Jere
|
RWebster
|
23:21 |
I have not sent these prophets, yet they ran: I have not spoken to them, yet they prophesied.
|
Jere
|
NHEBJE
|
23:21 |
I sent not these prophets, yet they ran: I did not speak to them, yet they prophesied.
|
Jere
|
ABP
|
23:21 |
I did not send the false prophets, yet they ran. I did not speak to them, and they prophesied.
|
Jere
|
NHEBME
|
23:21 |
I sent not these prophets, yet they ran: I did not speak to them, yet they prophesied.
|
Jere
|
Rotherha
|
23:21 |
I sent not the prophets yet they, ran, I spake not unto them yet, they, prophesied.
|
Jere
|
LEB
|
23:21 |
I have not sent the prophets, yet they ran. I have not spoken to them, yet they prophesied.
|
Jere
|
RNKJV
|
23:21 |
I have not sent these prophets, yet they ran: I have not spoken to them, yet they prophesied.
|
Jere
|
Jubilee2
|
23:21 |
[I]did not send those prophets, yet they ran; [I] did not speak to them, yet they prophesied.
|
Jere
|
Webster
|
23:21 |
I have not sent these prophets, yet they ran: I have not spoken to them, yet they prophesied.
|
Jere
|
Darby
|
23:21 |
I did not send the prophets, yet they ran; I have not spoken to them, yet they prophesied.
|
Jere
|
ASV
|
23:21 |
I sent not these prophets, yet they ran: I spake not unto them, yet they prophesied.
|
Jere
|
LITV
|
23:21 |
I have not sent the prophets, yet they ran; I have not spoken to them, yet they prophesied.
|
Jere
|
Geneva15
|
23:21 |
I haue not sent these prophets, sayth the Lord, yet they ranne; I haue not spoken to them, and yet they prophecied.
|
Jere
|
CPDV
|
23:21 |
“I did not send these prophets, yet they hurry forward. I was not speaking to them, yet they were prophesying.
|
Jere
|
BBE
|
23:21 |
I did not send these prophets, but they went running: I said nothing to them, but they gave out the prophet's word.
|
Jere
|
DRC
|
23:21 |
I did not send prophets, yet they ran: I have not spoken to them, yet they prophesied.
|
Jere
|
GodsWord
|
23:21 |
I didn't send these prophets, yet they ran with their message. I didn't speak to them, yet they prophesied.
|
Jere
|
JPS
|
23:21 |
I have not sent these prophets, yet they ran; I have not spoken to them, yet they prophesied.
|
Jere
|
KJVPCE
|
23:21 |
I have not sent these prophets, yet they ran: I have not spoken to them, yet they prophesied.
|
Jere
|
NETfree
|
23:21 |
I did not send those prophets. Yet they were in a hurry to give their message. I did not tell them anything. Yet they prophesied anyway.
|
Jere
|
AB
|
23:21 |
I sent not the prophets, yet they ran: neither did I speak to them, yet they prophesied.
|
Jere
|
AFV2020
|
23:21 |
"I have not sent these prophets, yet they ran; I have not spoken to them, yet they prophesied.
|
Jere
|
NHEB
|
23:21 |
I sent not these prophets, yet they ran: I did not speak to them, yet they prophesied.
|
Jere
|
NETtext
|
23:21 |
I did not send those prophets. Yet they were in a hurry to give their message. I did not tell them anything. Yet they prophesied anyway.
|
Jere
|
UKJV
|
23:21 |
I have not sent these prophets, yet they ran: I have not spoken to them, yet they prophesied.
|
Jere
|
Noyes
|
23:21 |
I sent not these prophets, yet they ran; I spake not to them, yet they prophesied.
|
Jere
|
KJV
|
23:21 |
I have not sent these prophets, yet they ran: I have not spoken to them, yet they prophesied.
|
Jere
|
KJVA
|
23:21 |
I have not sent these prophets, yet they ran: I have not spoken to them, yet they prophesied.
|
Jere
|
AKJV
|
23:21 |
I have not sent these prophets, yet they ran: I have not spoken to them, yet they prophesied.
|
Jere
|
RLT
|
23:21 |
I have not sent these prophets, yet they ran: I have not spoken to them, yet they prophesied.
