Jere
|
RWebster
|
23:29 |
Is not my word like a fire? saith the LORD; and like a hammer that breaketh the rock in pieces?
|
Jere
|
NHEBJE
|
23:29 |
'Isn't my word like fire?' says Jehovah; 'and like a hammer that breaks the rock in pieces?
|
Jere
|
ABP
|
23:29 |
Are not my words as fire blazing, says the lord? and as a hewing axe beating the rock?
|
Jere
|
NHEBME
|
23:29 |
'Isn't my word like fire?' says the Lord; 'and like a hammer that breaks the rock in pieces?
|
Jere
|
Rotherha
|
23:29 |
Is not my word, like this, Like fire? Demandeth Yahweh,—And like a hammer, that breaketh in pieces a cliff?
|
Jere
|
LEB
|
23:29 |
“Is not my word like fire?” ⌞declares⌟ Yahweh, “and like a blacksmith’s hammer that breaks a rock into pieces?
|
Jere
|
RNKJV
|
23:29 |
Is not my word like as a fire? saith יהוה; and like a hammer that breaketh the rock in pieces?
|
Jere
|
Jubilee2
|
23:29 |
[Is] not my word like as a fire? saith the LORD; and like a hammer [that] breaks the rock in pieces?
|
Jere
|
Webster
|
23:29 |
[Is] not my word like a fire? saith the LORD? and like a hammer [that] breaketh the rock in pieces?
|
Jere
|
Darby
|
23:29 |
Is not my word like a fire, saith Jehovah; and like a hammer [that] breaketh the rock in pieces?
|
Jere
|
ASV
|
23:29 |
Is not my word like fire? saith Jehovah; and like a hammer that breaketh the rock in pieces?
|
Jere
|
LITV
|
23:29 |
Is not My word thus like fire, says Jehovah, and like a hammer which breaks a rock in pieces?
|
Jere
|
Geneva15
|
23:29 |
Is not my word euen like a fire, sayeth the Lord? and like an hammer, that breaketh the stone?
|
Jere
|
CPDV
|
23:29 |
Are not my words like a fire, says the Lord, and like a hammer crushing rock?
|
Jere
|
BBE
|
23:29 |
Is not my word like fire? says the Lord; and like a hammer, smashing the rock to bits?
|
Jere
|
DRC
|
23:29 |
Are not my words as a fire, saith the Lord: and as a hammer that breaketh the rock in pieces?
|
Jere
|
GodsWord
|
23:29 |
"Isn't my word like fire or like a hammer that shatters a rock?" asks the LORD.
|
Jere
|
JPS
|
23:29 |
Is not My word like as fire? saith HaShem; and like a hammer that breaketh the rock in pieces?
|
Jere
|
KJVPCE
|
23:29 |
Is not my word like as a fire? saith the Lord; and like a hammer that breaketh the rock in pieces?
|
Jere
|
NETfree
|
23:29 |
My message is like a fire that purges dross! It is like a hammer that breaks a rock in pieces! I, the LORD, so affirm it!
|
Jere
|
AB
|
23:29 |
Behold, are not My words as fire? Says the Lord; and as an axe cutting the rock?
|
Jere
|
AFV2020
|
23:29 |
"Is not My Word like a fire?" says the LORD; "and like a hammer that breaks the rock in pieces?
|
Jere
|
NHEB
|
23:29 |
'Isn't my word like fire?' says the Lord; 'and like a hammer that breaks the rock in pieces?
|
Jere
|
NETtext
|
23:29 |
My message is like a fire that purges dross! It is like a hammer that breaks a rock in pieces! I, the LORD, so affirm it!
|
Jere
|
UKJV
|
23:29 |
Is not my word like a fire? says the LORD; and like a hammer that breaks the rock in pieces?
|
Jere
|
Noyes
|
23:29 |
Is not my word like fire, saith Jehovah, And like a hammer, that breaketh the rock in pieces?
