и города необитаемыми
|
Jere
|
CSlEliza
|
22:6 |
Понеже тако глаголет Господь на дом царя Иудина: Галаад ты Мне, глава Ливанская, аще не поставлю тебе в пустыню, во грады необитанны,
|
Jere
|
ABPGRK
|
22:6 |
ότι τάδε λέγει κύριος κατά του οίκου βασιλέως Ιούδα Γαλαάδ συ μοι αρχή του Λιβάνου εάν μη θω σε έρημον πόλεις μη κατοικηθησομένας
|
Jere
|
FreBBB
|
22:6 |
Car ainsi parle l'Eternel touchant la maison du roi de Juda : Tu es pour moi un Galaad, le sommet du Liban. Si je ne fais de toi un désert, des villes inhabitées !
|
Jere
|
LinVB
|
22:6 |
Yawe alobi mpo ya ndako ya mokonzi wa Yuda : O miso ma ngai ozalaki lokola Galaad to nsonge ya Libano ; nzokande nakokomisa yo eliki mpe mopotu.
|
Jere
|
HunIMIT
|
22:6 |
Mert így szól az Örökkévaló Jehúda királyának házáról: Gileád vagy nekem, Libanon csúcsa, bizony pusztává teszlek, lakatlan városokká.
|
Jere
|
ChiUnL
|
22:6 |
耶和華論猶大王家曰、我視爾若基列、若利巴嫩之巔、然我必使爾成爲曠野、無人居處之邑、
|
Jere
|
VietNVB
|
22:6 |
Vì CHÚA phán như vầy về cung điện vua Giu-đa:Dù Ta coi ngươi, cây cối sum sê như Ga-la-át,Hùng vĩ như đỉnh núi Li-ban,Ta thề quyết sẽ biến ngươi thành sa mạc,Thành phố không người ở.
|
Jere
|
LXX
|
22:6 |
ὅτι τάδε λέγει κύριος κατὰ τοῦ οἴκου βασιλέως Ιουδα Γαλααδ σύ μοι ἀρχὴ τοῦ Λιβάνου ἐὰν μὴ θῶ σε εἰς ἔρημον πόλεις μὴ κατοικηθησομένας
|
Jere
|
CebPinad
|
22:6 |
Kay mao kini ang giingon ni Jehova mahitungod sa balay sa hari sa Juda: Ikaw mao ang Galaad alang kanako, ug ang pangulo sa Libano; bisan pa niana himoon ko ikaw nga kamingawan, ug mga ciudad nga walay magapuyo.
|
Jere
|
RomCor
|
22:6 |
Căci aşa vorbeşte Domnul asupra casei împăratului lui Iuda: „Tu eşti pentru Mine precum Galaadul, ca vârful Libanului, dar, cu adevărat, voi face din tine un pustiu, o cetate fără locuitori!
|
Jere
|
Pohnpeia
|
22:6 |
“Ong ie, tehnpesen nanmwarkien Suda inenen lingan duwehte sapwen Kilead, oh duwehte nahna kan en Lepanon; ahpw I pahn wiahkihla wasa tehn, wasa me sohte aramas kin kousoan ie.
|
Jere
|
HunUj
|
22:6 |
Mert ezt mondja az Úr Júda királyának palotájáról: Ha olyan volnál is, mint a Gileád vagy a Libánon csúcsa, akkor is pusztává teszlek, lakatlan várossá.
|
Jere
|
GerZurch
|
22:6 |
Denn so spricht der Herr über das Haus des Königs von Juda: Bist du mir auch wie Gilead, wie das Haupt des Libanon, wahrlich, ich mache dich zur Wüste, unbewohnten Städten gleich.
|
Jere
|
GerTafel
|
22:6 |
Denn also spricht Jehovah über das Haus des Königs von Jehudah: Ein Gilead warst du Mir, das Haupt des Libanons; werde Ich dich nicht zur Wüste setzen, zu Städten, die nicht bewohnt sind?
|
Jere
|
PorAR
|
22:6 |
Pois assim diz o Senhor acerca da casa do rei de Judá: Tu és para mim Gileade, e a cabeça do Líbano; todavia certamente farei de ti um deserto e cidades desabitadas.