|
Jere
|
MKJV
|
23:21 |
I have not sent these prophets, yet they ran; I have not spoken to them, yet they prophesied.
|
Jere
|
YLT
|
23:21 |
I have not sent the prophets, and they have run, I have not spoken unto them, and they have prophesied.
|
Jere
|
ACV
|
23:21 |
I did not send these prophets, yet they ran. I did not speak to them, yet they prophesied.
|
Jere
|
PorBLivr
|
23:21 |
Eu não enviei aqueles profetas, porém eles foram correndo; eu não lhes falei, porém eles profetizaram.
|
Jere
|
Mg1865
|
23:21 |
Tsy naniraka ireo mpaminany ireo Aho, kanefa nidodododo ihany izy, tsy niteny taminy Aho, kanefa naminany ihany izy.
|
Jere
|
FinPR
|
23:21 |
"Minä en ole lähettänyt noita profeettoja, mutta silti he juoksevat. Minä en ole puhunut heille, mutta kuitenkin he ennustavat.
|
Jere
|
FinRK
|
23:21 |
Minä en ole lähettänyt noita profeettoja, mutta silti he juoksevat; minä en ole puhunut heille, mutta silti he profetoivat.
|
Jere
|
ChiSB
|
23:21 |
我並沒有派遣這些先知,他自卻自動奔走;我並沒有對他們說話,他們卻擅說預言。
|
Jere
|
CopSahBi
|
23:21 |
ⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲉⲩⲉ
|
Jere
|
ChiUns
|
23:21 |
我没有打发那些先知,他们竟自奔跑;我没有对他们说话,他们竟自预言。
|
Jere
|
BulVeren
|
23:21 |
Аз не съм изпратил пророците, а те се затичаха, не съм им говорил, а те пророкуваха..
|
Jere
|
AraSVD
|
23:21 |
«لَمْ أُرْسِلِ ٱلْأَنْبِيَاءَ بَلْ هُمْ جَرَوْا. لَمْ أَتَكَلَّمْ مَعَهُمْ بَلْ هُمْ تَنَبَّأُوا.
|
Jere
|
Esperant
|
23:21 |
Mi ne sendis tiujn profetojn, sed ili mem kuris; Mi nenion diris al ili, tamen ili profetas.
|
Jere
|
ThaiKJV
|
23:21 |
“เรามิได้ใช้ผู้พยากรณ์เหล่านั้น แต่เขาทั้งหลายยังวิ่งไป เราไม่ได้พูดกับเขาทั้งหลาย แต่เขาทั้งหลายยังพยากรณ์
|
Jere
|
OSHB
|
23:21 |
לֹא־שָׁלַ֥חְתִּי אֶת־הַנְּבִאִ֖ים וְהֵ֣ם רָ֑צוּ לֹא־דִבַּ֥רְתִּי אֲלֵיהֶ֖ם וְהֵ֥ם נִבָּֽאוּ׃
|
Jere
|
BurJudso
|
23:21 |
ငါမစေလွှတ်ဘဲ ထိုပရောဖက်တို့သည် ပြေးကြ ပြီ။ ငါမမှာထားဘဲ သူတို့သည် ကိုယ်အလိုအလျောက် ဟောပြောကြပြီ။
|
Jere
|
FarTPV
|
23:21 |
خداوند گفت: «من این انبیا را نفرستادم، ولی آنها خودسرانه رفتند، من به آنها پیامی ندادم، ولی بدون موافقت من به اسم من سخن گفتند.
|
Jere
|
UrduGeoR
|
23:21 |
Yih nabī dauṛ kar apnī bāteṅ sunāte rahte haiṅ agarche maiṅ ne unheṅ nahīṅ bhejā. Go maiṅ un se hamkalām nahīṅ huā to bhī yih peshgoiyāṅ karte haiṅ.
|
Jere
|
SweFolk
|
23:21 |
Jag har inte sänt dessa profeter, ändå rusade de i väg. Jag har inte talat till dem, ändå profeterade de.
|
Jere
|
GerSch
|
23:21 |
Ich sandte diese Propheten nicht, dennoch liefen sie; ich redete nicht zu ihnen, dennoch weissagten sie.
