Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JEREMIAH
Prev Next
Jere RWebster 23:34  And as for the prophet, and the priest, and the people, that shall say, The burden of the LORD, I will even punish that man and his house.
Jere NHEBJE 23:34  As for the prophet, and the priest, and the people, who shall say, "The burden of Jehovah," I will even punish that man and his house.
Jere ABP 23:34  and the prophet, and the priest, and the people, the ones who should say, The concern of the lord; even I will punish that man, and his house.
Jere NHEBME 23:34  As for the prophet, and the priest, and the people, who shall say, "The burden of the Lord," I will even punish that man and his house.
Jere Rotherha 23:34  But the prophet, or the priest or the people who shall say—the oracle of Yahweh, I will bring punishment upon that man and upon his house.
Jere LEB 23:34  “And the prophet, and the priest, and the people who say, ‘The burden of Yahweh,’ I will punish that man and his house.
Jere RNKJV 23:34  And as for the prophet, and the priest, and the people, that shall say, The burden of יהוה, I will even punish that man and his house.
Jere Jubilee2 23:34  And [as for] the prophet and the priest and the people, that shall say, The burden of the LORD, I will visit upon that man and upon his house.
Jere Webster 23:34  And [as for] the prophet, and the priest, and the people that shall say, The burden of the LORD, I will even punish that man and his house.
Jere Darby 23:34  And as for the prophet, and the priest, and the people, that shall say, The burden of Jehovah, I will even punish that man and his house.
Jere ASV 23:34  And as for the prophet, and the priest, and the people, that shall say, The burden of Jehovah, I will even punish that man and his house.
Jere LITV 23:34  And the prophet, and the priest, and the people who shall say, The burden of Jehovah, I will even punish that man and his house.
Jere Geneva15 23:34  And the prophet, or the Priest, or the people that shall say, The burden of the Lord, I will euen visite euerie such one, and his house.
Jere CPDV 23:34  And as for the prophet, and the priest, and the people who say, ‘The burden of the Lord!’ I will visit upon that man and upon his house.
Jere BBE 23:34  And as for the prophet and the priest and the people who say, A word of weight from the Lord! I will send punishment on that man and on his house.
Jere DRC 23:34  And as for the prophet, and the priest, and the people that shall say: The burden of the Lord: I will visit upon that man, and upon his house.
Jere GodsWord 23:34  Suppose the prophets, the priests, or these people say, 'This is the LORD's revelation!' I will punish them and their families.
Jere JPS 23:34  And as for the prophet, and the priest, and the people, that shall say: 'The burden of HaShem', I will even punish that man and his house.
Jere KJVPCE 23:34  And as for the prophet, and the priest, and the people, that shall say, The burden of the Lord, I will even punish that man and his house.
Jere NETfree 23:34  I will punish any prophet, priest, or other person who says "The LORD's message is burdensome." I will punish both that person and his whole family.'"
Jere AB 23:34  As for the prophet and the priests and the people, who shall say, The burden of the Lord, I will even take vengeance on that man, and on his house.
Jere AFV2020 23:34  And as for the prophet, and the priest, and the people, who shall say, 'The oracle of the LORD,' I will even punish that man and his house."
Jere NHEB 23:34  As for the prophet, and the priest, and the people, who shall say, "The burden of the Lord," I will even punish that man and his house.
Jere NETtext 23:34  I will punish any prophet, priest, or other person who says "The LORD's message is burdensome." I will punish both that person and his whole family.'"
Jere UKJV 23:34  And as for the prophet, and the priest, and the people, that shall say, The burden of the LORD, I will even punish that man and his house.
Jere Noyes 23:34  And the prophet, the priest, and the people, Who shall say, "The burden of Jehovah," I will punish that man and his house.
Jere KJV 23:34  And as for the prophet, and the priest, and the people, that shall say, The burden of the Lord, I will even punish that man and his house.
