Jere
|
RWebster
|
23:34 |
And as for the prophet, and the priest, and the people, that shall say, The burden of the LORD, I will even punish that man and his house.
|
Jere
|
NHEBJE
|
23:34 |
As for the prophet, and the priest, and the people, who shall say, "The burden of Jehovah," I will even punish that man and his house.
|
Jere
|
ABP
|
23:34 |
and the prophet, and the priest, and the people, the ones who should say, The concern of the lord; even I will punish that man, and his house.
|
Jere
|
NHEBME
|
23:34 |
As for the prophet, and the priest, and the people, who shall say, "The burden of the Lord," I will even punish that man and his house.
|
Jere
|
Rotherha
|
23:34 |
But the prophet, or the priest or the people who shall say—the oracle of Yahweh, I will bring punishment upon that man and upon his house.
|
Jere
|
LEB
|
23:34 |
“And the prophet, and the priest, and the people who say, ‘The burden of Yahweh,’ I will punish that man and his house.
|
Jere
|
RNKJV
|
23:34 |
And as for the prophet, and the priest, and the people, that shall say, The burden of יהוה, I will even punish that man and his house.
|
Jere
|
Jubilee2
|
23:34 |
And [as for] the prophet and the priest and the people, that shall say, The burden of the LORD, I will visit upon that man and upon his house.
|
Jere
|
Webster
|
23:34 |
And [as for] the prophet, and the priest, and the people that shall say, The burden of the LORD, I will even punish that man and his house.
|
Jere
|
Darby
|
23:34 |
And as for the prophet, and the priest, and the people, that shall say, The burden of Jehovah, I will even punish that man and his house.
|
Jere
|
ASV
|
23:34 |
And as for the prophet, and the priest, and the people, that shall say, The burden of Jehovah, I will even punish that man and his house.
|
Jere
|
LITV
|
23:34 |
And the prophet, and the priest, and the people who shall say, The burden of Jehovah, I will even punish that man and his house.
|
Jere
|
Geneva15
|
23:34 |
And the prophet, or the Priest, or the people that shall say, The burden of the Lord, I will euen visite euerie such one, and his house.
|
Jere
|
CPDV
|
23:34 |
And as for the prophet, and the priest, and the people who say, ‘The burden of the Lord!’ I will visit upon that man and upon his house.
|
Jere
|
BBE
|
23:34 |
And as for the prophet and the priest and the people who say, A word of weight from the Lord! I will send punishment on that man and on his house.
|
Jere
|
DRC
|
23:34 |
And as for the prophet, and the priest, and the people that shall say: The burden of the Lord: I will visit upon that man, and upon his house.
|
Jere
|
GodsWord
|
23:34 |
Suppose the prophets, the priests, or these people say, 'This is the LORD's revelation!' I will punish them and their families.
|
Jere
|
JPS
|
23:34 |
And as for the prophet, and the priest, and the people, that shall say: 'The burden of HaShem', I will even punish that man and his house.
|
Jere
|
KJVPCE
|
23:34 |
And as for the prophet, and the priest, and the people, that shall say, The burden of the Lord, I will even punish that man and his house.
|
Jere
|
NETfree
|
23:34 |
I will punish any prophet, priest, or other person who says "The LORD's message is burdensome." I will punish both that person and his whole family.'"
|
Jere
|
AB
|
23:34 |
As for the prophet and the priests and the people, who shall say, The burden of the Lord, I will even take vengeance on that man, and on his house.
|
Jere
|
AFV2020
|
23:34 |
And as for the prophet, and the priest, and the people, who shall say, 'The oracle of the LORD,' I will even punish that man and his house."
|
Jere
|
NHEB
|
23:34 |
As for the prophet, and the priest, and the people, who shall say, "The burden of the Lord," I will even punish that man and his house.
|
Jere
|
NETtext
|
23:34 |
I will punish any prophet, priest, or other person who says "The LORD's message is burdensome." I will punish both that person and his whole family.'"
|
Jere
|
UKJV
|
23:34 |
And as for the prophet, and the priest, and the people, that shall say, The burden of the LORD, I will even punish that man and his house.