|
Jere
|
TagAngBi
|
23:21 |
Hindi ko sinugo ang mga propetang ito, gayon ma'y nagsitakbo sila: ako'y hindi nagsalita sa kanila, gayon ma'y nanghula sila.
|
Jere
|
FinSTLK2
|
23:21 |
"En ole lähettänyt noita profeettoja, mutta silti he juoksevat. En ole puhunut heille, mutta kuitenkin he profetoivat.
|
Jere
|
Dari
|
23:21 |
خداوند می فرماید: «این انبیاء را من نفرستادم، آن ها بدل خود رفتند. من با آن ها حرفی نزدم، ولی به مردم می گویند که از جانب من پیام می رسانند.
|
Jere
|
SomKQA
|
23:21 |
Anigu nebiyadaas sooma aan dirin, laakiinse way ordeen oo iyaga lama aan hadlin, laakiinse wax bay sii sheegeen.
|
Jere
|
NorSMB
|
23:21 |
Eg sende ikkje profetarne, men dei sprang av stad; eg tala ikkje til deim, men dei spådde.
|
Jere
|
Alb
|
23:21 |
Unë nuk i kam dërguar ata profetë; por ata kanë vrapuar; nuk u kam folur atyre, por ata kanë profetizuar.
|
Jere
|
KorHKJV
|
23:21 |
내가 이 대언자들을 보내지 아니하였어도 그들이 달음질하였으며 내가 그들에게 말하지 아니하였어도 그들이 대언하였도다.
|
Jere
|
SrKDIjek
|
23:21 |
Не слах тијех пророка, а они трчаше; не говорих им, а они пророковаше.
|
Jere
|
Wycliffe
|
23:21 |
Y sente not the profetis, and thei runnen; Y spak not to hem, and thei profesieden.
|
Jere
|
Mal1910
|
23:21 |
ഞാൻ ഈ പ്രവാചകന്മാരെ അയക്കാതിരുന്നിട്ടും അവർ ഓടി; ഞാൻ അവരോടു അരുളിച്ചെയ്യാതിരുന്നിട്ടും അവർ പ്രവചിച്ചു.
|
Jere
|
KorRV
|
23:21 |
이 선지자들은 내가 보내지 아니하였어도 달음질하며 내가 그들에게 이르지 아니하였어도 예언하였은즉
|
Jere
|
Azeri
|
23:21 |
بو پيغمبرلري من گؤندهرمهدئم، آمّا سؤزلري ائله اورا-بورا قاچيبلار. اونلارلا دانيشماديم، لاکئن نبئلئک ادئبلر.
|
Jere
|
KLV
|
23:21 |
jIH ngeHta' ghobe' Dochvammey leghwI'pu', yet chaH ran: jIH ta'be' jatlh Daq chaH, yet chaH prophesied.
|
Jere
|
ItaDio
|
23:21 |
Io non ho mandati que’ profeti, e son corsi; io non ho lor parlato, ed hanno profetizzato.
|
Jere
|
RusSynod
|
23:21 |
Я не посылал пророков сих, а они сами побежали; Я не говорил им, а они пророчествовали.
|
Jere
|
CSlEliza
|
23:21 |
Не посылах пророки, а они течаху: не глаголах к ним, и тии пророчествоваху.
|
Jere
|
ABPGRK
|
23:21 |
ουκ απέστελλον τους προφήτας και αυτοί έτρεχον ουκ ελάλησα προς αυτούς και αυτοί προεφήτευον
|
Jere
|
FreBBB
|
23:21 |
Je n'ai pas envoyé ces prophètes, et ils courent ! Je ne leur ai point parlé, et ils prophétisent !
|
Jere
|
LinVB
|
23:21 |
Natindaki baprofeta baye te, kasi bakei mbangu, nalobaki na bango eloko te, kasi bazalaki kosakola.
|
Jere
|
HunIMIT
|
23:21 |
Nem küldöttem a prófétákat és ők futottak, nem beszéltem hozzájuk és ők prófétáltak.
|
Jere
|
ChiUnL
|
23:21 |
維彼先知、我未遣之、彼猶奔走、我未諭之、彼猶預言、
|
Jere
|
VietNVB
|
23:21 |
Ta không sai phái các tiên tri ấy,Thế nhưng chúng vẫn chạy!Ta không phán bảo chúng,Thế mà chúng vẫn nói tiên tri!