Jere KJVA 23:34  And as for the prophet, and the priest, and the people, that shall say, The burden of the Lord, I will even punish that man and his house.
Jere AKJV 23:34  And as for the prophet, and the priest, and the people, that shall say, The burden of the LORD, I will even punish that man and his house.
Jere RLT 23:34  And as for the prophet, and the priest, and the people, that shall say, The burden of Yhwh, I will even punish that man and his house.
Jere MKJV 23:34  And as for the prophet, and the priest, and the people, who shall say, The burden of the LORD, I will even punish that man and his house.
Jere YLT 23:34  And the prophet, and the priest, and the people, That saith, The burden of Jehovah, I have seen after that man, and after his house.
Jere ACV 23:34  And as for the prophet, and the priest, and the people, who shall say, The burden of Jehovah, I will even punish that man and his house.
Jere VulgSist 23:34  Et propheta, et sacerdos, et populus qui dicit: Onus Domini: visitabo super virum illum, et super domum eius.
Jere VulgCont 23:34  Et propheta, et sacerdos, et populus qui dicit: Onus Domini: visitabo super virum illum, et super domum eius.
Jere Vulgate 23:34  et prophetes et sacerdos et populus qui dicit onus Domini visitabo super virum illum et super domum eius
Jere VulgHetz 23:34  Et propheta, et sacerdos, et populus qui dicit: Onus Domini: visitabo super virum illum, et super domum eius.
Jere VulgClem 23:34  Et propheta, et sacerdos, et populus qui dicit : Onus Domini : visitabo super virum illum et super domum ejus.
Jere CzeBKR 23:34  Nebo proroka a kněze toho i lid ten, kterýž by řekl: Břímě Hospodinovo, jistě trestati budu muže toho i dům jeho.
Jere CzeB21 23:34  Kdokoli z proroků, kněží či lidu se ohání ‚ortelem od Hospodina‘, s takovým i s jeho domem zúčtuji.
Jere CzeCEP 23:34  Proroka i kněze a lid, kteří užívají rčení: ‚Výnos Hospodinův‘, potrestám, každého i jeho dům.
Jere CzeCSP 23:34  Když prorok, kněz anebo kdokoliv z lidu bude říkat: ⌈To je Hospodinův výnos,⌉ takového člověka i jeho dům navštívím s trestem.
Jere PorBLivr 23:34  E quanto ao profeta, o sacerdote, ou alguém do povo, que disser: Carga do SENHOR; eu enviarei castigo sobre tal homem e sobre sua casa.
Jere Mg1865 23:34  Ary ny mpaminany sy ny mpisorona mbamin’ ny vahoaka, izay manao hoe: Ny entan’ i Jehovah. Dia hovaliako izany olona izany mbamin’ ny ankohonany.
Jere FinPR 23:34  Ja sitä profeettaa, pappia ja kansaa, joka sanoo: 'Herran kuorma' -sitä miestä ja hänen huonettansa minä rankaisen.
Jere FinRK 23:34  Jos profeetta, pappi tai joku kansasta sanoo: ’Herran taakka’, minä vaadin hänet ja hänen perheensä siitä tilille.
Jere ChiSB 23:34  凡是問「上主的重擔」的先知、司祭或人民,我必懲罰這人和他的家。
Jere ChiUns 23:34  无论是先知,是祭司,是百姓,说『耶和华的默示』,我必刑罚那人和他的家。
Jere BulVeren 23:34  А пророкът и свещеникът, и народът, който каже: Наложеното от ГОСПОДА слово. – Аз ще накажа онзи човек и дома му.
Jere AraSVD 23:34  فَٱلنَّبِيُّ أَوِ ٱلْكَاهِنُ أَوِ ٱلشَّعْبُ ٱلَّذِي يَقُولُ: وَحْيُ ٱلرَّبِّ، أُعَاقِبُ ذَلِكَ ٱلرَّجُلَ وَبَيْتَهُ.
