|
Jere
|
AB
|
23:24 |
Shall anyone hide himself in secret places, and I not see him? Do I not fill heaven and earth? Says the Lord.
|
|
Jere
|
ABP
|
23:24 |
Shall any be hid in secret, and I not see him, says the lord, no. Is it not that [3the 4heaven 5and 6the 7earth 1I 2shall fill], says the lord?
|
|
Jere
|
ACV
|
23:24 |
Can any man hide himself in secret places so that I shall not see him? says Jehovah. Do I not fill heaven and earth? says Jehovah.
|
|
Jere
|
AFV2020
|
23:24 |
Can anyone hide himself in secret places so that I shall not see him?" says the LORD. "Do I not fill the heavens and earth?" says the LORD.
|
|
Jere
|
AKJV
|
23:24 |
Can any hide himself in secret places that I shall not see him? said the LORD. Do not I fill heaven and earth? said the LORD.
|
|
Jere
|
ASV
|
23:24 |
Can any hide himself in secret places so that I shall not see him? saith Jehovah. Do not I fill heaven and earth? saith Jehovah.
|
|
Jere
|
BBE
|
23:24 |
In what secret place may a man take cover without my seeing him? says the Lord. Is there any place in heaven or earth where I am not? says the Lord.
|
|
Jere
|
CPDV
|
23:24 |
If a man is hidden in concealed places, do I not see him, says the Lord? Do I not fill up heaven and earth, says the Lord?
|
|
Jere
|
DRC
|
23:24 |
Shall a man be hid in secret places, and I not see him, saith the Lord? do not I fill heaven and earth, saith the Lord?
|
|
Jere
|
Darby
|
23:24 |
Can any hide himself in secret places, that I shall not see him? saith Jehovah. Do not I fill the heavens and the earth? saith Jehovah.
|
|
Jere
|
Geneva15
|
23:24 |
Can any hide him selfe in secrete places, that I shall not see him, sayth the Lord? Do not I fill heauen and earth, saieth the Lord?
|
|
Jere
|
GodsWord
|
23:24 |
"No one can hide so that I can't see him," declares the LORD. "I fill heaven and earth!" declares the LORD.
|
|
Jere
|
JPS
|
23:24 |
Can any hide himself in secret places that I shall not see him? saith HaShem. Do not I fill heaven and earth? saith HaShem.
|
|
Jere
|
Jubilee2
|
23:24 |
Can any hide himself in hiding places that I shall not see him? said the LORD. Do I not fill heaven and earth? said the LORD.
|
|
Jere
|
KJV
|
23:24 |
Can any hide himself in secret places that I shall not see him? saith the Lord. Do not I fill heaven and earth? saith the Lord.
|
|
Jere
|
KJVA
|
23:24 |
Can any hide himself in secret places that I shall not see him? saith the Lord. Do not I fill heaven and earth? saith the Lord.
|
|
Jere
|
KJVPCE
|
23:24 |
Can any hide himself in secret places that I shall not see him? saith the Lord. Do not I fill heaven and earth? saith the Lord.
|
|
Jere
|
LEB
|
23:24 |
Or can a person hide himself in secret places and I cannot see him?” ⌞declares⌟ Yahweh. “Do I not fill up the heaven and the earth?” ⌞declares⌟ Yahweh.
|
|
Jere
|
LITV
|
23:24 |
Or can anyone hide himself in secret places so that I do not see him, says Jehovah? Do I not fill the heavens and the earth, says Jehovah?
|
|
Jere
|
MKJV
|
23:24 |
Can anyone hide himself in secret places so that I shall not see him? says the LORD. Do I not fill the heavens and earth? says the LORD.
|
|
Jere
|
NETfree
|
23:24 |
"Do you really think anyone can hide himself where I cannot see him?" the LORD asks. "Do you not know that I am everywhere?" the LORD asks.
|
|
Jere
|
NETtext
|
23:24 |
"Do you really think anyone can hide himself where I cannot see him?" the LORD asks. "Do you not know that I am everywhere?" the LORD asks.
|
|
Jere
|
NHEB
|
23:24 |
Can any hide himself in secret places so that I shall not see him?' says the Lord. 'Do I not fill heaven and earth?' says the Lord.
|
|
Jere
|
NHEBJE
|
23:24 |
Can any hide himself in secret places so that I shall not see him?' says Jehovah. 'Do I not fill heaven and earth?' says Jehovah.
|
|
Jere
|
NHEBME
|
23:24 |
Can any hide himself in secret places so that I shall not see him?' says the Lord. 'Do I not fill heaven and earth?' says the Lord.
|
|
Jere
|
Noyes
|
23:24 |
Can any one hide himself in secret places, So that I shall not see him? saith Jehovah; Do I nor fill heaven and earth? saith Jehovah.
