Jere
|
RWebster
|
23:30 |
Therefore, behold, I am against the prophets, saith the LORD, that steal my words every one from his neighbour.
|
Jere
|
NHEBJE
|
23:30 |
Therefore behold, I am against the prophets,' says Jehovah, 'who steal my words everyone from his neighbor.
|
Jere
|
ABP
|
23:30 |
Behold, I am against the prophets, says the lord God, the ones stealing my words each from his neighbor.
|
Jere
|
NHEBME
|
23:30 |
Therefore behold, I am against the prophets,' says the Lord, 'who steal my words everyone from his neighbor.
|
Jere
|
Rotherha
|
23:30 |
Therefore! behold me! against the prophets, Declareth Yahweh,—who steal my words, every man from his neighbour:
|
Jere
|
LEB
|
23:30 |
“⌞Therefore⌟ look, I am against the prophets,” ⌞declares⌟ Yahweh, “who steal my words each one from his neighbor.
|
Jere
|
RNKJV
|
23:30 |
Therefore, behold, I am against the prophets, saith יהוה, that steal my words every one from his neighbour.
|
Jere
|
Jubilee2
|
23:30 |
Therefore, behold, I [am] against the prophets, saith the LORD, that steal my words each one from his neighbour.
|
Jere
|
Webster
|
23:30 |
Therefore behold, I [am] against the prophets, saith the LORD, that steal my words every one from his neighbor.
|
Jere
|
Darby
|
23:30 |
Therefore, behold, I am against the prophets, saith Jehovah, that steal my words every one from his neighbour.
|
Jere
|
ASV
|
23:30 |
Therefore, behold, I am against the prophets, saith Jehovah, that steal my words every one from his neighbor.
|
Jere
|
LITV
|
23:30 |
Then, Jehovah says, Behold, I am against the prophets who steal My words, each one from his neighbor.
|
Jere
|
Geneva15
|
23:30 |
Therefore beholde, I will come against the prophets, saieth the Lord, that steale my word euerie one from his neighbour.
|
Jere
|
CPDV
|
23:30 |
Therefore, behold: I am against the prophets, says the Lord, who steal my words, each one from his neighbor.
|
Jere
|
BBE
|
23:30 |
For this cause I am against the prophets, says the Lord, who take my words, every one from his neighbour.
|
Jere
|
DRC
|
23:30 |
Therefore behold I am against the prophets, saith the Lord: who steal my words every one from his neighbour.
|
Jere
|
GodsWord
|
23:30 |
"I'm against the prophets who steal my words from each other," declares the LORD.
|
Jere
|
JPS
|
23:30 |
Therefore, behold, I am against the prophets, saith HaShem, that steal My words every one from his neighbour.
|
Jere
|
KJVPCE
|
23:30 |
Therefore, behold, I am against the prophets, saith the Lord, that steal my words every one from his neighbour.
|
Jere
|
NETfree
|
23:30 |
So I, the LORD, affirm that I am opposed to those prophets who steal messages from one another that they claim are from me.
|
Jere
|
AB
|
23:30 |
Behold, I am therefore against the prophets, says the Lord God, that steal My words everyone from his neighbor.
|
Jere
|
AFV2020
|
23:30 |
Therefore, behold, I am against the prophets who steal My words each one from his neighbor.
|
Jere
|
NHEB
|
23:30 |
Therefore behold, I am against the prophets,' says the Lord, 'who steal my words everyone from his neighbor.
|
Jere
|
NETtext
|
23:30 |
So I, the LORD, affirm that I am opposed to those prophets who steal messages from one another that they claim are from me.
|
Jere
|
UKJV
|
23:30 |
Therefore, behold, I am against the prophets, says the LORD, that steal my words every one from his neighbour.
|
Jere
|
Noyes
|
23:30 |
Therefore, behold, I am against the prophets, saith Jehovah, That steal my words one from another.
|
Jere
|
KJV
|
23:30 |
Therefore, behold, I am against the prophets, saith the Lord, that steal my words every one from his neighbour.
|
Jere
|
KJVA
|
23:30 |
Therefore, behold, I am against the prophets, saith the Lord, that steal my words every one from his neighbour.
