Jere
|
RWebster
|
23:31 |
Behold, I am against the prophets, saith the LORD, that use their tongues, and say, He saith.
|
Jere
|
NHEBJE
|
23:31 |
Behold, I am against the prophets,' says Jehovah, 'who use their tongues, and say, "He says."
|
Jere
|
ABP
|
23:31 |
Behold, I am against the prophets, says the lord, the ones casting out prophecies of the tongue, and slumbering of their own slumber.
|
Jere
|
NHEBME
|
23:31 |
Behold, I am against the prophets,' says the Lord, 'who use their tongues, and say, "He says."
|
Jere
|
Rotherha
|
23:31 |
Behold me! against the prophets, Declareth Yahweh, who presume with their tongue and declare He declareth:
|
Jere
|
LEB
|
23:31 |
Look, I am against the prophets,” ⌞declares⌟ Yahweh, “who take their tongues and declare as prophets, ‘Yahweh ⌞declares⌟.’
|
Jere
|
RNKJV
|
23:31 |
Behold, I am against the prophets, saith יהוה, that use their tongues, and say, He saith.
|
Jere
|
Jubilee2
|
23:31 |
Behold, I [am] against the prophets, saith the LORD, that sweeten their tongues and say, He said.
|
Jere
|
Webster
|
23:31 |
Behold, I [am] against the prophets, saith the LORD, that use their tongues, and say, He saith.
|
Jere
|
Darby
|
23:31 |
Behold, I am against the prophets, saith Jehovah, that use their tongues, and say, He hath said.
|
Jere
|
ASV
|
23:31 |
Behold, I am against the prophets, saith Jehovah, that use their tongues, and say, He saith.
|
Jere
|
LITV
|
23:31 |
Jehovah says, Behold, I am against the prophets who use their tongues and say, He says.
|
Jere
|
Geneva15
|
23:31 |
Beholde, I will come against the prophets, saith the Lord, which haue sweete tongues, and say, He saith.
|
Jere
|
CPDV
|
23:31 |
Behold, I am against the prophets, says the Lord, who take up their tongues and say: ‘The Lord says it.’
|
Jere
|
BBE
|
23:31 |
See, I am against the prophets, says the Lord, who let their tongues say, He has said.
|
Jere
|
DRC
|
23:31 |
Behold I am against the prophets, saith the Lord: who use their tongues, and say: The Lord saith it.
|
Jere
|
GodsWord
|
23:31 |
"I'm against the prophets who speak their own thoughts and say that they speak for me.
|
Jere
|
JPS
|
23:31 |
Behold, I am against the prophets, saith HaShem, that use there tongues and say: 'He saith.'
|
Jere
|
KJVPCE
|
23:31 |
Behold, I am against the prophets, saith the Lord, that use their tongues, and say, He saith.
|
Jere
|
NETfree
|
23:31 |
I, the Lord, affirm that I am opposed to those prophets who are using their own tongues to declare, 'The LORD declares....'
|
Jere
|
AB
|
23:31 |
Behold, I am against the prophets that put forth prophecies of mere words, and slumber their sleep.
|
Jere
|
AFV2020
|
23:31 |
Behold, I am against the prophets who use their tongues and say, 'He says,' when I did not say.
|
Jere
|
NHEB
|
23:31 |
Behold, I am against the prophets,' says the Lord, 'who use their tongues, and say, "He says."
|
Jere
|
NETtext
|
23:31 |
I, the Lord, affirm that I am opposed to those prophets who are using their own tongues to declare, 'The LORD declares....'
|
Jere
|
UKJV
|
23:31 |
Behold, I am against the prophets, says the LORD, that use their tongues, and say, He says.
|
Jere
|
Noyes
|
23:31 |
Behold, I am against the prophets, saith Jehovah, That take their tongues and utter oracles.
|
Jere
|
KJV
|
23:31 |
Behold, I am against the prophets, saith the Lord, that use their tongues, and say, He saith.
|
Jere
|
KJVA
|
23:31 |
Behold, I am against the prophets, saith the Lord, that use their tongues, and say, He saith.
