Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JEREMIAH
Prev Next
Jere AB 23:35  Thus shall you say everyone to his neighbor, and everyone to his brother, What has the Lord answered? And, what has the Lord said?
Jere ABP 23:35  Thus you shall say each to his neighbor, and each to his brother, What did the lord answer? And what did the lord speak?
Jere ACV 23:35  Thus ye shall say each one to his neighbor, and each one to his brother: What has Jehovah answered? and, What has Jehovah spoken?
Jere AFV2020 23:35  Thus you shall say each one to his neighbor, and each one to his brother, "What has the LORD answered? And what has the LORD spoken?"
Jere AKJV 23:35  Thus shall you say every one to his neighbor, and every one to his brother, What has the LORD answered? and, What has the LORD spoken?
Jere ASV 23:35  Thus shall ye say every one to his neighbor, and every one to his brother, What hath Jehovah answered? and, What hath Jehovah spoken?
Jere BBE 23:35  But this is what you are to say, every man to his neighbour and every man to his brother, What answer has the Lord given? and, What has the Lord said?
Jere CPDV 23:35  And then you will speak in this way, each one to his neighbor and to his brother: ‘What has the Lord answered? And what has the Lord said?’
Jere DRC 23:35  Thus shall you say every one to his neighbour, and to his brother, What hath the Lord answered? and what hath the Lord spoken?
Jere Darby 23:35  Thus shall ye say every one to his neighbour, and every one to his brother: What hath Jehovah answered? and, What hath Jehovah spoken?
Jere Geneva15 23:35  Thus shall yee say euery one to his neighbour, and euerie one to his brother, What hath the Lord answered? and what hath the Lord spoken?
Jere GodsWord 23:35  They should ask their neighbors and their relatives, 'What is the LORD's answer?' and 'What did the LORD say?'
Jere JPS 23:35  Thus shall ye say every one to his neighbour, and every one to his brother: 'What hath HaShem answered?' and: 'What hath HaShem spoken?'
Jere Jubilee2 23:35  Thus shall ye say each one to his neighbour and each one to his brother, What has the LORD answered? and, What has the LORD spoken?
Jere KJV 23:35  Thus shall ye say every one to his neighbour, and every one to his brother, What hath the Lord answered? and, What hath the Lord spoken?
Jere KJVA 23:35  Thus shall ye say every one to his neighbour, and every one to his brother, What hath the Lord answered? and, What hath the Lord spoken?
Jere KJVPCE 23:35  Thus shall ye say every one to his neighbour, and every one to his brother, What hath the Lord answered? and, What hath the Lord spoken?
Jere LEB 23:35  Thus you shall say, each one to his neighbor and each one to his brother: ‘What has Yahweh answered?’ or, ‘What has Yahweh spoken?’
Jere LITV 23:35  And you shall say each one to his neighbor, and each one to his brother, What has Jehovah answered? And what has Jehovah spoken?
Jere MKJV 23:35  So you shall say each one to his neighbor, and each one to his brother, What has the LORD answered? And what has the LORD spoken?
Jere NETfree 23:35  So I, Jeremiah, tell you, "Each of you people should say to his friend or his relative, 'How did the LORD answer? Or what did the LORD say?'
Jere NETtext 23:35  So I, Jeremiah, tell you, "Each of you people should say to his friend or his relative, 'How did the LORD answer? Or what did the LORD say?'
Jere NHEB 23:35  You shall say everyone to his neighbor, and everyone to his brother, "What has the Lord answered?" and, "What has the Lord spoken?"
Jere NHEBJE 23:35  You shall say everyone to his neighbor, and everyone to his brother, "What has Jehovah answered?" and, "What has Jehovah spoken?"
Jere NHEBME 23:35  You shall say everyone to his neighbor, and everyone to his brother, "What has the Lord answered?" and, "What has the Lord spoken?"
Jere Noyes 23:35  Thus shall ye speak, one to another: "What hath Jehovah answered?" And, "What hath Jehovah spoken?"
Jere RLT 23:35  Thus shall ye say every one to his neighbour, and every one to his brother, What hath Yhwh answered? and, What hath Yhwh spoken?
Jere RNKJV 23:35  Thus shall ye say every one to his neighbour, and every one to his brother, What hath יהוה answered? and, What hath יהוה spoken?
Jere RWebster 23:35  Thus shall ye say every one to his neighbour, and every one to his brother, What hath the LORD answered? and, What hath the LORD spoken?