|
|
Jere
|
RLT
|
23:24 |
Can any hide himself in secret places that I shall not see him? saith Yhwh. Do not I fill heaven and earth? saith Yhwh.
|
|
Jere
|
RNKJV
|
23:24 |
Can any hide himself in secret places that I shall not see him? saith יהוה. Do not I fill heaven and earth? saith יהוה.
|
|
Jere
|
RWebster
|
23:24 |
Can any hide himself in secret places that I shall not see him? saith the LORD. Do not I fill heaven and earth? saith the LORD.
|
|
Jere
|
Rotherha
|
23:24 |
Can any hide himself in secret places that I, shall not see him? Demandeth Yahweh,—The heavens and the earth, do I not fill? Demandeth Yahweh.
|
|
Jere
|
UKJV
|
23:24 |
Can any hide himself in secret places that I shall not see him? says the LORD. Do not I fill heaven and earth? says the LORD.
|
|
Jere
|
Webster
|
23:24 |
Can any hide himself in secret places that I shall not see him? saith the LORD. Do not I fill heaven and earth? saith the LORD.
|
|
Jere
|
YLT
|
23:24 |
Is any one hidden in secret places, And I see him not? an affirmation of Jehovah, Do not I fill the heavens and the earth? An affirmation of Jehovah.
|
|
Jere
|
ABPGRK
|
23:24 |
ει κρυβήσεταί τις εν κρυφαίοις και εγώ ουκ όψομαι αυτόν λέγει κύριος μη ουχί τον ουρανόν και την γην εγώ πληρώ λέγει κύριος
|
|
Jere
|
Afr1953
|
23:24 |
Sou iemand hom in skuilplekke kan wegsteek dat Ek hom nie sien nie? spreek die HERE. Vervul Ek nie die hemel en die aarde nie? spreek die HERE.
|
|
Jere
|
Alb
|
23:24 |
A mundet dikush të fshihet në vende të fshehta në mënyrë që unë të mos e shoh?", thotë Zoti. "A nuk e mbush unë qiellin dhe tokën?", thotë Zoti.
|
|
Jere
|
Aleppo
|
23:24 |
אם יסתר איש במסתרים ואני לא אראנו נאם יהוה הלוא את השמים ואת הארץ אני מלא נאם יהוה
|
|
Jere
|
AraNAV
|
23:24 |
أَيُمْكِنُ لأَحَدٍ أَنْ يَتَوَارَى فِي أَمَاكِنَ خَفِيَّةٍ فَلاَ أَرَاهُ؟ أَمَا أَمْلأُ السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضَ؟
|
|
Jere
|
AraSVD
|
23:24 |
إِذَا ٱخْتَبَأَ إِنْسَانٌ فِي أَمَاكِنَ مُسْتَتِرَةٍ أَفَمَا أَرَاهُ أَنَا، يَقُولُ ٱلرَّبُّ؟ أَمَا أَمْلَأُ أَنَا ٱلسَّمَاوَاتِ وَٱلْأَرْضَ، يَقُولُ ٱلرَّبُّ؟
|
|
Jere
|
Azeri
|
23:24 |
کئمسه مگر گئزلي يِرلرده گئزلنه بئلر کي، من اونو گؤره بئلمهيئم؟" رب بويورور. "يِري، گؤيو من مگر دولدورمورام؟" رب بويورور.
|
|
Jere
|
Bela
|
23:24 |
Ці можа чалавек схавацца ў патайнае месца, дзе Я ня бачыў бы яго? кажа Гасподзь. Ці ж не напаўняю Я неба і зямлю? кажа Гасподзь.
|
|
Jere
|
BulVeren
|
23:24 |
Може ли да се скрие някой на тайно място и Аз да не го видя? – заявява ГОСПОД. Не изпълвам ли Аз небесата и земята? – заявява ГОСПОД.
|
|
Jere
|
BurJudso
|
23:24 |
ငါမမြင်စေခြင်းငှါ အဘယ်သူသည် မထင်ရှား သော အရပ်၌ ပုန်းရှောင်၍ နေနိုင်သနည်းဟု ထာဝရ ဘုရားမေးတော်မူ၏။ ငါသည် ကောင်းကင်မြေကြီးကို နှံ့ပြားသည် မဟုတ်လောဟု ထာဝရဘုရား မေးတော် မူ၏။
|
|
Jere
|
CSlEliza
|
23:24 |
Аще утаится кто в сокровенных, и Аз не узрю ли его? Рече Господь. Еда небо и землю не Аз наполняю? Рече Господь.
|
|
Jere
|
CebPinad
|
23:24 |
Aduna bay usa nga makatago sa iyang kaugalingon sa mga suok sa pagkaagi nga ako dili makakita kaniya? nagaingon si Jehova. Dili ba napuno ko ang langit ug yuta? nagaingon si Jehova.