|
Jere
|
AKJV
|
23:31 |
Behold, I am against the prophets, said the LORD, that use their tongues, and say, He said.
|
Jere
|
RLT
|
23:31 |
Behold, I am against the prophets, saith Yhwh, that use their tongues, and say, He saith.
|
Jere
|
MKJV
|
23:31 |
The LORD says, Behold, I am against the prophets who use their tongues and say, He says.
|
Jere
|
YLT
|
23:31 |
Lo, I am against the prophets, An affirmation of Jehovah, Who are making smooth their tongue, And they affirm--an affirmation.
|
Jere
|
ACV
|
23:31 |
Behold, I am against the prophets, says Jehovah, who use their tongues, and say, He says.
|
Jere
|
PorBLivr
|
23:31 |
Eis que eu sou contra os profetas,diz o SENHOR, que usam suas línguas, e declaram: Assim ele disse.
|
Jere
|
Mg1865
|
23:31 |
Indro, hoy Jehovah, hasiako ny mpaminany, izay mampiteny ny lelany hoe: Hoy Izy.
|
Jere
|
FinPR
|
23:31 |
Katso, minä käyn niiden profeettain kimppuun, sanoo Herra, jotka ottavat sanansa omalta kieleltään, mutta sanovat: 'Se on Herran sana'.
|
Jere
|
FinRK
|
23:31 |
Katso, minä olen niitä profeettoja vastaan, sanoo Herra, jotka ottavat sanan omalta kieleltään ja nimittävät sitä Herran sanaksi.
|
Jere
|
ChiSB
|
23:31 |
看──上主的斷語──我要懲罰那些轉動自己的舌頭,妄說「神諭」的先知。
|
Jere
|
ChiUns
|
23:31 |
耶和华说:「那些先知用舌头,说是耶和华说的;我必与他们反对。」
|
Jere
|
BulVeren
|
23:31 |
Ето, Аз съм против пророците, заявява ГОСПОД, които клатят езика си и казват: Той говори.
|
Jere
|
AraSVD
|
23:31 |
هَأَنَذَا عَلَى ٱلْأَنْبِيَاءِ، يَقُولُ ٱلرَّبُّ، ٱلَّذِينَ يَأْخُذُونَ لِسَانَهُمْ وَيَقُولُونَ: قَالَ.
|
Jere
|
Esperant
|
23:31 |
Jen Mi turnos Min kontraŭ la profetojn, diras la Eternulo, kiuj esprimas sian propran parolon, kaj diras: Li diris.
|
Jere
|
ThaiKJV
|
23:31 |
พระเยโฮวาห์ตรัสว่า “ดูเถิด เราต่อสู้กับบรรดาผู้พยากรณ์ ผู้ใช้ลิ้นของเขากล่าวว่า ‘พระเจ้าตรัสว่า’”
|
Jere
|
OSHB
|
23:31 |
הִנְנִ֥י עַל־הַנְּבִיאִ֖ם נְאֻם־יְהוָ֑ה הַלֹּקְחִ֣ים לְשׁוֹנָ֔ם וַֽיִּנְאֲמ֖וּ נְאֻֽם׃
|
Jere
|
BurJudso
|
23:31 |
မိမိတို့အလိုအလျောက် ဟောပြောလျက်နှင့် အမိန့်တော်ရှိသည်ဟုဆိုသော ပရောဖက်တို့ကို ငါသည် ဆန့်ကျင်ဘက်ပြုမည်ဟု ထာဝရဘုရားမိန့်တော်မူ၏။
|
Jere
|
FarTPV
|
23:31 |
من همچنین برضد انبیایی هستم که حرفهای خود را از قول من بیان میکنند.
|
Jere
|
UrduGeoR
|
23:31 |
Rab farmātā hai, “Maiṅ un se nipaṭ lūṅgā jo apne shaḳhsī ḳhayālāt sunā kar dāwā karte haiṅ, ‘Yih Rab kā farmān hai.’”
|
Jere
|
SweFolk
|
23:31 |
Jag är emot profeterna, säger Herren, de som bär fram sin egen tungas ord och säger: ”Så säger Herren.”