|
Jere
|
DutSVVA
|
22:6 |
Want zo zegt de Heere van het huis des konings van Juda: Gij zijt Mij een Gilead, een hoogte van Libanon; maar zo Ik u niet zette als een woestijn en onbewoonde steden!
|
Jere
|
FarOPV
|
22:6 |
زیرا خداونددرباره خاندان پادشاه یهودا چنین میگوید: اگرچه تو نزد من جلعاد و قله لبنان میباشی لیکن من تو را به بیابان و شهرهای غیرمسکون مبدل خواهم ساخت.
|
Jere
|
Ndebele
|
22:6 |
Ngoba itsho njalo iNkosi mayelana lendlu yenkosi yakoJuda: UyiGileyadi kimi, inhloko yeLebhanoni; isibili ngizakwenza inkangala, imizi engahlalwayo.
|
Jere
|
PorBLivr
|
22:6 |
Porque assim diz o SENHOR quanto à casa do rei de Judá: Tu és para mim como Gileade, e o topo do Líbano; porém certamente te tornarei em deserto, e cidades desabitadas.
|
Jere
|
Norsk
|
22:6 |
For så sier Herren om Judas konges hus: Et Gilead er du for mig, en Libanons topp; men sannelig, jeg vil gjøre dig til en ørken, til byer som ingen bor i.
|
Jere
|
SloChras
|
22:6 |
Kajti tako pravi Gospod o hiši kralja Judovega: Gilead si mi, glava Libanona; resnično te premenim v puščavo, v mesto brez prebivalca.
|
Jere
|
Northern
|
22:6 |
Bəli, Yəhuda padşahının sarayı barədə Rəbb belə deyir: “Sən Mənim üçün Gilead, Livanın zirvəsi kimisən. Ancaq Mən hökmən səni bir çölə, Kimsənin yaşamadığı şəhərlərə çevirəcəyəm.
|
Jere
|
GerElb19
|
22:6 |
Denn also spricht Jehova über das Haus des Königs von Juda: Du bist mir ein Gilead, ein Haupt des Libanon; wenn ich dich nicht zur Wüste machen werde, zu unbewohnten Städten!
|
Jere
|
LvGluck8
|
22:6 |
Jo tā saka Tas Kungs par Jūda ķēniņa namu: tu Man esi kā Gileāda, kā Lībanus galva, bet tiešām, Es tevi darīšu par tuksnesi un tās pilsētas bez iedzīvotājiem.
|
Jere
|
PorAlmei
|
22:6 |
Porque assim diz o Senhor ácerca da casa do rei de Judah: Tu és para mim Gilead, e a altura do Libano: por certo que farei de ti um deserto e cidades deshabitadas.
|
Jere
|
ChiUn
|
22:6 |
耶和華論到猶大王的家如此說:我看你如基列,如黎巴嫩頂;然而,我必使你變為曠野,為無人居住的城邑。
|
Jere
|
SweKarlX
|
22:6 |
Ty så säger Herren om Juda Konungs hus: Gilead, du äst mig hufvudet i Libanon; hvad gäller, jag skall göra dig till öde, och städerna utan inbyggare?
|
Jere
|
FreKhan
|
22:6 |
Voici, en effet, ce que dit l’Eternel au sujet du palais' du roi de Juda: Tu équivaux pour moi à Ghilead, au sommet du Liban! Mais, j’en jure, je te rendrai pareil à un désert, à des villes inhabitées.
|
Jere
|
FrePGR
|
22:6 |
Car ainsi prononce l'Éternel touchant la maison du roi de Juda : Tu es pour moi une Galaad, une cime du Liban ; mais, je le jure, je te transformerai en désert, en ville inhabitée.
|
Jere
|
PorCap
|
22:6 |
Este é o oráculo do Senhor acerca do palácio do rei de Judá: «Eras para mim como os montes de Guilead e como o cimo do Líbano. Juro, porém, que farei de ti um deserto, e uma cidade desabitada.