|
|
Jere
|
ChiNCVs
|
23:24 |
“人怎能躲藏在隐密处,以致我看不见他呢?(这是耶和华的宣告)。我岂不是充满天地吗?”这是耶和华的宣告。
|
|
Jere
|
ChiSB
|
23:24 |
人若隱藏在暗處,我就看不見了嗎﹖──上主的斷語──
|
|
Jere
|
ChiUn
|
23:24 |
耶和華說:「人豈能在隱密處藏身,使我看不見他呢?」耶和華說:「我豈不充滿天地嗎?
|
|
Jere
|
ChiUnL
|
23:24 |
耶和華曰、人豈能退藏於密、使我不見之乎、我豈非充乎天地哉、
|
|
Jere
|
ChiUns
|
23:24 |
耶和华说:「人岂能在隐密处藏身,使我看不见他呢?」耶和华说:「我岂不充满天地吗?
|
|
Jere
|
CopSahBi
|
23:24 |
ⲙⲏ ⲟⲩⲛⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲛⲁϣϩⲟⲡϥ ϩⲛ ⲟⲩⲙⲁ ⲛϩⲱⲡ ⲛⲧⲁⲧⲙⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ ⲁⲛⲟⲕ ⲙⲏ ⲛϯⲙⲟⲩϩ ⲁⲛ ⲛⲧⲡⲉ ⲙⲛ ⲡⲕⲁϩ ⲡⲉϫⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ
|
|
Jere
|
CroSaric
|
23:24 |
Može li se tko skriti u skrovištima da ga ja ne vidim? - riječ je Jahvina. Ne ispunjam li ja nebo i zemlju? - riječ je Jahvina.
|
|
Jere
|
DaOT1871
|
23:24 |
Mon nogen kan skjule sig paa lønlige Steder, saa at jeg ikke kan se ham? siger Herren; er jeg ikke den, som opfylder Himlene og Jorden? siger Herren.
|
|
Jere
|
DaOT1931
|
23:24 |
Kan nogen krybe i Skjul, saa jeg ikke ser ham? lyder det fra HERREN. Er det ikke mig, der fylder Himmel og Jord? lyder det fra HERREN.
|
|
Jere
|
Dari
|
23:24 |
خداوند می فرماید: «آیا کسی می تواند خود را از نظر من پنهان کند که من او را نبینم؟ مگر حضور من آسمان و زمین را پُر نکرده است؟» این گفتۀ خداوند است.
|
|
Jere
|
DutSVV
|
23:24 |
Zou zich iemand in verborgene plaatsen kunnen verbergen, dat Ik hem niet zou zien? spreekt de HEERE; vervul Ik niet den hemel en de aarde? spreekt de HEERE.
|
|
Jere
|
DutSVVA
|
23:24 |
Zou zich iemand in verborgene plaatsen kunnen verbergen, dat Ik hem niet zou zien? spreekt de Heere; vervul Ik niet den hemel en de aarde? spreekt de Heere.
|
|
Jere
|
Esperant
|
23:24 |
Ĉu homo povas kaŝi sin en tia sekreta loko, kie Mi lin ne vidus? diras la Eternulo; ĉu ne Mi plenigas la ĉielon kaj la teron? diras la Eternulo.
|
|
Jere
|
FarOPV
|
23:24 |
و خداوند میگوید: آیا کسی خویشتن را درجای مخفی پنهان تواند نمود که من او را نبینم مگر من آسمان و زمین را مملو نمی سازم؟ کلام خداوند این است.
|
|
Jere
|
FarTPV
|
23:24 |
هیچکس نمیتواند خود را از من پنهان کند تا من او را نبینم. آیا نمیدانید که من در همهجا در آسمان و زمین حضور دارم؟
|
|
Jere
|
FinBibli
|
23:24 |
Luuletkos, että joku taitaa itsensä niin salaisesti kätkeä, etten minä häntä näe? sanoo Herra; enkö minä se ole, joka täytän taivaan ja maan? sanoo Herra.
|
|
Jere
|
FinPR
|
23:24 |
Saattaako joku niin piiloon piiloutua, etten minä häntä näe? sanoo Herra. Enkö minä täytä taivasta ja maata? sanoo Herra.
|
|
Jere
|
FinPR92
|
23:24 |
Voiko kukaan kätkeytyä sellaiseen piilopaikkaan, etten minä häntä näkisi? sanoo Herra. Enkö minä ole läsnä kaikkialla niin taivaassa kuin maassa? sanoo Herra.
|
|
Jere
|
FinRK
|
23:24 |
Voisiko joku piiloutua sellaiseen paikkaan, etten minä häntä näkisi? sanoo Herra. Enkö minä täytä taivasta ja maata? sanoo Herra.
