Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JEREMIAH
Prev Next
Jere RWebster 23:21  I have not sent these prophets, yet they ran: I have not spoken to them, yet they prophesied.
Jere NHEBJE 23:21  I sent not these prophets, yet they ran: I did not speak to them, yet they prophesied.
Jere ABP 23:21  I did not send the false prophets, yet they ran. I did not speak to them, and they prophesied.
Jere NHEBME 23:21  I sent not these prophets, yet they ran: I did not speak to them, yet they prophesied.
Jere Rotherha 23:21  I sent not the prophets yet they, ran, I spake not unto them yet, they, prophesied.
Jere LEB 23:21  I have not sent the prophets, yet they ran. I have not spoken to them, yet they prophesied.
Jere RNKJV 23:21  I have not sent these prophets, yet they ran: I have not spoken to them, yet they prophesied.
Jere Jubilee2 23:21  [I]did not send those prophets, yet they ran; [I] did not speak to them, yet they prophesied.
Jere Webster 23:21  I have not sent these prophets, yet they ran: I have not spoken to them, yet they prophesied.
Jere Darby 23:21  I did not send the prophets, yet they ran; I have not spoken to them, yet they prophesied.
Jere ASV 23:21  I sent not these prophets, yet they ran: I spake not unto them, yet they prophesied.
Jere LITV 23:21  I have not sent the prophets, yet they ran; I have not spoken to them, yet they prophesied.
Jere Geneva15 23:21  I haue not sent these prophets, sayth the Lord, yet they ranne; I haue not spoken to them, and yet they prophecied.
Jere CPDV 23:21  “I did not send these prophets, yet they hurry forward. I was not speaking to them, yet they were prophesying.
Jere BBE 23:21  I did not send these prophets, but they went running: I said nothing to them, but they gave out the prophet's word.
Jere DRC 23:21  I did not send prophets, yet they ran: I have not spoken to them, yet they prophesied.
Jere GodsWord 23:21  I didn't send these prophets, yet they ran with their message. I didn't speak to them, yet they prophesied.
Jere JPS 23:21  I have not sent these prophets, yet they ran; I have not spoken to them, yet they prophesied.
Jere KJVPCE 23:21  I have not sent these prophets, yet they ran: I have not spoken to them, yet they prophesied.
Jere NETfree 23:21  I did not send those prophets. Yet they were in a hurry to give their message. I did not tell them anything. Yet they prophesied anyway.
Jere AB 23:21  I sent not the prophets, yet they ran: neither did I speak to them, yet they prophesied.
Jere AFV2020 23:21  "I have not sent these prophets, yet they ran; I have not spoken to them, yet they prophesied.
Jere NHEB 23:21  I sent not these prophets, yet they ran: I did not speak to them, yet they prophesied.
Jere NETtext 23:21  I did not send those prophets. Yet they were in a hurry to give their message. I did not tell them anything. Yet they prophesied anyway.
Jere UKJV 23:21  I have not sent these prophets, yet they ran: I have not spoken to them, yet they prophesied.
Jere Noyes 23:21  I sent not these prophets, yet they ran; I spake not to them, yet they prophesied.
Jere KJV 23:21  I have not sent these prophets, yet they ran: I have not spoken to them, yet they prophesied.
Jere KJVA 23:21  I have not sent these prophets, yet they ran: I have not spoken to them, yet they prophesied.
Jere AKJV 23:21  I have not sent these prophets, yet they ran: I have not spoken to them, yet they prophesied.
Jere RLT 23:21  I have not sent these prophets, yet they ran: I have not spoken to them, yet they prophesied.
Jere MKJV 23:21  I have not sent these prophets, yet they ran; I have not spoken to them, yet they prophesied.
Jere YLT 23:21  I have not sent the prophets, and they have run, I have not spoken unto them, and they have prophesied.
Jere ACV 23:21  I did not send these prophets, yet they ran. I did not speak to them, yet they prophesied.