|
Jere
|
GerSch
|
23:31 |
siehe, ich will an die Propheten, spricht der HERR, die ihre eigenen Zungen nehmen, um einen Gottesspruch zu sprechen;
|
Jere
|
TagAngBi
|
23:31 |
Narito, ako'y laban sa mga propeta, sabi ng Panginoon, na nagsisipagsalita, at nangagsasabi, Kaniyang sinasabi.
|
Jere
|
FinSTLK2
|
23:31 |
Katso, käyn niiden profeettojen kimppuun, sanoo Herra, jotka ottavat sanansa omalta kieleltään, mutta sanovat: 'Hänen sanansa.'
|
Jere
|
Dari
|
23:31 |
خداوند می فرماید: «من علیه انبیایی هستم که از خود حرف می زنند و بعد می گویند که کلام آن ها از جانب من است.
|
Jere
|
SomKQA
|
23:31 |
Rabbigu wuxuu leeyahay, Bal ogaada, col baan ku ahay nebiyada carrabkooda ku isticmaala oo yidhaahda, Saasuu Rabbigu leeyahay.
|
Jere
|
NorSMB
|
23:31 |
Sjå, eg skal finna profetarne, segjer Herren, dei som tek sitt eige på tunga, men segjer: «So segjer Herren.»
|
Jere
|
Alb
|
23:31 |
Ja", thotë Zoti, "unë jam kundër profetëve që përdorin gjuhën e tyre dhe thonë: "Ai thotë".
|
Jere
|
KorHKJV
|
23:31 |
주가 말하노라. 보라, 자기 혀를 놀려, 그분께서 말씀하시느니라, 하는 대언자들을 내가 대적하노라.
|
Jere
|
SrKDIjek
|
23:31 |
Ево ме на те пророке, вели Господ, који дижу језик свој и говоре: он вели.
|
Jere
|
Wycliffe
|
23:31 |
Lo! Y to the profetis, seith the Lord, that taken her tungis, and seien, The Lord seith.
|
Jere
|
Mal1910
|
23:31 |
തങ്ങളുടെ നാവെടുത്തു അരുളപ്പാടു എന്നു പറയുന്ന പ്രവാചകന്മാൎക്കു ഞാൻ വിരോധമാകുന്നു എന്നു യഹോവയുടെ അരുളപ്പാടു.
|
Jere
|
KorRV
|
23:31 |
나 여호와가 말하노라 보라 그들이 혀를 놀려 그가 말씀하셨다 하는 선지자들을 내가 치리라
|
Jere
|
Azeri
|
23:31 |
"بلی، من بو پيغمبرلره ضئدّم. اونلار اؤز دئللرئني تَرپهدئب لاکئن ديئرلر: «رب بله ديئر.»" رب بويورور.
|
Jere
|
KLV
|
23:31 |
yIlegh, jIH 'oH Daq the leghwI'pu', jatlhtaH joH'a', 'Iv use chaj jatmey, je jatlh, ghaH jatlhtaH.
|
Jere
|
ItaDio
|
23:31 |
Eccomi contro a que’ profeti, dice il Signore, che prendono la lor lingua, e dicono: Egli dice.
|
Jere
|
RusSynod
|
23:31 |
Вот, Я - на пророков, говорит Господь, которые действуют своим языком, а говорят: "Он сказал".
|
Jere
|
CSlEliza
|
23:31 |
Се, Аз на пророки, глаголет Господь, износящыя пророчествия языком и дремлющыя дремание свое.
|
Jere
|
ABPGRK
|
23:31 |
ιδού εγώ προς τους προφήτας λέγει κύριος τους εκβάλλοντας προφητείας γλώσσης και νυστάζοντας νυσταγμόν εαυτών
|
Jere
|
FreBBB
|
23:31 |
Je viens à ces prophètes, dit l'Eternel, qui remuent leur langue et qui disent : Il a dit.
|
Jere
|
LinVB
|
23:31 |
Nakotumbola baprofeta baye bakotalaka maloba manso makobimaka o monoko mwa bango lokola maloba ma ngai. Maloba ma Yawe.