|
|
Jere
|
FinSTLK2
|
23:24 |
Saattaako joku niin piiloon piiloutua, etten minä häntä näe? sanoo Herra. Enkö minä täytä taivasta ja maata? sanoo Herra.
|
|
Jere
|
FreBBB
|
23:24 |
Un homme se cachera-t-il dans une cachette sans que je le voie ? dit l'Eternel. Est-ce que je ne remplis pas, moi, les cieux et la terre ? dit l'Eternel.
|
|
Jere
|
FreBDM17
|
23:24 |
Quelqu’un se pourra-t-il cacher dans quelque retraite, que je ne le voie point ? dit l’Eternel. Ne remplis-je pas, moi, les cieux et la terre ? dit l’Eternel.
|
|
Jere
|
FreCramp
|
23:24 |
Un homme peut-il se cacher dans des cachettes sans que je le voie — oracle de Yahweh ? Est-ce que le ciel et la terre je ne les remplis pas, moi — oracle de Yahweh ?
|
|
Jere
|
FreJND
|
23:24 |
Un homme se cachera-t-il dans quelque cachette où je ne le voie pas ? dit l’Éternel. N’est-ce pas moi qui remplis les cieux et la terre ? dit l’Éternel.
|
|
Jere
|
FreKhan
|
23:24 |
Quelqu’un peut-il se cacher dans un lieu occulte, sans que je le voie? dit l’Eternel. Est-ce que je ne remplis pas le ciel et la terre? dit l’Eternel.
|
|
Jere
|
FreLXX
|
23:24 |
Qui se cachera dans le secret, sans que je le découvre ? Est-ce que je ne remplis pas le ciel et la terre ? dit le Seigneur.
|
|
Jere
|
FrePGR
|
23:24 |
Quand un homme se cacherait dans un lieu caché, ne le verrai-je point, dit l'Éternel ? Est-ce que je ne remplis pas les Cieux et la terre, dit l'Éternel ?
|
|
Jere
|
FreSegon
|
23:24 |
Quelqu'un se tiendra-t-il dans un lieu caché, Sans que je le voie? dit l'Éternel. Ne remplis-je pas, moi, les cieux et la terre? dit l'Éternel.
|
|
Jere
|
FreVulgG
|
23:24 |
Si quelqu’un se cache dans des lieux secrets, ne le verrai-je pas ? dit le Seigneur. Est-ce que je ne remplis pas le ciel et la terre ? dit le Seigneur.
|
|
Jere
|
GerBoLut
|
23:24 |
Meinest du, daß sich jemand heimlich verbergen konne, daß ich ihn nicht sehe? spricht der HERR. Bin ich's nicht, der Himmel und Erde fullet? spricht der HERR.
|
|
Jere
|
GerElb18
|
23:24 |
Oder kann sich jemand in Schlupfwinkel verbergen, und ich sähe ihn nicht? spricht Jehova. Erfülle ich nicht den Himmel und die Erde? spricht Jehova.
|
|
Jere
|
GerElb19
|
23:24 |
Oder kann sich jemand in Schlupfwinkel verbergen, und ich sähe ihn nicht? spricht Jehova. Erfülle ich nicht den Himmel und die Erde? spricht Jehova.
|
|
Jere
|
GerGruen
|
23:24 |
Verbärge sich ein Mann im tiefsten Winkel, ich sollt ihn nicht bemerken?" Ein Spruch des Herrn. "Erfülle ich denn nicht den Himmel und die Erde?" Ein Spruch des Herrn.
|
|
Jere
|
GerMenge
|
23:24 |
Oder kann sich jemand in Schlupfwinkeln so verstecken, daß ich ihn nicht sähe?« – so lautet der Ausspruch des HERRN. »Bin ich es nicht, der den Himmel und die Erde erfüllt?« – so lautet der Ausspruch des HERRN.
|
|
Jere
|
GerNeUe
|
23:24 |
Oder kann sich jemand so verstecken, dass ich ihn nicht sehen könnte?", spricht Jahwe. "Ich bin es doch, der den Himmel und die Erde erfüllt", spricht Jahwe.
|
|
Jere
|
GerSch
|
23:24 |
Kann sich jemand so heimlich verbergen, daß ich ihn nicht sehe? spricht der HERR. Erfülle ich nicht den Himmel und die Erde? spricht der HERR.
|
|
Jere
|
GerTafel
|
23:24 |
Kann sich ein Mann in Verborgenheit verbergen, daß Ich ihn nicht sähe? spricht Jehovah. Erfülle Ich nicht die Himmel und die Erde? spricht Jehovah.