Jere VulgSist 23:21  Non mittebam prophetas, et ipsi currebant: non loquebar ad eos, et ipsi prophetabant.
Jere VulgCont 23:21  Non mittebam prophetas, et ipsi currebant: non loquebar ad eos, et ipsi prophetabant.
Jere Vulgate 23:21  non mittebam prophetas et ipsi currebant non loquebar ad eos et ipsi prophetabant
Jere VulgHetz 23:21  Non mittebam prophetas, et ipsi currebant: non loquebar ad eos, et ipsi prophetabant.
Jere VulgClem 23:21  Non mittebam prophetas, et ipsi currebant : non loquebar ad eos, et ipsi prophetabant.
Jere CzeBKR 23:21  Žeť jsem neposílal těch proroků, ale sami běželi, že jsem nemluvil k nim, a však oni prorokovali.
Jere CzeB21 23:21  „Neposlal jsem ty proroky, a přesto běží; nemluvil jsem k nim, a přesto prorokují.
Jere CzeCEP 23:21  „Já jsem ty proroky neposlal, a přesto běží, nemluvil jsem k nim, a přesto prorokují.
Jere CzeCSP 23:21  Neposlal jsem ty proroky, ale oni běželi, nemluvil jsem k nim, ale oni prorokovali.
Jere PorBLivr 23:21  Eu não enviei aqueles profetas, porém eles foram correndo; eu não lhes falei, porém eles profetizaram.
Jere Mg1865 23:21  Tsy naniraka ireo mpaminany ireo Aho, kanefa nidodododo ihany izy, tsy niteny taminy Aho, kanefa naminany ihany izy.
Jere FinPR 23:21  "Minä en ole lähettänyt noita profeettoja, mutta silti he juoksevat. Minä en ole puhunut heille, mutta kuitenkin he ennustavat.
Jere FinRK 23:21  Minä en ole lähettänyt noita profeettoja, mutta silti he juoksevat; minä en ole puhunut heille, mutta silti he profetoivat.
Jere ChiSB 23:21  我並沒有派遣這些先知,他自卻自動奔走;我並沒有對他們說話,他們卻擅說預言。
Jere CopSahBi 23:21  ⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲉⲩⲉ
Jere ChiUns 23:21  我没有打发那些先知,他们竟自奔跑;我没有对他们说话,他们竟自预言。
Jere BulVeren 23:21  Аз не съм изпратил пророците, а те се затичаха, не съм им говорил, а те пророкуваха..
Jere AraSVD 23:21  «لَمْ أُرْسِلِ ٱلْأَنْبِيَاءَ بَلْ هُمْ جَرَوْا. لَمْ أَتَكَلَّمْ مَعَهُمْ بَلْ هُمْ تَنَبَّأُوا.
Jere Esperant 23:21  Mi ne sendis tiujn profetojn, sed ili mem kuris; Mi nenion diris al ili, tamen ili profetas.
Jere ThaiKJV 23:21  “เรามิได้ใช้ผู้พยากรณ์เหล่านั้น แต่เขาทั้งหลายยังวิ่งไป เราไม่ได้พูดกับเขาทั้งหลาย แต่เขาทั้งหลายยังพยากรณ์
Jere OSHB 23:21  לֹא־שָׁלַ֥חְתִּי אֶת־הַנְּבִאִ֖ים וְהֵ֣ם רָ֑צוּ לֹא־דִבַּ֥רְתִּי אֲלֵיהֶ֖ם וְהֵ֥ם נִבָּֽאוּ׃
Jere BurJudso 23:21  ငါမစေလွှတ်ဘဲ ထိုပရောဖက်တို့သည် ပြေးကြ ပြီ။ ငါမမှာထားဘဲ သူတို့သည် ကိုယ်အလိုအလျောက် ဟောပြောကြပြီ။
Jere FarTPV 23:21  خداوند گفت: «من این انبیا را نفرستادم، ولی آنها خودسرانه رفتند، من به آنها پیامی ندادم، ولی بدون موافقت من به اسم من سخن گفتند.