|
Jere
|
JapKougo
|
22:6 |
主はユダの王の家についてこう言われる、あなたはわたしに対してギレアデのようであり、レバノンの頂のようである。しかし、わたしは必ずあなたを荒れ地にし、人の住まない町にする。
|
Jere
|
GerTextb
|
22:6 |
Denn so spricht Jahwe in betreff des Palastes des Königs von Juda: Gilead gleich giltst du mir, gleich dem Gipfel des Libanon! Fürwahr, ich will dich zur Steppe machen, gleich unbewohnbaren Städten,
|
Jere
|
SpaPlate
|
22:6 |
Porque así dice Yahvé acerca de la casa del rey de Judá: Aunque eras para mí un Galaad y (como) la cima del Líbano; con todo haré de ti un desierto, una ciudad inhabitada.
|
Jere
|
Kapingam
|
22:6 |
“Mai gi-di-Au, di hale o-di king o Judah e-koia e-madamada huoloo e-hai gadoo be tenua go Gilead, mo e-madamada labelaa be nia Gonduu o Lebanon, gei Au gaa-hai di-maa gii-hai di anggowaa, di gowaa hagalee noho nia daangada.
|
Jere
|
WLC
|
22:6 |
כִּֽי־כֹ֣ה ׀ אָמַ֣ר יְהוָ֗ה עַל־בֵּית֙ מֶ֣לֶךְ יְהוּדָ֔ה גִּלְעָ֥ד אַתָּ֛ה לִ֖י רֹ֣אשׁ הַלְּבָנ֑וֹן אִם־לֹ֤א אֲשִֽׁיתְךָ֙ מִדְבָּ֔ר עָרִ֖ים לֹ֥א נושבה נוֹשָֽׁבוּ׃
|
Jere
|
LtKBB
|
22:6 |
Judo karaliaus namams Viešpats sako: „Tu esi man Gileado kraštas, aukščiausia Libano viršūnė, bet Aš padarysiu tave dykuma ir negyvenamais miestais.
|
Jere
|
Bela
|
22:6 |
Бо так кажа Гасподзь дому цара Юдэйскага: Галаад ты ў Мяне, вяршыня Лівана; але Я зраблю цябе пустыняю і гарады — няжытлымі.
|
Jere
|
GerBoLut
|
22:6 |
Denn so spricht der HERR von dem Hause des Konigs Judas: Gilead, du bist mir das Haupt im Libanon; was gilt's, ich will dich zur Wuste und die Stadte ohne Einwohner machen?
|
Jere
|
FinPR92
|
22:6 |
-- Näin sanoo Herra Juudan kuningashuoneelle: Sinä olet ollut uljas kuin Gilead, kuin Libanonin vuorten huiput. Mutta totisesti minä teen sinut autiomaaksi, asumattomien kaupunkien kaltaiseksi.
|
Jere
|
SpaRV186
|
22:6 |
Porque así dijo Jehová sobre la casa del rey de Judá: Galaad, tú a mí, o! cabeza del Líbano, si yo no te pusiere en soledad, y ciudades inhabitables.
|
Jere
|
NlCanisi
|
22:6 |
Want dit zegt Jahweh over Juda’s koninklijk huis: Al waart ge een Gilad voor Mij, Een Libanon-top: Waarachtig, Ik maak van u een woestijn, Een onbewoonde ruïne.
|
Jere
|
GerNeUe
|
22:6 |
Denn so spricht Jahwe über den Palast der Könige von Juda: "Du warst schön wie Gilead und wie der Gipfel des Libanon. Trotzdem mache ich eine Wüste aus dir, einen unbewohnten Ort.
|
Jere
|
UrduGeo
|
22:6 |
کیونکہ رب شاہِ یہوداہ کے محل کے بارے میں فرماتا ہے کہ تُو جِلعاد جیسا خوش گوار اور لبنان کی چوٹی جیسا خوب صورت تھا۔ لیکن اب مَیں تجھے بیابان میں بدل دوں گا، تُو غیرآباد شہر کی مانند ہو جائے گا۔
|
Jere
|
AraNAV
|
22:6 |
لأَنَّهُ هَذَا مَا يَقُولُهُ الرَّبُّ عَنْ قَصْرِ مَلِكِ يَهُوذَا: «أَنْتَ عَزِيزٌ عَلَيَّ كَجِلْعَادَ وَكَرَأْسِ لُبْنَانَ، وَمَعَ ذَلِكَ فَإِنِّي سَأَجْعَلُكَ قَفْراً وَمُدُناً مَهْجُورَةً.