|
|
Jere
|
GerTextb
|
23:24 |
Oder vermag sich einer in Schlupfwinkeln zu bergen, daß ich ihn nicht sehen sollte? - ist der Spruch Jahwes. Wie? fülle ich nicht den Himmel und die Erde an? - ist der Spruch Jahwes.
|
|
Jere
|
GerZurch
|
23:24 |
Kann sich einer so heimlich verbergen, dass ich ihn nicht sehe? Erfülle ich nicht den Himmel und die Erde? spricht der Herr.
|
|
Jere
|
GreVamva
|
23:24 |
Δύναταί τις να κρυφθή εν κρυφίοις τόποις και εγώ να μη ίδω αυτόν; λέγει Κύριος. Δεν πληρώ εγώ τον ουρανόν και την γην; λέγει Κύριος.
|
|
Jere
|
Haitian
|
23:24 |
Pa gen kote yon moun ka al kache pou m' pa wè l'. Nou pa konnen mwen toupatou nan syèl la ak sou latè a? Se Seyè a menm ki di sa.
|
|
Jere
|
HebModer
|
23:24 |
אם יסתר איש במסתרים ואני לא אראנו נאם יהוה הלוא את השמים ואת הארץ אני מלא נאם יהוה׃
|
|
Jere
|
HunIMIT
|
23:24 |
Avagy elrejtőzik-e valaki a rejtekben és én nem látom, úgymond az Örökkévaló, hiszen az eget és a földet töltöm én be, úgymond az Örökkévaló.
|
|
Jere
|
HunKNB
|
23:24 |
Vagy elrejtőzhet-e bárki is a rejtekben, hogy én ne lássam őt? – mondja az Úr. – Vajon az eget és a földet nem én töltöm-e be? – mondja az Úr. –
|
|
Jere
|
HunKar
|
23:24 |
Vajjon elrejtőzhetik-é valaki a rejtekhelyeken, hogy én ne lássam őt? azt mondja az Úr, vajjon nem töltöm-é én be a mennyet és a földet? azt mondja az Úr.
|
|
Jere
|
HunRUF
|
23:24 |
El tud-e rejtőzni valaki olyan helyre, ahol nem látom? – így szól az Úr. Nem én töltöm-e be az eget és a földet? – így szól az Úr.
|
|
Jere
|
HunUj
|
23:24 |
El tud-e rejtőzni valaki olyan helyre, ahol nem látom? - így szól az Úr. Nem én töltöm-e be az eget és a földet? - így szól az Úr.
|
|
Jere
|
ItaDio
|
23:24 |
Potrebbesi nascondere alcuno in tali nascondimenti che io nol vedessi? dice il Signore; non riempio io il cielo, e la terra? dice il Signore.
|
|
Jere
|
ItaRive
|
23:24 |
Potrebbe uno nascondersi in luogo occulto sì ch’io non lo vegga? dice l’Eterno. Non riempio io il cielo e la terra? dice l’Eterno.
|
|
Jere
|
JapBungo
|
23:24 |
ヱホバいひたまふ人我に見られざる樣に密かなる處に身を匿し得るかヱホバいひたまふ我は天地に充るにあらずや
|
|
Jere
|
JapKougo
|
23:24 |
主は言われる、人は、ひそかな所に身を隠して、わたしに見られないようにすることができようか。主は言われる、わたしは天と地とに満ちているではないか。
|
|
Jere
|
KLV
|
23:24 |
laH vay' So' himself Daq pegh Daqmey vaj vetlh jIH DIchDaq ghobe' legh ghaH? jatlhtaH joH'a'. yImev jIH fill chal je tera'? jatlhtaH joH'a'.
|
|
Jere
|
Kapingam
|
23:24 |
Deai tangada bolo ia gaa-bala hagammuni gi-di gowaa dela e-deemee di-gidee-Au ia ai. Goodou digi iloo bolo Au e-noho-hua i-nia madagowaa huogodoo i-di langi mo henuailala?
|
|
Jere
|
Kaz
|
23:24 |
Әлде адам құпия жерге тығылып, Менің көзімнен тасалана алады деп ойлайсыңдар ма? Аспан мен жердің барлық жерінде Мен бармын, солай емес пе? — деп ескертеді Иеміз.
|
|
Jere
|
Kekchi
|
23:24 |
¿Ma naru ta biˈ nequeˈxmuk rib li cristian chicuu? ¿Ma cuan ta biˈ junak naˈajej li incˈaˈ nacuil la̱in? La̱in cuanquin yalak bar, joˈ saˈ choxa joˈ saˈ ruchichˈochˈ.
|
|
Jere
|
KorHKJV
|
23:24 |
주가 말하노라. 어느 누가 내가 보지 못하도록 자신을 은밀한 곳에 숨길 수 있느냐? 주가 말하노라. 내가 하늘과 땅을 가득 채우지 아니하느냐?