|
Jere
|
HunIMIT
|
23:31 |
Íme én fordulok azon próféták ellen, úgymond az Örökkévaló, akik vették nyelvüket és azt mondták: Úgymond;
|
Jere
|
ChiUnL
|
23:31 |
耶和華曰、凡先知信口曰、彼言之矣、我必攻之、
|
Jere
|
VietNVB
|
23:31 |
CHÚA phán: Này, Ta chống lại các tiên tri dùng lưỡi mình tuyên bố: CHÚA phán.
|
Jere
|
LXX
|
23:31 |
ἰδοὺ ἐγὼ πρὸς τοὺς προφήτας τοὺς ἐκβάλλοντας προφητείας γλώσσης καὶ νυστάζοντας νυσταγμὸν ἑαυτῶν
|
Jere
|
CebPinad
|
23:31 |
Ania karon, ako batok sa mga manalagna, nagaingon si Jehova, nga nanaggamit sa ilang mga dila, ug nanag-ingon: Siya nagaingon.
|
Jere
|
RomCor
|
23:31 |
Iată, zice Domnul, am necaz pe prorocii care iau cuvântul lor şi-l dau drept cuvânt al Meu.
|
Jere
|
Pohnpeia
|
23:31 |
I pil uhwong soangen soukohp kan me kin kihwei pein ar lokaia kan, re ahpw kin koasoia me dene e pwilisang rehi.
|
Jere
|
HunUj
|
23:31 |
Rátámadok az olyan prófétákra - így szól az Úr -, akik csak a szájukat járatják, és azt állítják, hogy az kijelentés.
|
Jere
|
GerZurch
|
23:31 |
Siehe, ich will an die Propheten, die ihre Zunge brauchen, um Gottessprüche zu sprechen!
|
Jere
|
GerTafel
|
23:31 |
Siehe, Ich bin wider die Propheten, spricht Jehovah, die ihre Zunge nehmen und damit einen Spruch sprechen.
|
Jere
|
PorAR
|
23:31 |
Eis que eu sou contra os profetas, diz o Senhor, que usam de sua própria linguagem, e dizem: Ele disse.
|
Jere
|
DutSVVA
|
23:31 |
Ziet, Ik wil aan de profeten, spreekt de Heere, die hun tong nemen, en spreken: Hij heeft het gesproken;
|
Jere
|
FarOPV
|
23:31 |
و خداوند میگوید: «اینک من به ضداین انبیا هستم که زبان خویش را بکار برده، میگویند: او گفته است.»
|
Jere
|
Ndebele
|
23:31 |
Khangela, ngimelene labaprofethi, itsho iNkosi, abasebenzisa ulimi lwabo, bathi: Ithi.
|
Jere
|
PorBLivr
|
23:31 |
Eis que eu sou contra os profetas,diz o SENHOR, que usam suas línguas, e declaram: Assim ele disse.
|
Jere
|
Norsk
|
23:31 |
Se, jeg kommer over de profeter som bruker sin tunge og sier: Så sier Herren.
|
Jere
|
SloChras
|
23:31 |
Glej, jaz sem zoper proroke, govori Gospod, ki rabijo svoj jezik in pravijo: Govor Božji je.
|
Jere
|
Northern
|
23:31 |
«Bax Mən peyğəmbərlərə qarşıyam. Onlar öz dillərini tərpədib “Rəbb belə deyir” söyləyir» Rəbb belə bəyan edir.
|
Jere
|
GerElb19
|
23:31 |
Siehe, ich will an die Propheten, spricht Jehova, die Zungen nehmen und sprechen: Er hat geredet.
|
Jere
|
LvGluck8
|
23:31 |
Redzi, Es celšos, saka Tas Kungs, pret tiem praviešiem, kas runā savus pašu vārdus un saka: Viņš to runājis!
|
Jere
|
PorAlmei
|
23:31 |
Eis que eu sou contra os prophetas, diz o Senhor, que usam de sua lingua, e dizem: Assim o disse.