|
Jere
|
Noyes
|
23:34 |
And the prophet, the priest, and the people, Who shall say, "The burden of Jehovah," I will punish that man and his house.
|
Jere
|
KJV
|
23:34 |
And as for the prophet, and the priest, and the people, that shall say, The burden of the Lord, I will even punish that man and his house.
|
Jere
|
KJVA
|
23:34 |
And as for the prophet, and the priest, and the people, that shall say, The burden of the Lord, I will even punish that man and his house.
|
Jere
|
AKJV
|
23:34 |
And as for the prophet, and the priest, and the people, that shall say, The burden of the LORD, I will even punish that man and his house.
|
Jere
|
RLT
|
23:34 |
And as for the prophet, and the priest, and the people, that shall say, The burden of Yhwh, I will even punish that man and his house.
|
Jere
|
MKJV
|
23:34 |
And as for the prophet, and the priest, and the people, who shall say, The burden of the LORD, I will even punish that man and his house.
|
Jere
|
YLT
|
23:34 |
And the prophet, and the priest, and the people, That saith, The burden of Jehovah, I have seen after that man, and after his house.
|
Jere
|
ACV
|
23:34 |
And as for the prophet, and the priest, and the people, who shall say, The burden of Jehovah, I will even punish that man and his house.
|
Jere
|
PorBLivr
|
23:34 |
E quanto ao profeta, o sacerdote, ou alguém do povo, que disser: Carga do SENHOR; eu enviarei castigo sobre tal homem e sobre sua casa.
|
Jere
|
Mg1865
|
23:34 |
Ary ny mpaminany sy ny mpisorona mbamin’ ny vahoaka, izay manao hoe: Ny entan’ i Jehovah. Dia hovaliako izany olona izany mbamin’ ny ankohonany.
|
Jere
|
FinPR
|
23:34 |
Ja sitä profeettaa, pappia ja kansaa, joka sanoo: 'Herran kuorma' -sitä miestä ja hänen huonettansa minä rankaisen.
|
Jere
|
FinRK
|
23:34 |
Jos profeetta, pappi tai joku kansasta sanoo: ’Herran taakka’, minä vaadin hänet ja hänen perheensä siitä tilille.
|
Jere
|
ChiSB
|
23:34 |
凡是問「上主的重擔」的先知、司祭或人民,我必懲罰這人和他的家。
|
Jere
|
ChiUns
|
23:34 |
无论是先知,是祭司,是百姓,说『耶和华的默示』,我必刑罚那人和他的家。
|
Jere
|
BulVeren
|
23:34 |
А пророкът и свещеникът, и народът, който каже: Наложеното от ГОСПОДА слово. – Аз ще накажа онзи човек и дома му.
|
Jere
|
AraSVD
|
23:34 |
فَٱلنَّبِيُّ أَوِ ٱلْكَاهِنُ أَوِ ٱلشَّعْبُ ٱلَّذِي يَقُولُ: وَحْيُ ٱلرَّبِّ، أُعَاقِبُ ذَلِكَ ٱلرَّجُلَ وَبَيْتَهُ.
|
Jere
|
Esperant
|
23:34 |
Kaj se iu el la profetoj aŭ pastroj aŭ el la popolo diros: Ŝarĝo de la Eternulo, Mi punos tiun homon kaj lian domon.
|
Jere
|
ThaiKJV
|
23:34 |
และส่วนผู้พยากรณ์ ปุโรหิตหรือประชาชนผู้หนึ่งผู้ใดซึ่งพูดว่า ‘ภาระของพระเยโฮวาห์’ เราจะลงโทษผู้นั้นและครัวเรือนของเขา
|
Jere
|
OSHB
|
23:34 |
וְהַנָּבִ֤יא וְהַכֹּהֵן֙ וְהָעָ֔ם אֲשֶׁ֥ר יֹאמַ֖ר מַשָּׂ֣א יְהוָ֑ה וּפָקַדְתִּ֛י עַל־הָאִ֥ישׁ הַה֖וּא וְעַל־בֵּיתֽוֹ׃
|
Jere
|
BurJudso
|
23:34 |
ထာဝရဘုရား၏ ဗျာဒိတ်တော်ရှိသည်ဟု ပြော ဆိုသော ပရောဖက်၊ ယဇ်ပုရောဟိတ်၊ ပြည်သူပြည်သား ကို၎င်း၊ ထိုသူ၏ အိမ်သူအိမ်သားတို့ကို၎င်း၊ ငါသည် ဒဏ်ပေးမည်။
|
Jere
|
FarTPV
|
23:34 |
اگر یک نفر دیگر از قوم من، یا یک نبی، یا یک کاهن همین کلمات را به کار ببرد و بگوید: «باری برای خداوند هستید،» من آن شخص و خانوادهٔ او را مجازات خواهم کرد.