|
Jere
|
KJV
|
23:29 |
Is not my word like as a fire? saith the Lord; and like a hammer that breaketh the rock in pieces?
|
Jere
|
KJVA
|
23:29 |
Is not my word like as a fire? saith the Lord; and like a hammer that breaketh the rock in pieces?
|
Jere
|
AKJV
|
23:29 |
Is not my word like as a fire? said the LORD; and like a hammer that breaks the rock in pieces?
|
Jere
|
RLT
|
23:29 |
Is not my word like as a fire? saith Yhwh; and like a hammer that breaketh the rock in pieces?
|
Jere
|
MKJV
|
23:29 |
Is not My word like a fire? says the LORD; and like a hammer that breaks the rock in pieces?
|
Jere
|
YLT
|
23:29 |
Is it not thus? My word is as a fire, An affirmation of Jehovah. And as a hammer--it breaketh in pieces a rock.
|
Jere
|
ACV
|
23:29 |
Is not my word like fire? says Jehovah, and like a hammer that breaks the rock in pieces?
|
Jere
|
PorBLivr
|
23:29 |
Por acaso não é minha palavra como o fogo?diz o SENHOR, E como um martelo que esmigalha a pedra?
|
Jere
|
Mg1865
|
23:29 |
Tsy tahaka ny afo va ny teniko? hoy Jehovah, ary tsy tahaka ny kanonta manorotoro ny vatolampy va?
|
Jere
|
FinPR
|
23:29 |
Eikö minun sanani ole niinkuin tuli, sanoo Herra, ja niinkuin vasara, joka kallion murtaa?
|
Jere
|
FinRK
|
23:29 |
Eikö minun sanani ole kuin tuli, sanoo Herra, ja kuin moukari, joka murskaa kallion?
|
Jere
|
ChiSB
|
23:29 |
我的話豈不是像火﹖──上主的斷語──豈不是像擊碎巖石的鐵鎚﹖
|
Jere
|
CopSahBi
|
23:29 |
ⲛⲁⲓ ⲛⲉⲧⲉⲣⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϫⲱ ⲙⲙⲟⲟⲩ ϫⲉ ⲛⲁϣⲁϫⲉ ⲉⲩⲟ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲕⲱϩⲧ ⲉϥⲙⲟⲩϩ ⲁⲩⲱ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲕⲉⲗⲉⲃⲓⲛ ⲉϥϣⲱⲱⲧ ⲛⲟⲩⲡⲉⲧⲣⲁ
|
Jere
|
ChiUns
|
23:29 |
耶和华说:「我的话岂不像火,又像能打碎磐石的大锤吗?」
|
Jere
|
BulVeren
|
23:29 |
Не е ли словото Ми като огън, заявява ГОСПОД, и като чук, който троши скала?
|
Jere
|
AraSVD
|
23:29 |
«أَلَيْسَتْ هَكَذَا كَلِمَتِي كَنَارٍ، يَقُولُ ٱلرَّبُّ، وَكَمِطْرَقَةٍ تُحَطِّمُ ٱلصَّخْرَ؟
|
Jere
|
Esperant
|
23:29 |
Ĉu Mia vorto ne estas kiel fajro, diras la Eternulo, kaj kiel martelo, kiu disbatas rokon?
|
Jere
|
ThaiKJV
|
23:29 |
พระเยโฮวาห์ตรัสว่า “ถ้อยคำของเราไม่เหมือนไฟหรือ หรือเหมือนค้อนที่ทุบหินให้แตกเป็นชิ้นๆ”
|
Jere
|
OSHB
|
23:29 |
הֲל֨וֹא כֹ֧ה דְבָרִ֛י כָּאֵ֖שׁ נְאֻם־יְהוָ֑ה וּכְפַטִּ֖ישׁ יְפֹ֥צֵֽץ סָֽלַע׃ ס
|
Jere
|
BurJudso
|
23:29 |
ငါ၏ နှုတ်ကပတ်တော်သည် မီးကဲ့သို့၎င်း၊ ကျောက်ကို ထုချေသောသံတူကဲ့သို့၎င်း ဖြစ်သည်မဟုတ် လောဟု ထာဝရဘုရား မေးတော်မူ၏။
|
Jere
|
FarTPV
|
23:29 |
پیام من آتش است و مثل پتکی که سنگها را خرد میکند.
