Jere
|
RWebster
|
23:33 |
And when this people, or the prophet, or a priest, shall ask thee, saying, What is the burden of the LORD? thou shalt then say to them, What burden? I will even forsake you, saith the LORD.
|
Jere
|
NHEBJE
|
23:33 |
'When this people, or the prophet, or a priest, shall ask you, saying, "What is the burden of Jehovah?" Then you shall tell them, "What burden! I will cast you off," says Jehovah.
|
Jere
|
ABP
|
23:33 |
And if [2should ask 3you 1this people], or priest, or prophet, saying, What is the concern of the lord? then you shall say to them, You are the concern, and I will dash you down, says the lord,
|
Jere
|
NHEBME
|
23:33 |
'When this people, or the prophet, or a priest, shall ask you, saying, "What is the burden of the Lord?" Then you shall tell them, "What burden! I will cast you off," says the Lord.
|
Jere
|
Rotherha
|
23:33 |
But when this people or a prophet or a priest shall ask thee saying What is the oracle of Yahweh? Then shalt thou say unto them Ye, yourselves, are the oracle, Therefore will I reject you Declareth Yahweh;
|
Jere
|
LEB
|
23:33 |
“Now when this people, or a prophet, or a priest, ask you, ⌞saying⌟, ‘What is the burden of Yahweh?’ then you shall say to them, ‘⌞You are the burden⌟, and I will forsake you,’ ” ⌞declares⌟ Yahweh.
|
Jere
|
RNKJV
|
23:33 |
And when this people, or the prophet, or a priest, shall ask thee, saying, What is the burden of יהוה? thou shalt then say unto them, What burden? I will even forsake you, saith יהוה.
|
Jere
|
Jubilee2
|
23:33 |
And when this people or the prophet or the priest shall ask thee, saying, What [is] the burden of the LORD? thou shalt then say unto them, What burden? I will forsake you, said the LORD.
|
Jere
|
Webster
|
23:33 |
And when this people, or the prophet, or a priest, shall ask thee, saying, What [is] the burden of the LORD? thou shalt then say to them, What burden? I will even forsake you, saith the LORD.
|
Jere
|
Darby
|
23:33 |
And when this people, or a prophet, or a priest, ask thee, saying, What is the burden of Jehovah? thou shalt then say unto them, What burden? I will even cast you off, saith Jehovah.
|
Jere
|
ASV
|
23:33 |
And when this people, or the prophet, or a priest, shall ask thee, saying, What is the burden of Jehovah? then shalt thou say unto them, What burden! I will cast you off, saith Jehovah.
|
Jere
|
LITV
|
23:33 |
And when this people, or the prophet, or a priest, shall ask you, saying, What is the burden of Jehovah? You shall then say to them, What burden? I will even forsake you, says Jehovah.
|
Jere
|
Geneva15
|
23:33 |
And when this people, or the prophet, or a Priest shall aske thee, saying, What is the burden of the Lord? thou shalt then say vnto them, What burden? I will euen forsake you, saith the Lord.
|
Jere
|
CPDV
|
23:33 |
Therefore, if this people, or a prophet, or a priest questions you, saying, ‘What is the burden of the Lord?’ you shall say to them, ‘You are the burden. And certainly I will cast you away, says the Lord.’
|
Jere
|
BBE
|
23:33 |
And if this people, or the prophet, or a priest, questioning you, says, What word of weight is there from the Lord? then you are to say to them, You are the word, for I will not be troubled with you any more, says the Lord.
|
Jere
|
DRC
|
23:33 |
If therefore this people, or the prophet, or the priest shall ask thee, saying: What is the burden of the Lord? thou shalt say to them: You are the burden: for I will cast you away, saith the Lord.
|
Jere
|
GodsWord
|
23:33 |
"When these people, the prophets, or the priests ask you, 'What revelation has the LORD burdened you with now?' say to them, 'You are the burden! I will abandon you, declares the LORD.'
|
Jere
|
JPS
|
23:33 |
And when this people, or the prophet, or a priest, shall ask thee, saying: 'What is the burden of HaShem?' then shalt thou say unto them: 'What burden! I will cast you off, saith HaShem.'
|
Jere
|
KJVPCE
|
23:33 |
¶ And when this people, or the prophet, or a priest, shall ask thee, saying, What is the burden of the Lord? thou shalt then say unto them, What burden? I will even forsake you, saith the Lord.
|
Jere
|
NETfree
|
23:33 |
The LORD said to me, "Jeremiah, when one of these people, or a prophet, or a priest asks you, 'What burdensome message do you have from the LORD?' Tell them, 'You are the burden, and I will cast you away. I, the LORD, affirm it!
|
Jere
|
AB
|
23:33 |
And if this people, or the priest, or the prophet, should ask, What is the burden of the Lord? Then you shall say to them, You are the burden, and I will dash you down, says the Lord.
|
Jere
|
AFV2020
|
23:33 |
"And when this people, or the prophet, or a priest, shall ask you, saying, 'What is the oracle of the LORD?' You shall then say to them, 'What oracle? I will even forsake you, says the LORD.'
|
Jere
|
NHEB
|
23:33 |
'When this people, or the prophet, or a priest, shall ask you, saying, "What is the burden of the Lord?" Then you shall tell them, "What burden! I will cast you off," says the Lord.
|
Jere
|
NETtext
|
23:33 |
The LORD said to me, "Jeremiah, when one of these people, or a prophet, or a priest asks you, 'What burdensome message do you have from the LORD?' Tell them, 'You are the burden, and I will cast you away. I, the LORD, affirm it!
|
Jere
|
UKJV
|
23:33 |
And when this people, or the prophet, or a priest, shall ask you, saying, What is the burden of the LORD? you shall then say unto them, What burden? I will even forsake you, says the LORD.