|
Jere
|
UrduGeoR
|
23:34 |
Aur agar koī nabī, imām yā ām shaḳhs dāwā kare, ‘Rab ne mujh par kalām kā bojh nāzil kiyā hai’ to maiṅ use us ke gharāne samet sazā dūṅgā.
|
Jere
|
SweFolk
|
23:34 |
Den profet eller präst eller den av folket som säger ”Herrens tunga”, den mannen och hans hus ska jag straffa.
|
Jere
|
GerSch
|
23:34 |
Der Prophet aber und der Priester und das Volk, welches sagen wird »die Last des HERRN«, einen solchen Mann will ich heimsuchen samt seinem Haus!
|
Jere
|
TagAngBi
|
23:34 |
At tungkol sa propeta, at sa saserdote, at sa bayan, na magsasabi, Ang hula na mula sa Panginoon, ay akin ngang parurusahan ang lalaking yaon at ang kaniyang sangbahayan.
|
Jere
|
FinSTLK2
|
23:34 |
Sitä profeettaa, pappia ja kansaa, joka sanoo: 'Herran kuorma' – sitä miestä ja hänen huonettaan rankaisen.
|
Jere
|
Dari
|
23:34 |
هیچ کسی از قوم برگزیدۀ من یا از انبیاء و یا از کاهنان حق ندارد دربارۀ این «پیام خداوند» حرفی بزند و اگر این کار را بکند، او را با تمام خانواده اش جزا می دهم.
|
Jere
|
SomKQA
|
23:34 |
Oo weliba nebigii iyo wadaadkii iyo dadkii odhan doona, Waa kan warka culus ee Rabbiga, ninkaas iyo reerkiisaba waan ciqaabi doonaa.
|
Jere
|
NorSMB
|
23:34 |
Og den profet og den prest og det folk som segjer: «Herrens byrd» - slik ein mann og hans hus vil eg heimsøkja.
|
Jere
|
Alb
|
23:34 |
"Sa për profetin, priftin o popullin që do të thotë: "Orakulli i Zotit", unë do ta dënoj atë person dhe shtëpinë e tij.
|
Jere
|
KorHKJV
|
23:34 |
또, 주의 엄중한 부담이라, 하는 대언자와 제사장과 백성에 관하여는 내가 심지어 그 사람과 그의 집을 벌하리라.
|
Jere
|
SrKDIjek
|
23:34 |
А пророка и свештеника и народ који рече: бреме Господње, ја ћу покарати тога човјека и дом његов.
|
Jere
|
Wycliffe
|
23:34 |
and a profete, and a prest, and the puple, that seith, The birthun of the Lord, Y schal visite on that man, and on his hous.
|
Jere
|
Mal1910
|
23:34 |
പ്രവാചകനോ പുരോഹിതനോ ജനമോ; യഹോവയുടെ ഭാരം എന്നു പറയുന്നുവെങ്കിൽ ഞാൻ ആ മനുഷ്യനെയും അവന്റെ ഭവനത്തെയും സന്ദൎശിക്കും.
|
Jere
|
KorRV
|
23:34 |
또 여호와의 엄중한 말씀이라 하는 선지자에게나 제사장에게나 백성에게는 내가 그 사람과 그 집에 벌하리라 하셨다 하고
|
Jere
|
Azeri
|
23:34 |
اگر بئر پيغمبر يا کاهئن و يا هر هانسي بئر شخص ائدّئعا اتسه: «ربّئن کلامي بودور.» من او آدامي اونون عايئلهسي ائله برابر جزالانديرجاغام.