|
Jere
|
UrduGeoR
|
23:29 |
Rab farmātā hai, “Kyā merā kalām āg kī mānind nahīṅ? Kyā wuh hathauṛe kī tarah chaṭān ko ṭukṛe ṭukṛe nahīṅ kartā?”
|
Jere
|
SweFolk
|
23:29 |
Är inte mitt ord som en eld, säger Herren, och som en slägga som krossar klippan?
|
Jere
|
GerSch
|
23:29 |
Ist mein Wort nicht wie ein Feuer, spricht der HERR, und wie ein Hammer, der Felsen zerschmeißt?
|
Jere
|
TagAngBi
|
23:29 |
Hindi baga ang aking salita ay parang apoy? sabi ng Panginoon; at parang pamukpok na dumudurog ng bato?
|
Jere
|
FinSTLK2
|
23:29 |
Eikö sanani ole kuin tuli, sanoo Herra, ja kuin vasara, joka kallion murtaa?
|
Jere
|
Dari
|
23:29 |
خداوند می فرماید: «کلام من مانند آتش می سوزاند و همچون چکش سنگ خارا را خُرد می کند.»
|
Jere
|
SomKQA
|
23:29 |
Rabbigu wuxuu leeyahay, Miyaan eraygaygu ahayn sida dab oo kale, iyo sida dubbe dhagaxa kala burburiya oo kale?
|
Jere
|
NorSMB
|
23:29 |
Er ikkje mitt ord som ein eld, segjer Herren, og som ein hamar som krasar berg?
|
Jere
|
Alb
|
23:29 |
"A nuk është fjala ime si zjarri?", thotë Zoti, "dhe si një çekiç që thyen gurin?
|
Jere
|
KorHKJV
|
23:29 |
주가 말하노라. 내 말이 불 같지 아니하냐? 바위를 산산조각 부수는 쇠망치 같지 아니하냐?
|
Jere
|
SrKDIjek
|
23:29 |
Није ли ријеч моја као огањ, говори Господ, и као маљ који разбија камен?
|
Jere
|
Wycliffe
|
23:29 |
Whether my wordis ben not as fier brennynge, seith the Lord, and as an hamer al to-brekynge a stoon?
|
Jere
|
Mal1910
|
23:29 |
എന്റെ വചനം തീ പോലെയും പാറയെ തകൎക്കുന്ന ചുറ്റികപോലെയും അല്ലയോ എന്നു യഹോവയുടെ അരുളപ്പാടു.
|
Jere
|
KorRV
|
23:29 |
나 여호와가 말하노라 내 말이 불같지 아니하냐 반석을 쳐서 부스러뜨리는 방망이 같지 아니하냐
|
Jere
|
Azeri
|
23:29 |
"منئم سؤزوم مگر بئر اود کئمي ديئل؟ مگر قايالاري پارچالايان گورز کئمي ديئل؟" رب بويورور.
|
Jere
|
KLV
|
23:29 |
'oHbe' wIj mu' rur qul? jatlhtaH joH'a'; je rur a hammer vetlh breaks the nagh Daq pieces?
|
Jere
|
ItaDio
|
23:29 |
Non è la mia parola come un fuoco? dice il Signore; e come un martello, che spezza il sasso?
|
Jere
|
RusSynod
|
23:29 |
Слово Мое не подобно ли огню, говорит Господь, и не подобно ли молоту, разбивающему скалу?
|
Jere
|
CSlEliza
|
23:29 |
Еда словеса Моя не суть якоже огнь горящь, рече Господь, и яко млат сотрыющь камень?