|
Jere
|
Noyes
|
23:33 |
And when this people, or a prophet, or a priest Shall ask thee, saying, "What is the burden from Jehovah?" Then say thou to them, "What is the burden?" That I will cast you away, saith Jehovah.
|
Jere
|
KJV
|
23:33 |
And when this people, or the prophet, or a priest, shall ask thee, saying, What is the burden of the Lord? thou shalt then say unto them, What burden? I will even forsake you, saith the Lord.
|
Jere
|
KJVA
|
23:33 |
And when this people, or the prophet, or a priest, shall ask thee, saying, What is the burden of the Lord? thou shalt then say unto them, What burden? I will even forsake you, saith the Lord.
|
Jere
|
AKJV
|
23:33 |
And when this people, or the prophet, or a priest, shall ask you, saying, What is the burden of the LORD? you shall then say to them, What burden? I will even forsake you, said the LORD.
|
Jere
|
RLT
|
23:33 |
And when this people, or the prophet, or a priest, shall ask thee, saying, What is the burden of Yhwh? thou shalt then say unto them, What burden? I will even forsake you, saith Yhwh.
|
Jere
|
MKJV
|
23:33 |
And when this people, or the prophet, or a priest, shall ask you, saying, What is the burden of the LORD? You shall then say to them, What burden? I will even forsake you, says the LORD.
|
Jere
|
YLT
|
23:33 |
And when this people, or the prophet, Or a priest, doth ask thee, saying, What is the burden of Jehovah? Then thou hast said unto them: Ye are the burden, and I have left you, An affirmation of Jehovah.
|
Jere
|
ACV
|
23:33 |
And when this people, or the prophet, or a priest, shall ask thee, saying, What is the burden of Jehovah? Then thou shall say to them, What burden! I will cast you off, says Jehovah.
|
Jere
|
PorBLivr
|
23:33 |
E quando este povo, ou o profeta, ou o sacerdote, te peguntar, dizendo: Qual é a revelação, a carga do SENHOR? Então tu lhes dirás: Que carga? Eu os abandonarei, diz o SENHOR.
|
Jere
|
Mg1865
|
23:33 |
Ary raha manontany anao ity firenena ity, na ny mpaminany, na ny mpisorona, ka manao hoe: Inona no entan’ i Jehovah? Dia ataovy aminy hoe: Ny amin’ ny entana hariako ianareo, hoy Jehovah.
|
Jere
|
FinPR
|
23:33 |
Ja kun tämä kansa tai profeetta tai pappi sinulta kysyy sanoen: 'Mikä on Herran ennustuksen kuorma?' niin sano heille: 'Mikä kuorma? -Teidät minä heitän pois', sanoo Herra.
|
Jere
|
FinRK
|
23:33 |
”Kun tämä kansa tai profeetta tai pappi kysyy sinulta: ’Mikä on Herran ennustus’, niin sano heille: ’Mikä ennustus? Ja Herran vastaus on: Minä heitän teidät pois.’
|
Jere
|
ChiSB
|
23:33 |
若是這人民,先知或司祭問你什麼是「上主的重擔﹖」你就答應他們說:你們就是重擔,我要將你們拋棄──上主的斷語──
|
Jere
|
CopSahBi
|
23:33 |
ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲡⲗⲩⲙⲙⲁ ⲙⲡϭⲥ ⲉⲕⲉϫⲟⲟⲥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲡⲉ ⲡⲗⲩⲙⲙⲁ
|
Jere
|
ChiUns
|
23:33 |
「无论是百姓,是先知,是祭司,问你说:『耶和华有甚么默示呢?』你就对他们说:『甚么默示啊?耶和华说:我要撇弃你们。』
|
Jere
|
BulVeren
|
23:33 |
И когато този народ или някой пророк, или свещеник те попитат и кажат: Какво е наложеното върху теб от ГОСПОДА слово? – тогава им кажи: Какво е наложеното? Че Аз ще ви отхвърля, заявява ГОСПОД.
|
Jere
|
AraSVD
|
23:33 |
«وَإِذَا سَأَلَكَ هَذَا ٱلشَّعْبُ أَوْ نَبِيٌّ أَوْ كَاهِنٌ قَائِلًا: مَا وَحْيُ ٱلرَّبِّ؟ فَقُلْ لَهُمْ: أَيُّ وَحْيٍ؟ إِنِّي أَرْفُضُكُمْ، هُوَ قَوْلُ ٱلرَّبِّ.
|
Jere
|
Esperant
|
23:33 |
Se ĉi tiu popolo aŭ profeto aŭ pastro demandos vin, dirante: Kia estas la ŝarĝo de la Eternulo? tiam diru al ili koncerne la ŝarĝon: Mi forlasos vin, diras la Eternulo.
