Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JEREMIAH
Prev Next
Jere RWebster 23:29  Is not my word like a fire? saith the LORD; and like a hammer that breaketh the rock in pieces?
Jere NHEBJE 23:29  'Isn't my word like fire?' says Jehovah; 'and like a hammer that breaks the rock in pieces?
Jere ABP 23:29  Are not my words as fire blazing, says the lord? and as a hewing axe beating the rock?
Jere NHEBME 23:29  'Isn't my word like fire?' says the Lord; 'and like a hammer that breaks the rock in pieces?
Jere Rotherha 23:29  Is not my word, like this, Like fire? Demandeth Yahweh,—And like a hammer, that breaketh in pieces a cliff?
Jere LEB 23:29  “Is not my word like fire?” ⌞declares⌟ Yahweh, “and like a blacksmith’s hammer that breaks a rock into pieces?
Jere RNKJV 23:29  Is not my word like as a fire? saith יהוה; and like a hammer that breaketh the rock in pieces?
Jere Jubilee2 23:29  [Is] not my word like as a fire? saith the LORD; and like a hammer [that] breaks the rock in pieces?
Jere Webster 23:29  [Is] not my word like a fire? saith the LORD? and like a hammer [that] breaketh the rock in pieces?
Jere Darby 23:29  Is not my word like a fire, saith Jehovah; and like a hammer [that] breaketh the rock in pieces?
Jere ASV 23:29  Is not my word like fire? saith Jehovah; and like a hammer that breaketh the rock in pieces?
Jere LITV 23:29  Is not My word thus like fire, says Jehovah, and like a hammer which breaks a rock in pieces?
Jere Geneva15 23:29  Is not my word euen like a fire, sayeth the Lord? and like an hammer, that breaketh the stone?
Jere CPDV 23:29  Are not my words like a fire, says the Lord, and like a hammer crushing rock?
Jere BBE 23:29  Is not my word like fire? says the Lord; and like a hammer, smashing the rock to bits?
Jere DRC 23:29  Are not my words as a fire, saith the Lord: and as a hammer that breaketh the rock in pieces?
Jere GodsWord 23:29  "Isn't my word like fire or like a hammer that shatters a rock?" asks the LORD.
Jere JPS 23:29  Is not My word like as fire? saith HaShem; and like a hammer that breaketh the rock in pieces?
Jere KJVPCE 23:29  Is not my word like as a fire? saith the Lord; and like a hammer that breaketh the rock in pieces?
Jere NETfree 23:29  My message is like a fire that purges dross! It is like a hammer that breaks a rock in pieces! I, the LORD, so affirm it!
Jere AB 23:29  Behold, are not My words as fire? Says the Lord; and as an axe cutting the rock?
Jere AFV2020 23:29  "Is not My Word like a fire?" says the LORD; "and like a hammer that breaks the rock in pieces?
Jere NHEB 23:29  'Isn't my word like fire?' says the Lord; 'and like a hammer that breaks the rock in pieces?
Jere NETtext 23:29  My message is like a fire that purges dross! It is like a hammer that breaks a rock in pieces! I, the LORD, so affirm it!
Jere UKJV 23:29  Is not my word like a fire? says the LORD; and like a hammer that breaks the rock in pieces?
Jere Noyes 23:29  Is not my word like fire, saith Jehovah, And like a hammer, that breaketh the rock in pieces?
Jere KJV 23:29  Is not my word like as a fire? saith the Lord; and like a hammer that breaketh the rock in pieces?
Jere KJVA 23:29  Is not my word like as a fire? saith the Lord; and like a hammer that breaketh the rock in pieces?
Jere AKJV 23:29  Is not my word like as a fire? said the LORD; and like a hammer that breaks the rock in pieces?
Jere RLT 23:29  Is not my word like as a fire? saith Yhwh; and like a hammer that breaketh the rock in pieces?
Jere MKJV 23:29  Is not My word like a fire? says the LORD; and like a hammer that breaks the rock in pieces?
Jere YLT 23:29  Is it not thus? My word is as a fire, An affirmation of Jehovah. And as a hammer--it breaketh in pieces a rock.
Jere ACV 23:29  Is not my word like fire? says Jehovah, and like a hammer that breaks the rock in pieces?