|
Jere
|
KLV
|
23:34 |
As vaD the leghwI'pu', je the lalDan vumwI', je the ghotpu, 'Iv DIchDaq jatlh, The burden vo' joH'a', jIH DichDaq 'ach punish vetlh loD je Daj tuq.
|
Jere
|
ItaDio
|
23:34 |
E se alcun profeta, o sacerdote, o il popolo dice: Il carico del Signore; io farò punizione sopra quell’uomo, e sopra la sua casa.
|
Jere
|
RusSynod
|
23:34 |
Если пророк, или священник, или народ скажет: "бремя от Господа", Я накажу того человека и дом его.
|
Jere
|
CSlEliza
|
23:34 |
И пророк, и священник, и людие, иже рекут: бремя Господне, посещу местию на мужа того и на дом его.
|
Jere
|
ABPGRK
|
23:34 |
και ο προφήτης και ο ιερεύς και ο λαός οι αν είπωσι λήμμα κυρίου και εκδικήσω τον άνθρωπον εκείνον και τον οίκον αυτού
|
Jere
|
FreBBB
|
23:34 |
Et le prophète, le sacrificateur et l'homme du peuple qui dira : Charge de l'Eternel, je le visiterai, lui et sa maison.
|
Jere
|
LinVB
|
23:34 |
Profeta to nganga Nzambe to moto ata nani oyo akotanga naino ‘Mokumba mwa Yawe’, nakotumbola ye elongo na libota lya ye mobimba.
|
Jere
|
HunIMIT
|
23:34 |
A próféta pedig és a pap és a nép, mely azt mondja: az Örökkévaló beszéde meg fogom büntetni azt az embert és a házát.
|
Jere
|
ChiUnL
|
23:34 |
凡先知、或祭司、或庶民、言耶和華之警示者、我必罰其人、及其家、
|
Jere
|
VietNVB
|
23:34 |
Còn tiên tri, thầy tế lễ, hoặc người dân nào nói: Đây là gánh nặng từ CHÚA, Ta sẽ phạt người ấy cùng với cả gia đình.
|
Jere
|
LXX
|
23:34 |
καὶ ὁ προφήτης καὶ ὁ ἱερεὺς καὶ ὁ λαός οἳ ἂν εἴπωσιν λῆμμα κυρίου καὶ ἐκδικήσω τὸν ἄνθρωπον ἐκεῖνον καὶ τὸν οἶκον αὐτοῦ
|
Jere
|
CebPinad
|
23:34 |
Ug mahitungod sa manalagna, ug sa sacerdote, ug sa katawohan nga magaingon: Ang palas-anon ni Jehova, ako magasilot bisan pa nianang tawohana ug sa iyang balay.
|
Jere
|
RomCor
|
23:34 |
Şi pe prorocul, pe preotul sau pe acela din popor care va zice: ‘O ameninţare a Domnului’, îl voi pedepsi, pe el şi casa lui!
|
Jere
|
Pohnpeia
|
23:34 |
Ma mehmen sang rehn nei aramas akan, de emen soukohp de samworo, pahn pil nda, ‘mehn katoutouwih KAUN-O,’ I pahn kaloke iangahki eh peneinei.
|
Jere
|
HunUj
|
23:34 |
Ha egy próféta vagy egy pap vagy a nép az Úr ígéretéről beszél, megbüntetem azt az embert háza népével együtt.
|
Jere
|
GerZurch
|
23:34 |
Und den Propheten, den Priester oder den Mann aus dem Volk, der dann noch reden wird von der "Last" des Herrn, den will ich heimsuchen samt seinem Hause.
|
Jere
|
GerTafel
|
23:34 |
Und wo der Prophet und der Priester und das Volk spricht: eine Last Jehovahs, den Mann werde Ich samt seinem Haus heimsuchen.
|
Jere
|
PorAR
|
23:34 |
E, quanto ao profeta, e ao sacerdote, e ao povo, que disser: A profecia do Senhor; eu castigarei aquele homem e a sua casa.