|
Jere
|
ThaiKJV
|
23:33 |
“เมื่อมีประชาชนคนหนึ่งคนใด หรือผู้พยากรณ์คนใด หรือปุโรหิตคนใดถามเจ้าว่า ‘อะไรเป็นภาระของพระเยโฮวาห์’ เจ้าจงตอบเขาว่า ‘พระเยโฮวาห์ตรัสว่า อะไรเป็นภาระหรือ เราก็จะโยนเจ้าไปเสีย’
|
Jere
|
OSHB
|
23:33 |
וְכִי־יִשְׁאָלְךָ֩ הָעָ֨ם הַזֶּ֜ה אֽוֹ־הַנָּבִ֤יא אֽוֹ־כֹהֵן֙ לֵאמֹ֔ר מַה־מַשָּׂ֖א יְהוָ֑ה וְאָמַרְתָּ֤ אֲלֵיהֶם֙ אֶת־מַה־מַשָּׂ֔א וְנָטַשְׁתִּ֥י אֶתְכֶ֖ם נְאֻם־יְהוָֽה׃
|
Jere
|
BurJudso
|
23:33 |
ဤလူမျိုးတွင် ဆင်းရဲသားဖြစ်စေ၊ ပရောဖက် ဖြစ်စေ၊ ယဇ်ပုရောဟိတ်ဖြစ်စေ၊ တစုံတယောက်က၊ ထာဝရဘုရား၏ ဗျာဒိတ်တော်အဘယ်သို့နည်းဟု သင့်ကို မေးလျှင်၊ ပြန်ပြောရမည်မှာ၊ သင်တို့နှင့်ဆိုင်သော ဗျာဒိတ်တော်ဟူမူကား၊ သင်တို့ကို ငါစွန့်ပစ်မည်ဟု ထာဝရဘုရား မိန့်တော်မူ၏။
|
Jere
|
FarTPV
|
23:33 |
خداوند به من گفت: «ای ارمیا اگر یک نفر از قوم من، یک نبی یا یک کاهن از تو بپرسد، پیام خداوند چیست؟ به او بگو، تو بار سنگینی برای خداوند هستی و او از شرّ تو خلاص خواهد شد.
|
Jere
|
UrduGeoR
|
23:33 |
“Ai Yarmiyāh, agar is qaum ke ām log yā imām yā nabī tujh se pūchheṅ, ‘Āj Rab ne tujh par kalām kā kyā bojh nāzil kiyā hai?’ To jawāb de, ‘Rab farmātā hai ki tum hī mujh par bojh ho! Lekin maiṅ tumheṅ utār phaiṅkūṅgā.’
|
Jere
|
SweFolk
|
23:33 |
När detta folk eller en profet eller präst frågar dig: ”Vad säger Herrens tunga?”, ska du säga dem vad som är den verkliga tungan. Och jag ska kasta bort er, säger Herren.
|
Jere
|
GerSch
|
23:33 |
Und wenn dich dieses Volk oder ein Prophet oder ein Priester fragen sollten: »Was ist die Last des HERRN?« so sollst du ihnen antworten: Ihr seid die Last, und ich will euch abwerfen, spricht der HERR!
|
Jere
|
TagAngBi
|
23:33 |
At pagka ang bayang ito, o ang propeta, o ang saserdote ay magtatanong sa iyo, na magsasabi, Ano ang hula na mula sa Panginoon? iyo ngang sasabihin sa kanila, Anong hula! Aking itatakuwil kayo, sabi ng Panginoon.
|
Jere
|
FinSTLK2
|
23:33 |
Kun tämä kansa tai profeetta tai pappi kysyy sinulta sanoen: 'Mikä on Herran kuorma?' niin sano heille: 'Mikä kuorma? – Teidät heitän pois', sanoo Herra.
|
Jere
|
Dari
|
23:33 |
اگر این مردم یا انبیاء و یا کاهنان از تو بپرسند که پیام خداوند چیست. جواب بده: «کدام پیام؟ پیام این است که خداوند شما را ترک می کند.»
|
Jere
|
SomKQA
|
23:33 |
Oo markii dadkan ama nebi ama wadaad uu ku weyddiiyo, oo uu kugu yidhaahdo, Rabbiga warkiisa culus waa maxay? Waxaad iyaga ku tidhaahdaa, Waa war maxay ah? Waan idin xoorayaa, ayaa Rabbigu leeyahay.
|
Jere
|
NorSMB
|
23:33 |
Og når dette folket eller ein profet eller prest spør deg og segjer: «Kva er Herrens byrd?» då skal du segja med deim: «De er byrdi, og eg vil kasta dykk av, segjer Herren».
|
Jere
|
Alb
|
23:33 |
Në qoftë se ndërkaq ky popull ose një profet a një prift do të të pyesë, duke thënë: "Cili është orakulli i Zotit?", ti do t'u përgjigjesh atyre: Cilin orakull? Unë do t'ju hedh poshtë", thotë Zoti.
|
Jere
|
KorHKJV
|
23:33 |
¶이 백성이나 대언자나 제사장이 네게 물어 이르기를, 주의 엄중한 부담이 무엇이냐? 하거든 너는 그들에게 말하기를, 무슨 엄중한 부담이냐? 주가 말하노라. 내가 심지어 너희를 버리리라, 하라.
|
Jere
|
SrKDIjek
|
23:33 |
Ако те запита овај народ или који пророк или свештеник говорећи: како је бреме Господње? тада им реци: како бреме? оставићу вас, говори Господ.
|
Jere
|
Wycliffe
|
23:33 |
Therfor if this puple, ether profete, ether prest, axith thee, and seith, What is the birthun of the Lord? thou schalt seie to hem, Ye ben the birthun, for Y schal caste you awei, seith the Lord;
|
Jere
|
Mal1910
|
23:33 |
ഈ ജനമോ ഒരു പ്രവാചകനോ പുരോഹിതനോ യഹോവയുടെ ഭാരം (അരുളപ്പാടു) എന്തു എന്നു നിന്നോടു ചോദിക്കുന്നുവെങ്കിൽ, നീ അവരോടു; നിങ്ങൾ ആകുന്നു ഭാരം; ഞാൻ നിങ്ങളെ എറിഞ്ഞുകളയും എന്നു യഹോവയുടെ അരുളപ്പാടു എന്നു പറക.
|
Jere
|
KorRV
|
23:33 |
이 백성이나 선지자나 제사장이 네게 물어 이르기를 여호와의 엄중한 말씀이 무엇이뇨 하거든 너는 그들에게 대답하기를 엄중한 말씀이 무엇이냐 하느냐 여호와의 말씀에 내가 너희를 버리리라 하셨고
|
Jere
|
Azeri
|
23:33 |
"اگر بو خالقدان بئري و يا بئر پيغمبر يا دا بئر کاهئن سندن سوروشسا: «ربّئن کلامي نهدئر؟» اونلارا دِه: «نه کلام؟ من سئزي آتاجاغام.» رب بويورور.