|
Jere
|
ABPGRK
|
23:29 |
ουχ οι λογοι μου ώσπερ πυρ φλέγον λέγει κύριος και ως πέλεκυς κόπτων πέτραν
|
Jere
|
FreBBB
|
23:29 |
Ma parole n'est-elle pas comme un feu, dit l'Eternel, comme un marteau qui brise le roc ?
|
Jere
|
LinVB
|
23:29 |
Liloba lya ngai lizali lokola móto, lokola ebeteli ekopasolaka mabanga.
|
Jere
|
HunIMIT
|
23:29 |
Nemde olyan az én igém mint a tűz, úgymond az Örökkévaló, és mint a kalapács, mely a sziklát zúzza?
|
Jere
|
ChiUnL
|
23:29 |
耶和華曰、我言豈非若火、又若摧石之鎚乎、
|
Jere
|
VietNVB
|
23:29 |
CHÚA phán: Lời Ta há không giống như lửa sao? như búa đập tan đá tảng sao?
|
Jere
|
LXX
|
23:29 |
οὐχὶ οἱ λόγοι μου ὥσπερ πῦρ φλέγον λέγει κύριος καὶ ὡς πέλυξ κόπτων πέτραν
|
Jere
|
CebPinad
|
23:29 |
Dili ba ang akong pulong sama sa kalayo? nagaingon si Jehova; ug dili ba sama sa mazo nga nagadugmok sa bato?
|
Jere
|
RomCor
|
23:29 |
Nu este Cuvântul Meu ca un foc, zice Domnul, şi ca un ciocan care sfărâmă stânca?
|
Jere
|
Pohnpeia
|
23:29 |
Ei mahsen rasehng mpwulen kisiniei, oh amma me kin sukpeseng oh kamwarakpeseng takai kan.
|
Jere
|
HunUj
|
23:29 |
Nem olyan-e az én igém, mint a tűz - így szól az Úr -, vagy mint a sziklazúzó pöröly?
|
Jere
|
GerZurch
|
23:29 |
Ist nicht mein Wort wie ein Feuer und wie ein Hammer, der Felsen zerschmettert? (a) Heb 4:12
|
Jere
|
GerTafel
|
23:29 |
Ist nicht Mein Wort gleich wie das Feuer? spricht Jehovah, und wie der Hammer, der die Felsenklippe zerschellen läßt?
|
Jere
|
PorAR
|
23:29 |
Não é a minha palavra como fogo, diz o Senhor, e como um martelo que esmiúça a pedra?
|
Jere
|
DutSVVA
|
23:29 |
Is Mijn woord niet alzo, als een vuur? spreekt de Heere, en als een hamer, die een steenrots te morzel slaat?
|
Jere
|
FarOPV
|
23:29 |
و خداوند میگوید: «آیا کلام من مثل آتش نیست و مانند چکشی که صخره را خردمی کند؟»
|
Jere
|
Ndebele
|
23:29 |
Ilizwi lami kalinjalo njengomlilo yini, itsho iNkosi, lanjengesando esiqhekeza idwala libe yizicucu?
|
Jere
|
PorBLivr
|
23:29 |
Por acaso não é minha palavra como o fogo?diz o SENHOR, E como um martelo que esmigalha a pedra?
|
Jere
|
Norsk
|
23:29 |
Er ikke mitt ord som en ild, sier Herren, og lik en hammer som knuser berg?
|
Jere
|
SloChras
|
23:29 |
Ni li beseda moja kakor ogenj, govori Gospod, in kakor kladivo, ki raztrupa skalo?
|
Jere
|
Northern
|
23:29 |
«Mənim sözüm bir od kimi, qayaları parçalayan gürz kimi deyilmi?» Rəbb belə bəyan edir.
|
Jere
|
GerElb19
|
23:29 |
Ist mein Wort nicht also, wie Feuer, spricht Jehova, und wie ein Hammer, der Felsen zerschmettert?
|
Jere
|
LvGluck8
|
23:29 |
Vai Mans vārds nav kā uguns, saka Tas Kungs, un kā veseris, kas sagrauž akmens kalnus?