|
Jere
|
AKJV
|
23:30 |
Therefore, behold, I am against the prophets, said the LORD, that steal my words every one from his neighbor.
|
Jere
|
RLT
|
23:30 |
Therefore, behold, I am against the prophets, saith Yhwh, that steal my words every one from his neighbour.
|
Jere
|
MKJV
|
23:30 |
So the LORD says, Behold, I am against the prophets who steal My words each one from his neighbor.
|
Jere
|
YLT
|
23:30 |
Therefore, lo, I am against the prophets, An affirmation of Jehovah, Stealing My words each from his neighbour.
|
Jere
|
ACV
|
23:30 |
Therefore, behold, I am against the prophets, says Jehovah, who steal my words each one from his neighbor.
|
Jere
|
PorBLivr
|
23:30 |
Portanto eis que eu sou contra os profetas,diz o SENHOR, que furtam minhas palavras cada um de seu próximo.
|
Jere
|
Mg1865
|
23:30 |
Koa, indro, fa hasiako ny mpaminany, hoy Jehovah, izay samy mangalatra ny teniko amin’ ny namany avy.
|
Jere
|
FinPR
|
23:30 |
Katso, sentähden minä käyn niiden profeettain kimppuun, sanoo Herra, jotka varastavat minun sanani toinen toiseltansa.
|
Jere
|
FinRK
|
23:30 |
Sen tähden, sanoo Herra, minä olen niitä profeettoja vastaan, jotka varastavat minun sanani toinen toiseltaan.
|
Jere
|
ChiSB
|
23:30 |
為此,看──上主的斷語──我要懲罰互相竊取我話的先知。
|
Jere
|
CopSahBi
|
23:30 |
ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲁⲛⲟⲕ ϯϣⲟⲟⲡ ⲟⲩⲃⲉ ⲛⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲡⲉϫⲉⲡϫⲟⲓⲥ
|
Jere
|
ChiUns
|
23:30 |
耶和华说:「那些先知各从邻舍偷窃我的言语,因此我必与他们反对。」
|
Jere
|
BulVeren
|
23:30 |
Затова ето, Аз съм против пророците, заявява ГОСПОД, които крадат думите Ми един от друг.
|
Jere
|
AraSVD
|
23:30 |
لِذَلِكَ هَأَنَذَا عَلَى ٱلْأَنْبِيَاءِ، يَقُولُ ٱلرَّبُّ، ٱلَّذِينَ يَسْرِقُونَ كَلِمَتِي بَعْضُهُمْ مِنْ بَعْضٍ.
|
Jere
|
Esperant
|
23:30 |
Tial jen Mi turnos Min kontraŭ la profetojn, diras la Eternulo, kiuj ŝtelas Miajn vortojn unu de la alia.
|
Jere
|
ThaiKJV
|
23:30 |
พระเยโฮวาห์ตรัสว่า “เพราะฉะนั้น ดูเถิด เราต่อสู้กับบรรดาผู้พยากรณ์ ผู้ขโมยถ้อยคำของเราจากกันและกัน”
|
Jere
|
OSHB
|
23:30 |
לָכֵ֛ן הִנְנִ֥י עַל־הַנְּבִאִ֖ים נְאֻם־יְהוָ֑ה מְגַנְּבֵ֣י דְבָרַ֔י אִ֖ישׁ מֵאֵ֥ת רֵעֵֽהוּ׃
|
Jere
|
BurJudso
|
23:30 |
သို့ဖြစ်၍၊ ငါ့စကားတော်ကို အိမ်နီးချင်း တယောက်မှတယောက်ခိုးသော ပရောဖက်တို့ကို ငါသည် ဆန့်ကျင်ဘက်ပြုမည်ဟု ထာဝရဘုရား မိန့်တော်မူ၏။
|
Jere
|
FarTPV
|
23:30 |
من برضد انبیایی هستم که گفتههای یکدیگر را میدزدند و آنها را به جای پیام من اعلام میکنند.
|
Jere
|
UrduGeoR
|
23:30 |
Chunāṅche Rab farmātā hai, “Ab maiṅ un nabiyoṅ se nipaṭ lūṅgā jo ek dūsre ke paiġhāmāt churā kar dāwā karte haiṅ ki wuh merī taraf se haiṅ.”