Jere UrduGeoR 23:21  Yih nabī dauṛ kar apnī bāteṅ sunāte rahte haiṅ agarche maiṅ ne unheṅ nahīṅ bhejā. Go maiṅ un se hamkalām nahīṅ huā to bhī yih peshgoiyāṅ karte haiṅ.
Jere SweFolk 23:21  Jag har inte sänt dessa profeter, ändå rusade de i väg. Jag har inte talat till dem, ändå profeterade de.
Jere GerSch 23:21  Ich sandte diese Propheten nicht, dennoch liefen sie; ich redete nicht zu ihnen, dennoch weissagten sie.
Jere TagAngBi 23:21  Hindi ko sinugo ang mga propetang ito, gayon ma'y nagsitakbo sila: ako'y hindi nagsalita sa kanila, gayon ma'y nanghula sila.
Jere FinSTLK2 23:21  "En ole lähettänyt noita profeettoja, mutta silti he juoksevat. En ole puhunut heille, mutta kuitenkin he profetoivat.
Jere Dari 23:21  خداوند می فرماید: «این انبیاء را من نفرستادم، آن ها بدل خود رفتند. من با آن ها حرفی نزدم، ولی به مردم می گویند که از جانب من پیام می رسانند.
Jere SomKQA 23:21  Anigu nebiyadaas sooma aan dirin, laakiinse way ordeen oo iyaga lama aan hadlin, laakiinse wax bay sii sheegeen.
Jere NorSMB 23:21  Eg sende ikkje profetarne, men dei sprang av stad; eg tala ikkje til deim, men dei spådde.
Jere Alb 23:21  Unë nuk i kam dërguar ata profetë; por ata kanë vrapuar; nuk u kam folur atyre, por ata kanë profetizuar.
Jere KorHKJV 23:21  내가 이 대언자들을 보내지 아니하였어도 그들이 달음질하였으며 내가 그들에게 말하지 아니하였어도 그들이 대언하였도다.
Jere SrKDIjek 23:21  Не слах тијех пророка, а они трчаше; не говорих им, а они пророковаше.
Jere Wycliffe 23:21  Y sente not the profetis, and thei runnen; Y spak not to hem, and thei profesieden.
Jere Mal1910 23:21  ഞാൻ ഈ പ്രവാചകന്മാരെ അയക്കാതിരുന്നിട്ടും അവർ ഓടി; ഞാൻ അവരോടു അരുളിച്ചെയ്യാതിരുന്നിട്ടും അവർ പ്രവചിച്ചു.
Jere KorRV 23:21  이 선지자들은 내가 보내지 아니하였어도 달음질하며 내가 그들에게 이르지 아니하였어도 예언하였은즉
Jere Azeri 23:21  بو پيغمبرلري من گؤنده‌رمه‌دئم، آمّا سؤزلري ائله اورا-بورا قاچيبلار. اونلارلا دانيشماديم، لاکئن نبئلئک ادئبلر.
Jere KLV 23:21  jIH ngeHta' ghobe' Dochvammey leghwI'pu', yet chaH ran: jIH ta'be' jatlh Daq chaH, yet chaH prophesied.
Jere ItaDio 23:21  Io non ho mandati que’ profeti, e son corsi; io non ho lor parlato, ed hanno profetizzato.
Jere RusSynod 23:21  Я не посылал пророков сих, а они сами побежали; Я не говорил им, а они пророчествовали.
Jere CSlEliza 23:21  Не посылах пророки, а они течаху: не глаголах к ним, и тии пророчествоваху.
Jere ABPGRK 23:21  ουκ απέστελλον τους προφήτας και αυτοί έτρεχον ουκ ελάλησα προς αυτούς και αυτοί προεφήτευον
Jere FreBBB 23:21  Je n'ai pas envoyé ces prophètes, et ils courent ! Je ne leur ai point parlé, et ils prophétisent !