|
Jere
|
ChiNCVs
|
22:6 |
因为耶和华论到犹大王的宫殿这样说:“虽然在我看来,你好像基列,好像黎巴嫩的山峰;我却要使你变为旷野,变为无人居住的城市。
|
Jere
|
ItaRive
|
22:6 |
Poiché così parla l’Eterno riguardo alla casa del re di Giuda: Tu eri per me come Galaad, come la vetta del Libano. Ma, certo, io ti ridurrò simile a un deserto, a delle città disabitate.
|
Jere
|
Afr1953
|
22:6 |
Want so sê die HERE aangaande die huis van die koning van Juda: 'n Gílead is jy vir My, die top van die Líbanon. Waarlik, Ek sal jou 'n woestyn maak, stede wat nie bewoon word nie!
|
Jere
|
RusSynod
|
22:6 |
Ибо так говорит Господь дому царя иудейского: "Галаад ты у Меня, вершина Ливана; но Я сделаю тебя пустыней и города – необитаемыми;
|
Jere
|
UrduGeoD
|
22:6 |
क्योंकि रब शाहे-यहूदाह के महल के बारे में फ़रमाता है कि तू जिलियाद जैसा ख़ुशगवार और लुबनान की चोटी जैसा ख़ूबसूरत था। लेकिन अब मैं तुझे बयाबान में बदल दूँगा, तू ग़ैरआबाद शहर की मानिंद हो जाएगा।
|
Jere
|
TurNTB
|
22:6 |
Çünkü Yahuda Kralı'nın sarayı için RAB diyor ki, “Sen benim için Gilat gibisin, Lübnan'ın doruğu gibi. Ama hiç kuşkun olmasın, seni çöle döndürecek, Kimsenin yaşamadığı kentlere çevireceğim.
|
Jere
|
DutSVV
|
22:6 |
Want zo zegt de HEERE van het huis des konings van Juda: Gij zijt Mij een Gilead, een hoogte van Libanon; maar zo Ik u niet zette als een woestijn en onbewoonde steden!
|
Jere
|
HunKNB
|
22:6 |
Mert így szól az Úr Júda királyának házáról: Gileád vagy előttem, a Libanon csúcsa, bizony mégis pusztasággá teszlek, lakatlan városokká.
|
Jere
|
Maori
|
22:6 |
Ko te kupu hoki tenei a Ihowa mo te whare o te kingi o Hura, Ko Kireara koe ki ahau, a ko te tihi o Repanona; otiia he pono ka meinga koe e ahau hei koraha, hei pa hoki e kore e nohoia.
|
Jere
|
HunKar
|
22:6 |
Mert így szól az Úr a Júda királyának házához: Ha Gileád volnál nékem és a Libánon feje: mégis elpusztítlak téged, mint a városokat, a melyekben nem laknak.
|
Jere
|
Viet
|
22:6 |
Ðức Giê-hô-va phán về nhà vua Giu-đa như vầy: Ta coi ngươi cũng như Ga-la-át, cũng như chót núi Li-ban, nhưng ta chắc sẽ làm cho ngươi ra đồng vắng, ra các thành không người ở.
|
Jere
|
Kekchi
|
22:6 |
Chicuu la̱in, lix palacio lix reyeb laj Judá kˈaxal chˈinaˈus. Chanchan li naˈajej Galaad ut chanchan li tzu̱l li cuan Líbano. Abanan la̱in tinsach lix chˈinaˈusal ut tincanab chi ma̱cˈaˈ chic cuan chi saˈ, chi moco cristian.
|
Jere
|
Swe1917
|
22:6 |
Ty så säger HERREN om Juda konungs hus: Väl är du för mig såsom ett Gilead, såsom Libanons topp; men jag skall sannerligen göra dig till en öken, till obebodda städer.
|
Jere
|
CroSaric
|
22:6 |
Jer ovako govori Jahve o dvoru kralja judejskoga: "Ti si za me Gilead, vrh libanonski. Ali, uistinu, pretvorit ću te u pustinju, u grad nenastanjen.