Jere Esperant 23:34  Kaj se iu el la profetoj aŭ pastroj aŭ el la popolo diros: Ŝarĝo de la Eternulo, Mi punos tiun homon kaj lian domon.
Jere ThaiKJV 23:34  และส่วนผู้พยากรณ์ ปุโรหิตหรือประชาชนผู้หนึ่งผู้ใดซึ่งพูดว่า ‘ภาระของพระเยโฮวาห์’ เราจะลงโทษผู้นั้นและครัวเรือนของเขา
Jere OSHB 23:34  וְהַנָּבִ֤יא וְהַכֹּהֵן֙ וְהָעָ֔ם אֲשֶׁ֥ר יֹאמַ֖ר מַשָּׂ֣א יְהוָ֑ה וּפָקַדְתִּ֛י עַל־הָאִ֥ישׁ הַה֖וּא וְעַל־בֵּיתֽוֹ׃
Jere BurJudso 23:34  ထာဝရဘုရား၏ ဗျာဒိတ်တော်ရှိသည်ဟု ပြော ဆိုသော ပရောဖက်၊ ယဇ်ပုရောဟိတ်၊ ပြည်သူပြည်သား ကို၎င်း၊ ထိုသူ၏ အိမ်သူအိမ်သားတို့ကို၎င်း၊ ငါသည် ဒဏ်ပေးမည်။
Jere FarTPV 23:34  اگر یک نفر دیگر از قوم من، یا یک نبی، یا یک کاهن همین کلمات را به کار ببرد و بگوید: «باری برای خداوند هستید،» من آن شخص و خانوادهٔ او را مجازات خواهم کرد.
Jere UrduGeoR 23:34  Aur agar koī nabī, imām yā ām shaḳhs dāwā kare, ‘Rab ne mujh par kalām kā bojh nāzil kiyā hai’ to maiṅ use us ke gharāne samet sazā dūṅgā.
Jere SweFolk 23:34  Den profet eller präst eller den av folket som säger ”Herrens tunga”, den mannen och hans hus ska jag straffa.
Jere GerSch 23:34  Der Prophet aber und der Priester und das Volk, welches sagen wird »die Last des HERRN«, einen solchen Mann will ich heimsuchen samt seinem Haus!
Jere TagAngBi 23:34  At tungkol sa propeta, at sa saserdote, at sa bayan, na magsasabi, Ang hula na mula sa Panginoon, ay akin ngang parurusahan ang lalaking yaon at ang kaniyang sangbahayan.
Jere FinSTLK2 23:34  Sitä profeettaa, pappia ja kansaa, joka sanoo: 'Herran kuorma' – sitä miestä ja hänen huonettaan rankaisen.
Jere Dari 23:34  هیچ کسی از قوم برگزیدۀ من یا از انبیاء و یا از کاهنان حق ندارد دربارۀ این «پیام خداوند» حرفی بزند و اگر این کار را بکند، او را با تمام خانواده اش جزا می دهم.
Jere SomKQA 23:34  Oo weliba nebigii iyo wadaadkii iyo dadkii odhan doona, Waa kan warka culus ee Rabbiga, ninkaas iyo reerkiisaba waan ciqaabi doonaa.
Jere NorSMB 23:34  Og den profet og den prest og det folk som segjer: «Herrens byrd» - slik ein mann og hans hus vil eg heimsøkja.
Jere Alb 23:34  "Sa për profetin, priftin o popullin që do të thotë: "Orakulli i Zotit", unë do ta dënoj atë person dhe shtëpinë e tij.
Jere KorHKJV 23:34  또, 주의 엄중한 부담이라, 하는 대언자와 제사장과 백성에 관하여는 내가 심지어 그 사람과 그의 집을 벌하리라.
Jere SrKDIjek 23:34  А пророка и свештеника и народ који рече: бреме Господње, ја ћу покарати тога човјека и дом његов.