Jere VulgSist 23:29  Numquid non verba mea sunt quasi ignis, dicit Dominus: et quasi malleus conterens petram?
Jere VulgCont 23:29  Numquid non verba mea sunt quasi ignis, dicit Dominus: et quasi malleus conterens petram?
Jere Vulgate 23:29  numquid non verba mea sunt quasi ignis ait Dominus et quasi malleus conterens petram
Jere VulgHetz 23:29  Numquid non verba mea sunt quasi ignis, dicit Dominus: et quasi malleus conterens petram?
Jere VulgClem 23:29  Numquid non verba mea sunt quasi ignis, dicit Dominus, et quasi malleus conterens petram ?
Jere CzeBKR 23:29  Zdaliž není slovo mé takové jako oheň, dí Hospodin, a jako kladivo rozrážející skálu?
Jere CzeB21 23:29  Není mé slovo jako oheň? praví Hospodin. Jako kladivo skálu drtící?
Jere CzeCEP 23:29  „Není mé slovo jako oheň, je výrok Hospodinův, jako kladivo tříštící skálu?“
Jere CzeCSP 23:29  Cožpak není mé slovo jako oheň, je Hospodinův výrok, a jako kladivo, které tříští skálu?
Jere PorBLivr 23:29  Por acaso não é minha palavra como o fogo?diz o SENHOR, E como um martelo que esmigalha a pedra?
Jere Mg1865 23:29  Tsy tahaka ny afo va ny teniko? hoy Jehovah, ary tsy tahaka ny kanonta manorotoro ny vatolampy va?
Jere FinPR 23:29  Eikö minun sanani ole niinkuin tuli, sanoo Herra, ja niinkuin vasara, joka kallion murtaa?
Jere FinRK 23:29  Eikö minun sanani ole kuin tuli, sanoo Herra, ja kuin moukari, joka murskaa kallion?
Jere ChiSB 23:29  我的話豈不是像火﹖──上主的斷語──豈不是像擊碎巖石的鐵鎚﹖
Jere CopSahBi 23:29  ⲛⲁⲓ ⲛⲉⲧⲉⲣⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϫⲱ ⲙⲙⲟⲟⲩ ϫⲉ ⲛⲁϣⲁϫⲉ ⲉⲩⲟ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲕⲱϩⲧ ⲉϥⲙⲟⲩϩ ⲁⲩⲱ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲕⲉⲗⲉⲃⲓⲛ ⲉϥϣⲱⲱⲧ ⲛⲟⲩⲡⲉⲧⲣⲁ
Jere ChiUns 23:29  耶和华说:「我的话岂不像火,又像能打碎磐石的大锤吗?」
Jere BulVeren 23:29  Не е ли словото Ми като огън, заявява ГОСПОД, и като чук, който троши скала?
Jere AraSVD 23:29  «أَلَيْسَتْ هَكَذَا كَلِمَتِي كَنَارٍ، يَقُولُ ٱلرَّبُّ، وَكَمِطْرَقَةٍ تُحَطِّمُ ٱلصَّخْرَ؟
Jere Esperant 23:29  Ĉu Mia vorto ne estas kiel fajro, diras la Eternulo, kaj kiel martelo, kiu disbatas rokon?
Jere ThaiKJV 23:29  พระเยโฮวาห์ตรัสว่า “ถ้อยคำของเราไม่เหมือนไฟหรือ หรือเหมือนค้อนที่ทุบหินให้แตกเป็นชิ้นๆ”
Jere OSHB 23:29  הֲל֨וֹא כֹ֧ה דְבָרִ֛י כָּאֵ֖שׁ נְאֻם־יְהוָ֑ה וּכְפַטִּ֖ישׁ יְפֹ֥צֵֽץ סָֽלַע׃ ס
Jere BurJudso 23:29  ငါ၏ နှုတ်ကပတ်တော်သည် မီးကဲ့သို့၎င်း၊ ကျောက်ကို ထုချေသောသံတူကဲ့သို့၎င်း ဖြစ်သည်မဟုတ် လောဟု ထာဝရဘုရား မေးတော်မူ၏။
Jere FarTPV 23:29  پیام من آتش است و مثل پتکی که سنگ‌ها را خرد می‌کند.