|
Jere
|
SweFolk
|
23:30 |
Se, därför är jag emot profeterna, säger Herren, de som stjäl mina ord från varandra.
|
Jere
|
GerSch
|
23:30 |
Darum siehe, ich will an die Propheten, spricht der HERR, die meine Worte stehlen, einer dem andern;
|
Jere
|
TagAngBi
|
23:30 |
Kaya't narito, ako'y laban sa mga propeta, sabi ng Panginoon, na ninanakaw ng bawa't isa ang aking mga salita sa kaniyang kapuwa.
|
Jere
|
FinSTLK2
|
23:30 |
Katso, sen tähden käyn niiden profeettojen kimppuun, sanoo Herra, jotka varastavat sanani toinen toiseltaan.
|
Jere
|
Dari
|
23:30 |
پس خداوند می فرماید: «بدانید که من بر ضد این انبیاء هستم که سخنان یکدیگر را می دزدند و ادعا می کنند که کلام من است.»
|
Jere
|
SomKQA
|
23:30 |
Sidaas daraaddeed Rabbigu wuxuu leeyahay, Bal ogaada, anigu waxaan col ku ahay nebiyada midkood kastaba erayadayda ka xada deriskiisa.
|
Jere
|
NorSMB
|
23:30 |
Difor, sjå, eg skal finna profetarne, segjer Herren, dei som stel ordi mine ein frå hin.
|
Jere
|
Alb
|
23:30 |
Prandaj ja", thotë Zoti, "unë jam kundër profetëve që i vjedhin njëri-tjetrit fjalët e mia.
|
Jere
|
KorHKJV
|
23:30 |
주가 말하노라. 그런즉, 보라, 각각 자기 이웃에게서 내 말들을 도둑질하는 대언자들을 내가 대적하노라.
|
Jere
|
SrKDIjek
|
23:30 |
Зато, ево ме на те пророке, говори Господ, који краду моје ријечи један од другога.
|
Jere
|
Wycliffe
|
23:30 |
Therfor lo! Y am redi to the profetis, seith the Lord, that stelen my wordis, ech man fro his neiybore.
|
Jere
|
Mal1910
|
23:30 |
അതുകൊണ്ടു ഒരുത്തനോടു ഒരുത്തൻ എന്റെ വചനങ്ങളെ മോഷ്ടിക്കുന്ന പ്രവാചകന്മാൎക്കു ഞാൻ വിരോധമാകുന്നു എന്നു യഹോവയുടെ അരുളപ്പാടു.
|
Jere
|
KorRV
|
23:30 |
나 여호와가 말하노라 그러므로 보라 서로 내 말을 도적질하는 선지자들을 내가 치리라
|
Jere
|
Azeri
|
23:30 |
"بونا گؤره ده من بو پيغمبرلره کي، سؤزلرئمي بئربئرلرئندن اوغورلايير، ضئدّم." رب بويورور.
|
Jere
|
KLV
|
23:30 |
vaj, yIlegh, jIH 'oH Daq the leghwI'pu', jatlhtaH joH'a', 'Iv steal wIj mu'mey Hoch vo' Daj jIl.
|
Jere
|
ItaDio
|
23:30 |
Perciò, eccomi contro a que’ profeti, dice il Signore, che rubano le mie parole ciascuno al suo compagno.
|
Jere
|
RusSynod
|
23:30 |
Посему, вот Я - на пророков, говорит Господь, которые крадут слова Мои друг у друга.
|
Jere
|
CSlEliza
|
23:30 |
Сего ради, се, Аз ко пророком, рече Господь, иже крадут словеса Моя кийждо от искренняго своего.
|
Jere
|
ABPGRK
|
23:30 |
ιδού εγώ προς τους προφήτας λέγει κύριος ο θεός τους κλέπτοντας τους λόγους μου έκαστος παρά του πλησίον αυτού
|
Jere
|
FreBBB
|
23:30 |
Aussi, je viens à ces prophètes, dit l'Eternel, qui dérobent mes paroles les uns aux autres.