Jere Rotherha 23:35  Thus, shall ye say—every man unto his neighbour and every man unto his brother,—What hath Yahweh, answered? or, What hath Yahweh, spoken?
Jere UKJV 23:35  Thus shall all of you say every one to his neighbour, and every one to his brother, What has the LORD answered? and, What has the LORD spoken?
Jere Webster 23:35  Thus shall ye say every one to his neighbor, and every one to his brother, What hath the LORD answered? and, What hath the LORD spoken?
Jere YLT 23:35  Thus do ye say each unto his neighbour, And each unto his brother: What hath Jehovah answered? And what hath Jehovah spoken?
Jere VulgClem 23:35  Hæc dicetis unusquisque ad proximum, et ad fratrem suum : Quid respondit Dominus ? et quid locutus est Dominus ?
Jere VulgCont 23:35  Hæc dicetis unusquisque ad proximum, et ad fratrem suum: Quid respondit Dominus? Et quid locutus est Dominus?
Jere VulgHetz 23:35  Hæc dicetis unusquisque ad proximum, et ad fratrem suum: Quid respondit Dominus? et quid locutus est Dominus?
Jere VulgSist 23:35  Haec dicetis unusquisque ad proximum, et ad fratrem suum: Quid respondit Dominus? et quid locutus est Dominus?
Jere Vulgate 23:35  haec dicetis unusquisque ad proximum et ad fratrem suum quid respondit Dominus et quid locutus est Dominus
Jere CzeB21 23:35  Jeden druhého se máte ptát: ‚Co Hospodin odpověděl? Co Hospodin říkal?‘
Jere CzeBKR 23:35  Ale takto říkejte jeden každý bližnímu svému a jeden každý bratru svému: Co odpověděl Hospodin? aneb: Co mluvil Hospodin?
Jere CzeCEP 23:35  Takto se budete ptát jeden druhého, každý svého bratra: ‚Co odpověděl Hospodin? Co Hospodin promluvil?‘
Jere CzeCSP 23:35  ⌈Toto říkejte jeden druhému a každý svému bratru:⌉ Co odpověděl Hospodin? Co řekl Hospodin?
Jere ABPGRK 23:35  ούτως ερείτε έκαστος προς τον πλησίον αυτού και έκαστος προς τον αδελφόν αυτού τι απεκρίθη κύριος και τι ελάλησε κύριος
Jere Afr1953 23:35  So moet julle sê, elkeen vir sy naaste en elkeen vir sy broer: Wat het die HERE geantwoord? En wat het die HERE gespreek?
Jere Alb 23:35  Kështu do t'i thoni secili fqinjit të vet secili vëllait të vet: "Çfarë përgjigje ka dhënë Zoti?" dhe "Çfarë ka thënë Zoti?".
Jere Aleppo 23:35  כה תאמרו איש על רעהו ואיש אל אחיו  מה ענה יהוה ומה דבר יהוה
Jere AraNAV 23:35  لِذَلِكَ هَكَذَا يُوَاظِبُ كُلُّ وَاحِدٍ عَلَى الْقَوْلِ لِصَاحِبِهِ، وَكُلُّ جَارٍ لِجَارِهِ: مَا هُوَ جَوَابُ الرَّبِّ؟ أَوْ بِمَاذَا تَكَلَّمَ الرَّبُّ؟
Jere AraSVD 23:35  هَكَذَا تَقُولُونَ ٱلرَّجُلُ لِصَاحِبِهِ وَٱلرَّجُلُ لِأَخِيهِ: بِمَاذَا أَجَابَ ٱلرَّبُّ؟ وَمَاذَا تَكَلَّمَ بِهِ ٱلرَّبُّ؟
Jere Azeri 23:35  هر بئرئنئز اؤز يولداشينيزا، اؤز قوحوملارينيزا گرک بله دئيه‌سئز: «رب نه جاواب ورئر؟ و يا رب نه ديئر؟»
Jere Bela 23:35  Так кажэце адзін аднаму і брат брату: "што адказаў Гасподзь?" альбо: "што сказаў Гасподзь?"
Jere BulVeren 23:35  Така да кажете всеки на ближния си и всеки на брат си: Какво отговори ГОСПОД? – и: Какво говори ГОСПОД?