|
Jere
|
KLV
|
23:33 |
ghorgh vam ghotpu, joq the leghwI'pu', joq a lalDan vumwI', DIchDaq tlhob SoH, ja'ta', nuq ghaH the burden vo' joH'a'? vaj SoH DIchDaq ja' chaH, nuq burden! jIH DichDaq chuH SoH litHa', jatlhtaH joH'a'.
|
Jere
|
ItaDio
|
23:33 |
Se questo popolo, o alcun profeta, o sacerdote, ti domanda, dicendo: Quale è il carico del Signore? di’ loro: Che carico? Io vi abbandonerò, dice il Signore.
|
Jere
|
RusSynod
|
23:33 |
Если спросит у тебя народ сей, или пророк, или священник: "какое бремя от Господа?", то скажи им: "какое бремя? Я покину вас, говорит Господь".
|
Jere
|
CSlEliza
|
23:33 |
И аще вопросят людие сии, или пророк, или священник, рекуще: кое (есть) бремя Господне? И речеши к ним: вы есте бремя, и повергу вас, рече Господь.
|
Jere
|
ABPGRK
|
23:33 |
και εάν ερωτήση σε ο λαός ούτος η ιερεύς η προφήτης λέγων τι το λήμμα κυρίου και ερείς αυτοίς υμείς εστέ το λήμμα και ράξω υμάς λέγει κύριος
|
Jere
|
FreBBB
|
23:33 |
Et quand ce peuple ou les prophètes ou un sacrificateur te demanderont : Quelle charge de l'Eternel y a-t-il ? tu leur répondras : Quelle charge ? C'est que je vous rejetterai, dit l'Eternel.
|
Jere
|
LinVB
|
23:33 |
Soko moto moko, azala profeta to nganga Nzambe, atuni yo : « Mokumba mwa Yawe, eloko nini ? », okozongisela ye : « Yo moko ozali mokumba mwa Yawe, yango wana nakobwaka yo. » Maloba ma Yawe.
|
Jere
|
HunIMIT
|
23:33 |
És ha kérdez téged e nép vagy a próféta, vagy pap, mondván: mi az Örökkévaló beszéde? mondd meg nekik, hogy mi a beszéd: elvetlek benneteket, úgymond az Örökkévaló.
|
Jere
|
ChiUnL
|
23:33 |
耶和華曰、若斯民、或先知、或祭司、問爾曰、耶和華有何警示、爾當應之曰、何警示耶、耶和華云、我必棄爾、
|
Jere
|
VietNVB
|
23:33 |
Khi dân này, hoặc tiên tri, hoặc thầy tế lễ, hỏi con: Gánh nặng từ CHÚA là gì?, con hãy đáp: CHÚA phán: chính các ngươi là gánh nặng. Và Ta sẽ ném các ngươi đi.
|
Jere
|
LXX
|
23:33 |
καὶ ἐὰν ἐρωτήσωσί σε ὁ λαὸς οὗτος ἢ ἱερεὺς ἢ προφήτης λέγων τί τὸ λῆμμα κυρίου καὶ ἐρεῖς αὐτοῖς ὑμεῖς ἐστε τὸ λῆμμα καὶ ῥάξω ὑμᾶς λέγει κύριος
|
Jere
|
CebPinad
|
23:33 |
Ug sa diha nga kining katawohan, kun ang manalagna, kun ang sacerdote, mangutana kanimo nga magaingon: Ang palas-anon ni Jehova? unya umingon ka kanila: Unsa ba ang palas-anon ni Jehova? unya umingon ka kanila: Unsa nga palas-anona! Isalikway ko kamo, nagaingon si Jehova.
|
Jere
|
RomCor
|
23:33 |
Dacă poporul acesta sau un proroc, sau un preot te va întreba: ‘Care este ameninţarea Domnului?’ să le spui care este această ameninţare: ‘Vă voi lepăda’, zice Domnul.
|
Jere
|
Pohnpeia
|
23:33 |
Eri, KAUN-O ahpw mahsanihong ie, “Seremaia, ma mehmen sang rehn nei aramas akan, de emen soukohp de samworo, pahn idek rehmw, ‘Da padahk en KAUN-O?’ ke pahn sapeng, nda, ‘Kowe mehn katoutouwih kupwur en KAUN-O; oh e pahn ketin kasohreiukala.’
|
Jere
|
HunUj
|
23:33 |
Ha megkérdezi tőled ez a nép vagy egy próféta vagy egy pap, hogy mi az Úr ígérete, akkor ezt mondd nekik: Az az ígéret, hogy elvetlek benneteket - így szól az Úr.
|
Jere
|
GerZurch
|
23:33 |
Und wenn dich dieses Volk oder ein Prophet oder ein Priester fragt: "Was ist der Ausspruch des Herrn?" so sage zu ihnen: Ihr seid die Last, und ich will euch abwerfen, spricht der Herr. (1) V. 33-40: das Hebr. bietet hier ein unübersetzbares Wortspiel: das Wort für "Ausspruch" und "Last" ist dasselbe.
|
Jere
|
GerTafel
|
23:33 |
Und wenn dies Volk dich fragt, sei es ein Prophet oder ein Priester, und spricht: Was ist Jehovahs Last? so sage ihnen, was die Last ist: Ich gebe euch dahin! spricht Jehovah.
|
Jere
|
PorAR
|
23:33 |
Quando pois te perguntar este povo, ou um profeta, ou um sacerdote, dizendo: Qual é a profecia do Senhor? Então lhes dirás: Qual a profecia! Que eu vos arrojarei, diz o Senhor.