|
Jere
|
LinVB
|
23:30 |
Yawe alobi : Nakotumbola baprofeta baye bakowelanaka maloba ma ngai.
|
Jere
|
HunIMIT
|
23:30 |
Azért íme én fordulok azon próféták ellen, akik ellopják szavaimat egyik a másikától.
|
Jere
|
ChiUnL
|
23:30 |
耶和華曰、凡先知互竊我言者、我必攻之、
|
Jere
|
VietNVB
|
23:30 |
CHÚA phán: Này, Ta chống lại các tiên tri ăn cắp lẫn nhau những lời chúng tự xưng là lời Ta.
|
Jere
|
LXX
|
23:30 |
διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἐγὼ πρὸς τοὺς προφήτας λέγει κύριος ὁ θεός τοὺς κλέπτοντας τοὺς λόγους μου ἕκαστος παρὰ τοῦ πλησίον αὐτοῦ
|
Jere
|
CebPinad
|
23:30 |
Busa, ania karon, ako batok sa mga manalagna, nagaingon si Jehova, nga nangawat sa akong mga pulong, ang tagsatagsa gikan sa iyang isigkatawo.
|
Jere
|
RomCor
|
23:30 |
De aceea, iată, zice Domnul, am necaz pe prorocii care îşi ascund unul altuia cuvintele Mele.
|
Jere
|
Pohnpeia
|
23:30 |
I pil uhwong soangen soukohp kan me kin ale en emenemen eh lokaia, e ahpw lohkihda dene ei mahsen.
|
Jere
|
HunUj
|
23:30 |
Ezért rátámadok az olyan prófétákra, akik egymástól lopkodják igéimet! - így szól az Úr.
|
Jere
|
GerZurch
|
23:30 |
Darum siehe, ich will an die Propheten, spricht der Herr, die einer dem andern meine Worte abstehlen!
|
Jere
|
GerTafel
|
23:30 |
Darum siehe, spricht Jehovah, Ich bin wider die Propheten, die Meine Worte stehlen, der Mann von seinem Genossen.
|
Jere
|
PorAR
|
23:30 |
Portanto, eis que eu sou contra os profetas, diz o Senhor, que furtam as minhas palavras, cada um ao seu próximo.
|
Jere
|
DutSVVA
|
23:30 |
Daarom, ziet, Ik wil aan de profeten, spreekt de Heere, die Mijn woorden stelen, een ieder van zijn naaste;
|
Jere
|
FarOPV
|
23:30 |
لهذا خداوند میگوید: «اینک من به ضد این انبیایی که کلام مرا از بکدیگر میدزدندهستم.»
|
Jere
|
Ndebele
|
23:30 |
Ngakho khangela, ngimelene labaprofethi, itsho iNkosi, abeba amazwi ami, ngulowo kumakhelwane wakhe.
|
Jere
|
PorBLivr
|
23:30 |
Portanto eis que eu sou contra os profetas,diz o SENHOR, que furtam minhas palavras cada um de seu próximo.
|
Jere
|
Norsk
|
23:30 |
Se, derfor, sier Herren, kommer jeg over de profeter som stjeler mine ord fra hverandre.
|
Jere
|
SloChras
|
23:30 |
Zatorej, glej, jaz sem zoper tiste proroke, govori Gospod, ki kradejo besede moje drug drugemu.
|
Jere
|
Northern
|
23:30 |
«Buna görə də Mən peyğəmbərlərə qarşıyam, onlar sözlərimi bir-birlərindən oğurlayır» Rəbb belə bəyan edir.
|
Jere
|
GerElb19
|
23:30 |
Darum siehe, ich will an die Propheten, spricht Jehova, die einer vom anderen meine Worte stehlen.
|
Jere
|
LvGluck8
|
23:30 |
Tādēļ redzi, Es celšos, saka Tas Kungs, pret tiem praviešiem, kas Manus vārdus zog cits citam.
|
Jere
|
PorAlmei
|
23:30 |
Portanto, eis que eu sou contra os prophetas, diz o Senhor, que furtam as minhas palavras, cada um ao seu companheiro.