Jere BurJudso 23:35  သင်တို့က၊ ထာဝရဘုရားသည် အဘယ်သို့ ပြန်ပြောတော်မူသနည်းဟူ၍၎င်း၊ အဘယ်သို့ မိန့်တော်မူသနည်းဟူ၍၎င်း၊ အိမ်နီးချင်း၊ ညီအစ်ကို ချင်း တယောက်ကိုတယောက် မေးမြန်းရမည်။
Jere CSlEliza 23:35  Сице рцыте кийждо ко искреннему и ко брату своему: что отвеща Господь? И что глагола Господь?
Jere CebPinad 23:35  Mao kini ang igaingon ninyo ang tagsatagsa sa iyang isigkatawo, ug ang tagsatagsa sa iyang igsoon: Unsay gitubag ni Jehova? ug, Unsay gipamulong ni Jehova?
Jere ChiNCVs 23:35  你们各人对自己的邻舍,对自己的兄弟要这样说:“耶和华回答了什么?耶和华说了什么?”
Jere ChiSB 23:35  你們應每人對自己的鄰人和兄弟這樣說:「上主有了什麼答覆﹖」或「上主說了什麼﹖」
Jere ChiUn 23:35  你們各人要對鄰舍,各人要對弟兄如此說:『耶和華回答甚麼?』『耶和華說了甚麼呢?』
Jere ChiUnL 23:35  爾當互問鄰里昆弟曰、耶和華何所答、何所言乎、
Jere ChiUns 23:35  你们各人要对邻舍,各人要对弟兄如此说:『耶和华回答甚么?』『耶和华说了甚么呢?』
Jere CroSaric 23:35  Ovako morate govoriti svaki svome bližnjemu i svaki svome bratu: 'Što je Jahve odgovorio?' ili 'Što je Jahve rekao?'
Jere DaOT1871 23:35  Saaledes skulle I sige, hver til sin Næste og hver til sin Broder: „Hvad har Herren svaret?‟ og: „Hvad har Herren talt?‟
Jere DaOT1931 23:35  Saaledes skal I sige til hverandre, Mand til Mand: »Hvad svarede HERREN?« og: »Hvad talede HERREN?«
Jere Dari 23:35  در عوض، از یکدیگر بپرسید: «خداوند چه جواب داده است؟» یا «خداوند چه فرموده است؟»
Jere DutSVV 23:35  Aldus zult gijlieden zeggen, een iegelijk tot zijn naaste, en een iegelijk tot zijn broeder: Wat heeft de HEERE geantwoord, en wat heeft de HEERE gesproken?
Jere DutSVVA 23:35  Aldus zult gijlieden zeggen, een iegelijk tot zijn naaste, en een iegelijk tot zijn broeder: Wat heeft de Heere geantwoord, en wat heeft de Heere gesproken?
Jere Esperant 23:35  Nur tiel diru ĉiu al sia proksimulo kaj ĉiu al sia frato: Kion respondis la Eternulo? aŭ: Kion diris la Eternulo?
Jere FarOPV 23:35  و هر کدام ازشما به همسایه خویش و هر کدام به برادر خودچنین گویید که خداوند چه جواب داده است وخداوند چه گفته است؟
Jere FarTPV 23:35  در عوض، هرکس باید از دوستان و همسایگان خود بپرسد، «جواب خداوند چیست؟ خداوند چه گفته است؟»
Jere FinBibli 23:35  Mutta näin pitää kukin puhuman toisellensa ja sanoman keskenänsä: mitä Herra vastaa? ja mitä Herra sanoo?
Jere FinPR 23:35  Näin sanokaa keskenänne, toinen toisellenne: 'Mitä on Herra vastannut?' ja 'Mitä on Herra puhunut?'
Jere FinPR92 23:35  Puhukaa keskenänne ja kyselkää toisiltanne näin: "Mitä Herra on vastannut? Mitä Herra sanoo?"
Jere FinRK 23:35  Kysykää toisiltanne näin: ’Mitä Herra on vastannut?’ tai ’Mitä Herra on puhunut?’
Jere FinSTLK2 23:35  Näin sanokaa keskenänne, toinen toisellenne: 'Mitä on Herra vastannut?' ja 'Mitä on Herra puhunut?'
Jere FreBBB 23:35  Voici comment vous parlerez l'un à l'autre et chacun à son frère : Qu'a répondu l'Eternel et qu'a dit l'Eternel ?
Jere FreBDM17 23:35  Vous direz ainsi chacun à son compagnon, et chacun à son frère : qu’a répondu l’Eternel ; et qu’a prononcé l’Eternel ?