|
Jere
|
DutSVVA
|
23:34 |
En aangaande den profeet, of den priester, of het volk, dat zeggen zal: Des Heeren last; dat Ik bezoeking zal doen over dien man en over zijn huis.
|
Jere
|
FarOPV
|
23:34 |
و آن نبی یا کاهن یاقومی که گویند وحی یهوه، همانا بر آن مرد و برخانهاش عقوبت خواهم رسانید.
|
Jere
|
Ndebele
|
23:34 |
Mayelana lomprofethi, lompristi, labantu, abazakuthi: Umthwalo weNkosi; ngizamjezisa lalowomuntu lendlu yakhe.
|
Jere
|
PorBLivr
|
23:34 |
E quanto ao profeta, o sacerdote, ou alguém do povo, que disser: Carga do SENHOR; eu enviarei castigo sobre tal homem e sobre sua casa.
|
Jere
|
Norsk
|
23:34 |
Og den profet og den prest og den av folket som sier: Herrens byrde, den mann og hans hus vil jeg hjemsøke.
|
Jere
|
SloChras
|
23:34 |
Zastran proroka in duhovnika in ljudstva, ki poreče: Breme Gospodovo –: kaznoval bom tistega moža in hišo njegovo.
|
Jere
|
Northern
|
23:34 |
“Rəbbin yük olan kəlamıdır” deyən peyğəmbərə, kahinə yaxud adi adama gəlincə, Mən o adamı da, onun ailəsini də cəzalandıracağam.
|
Jere
|
GerElb19
|
23:34 |
Und der Prophet und der Priester und das Volk, welche sagen werden: "Last Jehovas", diesen Mann und sein Haus werde ich heimsuchen.
|
Jere
|
LvGluck8
|
23:34 |
Un ja būs kāds pravietis, vai priesteris, vai cilvēks, kas sacīs: Tā Kunga nasta, - to vīru un viņa namu Es piemeklēšu.
|
Jere
|
PorAlmei
|
23:34 |
E, quanto ao propheta, e ao sacerdote, e ao povo, que disser, Carga do Senhor, eu castigarei o tal homem e a sua casa.
|
Jere
|
ChiUn
|
23:34 |
無論是先知,是祭司,是百姓,說『耶和華的默示』,我必刑罰那人和他的家。
|
Jere
|
SweKarlX
|
23:34 |
Och om en Prophet, eller Prest, eller folk varder sägandes: Det är Herrans tunge; densamma skall jag hemsöka, och hans hus dertill.
|
Jere
|
FreKhan
|
23:34 |
Quant au prophète, au prêtre, à l’homme du peuple qui dira: "Oracle de l’Eternel", je le châtierai, cet individu, ainsi que sa maison.
|
Jere
|
FrePGR
|
23:34 |
Et le prophète, et le sacrificateur, et tout homme du peuple qui dira : « Menace de l'Éternel, » je le châtierai, lui et sa maison.
|
Jere
|
PorCap
|
23:34 |
Mas se o profeta, o sacerdote ou o povo disser: ‘Oráculo de ameaça do Senhor ’, Eu castigá-lo-ei a ele e à sua família.
|
Jere
|
JapKougo
|
23:34 |
そして、『主の重荷』と言うその預言者、祭司、または民のひとりを、その家族と共にわたしは罰する。
|
Jere
|
GerTextb
|
23:34 |
Der Prophet jedoch und der Priester und die Leute, die von der “Last Jahwes” reden, - einen solchen will ich heimsuchen samt seinem Hause.
|
Jere
|
Kapingam
|
23:34 |
Maa tangada i agu daangada be soukohp be tangada hai-mee-dabu ga-helekai-aga i telekai deenei, ‘Di haga-daamaha ang-gi Dimaadua,’ gei Au ga-hagaduadua a-mee mo dono madahaanau.
|
Jere
|
SpaPlate
|
23:34 |
Y si el profeta, o el sacerdote, o el pueblo, dijere: «Carga de Yahvé», Yo castigaré a tal hombre y a su casa.