|
Jere
|
ChiUn
|
23:31 |
耶和華說:「那些先知用舌頭,說是耶和華說的;我必與他們反對。」
|
Jere
|
SweKarlX
|
23:31 |
Si, jag vill till de Propheter, säger Herren, som sitt eget ord föra, och säga: Han hafver det sagt.
|
Jere
|
FreKhan
|
23:31 |
Je vais prendre à partie, dit l’Eternel, les prophètes qui font marcher leur langue et prononcent des oracles.
|
Jere
|
FrePGR
|
23:31 |
Voici, j'en veux, dit l'Éternel, aux prophètes qui prennent le langage des prophètes, et disent : Oracle [de l'Éternel].
|
Jere
|
PorCap
|
23:31 |
Vou pedir contas aos profetas – oráculo do Senhor – cujas línguas ousam proclamar os oráculos.
|
Jere
|
JapKougo
|
23:31 |
見よ、わたしは、『主は言いたもう』と舌をもって語る預言者の敵となると、主は言われる。
|
Jere
|
GerTextb
|
23:31 |
Ja, ich will an die Propheten - ist der Spruch Jahwes -, die ihre eigene Zunge nehmen, um einen Gottesspruch herzumurmeln!
|
Jere
|
SpaPlate
|
23:31 |
He aquí que estoy contra esos profetas, dice Yahvé, que se valen de sus lenguas para hablar en tono de oráculo.
|
Jere
|
Kapingam
|
23:31 |
Gei Au hogi e-hai-baahi ang-gi nia soukohp ala e-bida hau nadau helekai, ga-hagadele ang-gi nia daangada bolo nia helekai mai i dogu baahi.
|
Jere
|
WLC
|
23:31 |
הִנְנִ֥י עַל־הַנְּבִיאִ֖ם נְאֻם־יְהוָ֑ה הַלֹּקְחִ֣ים לְשׁוֹנָ֔ם וַֽיִּנְאֲמ֖וּ נְאֻֽם׃
|
Jere
|
LtKBB
|
23:31 |
Aš esu prieš pranašus, kurie savo liežuviu sako: ‘Jis pasakė’.
|
Jere
|
Bela
|
23:31 |
Вось, Я — на прарокаў, кажа Гасподзь, якія дзейнічаюць сваім языком, а кажуць: "Ён сказаў".
|
Jere
|
GerBoLut
|
23:31 |
Siehe, ich will an die Propheten, spricht der HERR, die ihr eigen Wortfuhren und sprechen: Er hat's gesagt.
|
Jere
|
FinPR92
|
23:31 |
Minä käyn näiden profeettojen kimppuun, jotka puhuvat omiaan mutta väittävät: 'Tämä on Herran sana.'
|
Jere
|
SpaRV186
|
23:31 |
He aquí, yo contra los profetas, dice Jehová, que endulzan sus lenguas, y dicen: Dijo.
|
Jere
|
NlCanisi
|
23:31 |
Die hun tong maar gebruiken, Om orakels te spreken!
|
Jere
|
GerNeUe
|
23:31 |
Passt auf, jetzt gehe ich gegen die Propheten vor", spricht Jahwe, "die ihr eigenes Gerede Botschaft nennen.
|
Jere
|
UrduGeo
|
23:31 |
رب فرماتا ہے، ”مَیں اُن سے نپٹ لوں گا جو اپنے شخصی خیالات سنا کر دعویٰ کرتے ہیں، ’یہ رب کا فرمان ہے‘۔“
|
Jere
|
AraNAV
|
23:31 |
وَأُقَاوِمُ الأَنْبِيَاءَ الَّذِينَ يُسَخِّرُونَ أَلْسِنَتَهُمْ قَائِلِينَ: الرَّبُّ يَقُولُ هَذَا.
|
Jere
|
ChiNCVs
|
23:31 |
“看哪!那些先知用自己的舌头说:‘这是耶和华的宣告’,我要对付他们。”这是耶和华的宣告。
|
Jere
|
ItaRive
|
23:31 |
Ecco, dice l’Eterno, io vengo contro i profeti che fan parlar la loro propria lingua, eppure dicono: "Egli dice".
|
Jere
|
Afr1953
|
23:31 |
Kyk, Ek het dit teen die profete, spreek die HERE, wat hulle eie tong gebruik en sê: Die HERE spreek!