|
Jere
|
LXX
|
23:21 |
οὐκ ἀπέστελλον τοὺς προφήτας καὶ αὐτοὶ ἔτρεχον οὐκ ἐλάλησα πρὸς αὐτούς καὶ αὐτοὶ ἐπροφήτευον
|
Jere
|
CebPinad
|
23:21 |
Ako wala magpadala niining mga manalagna nga bakakon , apan sila mingdalagan sa tanang dapit : Ako wala magsulti kanila, apan sila nanagpanagna.
|
Jere
|
RomCor
|
23:21 |
Eu n-am trimis pe prorocii aceştia, şi totuşi ei au alergat; nu le-am vorbit, şi totuşi au prorocit.
|
Jere
|
Pohnpeia
|
23:21 |
KAUN-O ketin mahsanih, “I sohte kadarewei soukohp pwukat, ahpw re pein kohwei. I sohte mwahn kihong irail mahsen ehu, ahpw re kohpadahte ni mwarei.
|
Jere
|
HunUj
|
23:21 |
Nem küldtem ezeket a prófétákat, mégis úgy igyekeztek; nem szóltam hozzájuk, mégis prófétáltak.
|
Jere
|
GerZurch
|
23:21 |
Ich habe diese Propheten nicht gesandt, und doch laufen sie; ich habe nicht zu ihnen geredet, und doch weissagen sie.
|
Jere
|
GerTafel
|
23:21 |
Ich sandte die Propheten nicht und doch liefen sie. Ich redete nicht zu ihnen und doch weissagten sie.
|
Jere
|
PorAR
|
23:21 |
Não mandei esses profetas, contudo eles foram correndo; não lhes falei a eles, todavia eles profetizaram.
|
Jere
|
DutSVVA
|
23:21 |
Ik heb die profeten niet gezonden, nochtans hebben zij gelopen; Ik heb tot hen niet gesproken, nochtans hebben zij geprofeteerd.
|
Jere
|
FarOPV
|
23:21 |
من این انبیا را نفرستادم لیکن دویدند. به ایشان سخن نگفتم اما ایشان نبوت نمودند.
|
Jere
|
Ndebele
|
23:21 |
Kangibathumanga lababaprofethi, kanti bona bagijima; kangikhulumanga labo, kanti bona baprofetha.
|
Jere
|
PorBLivr
|
23:21 |
Eu não enviei aqueles profetas, porém eles foram correndo; eu não lhes falei, porém eles profetizaram.
|
Jere
|
Norsk
|
23:21 |
Jeg har ikke sendt profetene, allikevel løp de; jeg har ikke talt til dem, allikevel profeterte de.
|
Jere
|
SloChras
|
23:21 |
Nisem pošiljal tistih prorokov, sami so tekali; nisem jim govoril, sami so prorokovali.
|
Jere
|
Northern
|
23:21 |
Bu peyğəmbərləri Mən göndərmədim, Amma ora-bura qaçdılar. Onlara Mən söz demədim, Amma peyğəmbərlik etdilər.
|
Jere
|
GerElb19
|
23:21 |
Ich habe die Propheten nicht gesandt, und doch sind sie gelaufen. Ich habe nicht zu ihnen geredet, und doch haben sie geweissagt.
|
Jere
|
LvGluck8
|
23:21 |
Es nesūtīju praviešus, un tomēr tie tecēja; Es nerunāju, un tomēr tie sludināja.
|
Jere
|
PorAlmei
|
23:21 |
Não mandei os prophetas, comtudo elles foram correndo: não lhes fallei a elles, comtudo elles prophetizaram.
|
Jere
|
ChiUn
|
23:21 |
我沒有打發那些先知,他們竟自奔跑;我沒有對他們說話,他們竟自預言。
|
Jere
|
SweKarlX
|
23:21 |
Jag sände intet Propheterna, likväl lupo de; jag talade intet med dem, likväl propheterade de.
|
Jere
|
FreKhan
|
23:21 |
Je n’avais point donné de mission à ces prophètes, et ils se sont mis à courir! Je ne leur avait point adressé la parole, et ils ont prophétisé!