Jere Wycliffe 23:34  and a profete, and a prest, and the puple, that seith, The birthun of the Lord, Y schal visite on that man, and on his hous.
Jere Mal1910 23:34  പ്രവാചകനോ പുരോഹിതനോ ജനമോ; യഹോവയുടെ ഭാരം എന്നു പറയുന്നുവെങ്കിൽ ഞാൻ ആ മനുഷ്യനെയും അവന്റെ ഭവനത്തെയും സന്ദൎശിക്കും.
Jere KorRV 23:34  또 여호와의 엄중한 말씀이라 하는 선지자에게나 제사장에게나 백성에게는 내가 그 사람과 그 집에 벌하리라 하셨다 하고
Jere Azeri 23:34  اگر بئر پيغمبر يا کاهئن و يا هر هانسي بئر شخص ائدّئعا اتسه: «ربّئن کلامي‌ بودور.» من او آدامي اونون عايئله‌سي ائله برابر جزالانديرجاغام.
Jere KLV 23:34  As vaD the leghwI'pu', je the lalDan vumwI', je the ghotpu, 'Iv DIchDaq jatlh, The burden vo' joH'a', jIH DichDaq 'ach punish vetlh loD je Daj tuq.
Jere ItaDio 23:34  E se alcun profeta, o sacerdote, o il popolo dice: Il carico del Signore; io farò punizione sopra quell’uomo, e sopra la sua casa.
Jere RusSynod 23:34  Если пророк, или священник, или народ скажет: "бремя от Господа", Я накажу того человека и дом его.
Jere CSlEliza 23:34  И пророк, и священник, и людие, иже рекут: бремя Господне, посещу местию на мужа того и на дом его.
Jere ABPGRK 23:34  και ο προφήτης και ο ιερεύς και ο λαός οι αν είπωσι λήμμα κυρίου και εκδικήσω τον άνθρωπον εκείνον και τον οίκον αυτού
Jere FreBBB 23:34  Et le prophète, le sacrificateur et l'homme du peuple qui dira : Charge de l'Eternel, je le visiterai, lui et sa maison.
Jere LinVB 23:34  Profeta to nganga Nzambe to moto ata nani oyo akotanga naino ‘Mokumba mwa Yawe’, nakotu­mbola ye elongo na libota lya ye mobimba.
Jere HunIMIT 23:34  A próféta pedig és a pap és a nép, mely azt mondja: az Örökkévaló beszéde meg fogom büntetni azt az embert és a házát.
Jere ChiUnL 23:34  凡先知、或祭司、或庶民、言耶和華之警示者、我必罰其人、及其家、
Jere VietNVB 23:34  Còn tiên tri, thầy tế lễ, hoặc người dân nào nói: Đây là gánh nặng từ CHÚA, Ta sẽ phạt người ấy cùng với cả gia đình.
Jere LXX 23:34  καὶ ὁ προφήτης καὶ ὁ ἱερεὺς καὶ ὁ λαός οἳ ἂν εἴπωσιν λῆμμα κυρίου καὶ ἐκδικήσω τὸν ἄνθρωπον ἐκεῖνον καὶ τὸν οἶκον αὐτοῦ
Jere CebPinad 23:34  Ug mahitungod sa manalagna, ug sa sacerdote, ug sa katawohan nga magaingon: Ang palas-anon ni Jehova, ako magasilot bisan pa nianang tawohana ug sa iyang balay.
Jere RomCor 23:34  Şi pe prorocul, pe preotul sau pe acela din popor care va zice: ‘O ameninţare a Domnului’, îl voi pedepsi, pe el şi casa lui!
Jere Pohnpeia 23:34  Ma mehmen sang rehn nei aramas akan, de emen soukohp de samworo, pahn pil nda, ‘mehn katoutouwih KAUN-O,’ I pahn kaloke iangahki eh peneinei.