|
Jere
|
WLC
|
23:34 |
וְהַנָּבִ֤יא וְהַכֹּהֵן֙ וְהָעָ֔ם אֲשֶׁ֥ר יֹאמַ֖ר מַשָּׂ֣א יְהוָ֑ה וּפָקַדְתִּ֛י עַל־הָאִ֥ישׁ הַה֖וּא וְעַל־בֵּיתֽוֹ׃
|
Jere
|
LtKBB
|
23:34 |
Bet jei pranašas, kunigas ar kitas žmogus sakytų: ‘Viešpaties našta’, – tai Aš nubausiu jį ir jo namus.
|
Jere
|
Bela
|
23:34 |
Калі прарок альбо сьвятар альбо народ скажа: "цяжар ад Госпада", Я пакараю таго чалавека і дом ягоны.
|
Jere
|
GerBoLut
|
23:34 |
Und wo ein Prophet Oder Priester Oder Volk wird sagen: Das ist die Last des HERRN, denselbigen will ich heimsuchen und sein Haus dazu.
|
Jere
|
FinPR92
|
23:34 |
Jos profeetta, pappi tai joku kansasta nimittää minun sanaani 'Herran taakaksi', minä vaadin hänet ja hänen perheensä sanoistaan tilille!"
|
Jere
|
SpaRV186
|
23:34 |
Y el profeta, y el sacerdote, y el pueblo que dijere: Carga de Jehová: yo visitaré sobre el tal hombre, y sobre su casa.
|
Jere
|
NlCanisi
|
23:34 |
En de profeet, de priester of leek, Die zeggen durft: "Een Last van Jahweh", Dien zal Ik straffen, hem en zijn huis!
|
Jere
|
GerNeUe
|
23:34 |
Und jeden Propheten, jeden Priester und jeden aus dem Volk, der sagt: 'Lastwort Jahwes', werde ich mit seiner ganzen Familie zur Rechenschaft ziehen.
|
Jere
|
UrduGeo
|
23:34 |
اور اگر کوئی نبی، امام یا عام شخص دعویٰ کرے، ’رب نے مجھ پر کلام کا بوجھ نازل کیا ہے‘ تو مَیں اُسے اُس کے گھرانے سمیت سزا دوں گا۔
|
Jere
|
AraNAV
|
23:34 |
أَمَّا النَّبِيُّ أَوِ الْكَاهِنُ أَوْ أَيُّ وَاحِدٍ مِنَ الشَّعْبِ يَدَّعِي قَائِلاً: هَذَا وَحْيُ الرَّبِّ، فَإِنِّي سَأُعَاقِبُهُ مَعَ أَهْلِ بَيْتِهِ.
|
Jere
|
ChiNCVs
|
23:34 |
“无论是先知、是祭司,或是人民,凡说‘这是耶和华的默示’的,我都要惩罚那人和他的家。”
|
Jere
|
ItaRive
|
23:34 |
E quanto al profeta, al sacerdote, o al popolo che dirà: "Oracolo dell’Eterno", io lo punirò: lui, e la sua casa.
|
Jere
|
Afr1953
|
23:34 |
En wat betref die profeet of die priester of die volk wat sê: Die HERE het gelas — oor dié man en oor sy huis sal Ek besoeking doen.
|
Jere
|
RusSynod
|
23:34 |
Если пророк, или священник, или народ скажет: „Бремя – от Господа“, Я накажу того человека и дом его.
|
Jere
|
UrduGeoD
|
23:34 |
और अगर कोई नबी, इमाम या आम शख़्स दावा करे, ‘रब ने मुझ पर कलाम का बोझ नाज़िल किया है’ तो मैं उसे उसके घराने समेत सज़ा दूँगा।
|
Jere
|
TurNTB
|
23:34 |
“Eğer bir peygamber, kâhin ya da başka biri, ‘Bu RAB'bin bildirisidir’ derse, onu da ailesini de cezalandıracağım.
|
Jere
|
DutSVV
|
23:34 |
En aangaande den profeet, of den priester, of het volk, dat zeggen zal: Des HEEREN last; dat Ik bezoeking zal doen over dien man en over zijn huis.
|
Jere
|
HunKNB
|
23:34 |
És ha a próféta, a pap vagy a nép azt mondja: ‘Az Úr terhe’, meglátogatom azt az embert és a házát.