|
Jere
|
FrePGR
|
23:21 |
Je n'envoyai point ces prophètes, et ils ont couru ; je ne leur parlai point, et ils ont prophétisé.
|
Jere
|
PorCap
|
23:21 |
Não enviei estes profetas, e eles vieram a correr; não lhes falei, e eles profetizaram.
|
Jere
|
JapKougo
|
23:21 |
預言者たちはわたしがつかわさなかったのに、彼らは走った。わたしが、彼らに告げなかったのに、彼らは預言した。
|
Jere
|
GerTextb
|
23:21 |
Ich habe die Propheten nicht ausgesandt, - und doch liefen sie; ich habe nicht zu ihnen geredet, - und doch weissagten sie!
|
Jere
|
SpaPlate
|
23:21 |
Yo no enviaba a esos profetas, ellos (de suyo) corrían; Yo no les hablaba, y sin embargo profetizaban.
|
Jere
|
Kapingam
|
23:21 |
Dimaadua ga-helekai, “Au digi hagau-ina-adu nia soukohp aanei, digaula ne-bida lloo-adu-hua i ginaadou. Au hogi digi wanga dagu helekai e-dahi gi digaula, gei digaula e-helekai-aga i dogu ingoo.
|
Jere
|
WLC
|
23:21 |
לֹא־שָׁלַ֥חְתִּי אֶת־הַנְּבִאִ֖ים וְהֵ֣ם רָ֑צוּ לֹא־דִבַּ֥רְתִּי אֲלֵיהֶ֖ם וְהֵ֥ם נִבָּֽאוּ׃
|
Jere
|
LtKBB
|
23:21 |
„Aš nesiunčiau šitų pranašų, jie patys bėgo! Nekalbėjau jiems, tačiau jie pranašavo!
|
Jere
|
Bela
|
23:21 |
Я не пасылаў прарокаў гэтых, а яны самі пабеглі; Я не казаў ім, а яны прарочылі.
|
Jere
|
GerBoLut
|
23:21 |
Ich sandte die Propheten nicht, noch liefen sie; ich redete nicht zu ihnen, noch weissagten sie.
|
Jere
|
FinPR92
|
23:21 |
-- Minä en ole lähettänyt tuollaisia profeettoja, mutta silti he juoksevat joka suuntaan. Minä en ole puhunut heille, mutta silti he esiintyvät minun profeettoinani.
|
Jere
|
SpaRV186
|
23:21 |
No envié yo aquellos profetas, y ellos corrían: yo no les hablé, y ellos profetizaban.
|
Jere
|
NlCanisi
|
23:21 |
Ik heb die profeten niet gezonden: toch gaan ze hun gang, Tot hen niet gesproken: toch profeteren ze er op los!
|
Jere
|
GerNeUe
|
23:21 |
"Ich habe die Propheten nicht geschickt, und doch sind sie gelaufen. Ich habe nicht zu ihnen gesprochen, und doch haben sie geweissagt.
|
Jere
|
UrduGeo
|
23:21 |
یہ نبی دوڑ کر اپنی باتیں سناتے رہتے ہیں اگرچہ مَیں نے اُنہیں نہیں بھیجا۔ گو مَیں اُن سے ہم کلام نہیں ہوا توبھی یہ پیش گوئیاں کرتے ہیں۔
|
Jere
|
AraNAV
|
23:21 |
إِنِّي لَمْ أُرْسِلْ هَؤُلاَءِ الأَنْبِيَاءَ، وَمَعَ ذَلِكَ انْطَلَقُوا رَاكِضِينَ، وَلَمْ أُوْحِ لَهُمْ وَمَعَ ذَلِكَ يَتَنَبَّأُونَ.
|
Jere
|
ChiNCVs
|
23:21 |
“我没有差派这些先知,但他们自己到处跑;我没有对他们说话,他们竟擅自说预言。
|
Jere
|
ItaRive
|
23:21 |
Io non ho mandato que’ profeti; ed essi son corsi; io non ho parlato loro, ed essi hanno profetizzato.
|
Jere
|
Afr1953
|
23:21 |
Ek het die profete nie gestuur nie, tog het hulle geloop; Ek het nie met hulle gespreek nie, tog het hulle geprofeteer.