Jere HunUj 23:34  Ha egy próféta vagy egy pap vagy a nép az Úr ígéretéről beszél, megbüntetem azt az embert háza népével együtt.
Jere GerZurch 23:34  Und den Propheten, den Priester oder den Mann aus dem Volk, der dann noch reden wird von der "Last" des Herrn, den will ich heimsuchen samt seinem Hause.
Jere GerTafel 23:34  Und wo der Prophet und der Priester und das Volk spricht: eine Last Jehovahs, den Mann werde Ich samt seinem Haus heimsuchen.
Jere PorAR 23:34  E, quanto ao profeta, e ao sacerdote, e ao povo, que disser: A profecia do Senhor; eu castigarei aquele homem e a sua casa.
Jere DutSVVA 23:34  En aangaande den profeet, of den priester, of het volk, dat zeggen zal: Des Heeren last; dat Ik bezoeking zal doen over dien man en over zijn huis.
Jere FarOPV 23:34  و آن نبی یا کاهن یاقومی که گویند وحی یهوه، همانا بر آن مرد و برخانه‌اش عقوبت خواهم رسانید.
Jere Ndebele 23:34  Mayelana lomprofethi, lompristi, labantu, abazakuthi: Umthwalo weNkosi; ngizamjezisa lalowomuntu lendlu yakhe.
Jere PorBLivr 23:34  E quanto ao profeta, o sacerdote, ou alguém do povo, que disser: Carga do SENHOR; eu enviarei castigo sobre tal homem e sobre sua casa.
Jere Norsk 23:34  Og den profet og den prest og den av folket som sier: Herrens byrde, den mann og hans hus vil jeg hjemsøke.
Jere SloChras 23:34  Zastran proroka in duhovnika in ljudstva, ki poreče: Breme Gospodovo –: kaznoval bom tistega moža in hišo njegovo.
Jere Northern 23:34  “Rəbbin yük olan kəlamıdır” deyən peyğəmbərə, kahinə yaxud adi adama gəlincə, Mən o adamı da, onun ailəsini də cəzalandıracağam.
Jere GerElb19 23:34  Und der Prophet und der Priester und das Volk, welche sagen werden: "Last Jehovas", diesen Mann und sein Haus werde ich heimsuchen.
Jere LvGluck8 23:34  Un ja būs kāds pravietis, vai priesteris, vai cilvēks, kas sacīs: Tā Kunga nasta, - to vīru un viņa namu Es piemeklēšu.
Jere PorAlmei 23:34  E, quanto ao propheta, e ao sacerdote, e ao povo, que disser, Carga do Senhor, eu castigarei o tal homem e a sua casa.
Jere ChiUn 23:34  無論是先知,是祭司,是百姓,說『耶和華的默示』,我必刑罰那人和他的家。
Jere SweKarlX 23:34  Och om en Prophet, eller Prest, eller folk varder sägandes: Det är Herrans tunge; densamma skall jag hemsöka, och hans hus dertill.
Jere FreKhan 23:34  Quant au prophète, au prêtre, à l’homme du peuple qui dira: "Oracle de l’Eternel", je le châtierai, cet individu, ainsi que sa maison.
Jere FrePGR 23:34  Et le prophète, et le sacrificateur, et tout homme du peuple qui dira : « Menace de l'Éternel, » je le châtierai, lui et sa maison.
Jere PorCap 23:34  Mas se o profeta, o sacerdote ou o povo disser: ‘Oráculo de ameaça do Senhor ’, Eu castigá-lo-ei a ele e à sua família.
Jere JapKougo 23:34  そして、『主の重荷』と言うその預言者、祭司、または民のひとりを、その家族と共にわたしは罰する。
Jere GerTextb 23:34  Der Prophet jedoch und der Priester und die Leute, die von der “Last Jahwes” reden, - einen solchen will ich heimsuchen samt seinem Hause.