Jere UrduGeoR 23:29  Rab farmātā hai, “Kyā merā kalām āg kī mānind nahīṅ? Kyā wuh hathauṛe kī tarah chaṭān ko ṭukṛe ṭukṛe nahīṅ kartā?”
Jere SweFolk 23:29  Är inte mitt ord som en eld, säger Herren, och som en slägga som krossar klippan?
Jere GerSch 23:29  Ist mein Wort nicht wie ein Feuer, spricht der HERR, und wie ein Hammer, der Felsen zerschmeißt?
Jere TagAngBi 23:29  Hindi baga ang aking salita ay parang apoy? sabi ng Panginoon; at parang pamukpok na dumudurog ng bato?
Jere FinSTLK2 23:29  Eikö sanani ole kuin tuli, sanoo Herra, ja kuin vasara, joka kallion murtaa?
Jere Dari 23:29  خداوند می فرماید: «کلام من مانند آتش می سوزاند و همچون چکش سنگ خارا را خُرد می کند.»
Jere SomKQA 23:29  Rabbigu wuxuu leeyahay, Miyaan eraygaygu ahayn sida dab oo kale, iyo sida dubbe dhagaxa kala burburiya oo kale?
Jere NorSMB 23:29  Er ikkje mitt ord som ein eld, segjer Herren, og som ein hamar som krasar berg?
Jere Alb 23:29  "A nuk është fjala ime si zjarri?", thotë Zoti, "dhe si një çekiç që thyen gurin?
Jere KorHKJV 23:29  주가 말하노라. 내 말이 불 같지 아니하냐? 바위를 산산조각 부수는 쇠망치 같지 아니하냐?
Jere SrKDIjek 23:29  Није ли ријеч моја као огањ, говори Господ, и као маљ који разбија камен?
Jere Wycliffe 23:29  Whether my wordis ben not as fier brennynge, seith the Lord, and as an hamer al to-brekynge a stoon?
Jere Mal1910 23:29  എന്റെ വചനം തീ പോലെയും പാറയെ തകൎക്കുന്ന ചുറ്റികപോലെയും അല്ലയോ എന്നു യഹോവയുടെ അരുളപ്പാടു.
Jere KorRV 23:29  나 여호와가 말하노라 내 말이 불같지 아니하냐 반석을 쳐서 부스러뜨리는 방망이 같지 아니하냐
Jere Azeri 23:29  "منئم سؤزوم مگر بئر اود کئمي ديئل؟ مگر قايالاري پارچالايان گورز کئمي ديئل؟" رب بويورور.
Jere KLV 23:29  'oHbe' wIj mu' rur qul? jatlhtaH joH'a'; je rur a hammer vetlh breaks the nagh Daq pieces?
Jere ItaDio 23:29  Non è la mia parola come un fuoco? dice il Signore; e come un martello, che spezza il sasso?
Jere RusSynod 23:29  Слово Мое не подобно ли огню, говорит Господь, и не подобно ли молоту, разбивающему скалу?
Jere CSlEliza 23:29  Еда словеса Моя не суть якоже огнь горящь, рече Господь, и яко млат сотрыющь камень?
Jere ABPGRK 23:29  ουχ οι λογοι μου ώσπερ πυρ φλέγον λέγει κύριος και ως πέλεκυς κόπτων πέτραν
Jere FreBBB 23:29  Ma parole n'est-elle pas comme un feu, dit l'Eternel, comme un marteau qui brise le roc ?
Jere LinVB 23:29  Liloba lya ngai lizali lokola móto, lokola ebeteli ekopasolaka maba­nga.
Jere HunIMIT 23:29  Nemde olyan az én igém mint a tűz, úgymond az Örökkévaló, és mint a kalapács, mely a sziklát zúzza?
Jere ChiUnL 23:29  耶和華曰、我言豈非若火、又若摧石之鎚乎、
Jere VietNVB 23:29  CHÚA phán: Lời Ta há không giống như lửa sao? như búa đập tan đá tảng sao?
Jere LXX 23:29  οὐχὶ οἱ λόγοι μου ὥσπερ πῦρ φλέγον λέγει κύριος καὶ ὡς πέλυξ κόπτων πέτραν
Jere CebPinad 23:29  Dili ba ang akong pulong sama sa kalayo? nagaingon si Jehova; ug dili ba sama sa mazo nga nagadugmok sa bato?