|
Jere
|
ChiUn
|
23:30 |
耶和華說:「那些先知各從鄰舍偷竊我的言語,因此我必與他們反對。」
|
Jere
|
SweKarlX
|
23:30 |
Derföre, si: Jag vill till de Propheter, säger Herren, som min ord stjäla den ene dem andra.
|
Jere
|
FreKhan
|
23:30 |
Aussi vais-je prendre à partie, dit l’Eternel, les prophètes qui se dérobent les uns aux autres mes révélations.
|
Jere
|
FrePGR
|
23:30 |
Aussi, voici, j'en veux, dit l'Éternel, aux prophètes qui se dérobent mes paroles l'un à l'autre.
|
Jere
|
PorCap
|
23:30 |
Eis que vou lançar-me contra os profetas que roubam as minhas palavras uns aos outros – oráculo do Senhor.
|
Jere
|
JapKougo
|
23:30 |
それゆえ見よ、わたしはわたしの言葉を互に盗む預言者の敵となると、主は言われる。
|
Jere
|
GerTextb
|
23:30 |
Darum, fürwahr, ich will an die Propheten - ist der Spruch Jahwes -, die einer dem andern meine Worte stehlen!
|
Jere
|
Kapingam
|
23:30 |
Gei Au hogi e-hai-baahi ang-gi soukohp dela e-kae nnelekai o tuai soukohp ga-hagadele bolo nia helekai mai dogu baahi.
|
Jere
|
SpaPlate
|
23:30 |
Por eso, he aquí que estoy contra esos profetas, dice Yahvé, que se roban mutuamente mis palabras.
|
Jere
|
WLC
|
23:30 |
לָכֵ֛ן הִנְנִ֥י עַל־הַנְּבִאִ֖ים נְאֻם־יְהוָ֑ה מְגַנְּבֵ֣י דְבָרַ֔י אִ֖ישׁ מֵאֵ֥ת רֵעֵֽהוּ׃
|
Jere
|
LtKBB
|
23:30 |
Aš esu prieš pranašus, kurie vagia mano žodžius vienas nuo kito!
|
Jere
|
Bela
|
23:30 |
Таму вось, Я — на прарокаў, кажа Гасподзь, якія крадуць словы Мае адзін у аднаго.
|
Jere
|
GerBoLut
|
23:30 |
Darum siehe, ich will an die Propheten, spricht der HERR, die mein Wort stehlen einer dem andern.
|
Jere
|
FinPR92
|
23:30 |
Herra sanoo: "Totisesti, minä käyn näiden profeettojen kimppuun, näiden, jotka sieppaavat sanoja toisiltaan ja julistavat niitä minun sanoinani!
|
Jere
|
SpaRV186
|
23:30 |
Por tanto, he aquí, yo contra los profetas, dice Jehová, que hurtan mis palabras, cada uno de su más cercano.
|
Jere
|
NlCanisi
|
23:30 |
Daarom: Ik zal die profeten, Is de godsspraak van Jahweh, Die mijn woorden stelen, de een van den ander! Ik zal die profeten,
|
Jere
|
GerNeUe
|
23:30 |
"Darum passt auf", spricht Jahwe, "jetzt gehe ich gegen die Propheten vor, die sich gegenseitig die Worte stehlen.
|
Jere
|
UrduGeo
|
23:30 |
چنانچہ رب فرماتا ہے، ”اب مَیں اُن نبیوں سے نپٹ لوں گا جو ایک دوسرے کے پیغامات چُرا کر دعویٰ کرتے ہیں کہ وہ میری طرف سے ہیں۔“
|
Jere
|
AraNAV
|
23:30 |
لِذَلِكَ هَا أَنَا أُقَاوِمُ هَؤُلاَءِ الأَنْبِيَاءَ الَّذِينَ يَنْتَحِلُ كُلٌّ مِنْهُمْ كَلاَمَ الآخَرِ،
|
Jere
|
ChiNCVs
|
23:30 |
“所以,看哪!那些先知互相偷取对方的话,当作我的话,我要对付他们。”这是耶和华的宣告。
|
Jere
|
ItaRive
|
23:30 |
Perciò, ecco, dice l’Eterno, io vengo contro i profeti che ruban gli uni agli altri le mie parole.