Jere LinVB 23:21  Natindaki baprofeta baye te, kasi bakei mbangu, nalobaki na bango eloko te, kasi bazalaki kosakola.
Jere HunIMIT 23:21  Nem küldöttem a prófétákat és ők futottak, nem beszéltem hozzájuk és ők prófétáltak.
Jere ChiUnL 23:21  維彼先知、我未遣之、彼猶奔走、我未諭之、彼猶預言、
Jere VietNVB 23:21  Ta không sai phái các tiên tri ấy,Thế nhưng chúng vẫn chạy!Ta không phán bảo chúng,Thế mà chúng vẫn nói tiên tri!
Jere LXX 23:21  οὐκ ἀπέστελλον τοὺς προφήτας καὶ αὐτοὶ ἔτρεχον οὐκ ἐλάλησα πρὸς αὐτούς καὶ αὐτοὶ ἐπροφήτευον
Jere CebPinad 23:21  Ako wala magpadala niining mga manalagna nga bakakon , apan sila mingdalagan sa tanang dapit : Ako wala magsulti kanila, apan sila nanagpanagna.
Jere RomCor 23:21  Eu n-am trimis pe prorocii aceştia, şi totuşi ei au alergat; nu le-am vorbit, şi totuşi au prorocit.
Jere Pohnpeia 23:21  KAUN-O ketin mahsanih, “I sohte kadarewei soukohp pwukat, ahpw re pein kohwei. I sohte mwahn kihong irail mahsen ehu, ahpw re kohpadahte ni mwarei.
Jere HunUj 23:21  Nem küldtem ezeket a prófétákat, mégis úgy igyekeztek; nem szóltam hozzájuk, mégis prófétáltak.
Jere GerZurch 23:21  Ich habe diese Propheten nicht gesandt, und doch laufen sie; ich habe nicht zu ihnen geredet, und doch weissagen sie.
Jere GerTafel 23:21  Ich sandte die Propheten nicht und doch liefen sie. Ich redete nicht zu ihnen und doch weissagten sie.
Jere PorAR 23:21  Não mandei esses profetas, contudo eles foram correndo; não lhes falei a eles, todavia eles profetizaram.
Jere DutSVVA 23:21  Ik heb die profeten niet gezonden, nochtans hebben zij gelopen; Ik heb tot hen niet gesproken, nochtans hebben zij geprofeteerd.
Jere FarOPV 23:21  من این انبیا را نفرستادم لیکن دویدند. به ایشان سخن نگفتم اما ایشان نبوت نمودند.
Jere Ndebele 23:21  Kangibathumanga lababaprofethi, kanti bona bagijima; kangikhulumanga labo, kanti bona baprofetha.
Jere PorBLivr 23:21  Eu não enviei aqueles profetas, porém eles foram correndo; eu não lhes falei, porém eles profetizaram.
Jere Norsk 23:21  Jeg har ikke sendt profetene, allikevel løp de; jeg har ikke talt til dem, allikevel profeterte de.
Jere SloChras 23:21  Nisem pošiljal tistih prorokov, sami so tekali; nisem jim govoril, sami so prorokovali.
Jere Northern 23:21  Bu peyğəmbərləri Mən göndərmədim, Amma ora-bura qaçdılar. Onlara Mən söz demədim, Amma peyğəmbərlik etdilər.
Jere GerElb19 23:21  Ich habe die Propheten nicht gesandt, und doch sind sie gelaufen. Ich habe nicht zu ihnen geredet, und doch haben sie geweissagt.
Jere LvGluck8 23:21  Es nesūtīju praviešus, un tomēr tie tecēja; Es nerunāju, un tomēr tie sludināja.
Jere PorAlmei 23:21  Não mandei os prophetas, comtudo elles foram correndo: não lhes fallei a elles, comtudo elles prophetizaram.