|
Jere
|
DutSVVA
|
23:33 |
Wanneer dan dit volk, of een profeet, of priester u vragen zal, zeggende: Wat is des Heeren last? Zo zult gij tot hen zeggen: Wat last? Dat Ik ulieden verlaten zal, spreekt de Heere.
|
Jere
|
FarOPV
|
23:33 |
و چون این قوم یا نبی یا کاهنی از تو سوال نموده، گویند که وحی خداوند چیست؟ پس به ایشان بگو: کدام وحی؟ قول خداوند این است که شما را ترک خواهم نمود.
|
Jere
|
Ndebele
|
23:33 |
Lalapho lababantu, loba umprofethi, kumbe umpristi, bekubuza, besithi: Uyini umthwalo weNkosi? Khona uzakuthi kibo: Umthwalo bani? Ukuthi ngizalidela, itsho iNkosi.
|
Jere
|
PorBLivr
|
23:33 |
E quando este povo, ou o profeta, ou o sacerdote, te peguntar, dizendo: Qual é a revelação, a carga do SENHOR? Então tu lhes dirás: Que carga? Eu os abandonarei, diz o SENHOR.
|
Jere
|
Norsk
|
23:33 |
Og når dette folk eller en profet eller en prest spør dig: Hvad er Herrens byrde? - da skal du si dem hvad byrden er: I er byrden og jeg vil kaste eder bort, sier Herren.
|
Jere
|
SloChras
|
23:33 |
Ko te bo torej vprašalo to ljudstvo ali kak prorok ali duhovnik, rekoč: Kaj je breme Gospodovo? tedaj jim povej: Vi ste breme, in: Zavržem vas, govori Gospod.
|
Jere
|
Northern
|
23:33 |
«Əgər bu xalqdan biri yaxud bir peyğəmbər ya da bir kahin səndən “Bəs Rəbbin yük olan kəlamı nədir?” soruşsa, ona söylə: “Yük sizsiniz. Mən sizi atacağam” Rəbb belə bəyan edir.
|
Jere
|
GerElb19
|
23:33 |
Und wenn dieses Volk, oder ein Prophet oder ein Priester dich fragt und spricht: Was ist die Last Jehovas? so sprich zu ihnen: Was die Last sei? Ich werde euch abwerfen, spricht Jehova.
|
Jere
|
LvGluck8
|
23:33 |
Kad nu šie ļaudis vai kāds pravietis vai priesteris tev vaicās un sacīs: kas ir Tā Kunga nasta? Tad tev tiem būs sacīt, jūs esat tā nasta, un Es jūs gribu atmest, saka Tas Kungs.
|
Jere
|
PorAlmei
|
23:33 |
Quando pois te perguntar este povo, ou qualquer propheta, ou sacerdote, dizendo: Qual é a carga do Senhor? Então lhe dirás: Que carga? Que vos deixarei, diz o Senhor.
|
Jere
|
ChiUn
|
23:33 |
「無論是百姓,是先知,是祭司,問你說:『耶和華有甚麼默示呢?』你就對他們說:『甚麼默示啊?耶和華說:我要撇棄你們。』
|
Jere
|
SweKarlX
|
23:33 |
Om detta folk, eller en Prophet, eller en Prest varder dig frågandes, och säger: Hvilket är Herrans tunge? så skall du säga till dem, hvad den tungen är: Jag skall bortkasta eder, säger Herren.
|
Jere
|
FreKhan
|
23:33 |
Que si ce, peuple, si prophètes ou prêtres t’interrogent en ces termes: "Quel est l’oracle de l’Eternel?" tu leur répondras ce qu’est l’oracle: "Je vais vous rejeter!" dit l’Eternel.
|
Jere
|
FrePGR
|
23:33 |
Que si ce peuple, ou un prophète, ou un sacrificateur t'interroge, disant : Quelle est la menace de l'Éternel ? dis-leur quelle est cette menace : Je vous rejetterai, dit l'Éternel.
|
Jere
|
PorCap
|
23:33 |
*«Se este povo ou algum profeta ou sacerdote te vier perguntar: ‘Qual é o oráculo de ameaça do Senhor?’, responderás: ‘Vós é que sois uma pesada ameaça. Eu vos lançarei para longe de mim’ – oráculo do Senhor.
|
Jere
|
JapKougo
|
23:33 |
この民のひとり、または預言者、または祭司があなたに、『主の重荷はなんですか』と問うならば、彼らに答えなさい、『あなたがたがその重荷です。そして主は、あなたがたを捨てると言っておられます』と。
|
Jere
|
GerTextb
|
23:33 |
Wenn dich nun dieses Volk oder Propheten und Priester fragen: Was ist die Last Jahwes? so sollst du zu ihnen sprechen? Ihr seid die Last und ich werfe euch ab! - ist der Spruch Jahwes.
|
Jere
|
SpaPlate
|
23:33 |
Cuando te preguntare este pueblo, o un profeta, o un sacerdote, diciendo: «¿Cuál es la carga de Yahvé?» les responderás: La carga sois vosotros, y Yo os desecharé, dice Yahvé.
|
Jere
|
Kapingam
|
23:33 |
Gei Dimaadua ga-helekai-mai, “Jeremiah, maa tangada mai i agu daangada, be soukohp, be tangada hai-mee-dabu, ga-heeu-adu gi-di-goe boloo, ‘Nia helekai mai baahi o Dimaadua la di-aha?’ Malaa goe ga-helekai gi mee boloo, ‘Kooe go di haga-daamaha ang-gi Dimaadua. Gei Mee gaa-lawa i-di-goe.’