Jere Kapingam 23:34  Maa tangada i agu daangada be soukohp be tangada hai-mee-dabu ga-helekai-aga i telekai deenei, ‘Di haga-daamaha ang-gi Dimaadua,’ gei Au ga-hagaduadua a-mee mo dono madahaanau.
Jere SpaPlate 23:34  Y si el profeta, o el sacerdote, o el pueblo, dijere: «Carga de Yahvé», Yo castigaré a tal hombre y a su casa.
Jere WLC 23:34  וְהַנָּבִ֤יא וְהַכֹּהֵן֙ וְהָעָ֔ם אֲשֶׁ֥ר יֹאמַ֖ר מַשָּׂ֣א יְהוָ֑ה וּפָקַדְתִּ֛י עַל־הָאִ֥ישׁ הַה֖וּא וְעַל־בֵּיתֽוֹ׃
Jere LtKBB 23:34  Bet jei pranašas, kunigas ar kitas žmogus sakytų: ‘Viešpaties našta’, – tai Aš nubausiu jį ir jo namus.
Jere Bela 23:34  Калі прарок альбо сьвятар альбо народ скажа: "цяжар ад Госпада", Я пакараю таго чалавека і дом ягоны.
Jere GerBoLut 23:34  Und wo ein Prophet Oder Priester Oder Volk wird sagen: Das ist die Last des HERRN, denselbigen will ich heimsuchen und sein Haus dazu.
Jere FinPR92 23:34  Jos profeetta, pappi tai joku kansasta nimittää minun sanaani 'Herran taakaksi', minä vaadin hänet ja hänen perheensä sanoistaan tilille!"
Jere SpaRV186 23:34  Y el profeta, y el sacerdote, y el pueblo que dijere: Carga de Jehová: yo visitaré sobre el tal hombre, y sobre su casa.
Jere NlCanisi 23:34  En de profeet, de priester of leek, Die zeggen durft: "Een Last van Jahweh", Dien zal Ik straffen, hem en zijn huis!
Jere GerNeUe 23:34  Und jeden Propheten, jeden Priester und jeden aus dem Volk, der sagt: 'Lastwort Jahwes', werde ich mit seiner ganzen Familie zur Rechenschaft ziehen.
Jere UrduGeo 23:34  اور اگر کوئی نبی، امام یا عام شخص دعویٰ کرے، ’رب نے مجھ پر کلام کا بوجھ نازل کیا ہے‘ تو مَیں اُسے اُس کے گھرانے سمیت سزا دوں گا۔
Jere AraNAV 23:34  أَمَّا النَّبِيُّ أَوِ الْكَاهِنُ أَوْ أَيُّ وَاحِدٍ مِنَ الشَّعْبِ يَدَّعِي قَائِلاً: هَذَا وَحْيُ الرَّبِّ، فَإِنِّي سَأُعَاقِبُهُ مَعَ أَهْلِ بَيْتِهِ.
Jere ChiNCVs 23:34  “无论是先知、是祭司,或是人民,凡说‘这是耶和华的默示’的,我都要惩罚那人和他的家。”
Jere ItaRive 23:34  E quanto al profeta, al sacerdote, o al popolo che dirà: "Oracolo dell’Eterno", io lo punirò: lui, e la sua casa.
Jere Afr1953 23:34  En wat betref die profeet of die priester of die volk wat sê: Die HERE het gelas — oor dié man en oor sy huis sal Ek besoeking doen.
Jere RusSynod 23:34  Если пророк, или священник, или народ скажет: „Бремя – от Господа“, Я накажу того человека и дом его.
Jere UrduGeoD 23:34  और अगर कोई नबी, इमाम या आम शख़्स दावा करे, ‘रब ने मुझ पर कलाम का बोझ नाज़िल किया है’ तो मैं उसे उसके घराने समेत सज़ा दूँगा।
Jere TurNTB 23:34  “Eğer bir peygamber, kâhin ya da başka biri, ‘Bu RAB'bin bildirisidir’ derse, onu da ailesini de cezalandıracağım.