|
Jere
|
PorAlmei
|
23:29 |
Porventura a minha palavra não é como o fogo, diz o Senhor, e como um martello que esmiuça a penha?
|
Jere
|
ChiUn
|
23:29 |
耶和華說:「我的話豈不像火,又像能打碎磐石的大錘嗎?」
|
Jere
|
SweKarlX
|
23:29 |
Är icke mitt ord lika som en eld, säger Herren, och såsom en hammar, den berg sönderslår?
|
Jere
|
FreKhan
|
23:29 |
Est-ce que ma parole ne ressemble pas au feu, dit l’Eternel, et au marteau qui fait voler en éclats le rocher?
|
Jere
|
FrePGR
|
23:29 |
Ma parole n'est-elle pas comme un feu, dit l'Éternel, et comme un marteau qui brise le roc ?
|
Jere
|
PorCap
|
23:29 |
Não se assemelham ao fogo as minhas palavras como um martelo que tritura a rocha? – Oráculo do Senhor.
|
Jere
|
JapKougo
|
23:29 |
主は仰せられる、わたしの言葉は火のようではないか。また岩を打ち砕く鎚のようではないか。
|
Jere
|
GerTextb
|
23:29 |
Ist mein Wort nicht vielmehr wie Feuer - ist der Spruch Jahwes - und wie ein Hammer, der Felsen zerschmeißt?
|
Jere
|
SpaPlate
|
23:29 |
¿No es mi palabra como fuego, dice Yahvé, y como martillo que quebranta la roca?
|
Jere
|
Kapingam
|
23:29 |
Agu helekai le e-hai gadoo be-di ulaula o-di ahi gei e-hai gadoo be-di haamaa dela e-tugi haga-ligiligi di hadugalaa.
|
Jere
|
WLC
|
23:29 |
הֲל֨וֹא כֹ֧ה דְבָרִ֛י כָּאֵ֖שׁ נְאֻם־יְהוָ֑ה וּכְפַטִּ֖ישׁ יְפֹ֥צֵֽץ סָֽלַע׃
|
Jere
|
LtKBB
|
23:29 |
„Argi mano žodis nėra kaip ugnis? Argi jis nėra kaip kūjis, sutrupinantis uolą?
|
Jere
|
Bela
|
23:29 |
Слова Маё ці ж не падобнае на агонь, кажа Гасподзь, і ці ж не падобнае на молат, які разьбівае скалу?
|
Jere
|
GerBoLut
|
23:29 |
Ist mein Wort nicht wie ein Feuer, spricht der HERR, und wie ein Hammer, der Felsen zerschmeiftt?
|
Jere
|
FinPR92
|
23:29 |
Eikö minun sanani ole kuin tuli, kuin moukari, joka murskaa kallion?"
|
Jere
|
SpaRV186
|
23:29 |
¿Mi palabra no es como el fuego, dice Jehová, y como martillo que quebranta la piedra?
|
Jere
|
NlCanisi
|
23:29 |
Is mijn woord niet als vuur, Als een hamer, die de rotssteen vergruizelt?
|
Jere
|
GerNeUe
|
23:29 |
"Ist mein Wort nicht wie ein Feuer", spricht Jahwe, "und wie ein Hammer, der Felsen zerschlägt?"
|
Jere
|
UrduGeo
|
23:29 |
رب فرماتا ہے، ”کیا میرا کلام آگ کی مانند نہیں؟ کیا وہ ہتھوڑے کی طرح چٹان کو ٹکڑے ٹکڑے نہیں کرتا؟“
|
Jere
|
AraNAV
|
23:29 |
أَلَيْسَتْ كَلِمَتِي كَالنَّارِ، وَكَالْمِطْرَقَةِ الَّتِي تُحَطِّمُ الصُّخُورَ؟
|
Jere
|
ChiNCVs
|
23:29 |
“我的话不是像火,不是像能打碎岩石的大锤吗?”这是耶和华的宣告。
|
Jere
|
ItaRive
|
23:29 |
La mia parola non è essa come il fuoco? dice l’Eterno; e come un martello che spezza il sasso?