|
Jere
|
VieLCCMN
|
22:6 |
Thật vậy, ĐỨC CHÚA phán như sau về nhà của vua Giu-đa :Cho dầu đối với Ta, ngươi là Ga-la-át, là đỉnh núi Li-băng, nhưng Ta quyết biến ngươi nên sa mạc, nên thành thị không người cư trú.
|
Jere
|
FreBDM17
|
22:6 |
Car ainsi a dit l’Eternel touchant la maison du Roi de Juda : tu m’es un Galaad, et le sommet du Liban, mais si je ne te réduis en désert, et en villes qui ne sont point habitées.
|
Jere
|
FreLXX
|
22:6 |
Car voici ce que dit le Seigneur, touchant la maison du roi de Juda : Galaad, tu es pour moi comme la tête du Liban ; or je ferai de toi un désert, et tes villes ne seront plus habitées.
|
Jere
|
Aleppo
|
22:6 |
כי כה אמר יהוה על בית מלך יהודה גלעד אתה לי ראש הלבנון אם לא אשיתך מדבר ערים לא נושבה (נושבו)
|
Jere
|
MapM
|
22:6 |
כִּי־כֹ֣ה ׀ אָמַ֣ר יְהֹוָ֗ה עַל־בֵּית֙ מֶ֣לֶךְ יְהוּדָ֔ה גִּלְעָ֥ד אַתָּ֛ה לִ֖י רֹ֣אשׁ הַלְּבָנ֑וֹן אִם־לֹ֤א אֲשִֽׁיתְךָ֙ מִדְבָּ֔ר עָרִ֖ים לֹ֥א נושבה נוֹשָֽׁבוּ׃
|
Jere
|
HebModer
|
22:6 |
כי כה אמר יהוה על בית מלך יהודה גלעד אתה לי ראש הלבנון אם לא אשיתך מדבר ערים לא נושבה׃
|
Jere
|
Kaz
|
22:6 |
Өйткені Жаратқан Ие Яһуда патшасының сарайы туралы мынаны айтады: Осы сарай Маған орманды Ғилақад аймағындай, самырсын қаптаған Ливан тауының бастарындай көрінсе де, Мен оны иен далаға, ешкім тұрмайтын бос қалаларға айналдырамын.
|
Jere
|
FreJND
|
22:6 |
Car ainsi dit l’Éternel touchant la maison du roi de Juda : Tu es pour moi un Galaad, le sommet du Liban… Si je ne te réduis en désert, en villes inhabitées !
|
Jere
|
GerGruen
|
22:6 |
Ja, also spricht der Herr vom königlichen Hause Juda: 'Bist du mir auch ein Gilead und wie ein Fürst des Libanon, so mach ich dennoch dich zur Wüste mit unbewohnten Städten.
|
Jere
|
SloKJV
|
22:6 |
Kajti tako govori Gospod hiši Judovega kralja: ‚Ti si mi Gileád in glava Libanona, vendar te bom zagotovo spremenil [v] divjino in mesta, ki niso naseljena.
|
Jere
|
Haitian
|
22:6 |
Men sa Seyè a di sou kay wa peyi Jida a: -Pou mwen, palè a bèl tankou peyi Galarad, tankou tèt mòn peyi Liban yo. Men, mwen p'ap pè fè l' tounen yon dezè, yon lavil kote moun pa rete.
|
Jere
|
FinBibli
|
22:6 |
Sillä näin sanoo Herra Juudan kuninkaan huoneesta: Gilead, sinä olet minulle pää Libanonissa: mitämaks, minä tahdon sinun tehdä kylmille, ja laitan kaupungit olemaan ilman asuvia.
|
Jere
|
SpaRV
|
22:6 |
Porque así ha dicho Jehová sobre la casa del rey de Judá: Galaad eres tú para mí, y cabeza del Líbano: empero de cierto te pondré en soledad, y ciudades deshabitadas.
|
Jere
|
WelBeibl
|
22:6 |
Dyma mae'r ARGLWYDD yn ei ddweud am balas brenin Jwda: “Ti fel tir ffrwythlon Gilead i mi, neu fel y coed ar fynyddoedd Libanus. Ond bydda i'n dy wneud di'n anialwch, a fydd neb yn byw yn dy drefi di.