Jere ChiUn 23:21  我沒有打發那些先知,他們竟自奔跑;我沒有對他們說話,他們竟自預言。
Jere SweKarlX 23:21  Jag sände intet Propheterna, likväl lupo de; jag talade intet med dem, likväl propheterade de.
Jere FreKhan 23:21  Je n’avais point donné de mission à ces prophètes, et ils se sont mis à courir! Je ne leur avait point adressé la parole, et ils ont prophétisé!
Jere FrePGR 23:21  Je n'envoyai point ces prophètes, et ils ont couru ; je ne leur parlai point, et ils ont prophétisé.
Jere PorCap 23:21  Não enviei estes profetas, e eles vieram a correr; não lhes falei, e eles profetizaram.
Jere JapKougo 23:21  預言者たちはわたしがつかわさなかったのに、彼らは走った。わたしが、彼らに告げなかったのに、彼らは預言した。
Jere GerTextb 23:21  Ich habe die Propheten nicht ausgesandt, - und doch liefen sie; ich habe nicht zu ihnen geredet, - und doch weissagten sie!
Jere SpaPlate 23:21  Yo no enviaba a esos profetas, ellos (de suyo) corrían; Yo no les hablaba, y sin embargo profetizaban.
Jere Kapingam 23:21  Dimaadua ga-helekai, “Au digi hagau-ina-adu nia soukohp aanei, digaula ne-bida lloo-adu-hua i ginaadou. Au hogi digi wanga dagu helekai e-dahi gi digaula, gei digaula e-helekai-aga i dogu ingoo.
Jere WLC 23:21  לֹא־שָׁלַ֥חְתִּי אֶת־הַנְּבִאִ֖ים וְהֵ֣ם רָ֑צוּ לֹא־דִבַּ֥רְתִּי אֲלֵיהֶ֖ם וְהֵ֥ם נִבָּֽאוּ׃
Jere LtKBB 23:21  „Aš nesiunčiau šitų pranašų, jie patys bėgo! Nekalbėjau jiems, tačiau jie pranašavo!
Jere Bela 23:21  Я не пасылаў прарокаў гэтых, а яны самі пабеглі; Я не казаў ім, а яны прарочылі.
Jere GerBoLut 23:21  Ich sandte die Propheten nicht, noch liefen sie; ich redete nicht zu ihnen, noch weissagten sie.
Jere FinPR92 23:21  -- Minä en ole lähettänyt tuollaisia profeettoja, mutta silti he juoksevat joka suuntaan. Minä en ole puhunut heille, mutta silti he esiintyvät minun profeettoinani.
Jere SpaRV186 23:21  No envié yo aquellos profetas, y ellos corrían: yo no les hablé, y ellos profetizaban.
Jere NlCanisi 23:21  Ik heb die profeten niet gezonden: toch gaan ze hun gang, Tot hen niet gesproken: toch profeteren ze er op los!
Jere GerNeUe 23:21  "Ich habe die Propheten nicht geschickt, und doch sind sie gelaufen. Ich habe nicht zu ihnen gesprochen, und doch haben sie geweissagt.
Jere UrduGeo 23:21  یہ نبی دوڑ کر اپنی باتیں سناتے رہتے ہیں اگرچہ مَیں نے اُنہیں نہیں بھیجا۔ گو مَیں اُن سے ہم کلام نہیں ہوا توبھی یہ پیش گوئیاں کرتے ہیں۔
Jere AraNAV 23:21  إِنِّي لَمْ أُرْسِلْ هَؤُلاَءِ الأَنْبِيَاءَ، وَمَعَ ذَلِكَ انْطَلَقُوا رَاكِضِينَ، وَلَمْ أُوْحِ لَهُمْ وَمَعَ ذَلِكَ يَتَنَبَّأُونَ.