|
Jere
|
Afr1953
|
23:30 |
Daarom, kyk, Ek het dit teen die profete, spreek die HERE, wat my woorde steel, die een van die ander.
|
Jere
|
RusSynod
|
23:30 |
Поэтому, вот, Я – на пророков, – говорит Господь, – которые крадут слова Мои друг у друга.
|
Jere
|
UrduGeoD
|
23:30 |
चुनाँचे रब फ़रमाता है, “अब मैं उन नबियों से निपट लूँगा जो एक दूसरे के पैग़ामात चुराकर दावा करते हैं कि वह मेरी तरफ़ से हैं।”
|
Jere
|
TurNTB
|
23:30 |
“İşte bunun için sözlerimi birbirlerinden çalan peygamberlere karşıyım” diyor RAB.
|
Jere
|
DutSVV
|
23:30 |
Daarom, ziet, Ik wil aan de profeten, spreekt de HEERE, die Mijn woorden stelen, een ieder van zijn naaste;
|
Jere
|
HunKNB
|
23:30 |
Azért íme, én a próféták ellen vagyok – mondja az Úr –, akik ellopják igéimet egymástól.
|
Jere
|
Maori
|
23:30 |
Mo reira, na, hei hoariri ahau mo nga poropiti, e ai ta Ihowa, e tahae nei i aku kupu i tona hoa, i tona hoa.
|
Jere
|
HunKar
|
23:30 |
Azért ímé én a prófétákra támadok, azt mondja az Úr, a kik az én beszédeimet ellopják egyik a másikától.
|
Jere
|
Viet
|
23:30 |
Vậy nên Ðức Giê-hô-va phán rằng: Nầy, ta nghịch cùng những kẻ tiên tri ăn cắp lẫn nhau về lời của ta.
|
Jere
|
Kekchi
|
23:30 |
Yo̱ injoskˈil saˈ xbe̱neb li profetas li nequeˈa̱tinac chi ribileb rib ut nequeˈxye nak la̱in xinyehoc re li cˈaˈru nequeˈxye.
|
Jere
|
Swe1917
|
23:30 |
Se, därför skall jag komma över profeterna, säger HERREN, dessa som stjäla mina ord, den ene från den andre;
|
Jere
|
CroSaric
|
23:30 |
Evo me stoga protiv proroka - riječ je Jahvina - koji jedan drugome kradu moje riječi.
|
Jere
|
VieLCCMN
|
23:30 |
Vì thế, này Ta chống lại các ngôn sứ ăn cắp lời của Ta phán với kẻ này người kia – sấm ngôn của ĐỨC CHÚA.
|
Jere
|
FreBDM17
|
23:30 |
C’est pourquoi voici, j’en veux aux Prophètes, dit l’Eternel, qui dérobent mes paroles, chacun de son prochain.
|
Jere
|
FreLXX
|
23:30 |
Voilà pourquoi je suis contre les prophètes, dit le Seigneur Dieu, qui dérobent mes paroles à leurs frères.
|
Jere
|
Aleppo
|
23:30 |
לכן הנני על הנבאים נאם יהוה מגנבי דברי איש מאת רעהו
|
Jere
|
MapM
|
23:30 |
לָכֵ֛ן הִנְנִ֥י עַל־הַנְּבִאִ֖ים נְאֻם־יְהֹוָ֑ה מְגַנְּבֵ֣י דְבָרַ֔י אִ֖ישׁ מֵאֵ֥ת רֵעֵֽהוּ׃
|
Jere
|
HebModer
|
23:30 |
לכן הנני על הנבאים נאם יהוה מגנבי דברי איש מאת רעהו׃
|
Jere
|
Kaz
|
23:30 |
Сондықтан біліп қойыңдар: сөздерімді бір-бірінен ұрлап алатын пайғамбарларға Мен қарсы шығамын! — дейді Жаратқан Ие. —
|
Jere
|
FreJND
|
23:30 |
C’est pourquoi, voici, dit l’Éternel, j’en veux aux prophètes qui volent mes paroles chacun à son prochain.