|
|
Jere
|
KorRV
|
23:24 |
나 여호와가 말하노라 사람이 내게 보이지 아니하려고 누가 자기를 은밀한 곳에 숨길 수 있겠느냐 나 여호와가 말하노라 나는 천지에 충만하지 아니하냐
|
|
Jere
|
LXX
|
23:24 |
εἰ κρυβήσεται ἄνθρωπος ἐν κρυφαίοις καὶ ἐγὼ οὐκ ὄψομαι αὐτόν μὴ οὐχὶ τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν ἐγὼ πληρῶ λέγει κύριος
|
|
Jere
|
LinVB
|
23:24 |
Moto akoki nde kobombama o ndako ya ye bongo ngai namono ye te ? Maloba ma Yawe. Bongo natondisi likolo na nse te ? Maloba ma Yawe.
|
|
Jere
|
LtKBB
|
23:24 |
Argi gali kas taip pasislėpti, kad Aš jo nematyčiau? – sako Viešpats. – Argi Aš nepripildau dangaus ir žemės?
|
|
Jere
|
LvGluck8
|
23:24 |
Vai kas laban arī var tverties apslēptās vietās, ka Es to neredzētu? saka Tas Kungs. Vai Es nepiepildu debesis un zemi? saka Tas Kungs.
|
|
Jere
|
Mal1910
|
23:24 |
ഞാൻ കാണാതവണ്ണം ആൎക്കെങ്കിലും മറയത്തു ഒളിപ്പാൻ കഴിയുമോ? എന്നു യഹോവയുടെ അരുളപ്പാടു; ഞാൻ ആകാശവും ഭൂമിയും നിറഞ്ഞിരിക്കുന്നവനല്ലയോ എന്നു യഹോവയുടെ അരുളപ്പാടു.
|
|
Jere
|
Maori
|
23:24 |
E taea ranei e tetahi te huna i a ia ki nga wahi ngaro, e kore ai ia e kitea e ahau? e ai ta Ihowa. He teka ianei kapi tonu i ahau te rangi me te whenua? e ai ta Ihowa.
|
|
Jere
|
MapM
|
23:24 |
אִם־יִסָּתֵ֨ר אִ֧ישׁ בַּמִּסְתָּרִ֛ים וַאֲנִ֥י לֹֽא־אֶרְאֶ֖נּוּ נְאֻם־יְהֹוָ֑ה הֲל֨וֹא אֶת־הַשָּׁמַ֧יִם וְאֶת־הָאָ֛רֶץ אֲנִ֥י מָלֵ֖א נְאֻם־יְהֹוָֽה׃
|
|
Jere
|
Mg1865
|
23:24 |
Moa misy olona mahafin-tena ao amin’ ny fierena va ka tsy ho hitako? hoy Jehovah. Tsy manerana ny lanitra sy ny tany va Aho? hoy Jehovah.
|
|
Jere
|
Ndebele
|
23:24 |
Ukhona yini ongacatsha endaweni ezisithekileyo ukuze ngingamboni? itsho iNkosi. Kangigcwalisi yini amazulu lomhlaba? itsho iNkosi.
|
|
Jere
|
NlCanisi
|
23:24 |
Kan iemand zich in een schuilhoek verbergen, Zodat Ik hem niet zou bespeuren, spreekt Jahweh? Vervul Ik niet hemel en aarde: Is de godsspraak van Jahweh!
|
|
Jere
|
NorSMB
|
23:24 |
Eller kann nokon løyna seg i slike løyne, so eg ikkje kann sjå honom? segjer Herren. Fyller eg ikkje himmelen og jordi? segjer Herren.
|
|
Jere
|
Norsk
|
23:24 |
Eller kan nogen skjule sig på lønnlige steder så jeg ikke kan se ham? sier Herren. Opfyller jeg ikke himmelen og jorden? sier Herren.
|
|
Jere
|
Northern
|
23:24 |
Kimsə gizli yerlərdə saxlana bilər ki, Mən onu görə bilməyim?» Rəbb belə bəyan edir. «Yeri, göyü Mən doldurmamışammı?» Rəbb belə bəyan edir.
|
|
Jere
|
OSHB
|
23:24 |
אִם־יִסָּתֵ֨ר אִ֧ישׁ בַּמִּסְתָּרִ֛ים וַאֲנִ֥י לֹֽא־אֶרְאֶ֖נּוּ נְאֻם־יְהוָ֑ה הֲל֨וֹא אֶת־הַשָּׁמַ֧יִם וְאֶת־הָאָ֛רֶץ אֲנִ֥י מָלֵ֖א נְאֻם־יְהוָֽה׃
|
|
Jere
|
Pohnpeia
|
23:24 |
Sohte me kak rukula wasa kis me I sohte kak kilang. Kumwail sehse me ngehi Koht emen me kin ketiket wasa koaros nanleng oh sampah?