|
Jere
|
WLC
|
23:33 |
וְכִי־יִשְׁאָלְךָ֩ הָעָ֨ם הַזֶּ֜ה אֽוֹ־הַנָּבִ֤יא אֽוֹ־כֹהֵן֙ לֵאמֹ֔ר מַה־מַשָּׂ֖א יְהוָ֑ה וְאָמַרְתָּ֤ אֲלֵיהֶם֙ אֶת־מַה־מַשָּׂ֔א וְנָטַשְׁתִּ֥י אֶתְכֶ֖ם נְאֻם־יְהוָֽה׃
|
Jere
|
LtKBB
|
23:33 |
„Jei tave klaus šita tauta, pranašas ar kunigas: ‘Kokia Viešpaties našta?’, atsakyk jiems: ‘Kokia našta? Viešpats sako: ‘Aš jus atmesiu’.
|
Jere
|
Bela
|
23:33 |
Калі спытае ў цябе народ гэты альбо прарок альбо сьвятар: "які цяжар ад Госпада", дык скажы ім: "які цяжар? Я пакіну вас, кажа Гасподзь".
|
Jere
|
GerBoLut
|
23:33 |
Wenn dich dies Volk Oder ein Prophet Oder ein Priester fragen wird und sagen: Welches ist die Last des HERRN? sollst du zu ihnen sagen, was die Last sei: Ich will euch hinwerfen, spricht der HERR.
|
Jere
|
FinPR92
|
23:33 |
"Kun tämä kansa, papit tai profeetat kysyvät sinulta: 'Minkä sanan Herra on nyt pannut taakaksemme?', niin vastaa heille: 'Te itse olette tulleet minulle taakaksi, ja minä heitän teidät pois, sanoo Herra.'
|
Jere
|
SpaRV186
|
23:33 |
Y cuando te preguntare este pueblo, o el profeta, o el sacerdote, diciendo: ¿Qué es la carga de Jehová? decirles has: ¿Qué carga? Dejaros he, dijo Jehová.
|
Jere
|
NlCanisi
|
23:33 |
En wanneer dit volk u komt vragen, Of een profeet of een priester: Waar is dan toch "de Last van Jahweh", Dan moet ge hun zeggen: Gijzelf zijt die last, En Ik werp u af, is de godsspraak van Jahweh!
|
Jere
|
GerNeUe
|
23:33 |
"Wenn dieses Volk dich fragt oder auch ein Priester oder Prophet: 'Gibt es ein Lastwort Jahwes?', dann sag zu ihnen: 'Ihr seid die Last! Aber ich bin schon dabei, euch abzuwerfen, spricht Jahwe.'
|
Jere
|
UrduGeo
|
23:33 |
”اے یرمیاہ، اگر اِس قوم کے عام لوگ یا امام یا نبی تجھ سے پوچھیں، ’آج رب نے تجھ پر کلام کا کیا بوجھ نازل کیا ہے؟‘ تو جواب دے، ’رب فرماتا ہے کہ تم ہی مجھ پر بوجھ ہو! لیکن مَیں تمہیں اُتار پھینکوں گا۔‘
|
Jere
|
AraNAV
|
23:33 |
إِذَا سَأَلَكَ أَحَدٌ مِنْ هَذَا الشَّعْبِ أَوْ نَبِيٌّ أَوْ كَاهِنٌ: مَا هُوَ وَحْيُ قَضَاءِ الرَّبِّ؟ فَأَجِبْهُمْ: أَنْتُمْ وَحْيُ قَضَائِهِ. وَسَأَطْرَحُكُمْ، يَقُولُ الرَّبُّ.
|
Jere
|
ChiNCVs
|
23:33 |
“如果这人民、或先知、或祭司问你说:‘耶和华有什么默示呢?’你要回答他们:‘你们就是重担(“你们就是重担”按照《马索拉抄本》应作:“什么默示?”现参照《七十士译本》翻译。“重担”和“默示”原文是同一个字),我要丢弃你们。’”这是耶和华的宣告。
|
Jere
|
ItaRive
|
23:33 |
Se questo popolo o un profeta o sacerdote ti domandano: "Qual è l’oracolo dell’Eterno?" Tu risponderai loro: "Qual oracolo? Io vi rigetterò, dice l’Eterno".
|
Jere
|
Afr1953
|
23:33 |
As hierdie volk of profeet of priester jou dan vra en sê: Wat het die HERE gelas? — dan moet jy vir hulle sê: Júlle is die las. En Ek sal julle afwerp, spreek die HERE.
|
Jere
|
RusSynod
|
23:33 |
«Если спросит у тебя народ этот, или пророк, или священник: „Какое бремя от Господа?“ – то скажи им: „Какое бремя? – "Я покину вас", – говорит Господь“.
|
Jere
|
UrduGeoD
|
23:33 |
“ऐ यरमियाह, अगर इस क़ौम के आम लोग या इमाम या नबी तुझसे पूछें, ‘आज रब ने तुझ पर कलाम का क्या बोझ नाज़िल किया है?’ तो जवाब दे, ‘रब फ़रमाता है कि तुम ही मुझ पर बोझ हो! लेकिन मैं तुम्हें उतार फेंकूँगा।’
|
Jere
|
TurNTB
|
23:33 |
“Halktan biri, bir peygamber ya da kâhin, ‘RAB'bin bildirisi nedir?’ diye sorarsa, ‘Ne bildirisi?’ diye karşılık vereceksin. Sizi başımdan atacağım” diyor RAB.
|
Jere
|
DutSVV
|
23:33 |
Wanneer dan dit volk, of een profeet, of priester u vragen zal, zeggende: Wat is des HEEREN last? Zo zult gij tot hen zeggen: Wat last? Dat Ik ulieden verlaten zal, spreekt de HEERE.