|
Jere
|
RusSynod
|
23:21 |
«Я не посылал пророков этих, а они сами побежали; Я не говорил им, а они пророчествовали.
|
Jere
|
UrduGeoD
|
23:21 |
यह नबी दौड़कर अपनी बातें सुनाते रहते हैं अगरचे मैंने उन्हें नहीं भेजा। गो मैं उनसे हमकलाम नहीं हुआ तो भी यह पेशगोइयाँ करते हैं।
|
Jere
|
TurNTB
|
23:21 |
Bu peygamberleri ben göndermedim, Ama çabucak ortaya çıktılar. Onlara hiç seslenmedim, Yine de peygamberlik ettiler.
|
Jere
|
DutSVV
|
23:21 |
Ik heb die profeten niet gezonden, nochtans hebben zij gelopen; Ik heb tot hen niet gesproken, nochtans hebben zij geprofeteerd.
|
Jere
|
HunKNB
|
23:21 |
Nem küldtem a prófétákat, ők mégis futottak; nem szóltam hozzájuk, ők mégis prófétáltak.
|
Jere
|
Maori
|
23:21 |
Kihai ahau i unga i enei poropiti, heoi rere ana ratou; kihai ahau i korero ki a ratou, heoi kei te poropiti ratou.
|
Jere
|
HunKar
|
23:21 |
Nem küldöttem e prófétákat, de ők futottak, nem szólottam nékik, mégis prófétáltak.
|
Jere
|
Viet
|
23:21 |
Ta chẳng sai những tiên tri nầy, mà chúng nó đã chạy; ta chẳng phán với, mà đã nói tiên tri.
|
Jere
|
Kekchi
|
23:21 |
Li Ka̱cuaˈ quixye: —Usta ma̱cuaˈ la̱in quinxakaban reheb, abanan eb aˈan queˈxqˈue rib chokˈ profeta. La̱in incˈaˈ queˈcua̱tina, abanan eb aˈan queˈxqˈue rib chi a̱tinac saˈ incˈabaˈ.
|
Jere
|
Swe1917
|
23:21 |
Jag sände icke dessa profeter, utan själva lupo de åstad; jag talade icke till dem, utan själva profeterade de.
|
Jere
|
CroSaric
|
23:21 |
"Ne poslah ti proroka, a ipak trče! Ne govorih im, a ipak prorokuju!
|
Jere
|
VieLCCMN
|
23:21 |
Ta đã không phái các ngôn sứ ấy đi, thế mà chúng lại chạy ! Ta đâu có bảo chúng, thế mà chúng lại nói tiên tri !
|
Jere
|
FreBDM17
|
23:21 |
Je n’ai point envoyé ces Prophètes-là, et ils ont couru ; je ne leur ai point parlé, et ils ont prophétisé.
|
Jere
|
FreLXX
|
23:21 |
Je n'ai point envoyé ces prophètes, et ils ont couru d'eux-mêmes ; je ne leur ai rien dit, et d'eux-mêmes ils ont prophétisé.
|
Jere
|
Aleppo
|
23:21 |
לא שלחתי את הנבאים והם רצו לא דברתי אליהם והם נבאו
|
Jere
|
MapM
|
23:21 |
לֹא־שָׁלַ֥חְתִּי אֶת־הַנְּבִאִ֖ים וְהֵ֣ם רָ֑צוּ לֹא־דִבַּ֥רְתִּי אֲלֵיהֶ֖ם וְהֵ֥ם נִבָּֽאוּ׃
|
Jere
|
HebModer
|
23:21 |
לא שלחתי את הנבאים והם רצו לא דברתי אליהם והם נבאו׃
|
Jere
|
Kaz
|
23:21 |
«Мен бұл пайғамбарларды жіберген жоқпын, әйтсе де олар хабарларын жеткізуге асығады. Мен оларға сөйлеген де жоқпын, ал олар бәрібір пайғамбарлық сөздер айтқансиды.