|
Jere
|
GerGruen
|
23:30 |
Darum will ich an die Propheten," ein Spruch des Herrn, "die meine Worte voneinander stehlen.
|
Jere
|
SloKJV
|
23:30 |
Zato glej, jaz sem zoper preroke,“ govori Gospod, „ki kradejo moje besede, vsakdo od svojega soseda.
|
Jere
|
Haitian
|
23:30 |
Se poutèt sa mwen pral regle ak pwofèt yo k'ap pran pawòl yonn nan bouch lòt, pou fè l' pase pou mesaj mwen.
|
Jere
|
FinBibli
|
23:30 |
Sentähden katso, minä tahdon tehdä niitä prophetaita vastaan, sanoo Herra, jotka minun sanani toinen toiseltansa varastavat.
|
Jere
|
SpaRV
|
23:30 |
Por tanto, he aquí yo contra los profetas, dice Jehová, que hurtan mis palabras cada uno de su más cercano.
|
Jere
|
WelBeibl
|
23:30 |
“Felly, dw i eisiau i chi ddeall fy mod i yn erbyn y proffwydi hynny sy'n dwyn y neges oddi ar ei gilydd,” meddai'r ARGLWYDD.
|
Jere
|
GerMenge
|
23:30 |
Darum wisset wohl: ich will an die Propheten« – so lautet der Ausspruch des HERRN –, »die meine Worte einer dem andern stehlen!
|
Jere
|
GreVamva
|
23:30 |
Διά τούτο, ιδού, εγώ είμαι εναντίον των προφητών, λέγει Κύριος, οίτινες κλέπτουσι τους λόγους μου, έκαστος από του πλησίον αυτού.
|
Jere
|
UkrOgien
|
23:30 |
Тому́ то ось Я на пророків, — говорить Госпо́дь, — що слова́ Мої кра́дуть один від одно́го.
|
Jere
|
FreCramp
|
23:30 |
C'est pourquoi, voici que je viens à ces prophètes qui se dérobent mes paroles les uns aux autres.
|
Jere
|
SrKDEkav
|
23:30 |
За то, ево ме на те пророке, говори Господ, који краду моје речи један од другог.
|
Jere
|
PolUGdan
|
23:30 |
Dlatego oto powstaję przeciwko tym prorokom, mówi Pan, którzy kradną moje słowa, każdy kradnie je swojemu bliźniemu.
|
Jere
|
FreSegon
|
23:30 |
C'est pourquoi voici, dit l'Éternel, j'en veux aux prophètes Qui se dérobent mes paroles l'un à l'autre.
|
Jere
|
SpaRV190
|
23:30 |
Por tanto, he aquí yo contra los profetas, dice Jehová, que hurtan mis palabras cada uno de su más cercano.
|
Jere
|
HunRUF
|
23:30 |
Ezért rátámadok az olyan prófétákra – így szól az Úr –, akik egymástól lopkodják igéimet!
|
Jere
|
DaOT1931
|
23:30 |
Se, derfor kommer jeg over Profeterne, lyder det fra HERREN, de, som stjæler mine Ord fra hverandre.
|
Jere
|
TpiKJPB
|
23:30 |
Olsem na, lukim, Mi birua long ol dispela profet, BIKPELA i tok, husat i stilim ol toktok bilong Mi, olgeta wan wan long man i stap klostu long em.
|
Jere
|
DaOT1871
|
23:30 |
Derfor se, jeg er imod de Profeter, siger Herren, som stjæle mine Ord, den ene fra den anden.
|
Jere
|
FreVulgG
|
23:30 |
C’est pourquoi voici que je viens aux prophètes, dit le Seigneur, qui dérobent mes paroles chacun à son prochain.
|
Jere
|
PolGdans
|
23:30 |
Przetoż oto Ja powstaję przeciwko tym prorokom, mówi Pan, którzy kradną słowa moje, każdy przed bliźnim swoim.
|
Jere
|
JapBungo
|
23:30 |
故に視よわれ我言を相互に竊める預言者の敵となるとヱホバいひたまふ
|
Jere
|
GerElb18
|
23:30 |
Darum siehe, ich will an die Propheten, spricht Jehova, die einer vom anderen meine Worte stehlen.
|