|
Jere
|
HunKNB
|
23:33 |
Ha megkérdezi tőled ez a nép vagy a próféta vagy egy pap: ‘Mi az Úr terhe?’, mondd nekik: Ti vagytok a teher, és elvetlek titeket – mondja az Úr. –
|
Jere
|
Maori
|
23:33 |
A, ki te ui tenei iwi, ki a koe, te poropiti, te tohunga ranei, ki te mea, Tena koa ta Ihowa pikaunga? katahi koe ka ki atu ki a ratou, E tae te pikaunga! Ka maka atu koutou e ahau, e ai ta Ihowa.
|
Jere
|
HunKar
|
23:33 |
Mikor pedig megkérdez téged e nép, vagy a próféta, vagy a pap, mondván: Micsoda az Úrnak terhe? akkor mondd meg nékik azt: mi a teher? Az, hogy elvetlek titeket, azt mondja az Úr.
|
Jere
|
Viet
|
23:33 |
Nếu dân nầy, kẻ tiên tri hay là thầy tế lễ, hỏi ngươi rằng: Gánh nặng của Ðức Giê-hô-va là gì? Khá đáp rằng: Gánh nặng gì? Ðức Giê-hô-va phán: Ta sẽ từ bỏ các ngươi.
|
Jere
|
Kekchi
|
23:33 |
At Jeremías, cui eb lin tenamit teˈpatzˈok a̱cue, malaj ut junak profeta malaj ut aj tij, ut teˈxye a̱cue, “¿Cˈaˈru xye li Ka̱cuaˈ anakcuan?” ta̱ye reheb, “Li cˈaˈru xye li Ka̱cuaˈ, aˈan nak la̱ex tzˈekta̱nanbilex chic.”
|
Jere
|
Swe1917
|
23:33 |
Om nu detta folk eller en profet eller en präst gör dig denna fråga: »Vad förkunnar HERRENS tunga?», så skall du säga till dem vad som är den verkliga »tungan»[1], och att jag därför skall kasta eder bort, säger HERREN.
|
Jere
|
CroSaric
|
23:33 |
A ako te ovaj narod, ili prorok, ili svećenik, zapita: 'Što je breme Jahvino?' odgovori im: 'Vi ste breme Jahvino i ja vas odbacujem' - riječ je Jahvina.
|
Jere
|
VieLCCMN
|
23:33 |
Và khi dân này hay một ngôn sứ hoặc một tư tế hỏi ngươi : Cái gì là gánh nặng của ĐỨC CHÚA ?, ngươi sẽ trả lời chúng : Chính các ngươi là gánh nặng, và Ta sẽ quẳng các người đi, sấm ngôn của ĐỨC CHÚA !
|
Jere
|
FreBDM17
|
23:33 |
Si donc ce peuple t’interroge, ou qu’il interroge le Prophète, ou le Sacrificateur, en disant : quelle est la charge de l’Eternel ? tu leur diras : quelle charge ? Je vous abandonnerai, dit l’Eternel.
|
Jere
|
FreLXX
|
23:33 |
Et si ce peuple, ou le prêtre, ou le prophète demandent quel est le fardeau du Seigneur, dis-leur : Vous êtes ce fardeau, et je vous briserai, dit le Seigneur.
|
Jere
|
Aleppo
|
23:33 |
וכי ישאלך העם הזה או הנביא או כהן לאמר מה משא יהוה—ואמרת אליהם את מה משא ונטשתי אתכם נאם יהוה
|
Jere
|
MapM
|
23:33 |
וְכִֽי־יִשְׁאׇלְךָ֩ הָעָ֨ם הַזֶּ֜ה אֽוֹ־הַנָּבִ֤יא אֽוֹ־כֹהֵן֙ לֵאמֹ֔ר מַה־מַּשָּׂ֖א יְהֹוָ֑ה וְאָמַרְתָּ֤ אֲלֵיהֶם֙ אֶת־מַה־מַּשָּׂ֔א וְנָטַשְׁתִּ֥י אֶתְכֶ֖ם נְאֻם־יְהֹוָֽה׃
|
Jere
|
HebModer
|
23:33 |
וכי ישאלך העם הזה או הנביא או כהן לאמר מה משא יהוה ואמרת אליהם את מה משא ונטשתי אתכם נאם יהוה׃
|
Jere
|
Kaz
|
23:33 |
Жаратқан Ие маған тағы мынаны да айтты:— Егер осы халықтың не жай адамдары не бір пайғамбары, не бір діни қызметкері сенен: «Жаратқан Иенің саған жүктеген ауыр хабары қандай?» деп сұраса, оларға былай де: «Өздерің ауыр жүксіңдер! Ал Жаратқан Ие сендерді тастап кетемін дейді!»
|
Jere
|
FreJND
|
23:33 |
Et si ce peuple, ou un prophète, ou un sacrificateur, t’interroge, disant : Quel est l’oracle de l’Éternel ? tu leur diras : Quel oracle ? Je vous abandonnerai, dit l’Éternel.
|
Jere
|
GerGruen
|
23:33 |
"Und fragt dich dieses Volk, sei's Priester, sei's Prophet: 'Was ist das lästige Zeug des Herrn?' - so sprich zu ihnen: 'Ihr seid das lästige Zeug. Wegwerfen will ich euch,'" ein Spruch des Herrn.
|
Jere
|
SloKJV
|
23:33 |
„In ko te bo to ljudstvo, ali prerok ali duhovnik, vprašalo, rekoč: ‚Kaj je breme od Gospoda?‘ jim boš potem rekel: ‚Kakšno breme? Jaz vas bom celo zapustil,‘“ govori Gospod.
|
Jere
|
Haitian
|
23:33 |
Seyè a di m': -Jeremi, lè yon moun nan pèp la, osinon yon pwofèt, ou ankò yon prèt mande ou ki chay Seyè a ban nou pote, w'a reponn yo: Se nou menm ki yon chay pou Seyè a. Li pral lage nou atè. Se Seyè a menm ki di sa.