|
Jere
|
GerMenge
|
22:6 |
Denn so hat der HERR in betreff des Palastes des Königs von Juda gesprochen: »Ein Gilead bist du mir, der Gipfel des Libanons; doch wahrlich, ich will dich zur Wüste machen, zu unbewohnten Städten,
|
Jere
|
GreVamva
|
22:6 |
Διότι ούτω λέγει Κύριος προς τον οίκον του βασιλέως του Ιούδα. Συ είσαι Γαλαάδ εις εμέ και κορυφή του Λιβάνου· αλλά θέλω σε καταστήσει ερημίαν, πόλεις ακατοικήτους.
|
Jere
|
UkrOgien
|
22:6 |
Бо так промовляє Госпо́дь про дім царя Юди: Ти для Мене Ґілеа́д, щит Ліва́ну, та поправді кажу́ Я, — тебе оберну́ на пустиню, на міста́ незасе́лені!
|
Jere
|
SrKDEkav
|
22:6 |
Јер овако вели Господ за дом цара Јудиног: Ти си ми Галад и врх ливански, али ћу те обратити у пустињу, у градове у којима се не живи.
|
Jere
|
FreCramp
|
22:6 |
Car ainsi parle Yahweh, touchant la maison du roi de Juda : Tu es pour moi un Galaad, le sommet du Liban ; eh bien ! je ferai de toi un désert, des villes inhabitées.
|
Jere
|
PolUGdan
|
22:6 |
Tak bowiem mówi Pan o domu króla Judy: Ty jesteś mi Gileadem i szczytem Libanu, lecz naprawdę zamienię cię w pustynię i w miasta niezamieszkane.
|
Jere
|
FreSegon
|
22:6 |
Car ainsi parle l'Éternel sur la maison du roi de Juda: Tu es pour moi comme Galaad, comme le sommet du Liban; Mais certes, je ferai de toi un désert, Une ville sans habitants.
|
Jere
|
SpaRV190
|
22:6 |
Porque así ha dicho Jehová sobre la casa del rey de Judá: Galaad eres tú para mí, y cabeza del Líbano: empero de cierto te pondré en soledad, y ciudades deshabitadas.
|
Jere
|
HunRUF
|
22:6 |
Mert ezt mondja az Úr Júda királyának palotájáról: Ha olyan volnál is, mint a Gileád vagy a Libánon csúcsa, akkor is pusztává teszlek, lakatlan várossá.
|
Jere
|
DaOT1931
|
22:6 |
Thi saa siger HERREN om Judas Konges Palads: Et Gilead var du for mig, en Libanons Tinde; visselig, jeg gør dig til Ørk, til folketomme Byer;
|
Jere
|
TpiKJPB
|
22:6 |
Long wanem, BIKPELA i tok olsem long hauslain bilong king bilong Juda, Yu stap olsem Gileat long Mi, na het bilong Lebanon. Yet tru tumas, Mi bai mekim yu kamap wanpela ples i no gat man, na ol biktaun i no gat man i stap.
|
Jere
|
DaOT1871
|
22:6 |
Thi saa siger Herren om Judas Konges Hus: Du var mig som Gilead, som Libanons Top; men jeg skal sandelig gøre dig til en Ørk, til Stæder, som ikke bebos.
|
Jere
|
FreVulgG
|
22:6 |
Car ainsi parle le Seigneur sur la maison du roi de Juda : Galaad, (toi) qui es pour moi comme le sommet du Liban, je jure (néanmoins) que je te réduirai en un désert, et que tes villes seront inhabitables.
|
Jere
|
PolGdans
|
22:6 |
Bo tak mówi Pan o domie króla Judzkiego: Tyś mi był jako Galaad i wierzch Libański; ale cię pewnie obrócę w pustenię, i miasta, w których nie mieszkają;
|
Jere
|
JapBungo
|
22:6 |
ヱホバ、ユダの王の家につきてかく曰たまふ汝は我におけることギレアデのごとくレバノンの巓のごとし然どわれかならず汝を荒野となし人の住はざる邑となさん
|
Jere
|
GerElb18
|
22:6 |
Denn also spricht Jehova über das Haus des Königs von Juda: Du bist mir ein Gilead ein Haupt des Libanon; wenn ich dich nicht zur Wüste machen werde, zu unbewohnten Städten!
|