Jere DutSVV 23:34  En aangaande den profeet, of den priester, of het volk, dat zeggen zal: Des HEEREN last; dat Ik bezoeking zal doen over dien man en over zijn huis.
Jere HunKNB 23:34  És ha a próféta, a pap vagy a nép azt mondja: ‘Az Úr terhe’, meglátogatom azt az embert és a házát.
Jere Maori 23:34  Na, ko te poropiti, ko te tohunga, ko te iwi ranei, e mea ana, Ko te pikaunga a Ihowa, ka whiua e ahau taua tangata, ratou ko tona whare.
Jere HunKar 23:34  A mely próféta vagy pap, vagy község azt mondja: Ez az Úrnak terhe, meglátogatom azt az embert és annak házát.
Jere Viet 23:34  Còn như kẻ tiên tri, thầy tế lễ, và dân sẽ nói rằng: Gánh nặng của Ðức Giê-hô-va, thì sẽ phạt người ấy và nhà nó.
Jere Kekchi 23:34  Cui junak profeta malaj ut junak laj tij malaj ut eb li tenamit teˈxye, “Joˈcaˈin xye li Ka̱cuaˈ” chaˈakeb, la̱in tinqˈueheb chixtojbal xma̱queb, joˈ eb ajcuiˈ li ralal xcˈajol.
Jere Swe1917 23:34  Och den profet eller den präst eller den av folket, som säger »HERRENS tunga», den mannen och hans hus skall jag hemsöka.
Jere CroSaric 23:34  A reče li koji prorok ili svećenik, ili tko iz naroda: 'Breme Jahvino', kaznit ću toga čovjeka i dom njegov.
Jere VieLCCMN 23:34  Và ngôn sứ hay tư tế hoặc kẻ nào trong dân nói : Gánh nặng của ĐỨC CHÚA ! thì Ta sẽ trừng phạt nó và nhà nó.
Jere FreBDM17 23:34  Et quant au Prophète, et au Sacrificateur, et au peuple qui aura dit : la charge de l’Eternel ; je punirai cet homme-là, et sa maison.
Jere FreLXX 23:34  Si le prophète ou quelqu'un des prêtres ou du peuple se sert de ce mot : Le fardeau du Seigneur, je punirai cet homme et sa maison.
Jere Aleppo 23:34  והנביא והכהן והעם אשר יאמר משא יהוה—ופקדתי על האיש ההוא ועל ביתו
Jere MapM 23:34  וְהַנָּבִ֤יא וְהַכֹּהֵן֙ וְהָעָ֔ם אֲשֶׁ֥ר יֹאמַ֖ר מַשָּׂ֣א יְהֹוָ֑ה וּפָקַדְתִּ֛י עַל־הָאִ֥ישׁ הַה֖וּא וְעַל־בֵּיתֽוֹ׃
Jere HebModer 23:34  והנביא והכהן והעם אשר יאמר משא יהוה ופקדתי על האיש ההוא ועל ביתו׃
Jere Kaz 23:34  Пайғамбар болсын, діни қызметкер болсын, халықтың басқа адамы болсын, «Жаратқан Иенің жүктеген ауыр хабары» жайлы айтатын болса, Мен сол адамды да, бүкіл отбасын да жазалаймын!
Jere FreJND 23:34  Et quant au prophète, et au sacrificateur, et au peuple qui dit : Oracle de l’Éternel, – je punirai cet homme-là et sa maison.
Jere GerGruen 23:34  "Propheten, Priester und das Volk, wer immer redet von dem lästigen Zeug des Herrn, den strafe ich samt seinem ganzen Hause.
Jere SloKJV 23:34  „In kar se tiče preroka, duhovnika in ljudstva, ki bodo rekli: ‚Breme od Gospoda,‘ jaz bom celo kaznoval tistega moža in njegovo hišo.