Jere RomCor 23:29  Nu este Cuvântul Meu ca un foc, zice Domnul, şi ca un ciocan care sfărâmă stânca?
Jere Pohnpeia 23:29  Ei mahsen rasehng mpwulen kisiniei, oh amma me kin sukpeseng oh kamwarakpeseng takai kan.
Jere HunUj 23:29  Nem olyan-e az én igém, mint a tűz - így szól az Úr -, vagy mint a sziklazúzó pöröly?
Jere GerZurch 23:29  Ist nicht mein Wort wie ein Feuer und wie ein Hammer, der Felsen zerschmettert? (a) Heb 4:12
Jere GerTafel 23:29  Ist nicht Mein Wort gleich wie das Feuer? spricht Jehovah, und wie der Hammer, der die Felsenklippe zerschellen läßt?
Jere PorAR 23:29  Não é a minha palavra como fogo, diz o Senhor, e como um martelo que esmiúça a pedra?
Jere DutSVVA 23:29  Is Mijn woord niet alzo, als een vuur? spreekt de Heere, en als een hamer, die een steenrots te morzel slaat?
Jere FarOPV 23:29  و خداوند می‌گوید: «آیا کلام من مثل آتش نیست و مانند چکشی که صخره را خردمی کند؟»
Jere Ndebele 23:29  Ilizwi lami kalinjalo njengomlilo yini, itsho iNkosi, lanjengesando esiqhekeza idwala libe yizicucu?
Jere PorBLivr 23:29  Por acaso não é minha palavra como o fogo?diz o SENHOR, E como um martelo que esmigalha a pedra?
Jere Norsk 23:29  Er ikke mitt ord som en ild, sier Herren, og lik en hammer som knuser berg?
Jere SloChras 23:29  Ni li beseda moja kakor ogenj, govori Gospod, in kakor kladivo, ki raztrupa skalo?
Jere Northern 23:29  «Mənim sözüm bir od kimi, qayaları parçalayan gürz kimi deyilmi?» Rəbb belə bəyan edir.
Jere GerElb19 23:29  Ist mein Wort nicht also, wie Feuer, spricht Jehova, und wie ein Hammer, der Felsen zerschmettert?
Jere LvGluck8 23:29  Vai Mans vārds nav kā uguns, saka Tas Kungs, un kā veseris, kas sagrauž akmens kalnus?
Jere PorAlmei 23:29  Porventura a minha palavra não é como o fogo, diz o Senhor, e como um martello que esmiuça a penha?
Jere ChiUn 23:29  耶和華說:「我的話豈不像火,又像能打碎磐石的大錘嗎?」
Jere SweKarlX 23:29  Är icke mitt ord lika som en eld, säger Herren, och såsom en hammar, den berg sönderslår?
Jere FreKhan 23:29  Est-ce que ma parole ne ressemble pas au feu, dit l’Eternel, et au marteau qui fait voler en éclats le rocher?
Jere FrePGR 23:29  Ma parole n'est-elle pas comme un feu, dit l'Éternel, et comme un marteau qui brise le roc ?
Jere PorCap 23:29  Não se assemelham ao fogo as minhas palavras como um martelo que tritura a rocha? – Oráculo do Senhor.
Jere JapKougo 23:29  主は仰せられる、わたしの言葉は火のようではないか。また岩を打ち砕く鎚のようではないか。
Jere GerTextb 23:29  Ist mein Wort nicht vielmehr wie Feuer - ist der Spruch Jahwes - und wie ein Hammer, der Felsen zerschmeißt?
Jere SpaPlate 23:29  ¿No es mi palabra como fuego, dice Yahvé, y como martillo que quebranta la roca?
Jere Kapingam 23:29  Agu helekai le e-hai gadoo be-di ulaula o-di ahi gei e-hai gadoo be-di haamaa dela e-tugi haga-ligiligi di hadugalaa.
Jere WLC 23:29  הֲל֨וֹא כֹ֧ה דְבָרִ֛י כָּאֵ֖שׁ נְאֻם־יְהוָ֑ה וּכְפַטִּ֖ישׁ יְפֹ֥צֵֽץ סָֽלַע׃
Jere LtKBB 23:29  „Argi mano žodis nėra kaip ugnis? Argi jis nėra kaip kūjis, sutrupinantis uolą?