Jere ChiNCVs 23:21  “我没有差派这些先知,但他们自己到处跑;我没有对他们说话,他们竟擅自说预言。
Jere ItaRive 23:21  Io non ho mandato que’ profeti; ed essi son corsi; io non ho parlato loro, ed essi hanno profetizzato.
Jere Afr1953 23:21  Ek het die profete nie gestuur nie, tog het hulle geloop; Ek het nie met hulle gespreek nie, tog het hulle geprofeteer.
Jere RusSynod 23:21  «Я не посылал пророков этих, а они сами побежали; Я не говорил им, а они пророчествовали.
Jere UrduGeoD 23:21  यह नबी दौड़कर अपनी बातें सुनाते रहते हैं अगरचे मैंने उन्हें नहीं भेजा। गो मैं उनसे हमकलाम नहीं हुआ तो भी यह पेशगोइयाँ करते हैं।
Jere TurNTB 23:21  Bu peygamberleri ben göndermedim, Ama çabucak ortaya çıktılar. Onlara hiç seslenmedim, Yine de peygamberlik ettiler.
Jere DutSVV 23:21  Ik heb die profeten niet gezonden, nochtans hebben zij gelopen; Ik heb tot hen niet gesproken, nochtans hebben zij geprofeteerd.
Jere HunKNB 23:21  Nem küldtem a prófétákat, ők mégis futottak; nem szóltam hozzájuk, ők mégis prófétáltak.
Jere Maori 23:21  Kihai ahau i unga i enei poropiti, heoi rere ana ratou; kihai ahau i korero ki a ratou, heoi kei te poropiti ratou.
Jere HunKar 23:21  Nem küldöttem e prófétákat, de ők futottak, nem szólottam nékik, mégis prófétáltak.
Jere Viet 23:21  Ta chẳng sai những tiên tri nầy, mà chúng nó đã chạy; ta chẳng phán với, mà đã nói tiên tri.
Jere Kekchi 23:21  Li Ka̱cuaˈ quixye: —Usta ma̱cuaˈ la̱in quinxakaban reheb, abanan eb aˈan queˈxqˈue rib chokˈ profeta. La̱in incˈaˈ queˈcua̱tina, abanan eb aˈan queˈxqˈue rib chi a̱tinac saˈ incˈabaˈ.
Jere Swe1917 23:21  Jag sände icke dessa profeter, utan själva lupo de åstad; jag talade icke till dem, utan själva profeterade de.
Jere CroSaric 23:21  "Ne poslah ti proroka, a ipak trče! Ne govorih im, a ipak prorokuju!
Jere VieLCCMN 23:21  Ta đã không phái các ngôn sứ ấy đi, thế mà chúng lại chạy ! Ta đâu có bảo chúng, thế mà chúng lại nói tiên tri !
Jere FreBDM17 23:21  Je n’ai point envoyé ces Prophètes-là, et ils ont couru ; je ne leur ai point parlé, et ils ont prophétisé.
Jere FreLXX 23:21  Je n'ai point envoyé ces prophètes, et ils ont couru d'eux-mêmes ; je ne leur ai rien dit, et d'eux-mêmes ils ont prophétisé.
Jere Aleppo 23:21  לא שלחתי את הנבאים והם רצו לא דברתי אליהם והם נבאו
Jere MapM 23:21  לֹא־שָׁלַ֥חְתִּי אֶת־הַנְּבִאִ֖ים וְהֵ֣ם רָ֑צוּ לֹא־דִבַּ֥רְתִּי אֲלֵיהֶ֖ם וְהֵ֥ם נִבָּֽאוּ׃
Jere HebModer 23:21  לא שלחתי את הנבאים והם רצו לא דברתי אליהם והם נבאו׃
Jere Kaz 23:21  «Мен бұл пайғамбарларды жіберген жоқпын, әйтсе де олар хабарларын жеткізуге асығады. Мен оларға сөйлеген де жоқпын, ал олар бәрібір пайғамбарлық сөздер айтқансиды.