|
Jere
|
FinBibli
|
23:33 |
Jos tämä kansa, eli joku propheta, taikka pappi kysyy sinulta ja sanoo: Mikä on Herran kuorma? niin sinun pitää vastaaman heille: mikä kuorma? Minä tahdon heittää teidät pois, sanoo Herra.
|
Jere
|
SpaRV
|
23:33 |
Y cuando te preguntare este pueblo, ó el profeta, ó el sacerdote, diciendo: ¿Qué es la carga de Jehová? les dirás: ¿Qué carga? Os dejaré, ha dicho Jehová.
|
Jere
|
WelBeibl
|
23:33 |
Yna dyma'r ARGLWYDD yn dweud wrtho i, “Jeremeia, pan mae'r bobl yma, neu broffwyd neu offeiriad, yn gofyn i ti, ‘Beth ydy'r baich mae'r ARGLWYDD yn ei roi arnon ni nawr?’ dywed wrthyn nhw, ‘Chi ydy'r baich, a dw i'n mynd i'ch taflu chi i ffwrdd,’
|
Jere
|
GerMenge
|
23:33 |
»Wenn aber dieses Volk oder ein Prophet oder ein Priester dich fragen sollte: ›Was ist die Last des HERRN?‹, so antworte ihnen: ›Ihr seid die Last, und ich will euch abwerfen! – so lautet der Ausspruch des HERRN.
|
Jere
|
GreVamva
|
23:33 |
Και εάν ο λαός ούτος ή ο προφήτης ή ο ιερεύς σε ερωτήσωσι, λέγοντες, Τι είναι το φορτίον του Κυρίου; τότε θέλεις ειπεί προς αυτούς, Τι το φορτίον; θέλω βεβαίως σας εγκαταλείψει, λέγει Κύριος.
|
Jere
|
UkrOgien
|
23:33 |
А коли запитає тебе цей наро́д, чи пророк, чи священик, говорячи: „Яке то Господнє пророцтво?“ то скажеш до них: „Ви тяга́р, — і Я вас поскида́ю“, говорить Господь.
|
Jere
|
SrKDEkav
|
23:33 |
Ако те запита овај народ или који пророк или свештеник говорећи: Како је бреме Господње? Тада им реци: Како бреме? Оставићу вас, говори Господ.
|
Jere
|
FreCramp
|
23:33 |
Quand ce peuple, ou des prophètes, ou un prêtre t'interrogent en ces termes : " Quel est le fardeau de Yahweh ? " tu leur répondras : " C'est vous qui êtes le fardeau, et je vous rejetterai, " — oracle de Yahweh.
|
Jere
|
PolUGdan
|
23:33 |
A gdy ten lud albo prorok lub kapłan zapytają cię: Jakie jest brzemię Pana? – wtedy odpowiesz: Jakie brzemię? – właśnie takie: Opuszczę was, mówi Pan.
|
Jere
|
FreSegon
|
23:33 |
Si ce peuple, ou un prophète, ou un sacrificateur te demande: Quelle est la menace de l'Éternel? Tu leur diras quelle est cette menace: Je vous rejetterai, dit l'Éternel.
|
Jere
|
SpaRV190
|
23:33 |
Y cuando te preguntare este pueblo, ó el profeta, ó el sacerdote, diciendo: ¿Qué es la carga de Jehová? les dirás: ¿Qué carga? Os dejaré, ha dicho Jehová.
|
Jere
|
HunRUF
|
23:33 |
Ha megkérdezi tőled ez a nép vagy egy próféta vagy egy pap, hogy mi az Úr ígérete, akkor ezt mondd nekik: Az az ígéret, hogy elvetlek benneteket – így szól az Úr.
|
Jere
|
DaOT1931
|
23:33 |
Naar dette Folk eller en Profet eller Præst spørger dig: »Hvad er HERRENS Byrde?« skal du svare: »Byrden er I, men jeg kaster eder af,« lyder det fra HERREN.
|
Jere
|
TpiKJPB
|
23:33 |
¶ Na taim dispela lain manmeri, o dispela profet, o wanpela pris, bai askim yu, i spik, Hevi bilong BIKPELA em i wanem? Yu bai tok nau long ol olsem, Wanem hevi? Yes, Mi bai givim baksait long yu, BIKPELA i tok.
|
Jere
|
DaOT1871
|
23:33 |
Og naar dette Folk eller Profeten eller en Præst spørger dig og siger: Hvad er Herrens Byrde? da skal du sige til dem: „Hvad, Byrde!‟ og: „Jeg vil bortkaste eder!‟ siger Herren.
|
Jere
|
FreVulgG
|
23:33 |
Si donc ce peuple, ou un prophète, ou un prêtre t’interroge et te dit : Quel est le fardeau du Seigneur ? tu leur diras : C’est vous qui êtes le (ce) fardeau, car je vous (re)jetterai, dit le Seigneur.
|
Jere
|
PolGdans
|
23:33 |
Przetoż gdyby się ciebie pytał lud ten, albo prorok, albo kapłan, mówiąc: Cóż jest za brzemię Pańskie? Tedy rzeczesz do nich które brzemię. To: Opuszczę was, mówi Pan.
|
Jere
|
JapBungo
|
23:33 |
この民或は預言者又は祭司汝に問てヱホバの重負は何ぞやといはば汝彼等にこたへてヱホバの重負は我汝等を棄んとヱホバの云たまひし事是なりといふべし
|
Jere
|
GerElb18
|
23:33 |
Und wenn dieses Volk, oder ein Prophet oder ein Priester dich fragt und spricht: Was ist die Last Jehovas? so sprich zu ihnen: Was die Last sei? -ich werde euch abwerfen, spricht Jehova.
|