Jere Bela 23:29  Слова Маё ці ж не падобнае на агонь, кажа Гасподзь, і ці ж не падобнае на молат, які разьбівае скалу?
Jere GerBoLut 23:29  Ist mein Wort nicht wie ein Feuer, spricht der HERR, und wie ein Hammer, der Felsen zerschmeiftt?
Jere FinPR92 23:29  Eikö minun sanani ole kuin tuli, kuin moukari, joka murskaa kallion?"
Jere SpaRV186 23:29  ¿Mi palabra no es como el fuego, dice Jehová, y como martillo que quebranta la piedra?
Jere NlCanisi 23:29  Is mijn woord niet als vuur, Als een hamer, die de rotssteen vergruizelt?
Jere GerNeUe 23:29  "Ist mein Wort nicht wie ein Feuer", spricht Jahwe, "und wie ein Hammer, der Felsen zerschlägt?"
Jere UrduGeo 23:29  رب فرماتا ہے، ”کیا میرا کلام آگ کی مانند نہیں؟ کیا وہ ہتھوڑے کی طرح چٹان کو ٹکڑے ٹکڑے نہیں کرتا؟“
Jere AraNAV 23:29  أَلَيْسَتْ كَلِمَتِي كَالنَّارِ، وَكَالْمِطْرَقَةِ الَّتِي تُحَطِّمُ الصُّخُورَ؟
Jere ChiNCVs 23:29  “我的话不是像火,不是像能打碎岩石的大锤吗?”这是耶和华的宣告。
Jere ItaRive 23:29  La mia parola non è essa come il fuoco? dice l’Eterno; e come un martello che spezza il sasso?
Jere Afr1953 23:29  Is my woord nie só, soos 'n vuur, spreek die HERE, en soos 'n hamer wat 'n rots vermorsel nie?
Jere RusSynod 23:29  Слово Мое не подобно ли огню, – говорит Господь, – и не подобно ли молоту, разбивающему скалу?
Jere UrduGeoD 23:29  रब फ़रमाता है, “क्या मेरा कलाम आग की मानिंद नहीं? क्या वह हथौड़े की तरह चटान को टुकड़े टुकड़े नहीं करता?”
Jere TurNTB 23:29  “Benim sözüm ateş gibi değil mi? Kayaları paramparça eden balyoz gibi değil mi?” RAB böyle diyor.
Jere DutSVV 23:29  Is Mijn woord niet alzo, als een vuur? spreekt de HEERE, en als een hamer, die een steenrots te morzel slaat?
Jere HunKNB 23:29  Nem olyan-e az én igém, mint a tűz – mondja az Úr –, és mint a pöröly, mely szétzúzza a sziklát?
Jere Maori 23:29  He teka ianei e rite ana taku kupu ki te ahi? e ai ta Ihowa; ki te hama e wahi nei i te kamaka a mongamonga noa?
Jere HunKar 23:29  Nem olyan-é az én igém, mint a tűz? azt mondja az Úr, mint a sziklazúzó pőröly?
Jere Viet 23:29  Lời ta há chẳng như lửa, như búa đập vỡ đá sao? Ðức Giê-hô-va phán vậy.
Jere Kekchi 23:29  ¿Ma ma̱cuaˈ ta biˈ chanchan li xam li cua̱tin? Li cua̱tin chanchan li martillo li naxjori li pec li naxten.
Jere Swe1917 23:29  Är icke mitt ord såsom en eld, säger HERREN, och likt en hammare som krossar sönder klippor?
Jere CroSaric 23:29  Nije li riječ moja poput vatre - riječ je Jahvina - i nije li slična malju što razbija pećinu?
Jere VieLCCMN 23:29  Lời của Ta lại chẳng giống như lửa, chẳng giống như búa đập tan tảng đá sao ? Sấm ngôn của ĐỨC CHÚA.
Jere FreBDM17 23:29  Ma parole n’est-elle pas comme un feu, dit l’Eternel ; et comme un marteau qui brise la pierre ?
Jere FreLXX 23:29  Mes paroles ne sont-elles pas comme le feu, dit le Seigneur, ou comme la hache qui fend un rocher ?