|
Jere
|
Maori
|
23:34 |
Na, ko te poropiti, ko te tohunga, ko te iwi ranei, e mea ana, Ko te pikaunga a Ihowa, ka whiua e ahau taua tangata, ratou ko tona whare.
|
Jere
|
HunKar
|
23:34 |
A mely próféta vagy pap, vagy község azt mondja: Ez az Úrnak terhe, meglátogatom azt az embert és annak házát.
|
Jere
|
Viet
|
23:34 |
Còn như kẻ tiên tri, thầy tế lễ, và dân sẽ nói rằng: Gánh nặng của Ðức Giê-hô-va, thì sẽ phạt người ấy và nhà nó.
|
Jere
|
Kekchi
|
23:34 |
Cui junak profeta malaj ut junak laj tij malaj ut eb li tenamit teˈxye, “Joˈcaˈin xye li Ka̱cuaˈ” chaˈakeb, la̱in tinqˈueheb chixtojbal xma̱queb, joˈ eb ajcuiˈ li ralal xcˈajol.
|
Jere
|
Swe1917
|
23:34 |
Och den profet eller den präst eller den av folket, som säger »HERRENS tunga», den mannen och hans hus skall jag hemsöka.
|
Jere
|
CroSaric
|
23:34 |
A reče li koji prorok ili svećenik, ili tko iz naroda: 'Breme Jahvino', kaznit ću toga čovjeka i dom njegov.
|
Jere
|
VieLCCMN
|
23:34 |
Và ngôn sứ hay tư tế hoặc kẻ nào trong dân nói : Gánh nặng của ĐỨC CHÚA ! thì Ta sẽ trừng phạt nó và nhà nó.
|
Jere
|
FreBDM17
|
23:34 |
Et quant au Prophète, et au Sacrificateur, et au peuple qui aura dit : la charge de l’Eternel ; je punirai cet homme-là, et sa maison.
|
Jere
|
FreLXX
|
23:34 |
Si le prophète ou quelqu'un des prêtres ou du peuple se sert de ce mot : Le fardeau du Seigneur, je punirai cet homme et sa maison.
|
Jere
|
Aleppo
|
23:34 |
והנביא והכהן והעם אשר יאמר משא יהוה—ופקדתי על האיש ההוא ועל ביתו
|
Jere
|
MapM
|
23:34 |
וְהַנָּבִ֤יא וְהַכֹּהֵן֙ וְהָעָ֔ם אֲשֶׁ֥ר יֹאמַ֖ר מַשָּׂ֣א יְהֹוָ֑ה וּפָקַדְתִּ֛י עַל־הָאִ֥ישׁ הַה֖וּא וְעַל־בֵּיתֽוֹ׃
|
Jere
|
HebModer
|
23:34 |
והנביא והכהן והעם אשר יאמר משא יהוה ופקדתי על האיש ההוא ועל ביתו׃
|
Jere
|
Kaz
|
23:34 |
Пайғамбар болсын, діни қызметкер болсын, халықтың басқа адамы болсын, «Жаратқан Иенің жүктеген ауыр хабары» жайлы айтатын болса, Мен сол адамды да, бүкіл отбасын да жазалаймын!
|
Jere
|
FreJND
|
23:34 |
Et quant au prophète, et au sacrificateur, et au peuple qui dit : Oracle de l’Éternel, – je punirai cet homme-là et sa maison.
|
Jere
|
GerGruen
|
23:34 |
"Propheten, Priester und das Volk, wer immer redet von dem lästigen Zeug des Herrn, den strafe ich samt seinem ganzen Hause.
|
Jere
|
SloKJV
|
23:34 |
„In kar se tiče preroka, duhovnika in ljudstva, ki bodo rekli: ‚Breme od Gospoda,‘ jaz bom celo kaznoval tistega moža in njegovo hišo.
|
Jere
|
Haitian
|
23:34 |
Lè yon moun nan pèp la, osinon yon pwofèt, ou ankò yon prèt va pale mal sou chay Seyè a bay pote a, m'ap pini l' ansanm ak tout fanmi li.