|
Jere
|
Afr1953
|
23:29 |
Is my woord nie só, soos 'n vuur, spreek die HERE, en soos 'n hamer wat 'n rots vermorsel nie?
|
Jere
|
RusSynod
|
23:29 |
Слово Мое не подобно ли огню, – говорит Господь, – и не подобно ли молоту, разбивающему скалу?
|
Jere
|
UrduGeoD
|
23:29 |
रब फ़रमाता है, “क्या मेरा कलाम आग की मानिंद नहीं? क्या वह हथौड़े की तरह चटान को टुकड़े टुकड़े नहीं करता?”
|
Jere
|
TurNTB
|
23:29 |
“Benim sözüm ateş gibi değil mi? Kayaları paramparça eden balyoz gibi değil mi?” RAB böyle diyor.
|
Jere
|
DutSVV
|
23:29 |
Is Mijn woord niet alzo, als een vuur? spreekt de HEERE, en als een hamer, die een steenrots te morzel slaat?
|
Jere
|
HunKNB
|
23:29 |
Nem olyan-e az én igém, mint a tűz – mondja az Úr –, és mint a pöröly, mely szétzúzza a sziklát?
|
Jere
|
Maori
|
23:29 |
He teka ianei e rite ana taku kupu ki te ahi? e ai ta Ihowa; ki te hama e wahi nei i te kamaka a mongamonga noa?
|
Jere
|
HunKar
|
23:29 |
Nem olyan-é az én igém, mint a tűz? azt mondja az Úr, mint a sziklazúzó pőröly?
|
Jere
|
Viet
|
23:29 |
Lời ta há chẳng như lửa, như búa đập vỡ đá sao? Ðức Giê-hô-va phán vậy.
|
Jere
|
Kekchi
|
23:29 |
¿Ma ma̱cuaˈ ta biˈ chanchan li xam li cua̱tin? Li cua̱tin chanchan li martillo li naxjori li pec li naxten.
|
Jere
|
Swe1917
|
23:29 |
Är icke mitt ord såsom en eld, säger HERREN, och likt en hammare som krossar sönder klippor?
|
Jere
|
CroSaric
|
23:29 |
Nije li riječ moja poput vatre - riječ je Jahvina - i nije li slična malju što razbija pećinu?
|
Jere
|
VieLCCMN
|
23:29 |
Lời của Ta lại chẳng giống như lửa, chẳng giống như búa đập tan tảng đá sao ? Sấm ngôn của ĐỨC CHÚA.
|
Jere
|
FreBDM17
|
23:29 |
Ma parole n’est-elle pas comme un feu, dit l’Eternel ; et comme un marteau qui brise la pierre ?
|
Jere
|
FreLXX
|
23:29 |
Mes paroles ne sont-elles pas comme le feu, dit le Seigneur, ou comme la hache qui fend un rocher ?
|
Jere
|
Aleppo
|
23:29 |
הלוא כה דברי כאש נאם יהוה וכפטיש יפצץ סלע {ס}
|
Jere
|
MapM
|
23:29 |
הֲל֨וֹא כֹ֧ה דְבָרִ֛י כָּאֵ֖שׁ נְאֻם־יְהֹוָ֑ה וּכְפַטִּ֖ישׁ יְפֹ֥צֵֽץ סָֽלַע׃
|
Jere
|
HebModer
|
23:29 |
הלוא כה דברי כאש נאם יהוה וכפטיש יפצץ סלע׃
|
Jere
|
Kaz
|
23:29 |
Менің сөздерім от сияқты емес пе? Ол тастың талқанын шығаратын балға сияқты емес пе? — деп сауал қояды Жаратқан Ие. —
|
Jere
|
FreJND
|
23:29 |
Ma parole n’est-elle pas comme un feu, dit l’Éternel, et comme un marteau qui brise le roc ?