|
Jere
|
RusSynod
|
23:31 |
Вот, Я – на пророков, – говорит Господь, – которые действуют своим языком, а говорят: „Он сказал“.
|
Jere
|
UrduGeoD
|
23:31 |
रब फ़रमाता है, “मैं उनसे निपट लूँगा जो अपने शख़्सी ख़यालात सुनाकर दावा करते हैं, ‘यह रब का फ़रमान है’।”
|
Jere
|
TurNTB
|
23:31 |
“Evet, kendi sözlerini söyleyip, ‘RAB böyle diyor’ diyen peygamberlere karşıyım” diyor RAB.
|
Jere
|
DutSVV
|
23:31 |
Ziet, Ik wil aan de profeten, spreekt de HEERE, die hun tong nemen, en spreken: Hij heeft het gesproken;
|
Jere
|
HunKNB
|
23:31 |
Íme, én a próféták ellen vagyok – mondja az Úr –, akik arra használják nyelvüket, hogy mondást mondjanak.
|
Jere
|
Maori
|
23:31 |
Nana, hei hoariri ahau mo nga poropiti, e ai ta Ihowa, mo te hunga e whakamahi nei i o ratou arero, e ki nei, E mea ana ia.
|
Jere
|
HunKar
|
23:31 |
Ímé, én a prófétákra támadok, azt mondja az Úr, a kik felemelik nyelvöket és azt mondják: az Úr mondja!
|
Jere
|
Viet
|
23:31 |
Ðức Giê-hô-va phán: Nầy, ta nghịch cùng những kẻ tiên tri dùng lưỡi mình nói ra, mà rằng: Ngài phán.
|
Jere
|
Kekchi
|
23:31 |
Yo̱ injoskˈil saˈ xbe̱neb li nequeˈa̱tinac chi nabal ut nequeˈxye nak la̱in xinyehoc re li cˈaˈru nequeˈxye.
|
Jere
|
Swe1917
|
23:31 |
ja, jag skall komma över profeterna, säger HERREN, dessa som frambära sin egen tungas ord, men säga: »Så säger HERREN.»
|
Jere
|
CroSaric
|
23:31 |
Evo me protiv proroka - riječ je Jahvina - koji mlate jezikom i proroštva kuju.
|
Jere
|
VieLCCMN
|
23:31 |
Này Ta chống lại các ngôn sứ dùng ba tấc lưỡi của mình mà tuyên sấm – sấm ngôn của ĐỨC CHÚA.
|
Jere
|
FreBDM17
|
23:31 |
Voici, j’en veux aux Prophètes, dit l’Eternel, qui accommodent leurs langues, et qui disent : il dit.
|
Jere
|
FreLXX
|
23:31 |
Voilà pourquoi je suis contre les prophètes qui prophétisent de la langue et disent les rêves de leur sommeil.
|
Jere
|
Aleppo
|
23:31 |
הנני על הנביאם נאם יהוה הלקחים לשונם וינאמו נאם
|
Jere
|
MapM
|
23:31 |
הִנְנִ֥י עַל־הַנְּבִיאִ֖ם נְאֻם־יְהֹוָ֑ה הַלֹּקְחִ֣ים לְשׁוֹנָ֔ם וַֽיִּנְאֲמ֖וּ נְאֻֽם׃
|
Jere
|
HebModer
|
23:31 |
הנני על הנביאם נאם יהוה הלקחים לשונם וינאמו נאם׃
|
Jere
|
Kaz
|
23:31 |
Дұрыс, мылжыңдап «Жаратқан Ие пәлен деп айтты!» дей беретін пайғамбарларға Мен қарсы шығамын! — деп нық айтады Жаратқан Ие. —
|
Jere
|
FreJND
|
23:31 |
Voici, dit l’Éternel, j’en veux aux prophètes qui usent de leur langue, et disent : Il dit.
|
Jere
|
GerGruen
|
23:31 |
Ich will an die Propheten", ein Spruch des Herrn, "die ihre Zunge nehmen und Gottessprüche murmeln.