|
Jere
|
FinBibli
|
23:34 |
Ja jos joku propheta, taikka pappi, elikkä kansa on sanova: tämä on Herran kuorma; sitä tahdon minä kurittaa ja hänen huonettansa.
|
Jere
|
SpaRV
|
23:34 |
Y el profeta, y el sacerdote, ó el pueblo, que dijere: Carga de Jehová; yo enviaré castigo sobre tal hombre y sobre su casa.
|
Jere
|
WelBeibl
|
23:34 |
Ac os bydd proffwyd, offeiriad, neu unrhyw un arall yn dweud, ‘Mae'r ARGLWYDD yn rhoi baich trwm arnon ni,’ bydda i'n cosbi'r dyn hwnnw a'i deulu.
|
Jere
|
GerMenge
|
23:34 |
Der Prophet aber und der Priester und wer vom Volk noch von der Last des HERRN redet – einen solchen Menschen will ich es büßen lassen samt seinem Hause!
|
Jere
|
GreVamva
|
23:34 |
Τον δε προφήτην και τον ιερέα και τον λαόν, όστις είπη, Το φορτίον του Κυρίου, εγώ βεβαίως θέλω παιδεύσει τον άνθρωπον εκείνον και τον οίκον αυτού.
|
Jere
|
UkrOgien
|
23:34 |
А пророка й священика та той наро́д, який скаже: „Господній тяга́р“, — то Я мужа того й його дім покара́ю!
|
Jere
|
FreCramp
|
23:34 |
Et le prophète, le prêtre ou l'homme du peuple qui dira : " Fardeau de Yahweh, " je visiterai cet homme et sa maison.
|
Jere
|
SrKDEkav
|
23:34 |
А пророка и свештеника и народ који рече: Бреме Господње, ја ћу покарати тог човека и дом његов.
|
Jere
|
PolUGdan
|
23:34 |
A proroka i kapłana oraz ten lud, którzy powiedzą: Brzemię Pana, naprawdę nawiedzę karą – ich i ich dom.
|
Jere
|
FreSegon
|
23:34 |
Et le prophète, le sacrificateur, ou celui du peuple Qui dira: Menace de l'Éternel, Je le châtierai, lui et sa maison.
|
Jere
|
SpaRV190
|
23:34 |
Y el profeta, y el sacerdote, ó el pueblo, que dijere: Carga de Jehová; yo enviaré castigo sobre tal hombre y sobre su casa.
|
Jere
|
HunRUF
|
23:34 |
Ha egy próféta, pap vagy a nép az Úr ígéretéről beszél, megbüntetem azt az embert háza népével együtt.
|
Jere
|
DaOT1931
|
23:34 |
Og Profeten, Præsten og Folket, som siger »HERRENS Byrde«, den Mand og hans Hus vil jeg hjemsøge.
|
Jere
|
TpiKJPB
|
23:34 |
Na long sait bilong dispela profet, na dispela pris, na dispela lain manmeri, husat bai tok, Hevi bilong BIKPELA, yes, Mi bai wokim mekim save long dispela man na hauslain bilong em.
|
Jere
|
DaOT1871
|
23:34 |
Og naar Profeten eller Præsten eller Folket siger: „Herrens Byrde!‟ da vil jeg hjemsøge den Mand og hans Hus.
|
Jere
|
FreVulgG
|
23:34 |
Et si un (Quant au) prophète, ou un (et au) prêtre, ou le (et à ce) peuple dit : Fardeau du Seigneur, je visiterai cet homme-là et sa maison.
|
Jere
|
PolGdans
|
23:34 |
Bo proroka i kapłana tego, i lud ten, któryby rzekł: Toć jest brzemię Pańskie, pewnie nawiedzę męża tego i dom jego.
|
Jere
|
JapBungo
|
23:34 |
ヱホバの重負といふところの預言者と祭司と民には我その人と其家にこれを降さん
|
Jere
|
GerElb18
|
23:34 |
Und der Prophet und der Priester und das Volk, welche sagen werden: "Last Jehovas", diesen Mann und sein Haus werde ich heimsuchen.
|