Jere Aleppo 23:29  הלוא כה דברי כאש נאם יהוה וכפטיש יפצץ סלע  {ס}
Jere MapM 23:29  הֲל֨וֹא כֹ֧ה דְבָרִ֛י כָּאֵ֖שׁ נְאֻם־יְהֹוָ֑ה וּכְפַטִּ֖ישׁ יְפֹ֥צֵֽץ סָֽלַע׃
Jere HebModer 23:29  הלוא כה דברי כאש נאם יהוה וכפטיש יפצץ סלע׃
Jere Kaz 23:29  Менің сөздерім от сияқты емес пе? Ол тастың талқанын шығаратын балға сияқты емес пе? — деп сауал қояды Жаратқан Ие. —
Jere FreJND 23:29  Ma parole n’est-elle pas comme un feu, dit l’Éternel, et comme un marteau qui brise le roc ?
Jere GerGruen 23:29  "Ist denn mein Wort nicht feuergleich?" Ein Spruch des Herrn. "Zerschlägt es nicht gleich einem Hammer Felsgestein?
Jere SloKJV 23:29  „Mar ni moja beseda kakor ogenj?“ govori Gospod, „in kakor kladivo, ki razbija skalo na koščke?
Jere Haitian 23:29  Mesaj mwen tankou dife, tankou mato k'ap kraze wòch an miyèt moso. Se mwen menm menm, Seyè a, ki di sa.
Jere FinBibli 23:29  Eikö minun sanani ole niinkuin tuli, sanoo Herra, ja niinkuin vasara, joka vuoren murentaa?
Jere SpaRV 23:29  ¿No es mi palabra como el fuego, dice Jehová, y como martillo que quebranta la piedra?
Jere WelBeibl 23:29  “Mae fy neges i fel tân yn llosgi,” meddai'r ARGLWYDD. “Mae fel gordd yn dryllio carreg.”
Jere GerMenge 23:29  »Ist mein Wort nicht also: wie Feuer?« – so lautet der Ausspruch des HERRN – »und wie ein Hammer, der Felsen zerschlägt?
Jere GreVamva 23:29  Δεν είναι ο λόγος μου ως πυρ; λέγει ο Κύριος· και ως σφύρα κατασυντρίβουσα τον βράχον;
Jere UkrOgien 23:29  Хіба слово Моє не таке, як огонь, — говорить Господь, — і як мо́лот, що скелю розлу́пує?
Jere SrKDEkav 23:29  Није ли реч моја као огањ, говори Господ, и као маљ који разбија камен?
Jere FreCramp 23:29  Ma parole n'est-elle pas comme un feu, — oracle de Yahweh, comme un marteau qui brise le roc ?
Jere PolUGdan 23:29  Czy moje słowo nie jest jak ogień? – mówi Pan – i jak młot, który kruszy skałę?
Jere FreSegon 23:29  Ma parole n'est-elle pas comme un feu, dit l'Éternel, Et comme un marteau qui brise le roc?
Jere SpaRV190 23:29  ¿No es mi palabra como el fuego, dice Jehová, y como martillo que quebranta la piedra?
Jere HunRUF 23:29  Nem olyan-e az én igém, mint a tűz – így szól az Úr –, vagy mint a sziklazúzó pöröly?
Jere DaOT1931 23:29  Er ikke mit Ord som Ild, lyder det fra HERREN, og som en Hammer, der knuser Fjelde?
Jere TpiKJPB 23:29  Ating i yes long tok bilong Mi em i olsem wanpela paia, BIKPELA i tok, na olsem wanpela hama i brukim ol ston long planti hap hap?
Jere DaOT1871 23:29  Er mit Ord ikke saaledes som Ild? siger Herren, og som en Hammer, der sønderslaar en Klippe?
Jere FreVulgG 23:29  Mes paroles ne sont-elles pas comme du (le) feu, dit le Seigneur, et comme un marteau qui brise la (une) pierre ?
Jere PolGdans 23:29  Izali słowo moje nie jest jako ogień? mówi Pan, i jako młot kruszący skałę?
Jere JapBungo 23:29  ヱホバ言たまはく我言は火のごとくならずや又磐を打碎く槌の如くならずや
Jere GerElb18 23:29  Ist mein Wort nicht also-wie Feuer, spricht Jehova, und wie ein Hammer, der Felsen zerschmettert?