|
Jere
|
SloKJV
|
23:31 |
Glej, jaz sem zoper preroke,“ govori Gospod, „ki uporabljajo svoje jezike in govorijo: ‚On pravi.‘
|
Jere
|
Haitian
|
23:31 |
Mwen pral regle ak pwofèt sa yo k'ap bay pawòl pa yo pou mesaj y'ap bay nan non mwen.
|
Jere
|
FinBibli
|
23:31 |
Katso, minä tahdon niitä prophetaita vastaan tehdä, sanoo Herra, jotka omia puheitansa puhuvat ja sanovat: hän on sen sanonut.
|
Jere
|
SpaRV
|
23:31 |
He aquí yo contra los profetas, dice Jehová, que endulzan sus lenguas, y dicen: El ha dicho.
|
Jere
|
WelBeibl
|
23:31 |
“Dw i yn erbyn y proffwydi hynny sy'n dweud beth maen nhw eisiau, ac yna'n honni, ‘Dyma beth mae'r ARGLWYDD yn ei ddweud …’
|
Jere
|
GerMenge
|
23:31 |
Ja, wisset wohl: ich will an die Propheten« – so lautet der Ausspruch des HERRN –, »die ihre Zunge dazu mißbrauchen, Gottessprüche zu verkünden!
|
Jere
|
GreVamva
|
23:31 |
Ιδού, εγώ είμαι εναντίον των προφητών, λέγει Κύριος, οίτινες κινούσι τας γλώσσας αυτών και λέγουσιν, Αυτός λέγει.
|
Jere
|
UkrOgien
|
23:31 |
Ось Я на пророків, — говорить Госпо́дь, — що вживають свого язика́, але кажуть: Це мова Господня!
|
Jere
|
SrKDEkav
|
23:31 |
Ево ме на те пророке, вели Господ, који дижу језик свој и говоре: Он вели.
|
Jere
|
FreCramp
|
23:31 |
Voici que je viens à ces prophètes, — oracle de Yahweh, qui agitent leur langue et qui disent : " Oracle de Yahweh ! "
|
Jere
|
PolUGdan
|
23:31 |
Oto powstaję przeciwko tym prorokom, mówi Pan, którzy używają swego języka, aby mówić: Pan mówi.
|
Jere
|
FreSegon
|
23:31 |
Voici, dit l'Éternel, j'en veux aux prophètes Qui prennent leur propre parole et la donnent pour ma parole.
|
Jere
|
SpaRV190
|
23:31 |
He aquí yo contra los profetas, dice Jehová, que endulzan sus lenguas, y dicen: El ha dicho.
|
Jere
|
HunRUF
|
23:31 |
Rátámadok az olyan prófétákra – így szól az Úr –, akik csak a szájukat járatják, és azt állítják, hogy az kijelentés.
|
Jere
|
DaOT1931
|
23:31 |
Se, jeg kommer over Profeterne, lyder det fra HERREN, de, som taler af sig selv og dog siger: »Saa lyder det fra HERREN.«
|
Jere
|
TpiKJPB
|
23:31 |
Lukim, Mi birua long ol dispela profet, BIKPELA i tok, husat i yusim ol tang bilong ol, na tok, Em i tok.
|
Jere
|
DaOT1871
|
23:31 |
Se, jeg er imod Profeter, siger Herren, som tage deres Tunge og varsle: „Han har sagt det‟.
|
Jere
|
FreVulgG
|
23:31 |
Voici que je viens aux prophètes, dit le Seigneur, qui se servent de leur langue, et qui disent : Ainsi parle le Seigneur.
|
Jere
|
PolGdans
|
23:31 |
Oto Ja powstaję przeciwko tym prorokom, mówi Pan, którzy używają języka swego, aby mówili: Mówi Pan.
|
Jere
|
JapBungo
|
23:31 |
視よわれは彼いひたまへりと舌をもて語るところの預言者の敵となるとヱホバいひたまふ
|
Jere
|
GerElb18
|
23:31 |
Siehe, ich will an die Propheten, spricht Jehova, die Zungen nehmen und sprechen: Er hat geredet
|