|
|
Jere
|
PolGdans
|
23:24 |
Izali się kto skryje w skrytości, abym go Ja nie widział? mówi Pan. Izali Ja nieba i ziemi nie napełniam? mówi Pan.
|
|
Jere
|
PolUGdan
|
23:24 |
Czy może się kto schować w ukryciu, abym go nie widział? – mówi Pan. Czy nie wypełniam nieba i ziemi? – mówi Pan.
|
|
Jere
|
PorAR
|
23:24 |
Esconder-se-ia alguém em esconderijos, de modo que eu não o veja? Diz o Senhor. Porventura não encho eu o céu e a terra? Diz o Senhor.
|
|
Jere
|
PorAlmei
|
23:24 |
Esconder-se-hia alguem em esconderijos, que eu não o veja? diz o Senhor; porventura não encho eu os céus e a terra? diz o Senhor.
|
|
Jere
|
PorBLivr
|
23:24 |
Pode alguém se esconder num esconderijo,diz o SENHOR, que eu não o veja? Por acaso não sou eu, diz o SENHOR, que encho os céus e a terra?
|
|
Jere
|
PorBLivr
|
23:24 |
Pode alguém se esconder num esconderijo,diz o SENHOR, que eu não o veja? Por acaso não sou eu, diz o SENHOR, que encho os céus e a terra?
|
|
Jere
|
PorCap
|
23:24 |
Poderá alguém ocultar-se em lugares escondidos sem que Eu o veja? – Oráculo do Senhor. Porventura não sou Eu que encho o céu e a terra? – Oráculo do Senhor.
|
|
Jere
|
RomCor
|
23:24 |
Poate cineva să stea într-un loc ascuns fără să-l văd Eu? zice Domnul. Nu umplu Eu cerurile şi pământul? zice Domnul.
|
|
Jere
|
RusSynod
|
23:24 |
Может ли человек скрыться в тайное место, где Я не видел бы его? говорит Господь. Не наполняю ли Я небо и землю? говорит Господь.
|
|
Jere
|
RusSynod
|
23:24 |
Может ли человек скрыться в тайное место, где Я не видел бы его? – говорит Господь. – Не наполняю ли Я небо и землю? – говорит Господь. –
|
|
Jere
|
SloChras
|
23:24 |
Ali se more kdo skriti v zakotju, da bi ga ne videl jaz? govori Gospod. Ali nisem jaz, ki polnim nebesa in zemljo? govori Gospod.
|
|
Jere
|
SloKJV
|
23:24 |
Ali se lahko kdo skrije na skrivnih krajih, da bi ga jaz ne videl?“ govori Gospod. „Mar ne napolnjujem neba in zemlje?“ govori Gospod.
|
|
Jere
|
SomKQA
|
23:24 |
Rabbigu wuxuu leeyahay, Miyaa cidi isku qarin kartaa meelo qarsoon oo aanan ka arki karin? Waxaa kaluu Rabbigu leeyahay, Anigu sow kama buuxo cirka iyo dhulkaba?
|
|
Jere
|
SpaPlate
|
23:24 |
¿Acaso un hombre puede ocultarse en escondrijo alguno, sin que lo vea Yo? dice Yahvé. ¿No lleno Yo el cielo y la tierra? dice Yahvé.
|
|
Jere
|
SpaRV
|
23:24 |
¿Ocultaráse alguno, dice Jehová, en escondrijos que yo no lo vea? ¿No hincho yo, dice Jehová, el cielo y la tierra?
|
|
Jere
|
SpaRV186
|
23:24 |
¿Esconderse ha alguno en escondederos que yo no le vea, dijo Jehová? ¿no hincho yo el cielo y la tierra, dijo Jehová?
|
|
Jere
|
SpaRV190
|
23:24 |
¿Ocultaráse alguno, dice Jehová, en escondrijos que yo no lo vea? ¿No hincho yo, dice Jehová, el cielo y la tierra?
|
|
Jere
|
SrKDEkav
|
23:24 |
Може ли се ко сакрити на тајно место да га ја не видим? Говори Господ; не испуњам ли ја небо и земљу? Говори Господ.
|
|
Jere
|
SrKDIjek
|
23:24 |
Може ли се ко сакрити на тајно мјесто да га ја не видим? говори Господ; не испуњам ли ја небо и земљу? говори Господ.
|
|
Jere
|
Swe1917
|
23:24 |
Eller skulle någon kunna gömma sig på ett så lönnligt ställe att jag icke skulle se honom? säger HERREN. Är jag icke den som uppfyller himmel och jord? säger HERREN.