|
Jere
|
GerGruen
|
23:29 |
"Ist denn mein Wort nicht feuergleich?" Ein Spruch des Herrn. "Zerschlägt es nicht gleich einem Hammer Felsgestein?
|
Jere
|
SloKJV
|
23:29 |
„Mar ni moja beseda kakor ogenj?“ govori Gospod, „in kakor kladivo, ki razbija skalo na koščke?
|
Jere
|
Haitian
|
23:29 |
Mesaj mwen tankou dife, tankou mato k'ap kraze wòch an miyèt moso. Se mwen menm menm, Seyè a, ki di sa.
|
Jere
|
FinBibli
|
23:29 |
Eikö minun sanani ole niinkuin tuli, sanoo Herra, ja niinkuin vasara, joka vuoren murentaa?
|
Jere
|
SpaRV
|
23:29 |
¿No es mi palabra como el fuego, dice Jehová, y como martillo que quebranta la piedra?
|
Jere
|
WelBeibl
|
23:29 |
“Mae fy neges i fel tân yn llosgi,” meddai'r ARGLWYDD. “Mae fel gordd yn dryllio carreg.”
|
Jere
|
GerMenge
|
23:29 |
»Ist mein Wort nicht also: wie Feuer?« – so lautet der Ausspruch des HERRN – »und wie ein Hammer, der Felsen zerschlägt?
|
Jere
|
GreVamva
|
23:29 |
Δεν είναι ο λόγος μου ως πυρ; λέγει ο Κύριος· και ως σφύρα κατασυντρίβουσα τον βράχον;
|
Jere
|
UkrOgien
|
23:29 |
Хіба слово Моє не таке, як огонь, — говорить Господь, — і як мо́лот, що скелю розлу́пує?
|
Jere
|
SrKDEkav
|
23:29 |
Није ли реч моја као огањ, говори Господ, и као маљ који разбија камен?
|
Jere
|
FreCramp
|
23:29 |
Ma parole n'est-elle pas comme un feu, — oracle de Yahweh, comme un marteau qui brise le roc ?
|
Jere
|
PolUGdan
|
23:29 |
Czy moje słowo nie jest jak ogień? – mówi Pan – i jak młot, który kruszy skałę?
|
Jere
|
FreSegon
|
23:29 |
Ma parole n'est-elle pas comme un feu, dit l'Éternel, Et comme un marteau qui brise le roc?
|
Jere
|
SpaRV190
|
23:29 |
¿No es mi palabra como el fuego, dice Jehová, y como martillo que quebranta la piedra?
|
Jere
|
HunRUF
|
23:29 |
Nem olyan-e az én igém, mint a tűz – így szól az Úr –, vagy mint a sziklazúzó pöröly?
|
Jere
|
DaOT1931
|
23:29 |
Er ikke mit Ord som Ild, lyder det fra HERREN, og som en Hammer, der knuser Fjelde?
|
Jere
|
TpiKJPB
|
23:29 |
Ating i yes long tok bilong Mi em i olsem wanpela paia, BIKPELA i tok, na olsem wanpela hama i brukim ol ston long planti hap hap?
|
Jere
|
DaOT1871
|
23:29 |
Er mit Ord ikke saaledes som Ild? siger Herren, og som en Hammer, der sønderslaar en Klippe?
|
Jere
|
FreVulgG
|
23:29 |
Mes paroles ne sont-elles pas comme du (le) feu, dit le Seigneur, et comme un marteau qui brise la (une) pierre ?
|
Jere
|
PolGdans
|
23:29 |
Izali słowo moje nie jest jako ogień? mówi Pan, i jako młot kruszący skałę?
|
Jere
|
JapBungo
|
23:29 |
ヱホバ言たまはく我言は火のごとくならずや又磐を打碎く槌の如くならずや
|
Jere
|
GerElb18
|
23:29 |
Ist mein Wort nicht also-wie Feuer, spricht Jehova, und wie ein Hammer, der Felsen zerschmettert?
|