Jere Haitian 23:34  Lè yon moun nan pèp la, osinon yon pwofèt, ou ankò yon prèt va pale mal sou chay Seyè a bay pote a, m'ap pini l' ansanm ak tout fanmi li.
Jere FinBibli 23:34  Ja jos joku propheta, taikka pappi, elikkä kansa on sanova: tämä on Herran kuorma; sitä tahdon minä kurittaa ja hänen huonettansa.
Jere SpaRV 23:34  Y el profeta, y el sacerdote, ó el pueblo, que dijere: Carga de Jehová; yo enviaré castigo sobre tal hombre y sobre su casa.
Jere WelBeibl 23:34  Ac os bydd proffwyd, offeiriad, neu unrhyw un arall yn dweud, ‘Mae'r ARGLWYDD yn rhoi baich trwm arnon ni,’ bydda i'n cosbi'r dyn hwnnw a'i deulu.
Jere GerMenge 23:34  Der Prophet aber und der Priester und wer vom Volk noch von der Last des HERRN redet – einen solchen Menschen will ich es büßen lassen samt seinem Hause!
Jere GreVamva 23:34  Τον δε προφήτην και τον ιερέα και τον λαόν, όστις είπη, Το φορτίον του Κυρίου, εγώ βεβαίως θέλω παιδεύσει τον άνθρωπον εκείνον και τον οίκον αυτού.
Jere UkrOgien 23:34  А пророка й священика та той наро́д, який скаже: „Господній тяга́р“, — то Я мужа того й його дім покара́ю!
Jere FreCramp 23:34  Et le prophète, le prêtre ou l'homme du peuple qui dira : " Fardeau de Yahweh, " je visiterai cet homme et sa maison.
Jere SrKDEkav 23:34  А пророка и свештеника и народ који рече: Бреме Господње, ја ћу покарати тог човека и дом његов.
Jere PolUGdan 23:34  A proroka i kapłana oraz ten lud, którzy powiedzą: Brzemię Pana, naprawdę nawiedzę karą – ich i ich dom.
Jere FreSegon 23:34  Et le prophète, le sacrificateur, ou celui du peuple Qui dira: Menace de l'Éternel, Je le châtierai, lui et sa maison.
Jere SpaRV190 23:34  Y el profeta, y el sacerdote, ó el pueblo, que dijere: Carga de Jehová; yo enviaré castigo sobre tal hombre y sobre su casa.
Jere HunRUF 23:34  Ha egy próféta, pap vagy a nép az Úr ígéretéről beszél, megbüntetem azt az embert háza népével együtt.
Jere DaOT1931 23:34  Og Profeten, Præsten og Folket, som siger »HERRENS Byrde«, den Mand og hans Hus vil jeg hjemsøge.
Jere TpiKJPB 23:34  Na long sait bilong dispela profet, na dispela pris, na dispela lain manmeri, husat bai tok, Hevi bilong BIKPELA, yes, Mi bai wokim mekim save long dispela man na hauslain bilong em.
Jere DaOT1871 23:34  Og naar Profeten eller Præsten eller Folket siger: „Herrens Byrde!‟ da vil jeg hjemsøge den Mand og hans Hus.
Jere FreVulgG 23:34  Et si un (Quant au) prophète, ou un (et au) prêtre, ou le (et à ce) peuple dit : Fardeau du Seigneur, je visiterai cet homme-là et sa maison.
Jere PolGdans 23:34  Bo proroka i kapłana tego, i lud ten, któryby rzekł: Toć jest brzemię Pańskie, pewnie nawiedzę męża tego i dom jego.
Jere JapBungo 23:34  ヱホバの重負といふところの預言者と祭司と民には我その人と其家にこれを降さん
Jere GerElb18 23:34  Und der Prophet und der Priester und das Volk, welche sagen werden: "Last Jehovas", diesen Mann und sein Haus werde ich heimsuchen.