|
|
Jere
|
SweFolk
|
23:24 |
Eller kan någon gömma sig på ett så hemligt ställe att jag inte ser honom? säger Herren. Är inte jag den som uppfyller himmel och jord? säger Herren.
|
|
Jere
|
SweKarlX
|
23:24 |
Menar du, att någor kan så hemliga fördölja sig, att jag icke kan se honom? säger Herren. Är icke jag den som uppfyller himmel och jord? säger Herren.
|
|
Jere
|
TagAngBi
|
23:24 |
May makapagkukubli bagang sinoman sa mga lihim na dako na hindi ko makikita siya? sabi ng Panginoon, Hindi baga pinupuno ko ang langit at ang lupa? sabi ng Panginoon.
|
|
Jere
|
ThaiKJV
|
23:24 |
พระเยโฮวาห์ตรัสว่า “คนใดจะซ่อนจากเราไปอยู่ในที่ลับเพื่อเราจะมิได้เห็นเขาได้หรือ” พระเยโฮวาห์ตรัสว่า “เรามิได้อยู่เต็มฟ้าสวรรค์และโลกดอกหรือ
|
|
Jere
|
TpiKJPB
|
23:24 |
Ating i gat wanpela i ken haitim em yet long ol ples hait inap long Mi bai i no inap lukim em, BIKPELA i tok? Ating i yes long Mi pulimapim heven na dispela graun, BIKPELA i tok?
|
|
Jere
|
TurNTB
|
23:24 |
“Kim gizli yere saklanır da Onu görmem?” diyor RAB, “Yeri göğü doldurmuyor muyum?” diyor RAB.
|
|
Jere
|
UkrOgien
|
23:24 |
Якщо заховається хто у криї́вках, то Я не побачу Його? говорить Господь. Чи Я неба й землі не напо́внюю? каже Господь.
|
|
Jere
|
UrduGeo
|
23:24 |
کیا کوئی میری نظر سے غائب ہو سکتا ہے؟ نہیں، ایسی جگہ ہے نہیں جہاں وہ مجھ سے چھپ سکے۔ آسمان و زمین مجھ سے معمور رہتے ہیں۔“ یہ رب کا فرمان ہے۔
|
|
Jere
|
UrduGeoD
|
23:24 |
क्या कोई मेरी नज़र से ग़ायब हो सकता है? नहीं, ऐसी जगह है नहीं जहाँ वह मुझसे छुप सके। आसमानो-ज़मीन मुझसे मामूर रहते हैं।” यह रब का फ़रमान है।
|
|
Jere
|
UrduGeoR
|
23:24 |
Kyā koī merī nazar se ġhāyb ho saktā hai? Nahīṅ, aisī jagah hai nahīṅ jahāṅ wuh mujh se chhup sake. Āsmān-o-zamīn mujh se māmūr rahte haiṅ.” Yih Rab kā farmān hai.
|
|
Jere
|
VieLCCMN
|
23:24 |
Có ai ẩn mình trong nơi bí mật mà Ta lại không thấy. Sấm ngôn của ĐỨC CHÚA. Ta lại không làm cho trời đất đầy tràn hay sao ? Sấm ngôn của ĐỨC CHÚA.
|
|
Jere
|
Viet
|
23:24 |
Ðức Giê-hô-va phán: Có người nào có thể giấu mình trong các nơi kín cho ta đừng thấy chăng? Ðức Giê-hô-va phán: Há chẳng phải ta đầy dẫy các từng trời và đất sao?
|
|
Jere
|
VietNVB
|
23:24 |
CHÚA phán:Có ai ẩn mình nơi kín đáoĐến nỗi Ta không thấy được sao?CHÚA phán:Có phải Ta hiện diện khắp nơi,Đầy dẫy các tầng trời và đất không?
|
|
Jere
|
WLC
|
23:24 |
אִם־יִסָּתֵ֨ר אִ֧ישׁ בַּמִּסְתָּרִ֛ים וַאֲנִ֥י לֹֽא־אֶרְאֶ֖נּוּ נְאֻם־יְהוָ֑ה הֲל֨וֹא אֶת־הַשָּׁמַ֧יִם וְאֶת־הָאָ֛רֶץ אֲנִ֥י מָלֵ֖א נְאֻם־יְהוָֽה׃
|
|
Jere
|
WelBeibl
|
23:24 |
“Pwy sy'n gallu cuddio oddi wrtho i?” meddai'r ARGLWYDD. “Dw i ym mhobman drwy'r nefoedd a'r ddaear!”
|
|
Jere
|
Wycliffe
|
23:24 |
A man schal not be priuy in hid places, and Y schal not se hym, seith the Lord. Whether Y fille not heuene and erthe? seith the Lord.
|