|
Jere
|
FreJND
|
23:21 |
Je n’ai pas envoyé ces prophètes, et ils ont couru ; je ne leur ai pas parlé, et ils ont prophétisé ;
|
Jere
|
GerGruen
|
23:21 |
Ich habe die Propheten nicht gesandt, und dennoch haben sie es eilig. Zu ihnen hab ich nie gesprochen, und dennoch prophezeien sie.
|
Jere
|
SloKJV
|
23:21 |
Teh prerokov nisem pošiljal, vendar tečejo; nisem jim govoril, vendar so prerokovali.
|
Jere
|
Haitian
|
23:21 |
Seyè a di ankò: Se pa mwen ki voye pwofèt sa yo. Men, y'ap kouri ale toupatou. Mwen pa menm pale ak yo. Men, y'ap mache pale nan non mwen.
|
Jere
|
FinBibli
|
23:21 |
En minä lähettänyt prophetaita, kuitenkin he juoksivat; en minä puhunut heille, kuitenkin he ennustivat.
|
Jere
|
SpaRV
|
23:21 |
No envié yo aquellos profetas, y ellos corrían: yo no les hablé, y ellos profetizaban.
|
Jere
|
WelBeibl
|
23:21 |
Yr ARGLWYDD: “Wnes i ddim anfon y proffwydi yma, ond roedden nhw'n rhedeg i gyhoeddi eu neges. Wnes i ddim rhoi neges iddyn nhw, ond roedden nhw'n dal i broffwydo.
|
Jere
|
GerMenge
|
23:21 |
Ich habe diese Propheten nicht gesandt, und doch haben sie es eilig! Ich habe ihnen keinen Auftrag gegeben, und doch weissagen sie!
|
Jere
|
GreVamva
|
23:21 |
Δεν απέστειλα τους προφήτας τούτους και αυτοί έτρεξαν· δεν ελάλησα προς αυτούς και αυτοί προεφήτευσαν·
|
Jere
|
UkrOgien
|
23:21 |
Цих пророків Я не посилав, — вони побігли самі, Я їм не говорив, — та вони пророкують.
|
Jere
|
SrKDEkav
|
23:21 |
Не слах тих пророка, а они трчаше; не говорих им, а они пророковаше.
|
Jere
|
FreCramp
|
23:21 |
Je n'ai pas envoyé ces prophètes, et ils courent ! Je ne leur ai point parlé, et ils prophétisent !
|
Jere
|
PolUGdan
|
23:21 |
Nie posłałem tych proroków, a oni jednak pobiegli. Nie mówiłem do nich, oni jednak prorokowali.
|
Jere
|
FreSegon
|
23:21 |
Je n'ai point envoyé ces prophètes, et ils ont couru; Je ne leur ai point parlé, et ils ont prophétisé.
|
Jere
|
SpaRV190
|
23:21 |
No envié yo aquellos profetas, y ellos corrían: yo no les hablé, y ellos profetizaban.
|
Jere
|
HunRUF
|
23:21 |
Nem küldtem e prófétákat, mégis igyekeztek; nem szóltam hozzájuk, mégis prófétáltak.
|
Jere
|
DaOT1931
|
23:21 |
Jeg har ej sendt Profeterne, alligevel løber de, jeg talede ikke til dem, og dog profeterer de.
|
Jere
|
TpiKJPB
|
23:21 |
Mi no bin salim ol dispela profet, tasol ol i ran. Mi no bin toktok long ol, tasol ol i autim tok profet.
|
Jere
|
DaOT1871
|
23:21 |
Jeg sendte ikke Profeterne, dog løb de; jeg talte ikke til dem, dog spaaede de.
|
Jere
|
FreVulgG
|
23:21 |
Je n’envoyais pas ces prophètes, et ils couraient d’eux-mêmes ; je ne leur parlais pas, et ils prophétisaient (d’eux-mêmes).
|
Jere
|
PolGdans
|
23:21 |
Nie posyłałem tych proroków, a wszakże bieżeli; nie mówiłem do nich, a wszakże oni prorokowali,
|
Jere
|
JapBungo
|
23:21 |
預言者等はわが遣さざるに趨り我告ざるに預言せり
|
Jere
|
GerElb18
|
23:21 |
Ich habe die Propheten nicht gesandt, und doch sind sie gelaufen. Ich habe nicht zu ihnen geredet, und doch haben sie geweissagt.
|