Jere FreJND 23:21  Je n’ai pas envoyé ces prophètes, et ils ont couru ; je ne leur ai pas parlé, et ils ont prophétisé ;
Jere GerGruen 23:21  Ich habe die Propheten nicht gesandt, und dennoch haben sie es eilig. Zu ihnen hab ich nie gesprochen, und dennoch prophezeien sie.
Jere SloKJV 23:21  Teh prerokov nisem pošiljal, vendar tečejo; nisem jim govoril, vendar so prerokovali.
Jere Haitian 23:21  Seyè a di ankò: Se pa mwen ki voye pwofèt sa yo. Men, y'ap kouri ale toupatou. Mwen pa menm pale ak yo. Men, y'ap mache pale nan non mwen.
Jere FinBibli 23:21  En minä lähettänyt prophetaita, kuitenkin he juoksivat; en minä puhunut heille, kuitenkin he ennustivat.
Jere SpaRV 23:21  No envié yo aquellos profetas, y ellos corrían: yo no les hablé, y ellos profetizaban.
Jere WelBeibl 23:21  Yr ARGLWYDD: “Wnes i ddim anfon y proffwydi yma, ond roedden nhw'n rhedeg i gyhoeddi eu neges. Wnes i ddim rhoi neges iddyn nhw, ond roedden nhw'n dal i broffwydo.
Jere GerMenge 23:21  Ich habe diese Propheten nicht gesandt, und doch haben sie es eilig! Ich habe ihnen keinen Auftrag gegeben, und doch weissagen sie!
Jere GreVamva 23:21  Δεν απέστειλα τους προφήτας τούτους και αυτοί έτρεξαν· δεν ελάλησα προς αυτούς και αυτοί προεφήτευσαν·
Jere UkrOgien 23:21  Цих пророків Я не посилав, — вони побігли самі, Я їм не говорив, — та вони пророкують.
Jere SrKDEkav 23:21  Не слах тих пророка, а они трчаше; не говорих им, а они пророковаше.
Jere FreCramp 23:21  Je n'ai pas envoyé ces prophètes, et ils courent ! Je ne leur ai point parlé, et ils prophétisent !
Jere PolUGdan 23:21  Nie posłałem tych proroków, a oni jednak pobiegli. Nie mówiłem do nich, oni jednak prorokowali.
Jere FreSegon 23:21  Je n'ai point envoyé ces prophètes, et ils ont couru; Je ne leur ai point parlé, et ils ont prophétisé.
Jere SpaRV190 23:21  No envié yo aquellos profetas, y ellos corrían: yo no les hablé, y ellos profetizaban.
Jere HunRUF 23:21  Nem küldtem e prófétákat, mégis igyekeztek; nem szóltam hozzájuk, mégis prófétáltak.
Jere DaOT1931 23:21  Jeg har ej sendt Profeterne, alligevel løber de, jeg talede ikke til dem, og dog profeterer de.
Jere TpiKJPB 23:21  Mi no bin salim ol dispela profet, tasol ol i ran. Mi no bin toktok long ol, tasol ol i autim tok profet.
Jere DaOT1871 23:21  Jeg sendte ikke Profeterne, dog løb de; jeg talte ikke til dem, dog spaaede de.
Jere FreVulgG 23:21  Je n’envoyais pas ces prophètes, et ils couraient d’eux-mêmes ; je ne leur parlais pas, et ils prophétisaient (d’eux-mêmes).
Jere PolGdans 23:21  Nie posyłałem tych proroków, a wszakże bieżeli; nie mówiłem do nich, a wszakże oni prorokowali,
Jere JapBungo 23:21  預言者等はわが遣さざるに趨り我告ざるに預言せり
Jere GerElb18 23:21  Ich habe die Propheten nicht gesandt, und doch sind sie gelaufen. Ich habe nicht zu ihnen geredet, und doch haben sie geweissagt.