Jere FreCramp 23:35  Voici comment vous parlerez l'un à l'autre et chacun à son frère : " Qu'a répondu Yahweh ? " et " Qu'a dit Yahweh ? "
Jere FreJND 23:35  Ainsi vous direz, chacun à son compagnon et chacun à son frère : Qu’a répondu l’Éternel, et qu’a dit l’Éternel ?
Jere FreKhan 23:35  Voici comme vous vous exprimerez en parlant entre vous: "Quelle réponse a faite l’Eternel? Quelle est la parole prononcée par l’Eternel?"
Jere FreLXX 23:35  Voici ce que vous direz chacun à votre ami, chacun à votre frère : Qu'a dit le Seigneur ? quelle est la parole du Seigneur ?
Jere FrePGR 23:35  Voici les termes dont vous vous servirez l'un envers l'autre, chacun envers son prochain : « Qu'a répondu l'Éternel ? et qu'a dit l'Éternel ? »
Jere FreSegon 23:35  Vous direz, chacun à son prochain, chacun à son frère: Qu'a répondu l'Éternel? Qu'a dit l'Éternel?
Jere FreVulgG 23:35  (Voici que) Vous direz chacun à son prochain et à son frère : Qu’a répondu le Seigneur ? et qu’a dit le Seigneur ?
Jere GerBoLut 23:35  Also soil aber einer mit dem andern reden und untereinander sagen: Was antwortet der HERR und was sagt der HERR?
Jere GerElb18 23:35  Also sollt ihr sprechen, ein jeder zu seinem Nächsten und ein jeder zu seinem Bruder: Was hat Jehova geantwortet und was hat Jehova geredet?
Jere GerElb19 23:35  Also sollt ihr sprechen, ein jeder zu seinem Nächsten und ein jeder zu seinem Bruder: Was hat Jehova geantwortet und was hat Jehova geredet?
Jere GerGruen 23:35  So sollt ihr zueinander sagen, der eine zu dem andern so: 'Was gab der Herr zur Antwort? Was hat der Herr gesprochen?'
Jere GerMenge 23:35  Ihr sollt vielmehr zueinander und untereinander so sagen: ›Was hat der HERR geantwortet?‹ und ›Was hat der HERR verkündigt?‹
Jere GerNeUe 23:35  Stattdessen sollt ihr einander fragen: 'Was hat Jahwe geantwortet? Was hat Jahwe gesagt?'
Jere GerSch 23:35  So sollt ihr aber einer zum andern und ein jeder zu seinem Bruder sagen: »Was hat der HERR geantwortet?« oder »was hat der HERR gesprochen?«
Jere GerTafel 23:35  So sollt ihr sprechen, ein Mann zu seinem Genossen und ein Mann zu seinem Bruder: Was hat geantwortet Jehovah, und was hat geredet Jehovah?
Jere GerTextb 23:35  Vielmehr so sollt ihr einer zum andern und zu einander sagen: “Was hat Jahwe geantwortet?” oder “Was hat Jahwe geredet?”
Jere GerZurch 23:35  So sollt ihr ein jeder zu seinem Nächsten und ein jeder zu seinem Bruder sagen: "Was hat der Herr geantwortet?" oder: "Was hat der Herr geredet?"
Jere GreVamva 23:35  Ούτω θέλετε ειπεί, έκαστος προς τον πλησίον αυτού και έκαστος προς τον αδελφόν αυτού· Τι απεκρίθη ο Κύριος; και, Τι ελάλησεν ο Κύριος;
Jere Haitian 23:35  Okontrè, chak moun gen pou mande zanmi yo ak fanmi yo kisa Seyè a reponn, kisa li di ki pral rive.
Jere HebModer 23:35  כה תאמרו איש על רעהו ואיש אל אחיו מה ענה יהוה ומה דבר יהוה׃
Jere HunIMIT 23:35  Így szóljatok kiki a társához és kiki a testvéréhez: mit felelt az Örökkévaló és mit mondott az Örökkévaló?
Jere HunKNB 23:35  Így szóljatok egymáshoz, egyik a másikhoz: ‘Mit felelt az Úr?’; és: ‘Mit mondott az Úr?’
Jere HunKar 23:35  Kiki ezt mondja az ő barátjának és kiki az ő atyjafiának: Mit felel az Úr? és mit szólt az Úr?
Jere HunRUF 23:35  Csak azt kérdezhetitek egymástól, egyik ember a másiktól, hogy mit válaszolt az Úr, vagy hogy mit szólt az Úr!
Jere HunUj 23:35  Csak azt kérdezhetitek egymástól, egyik ember a másiktól, hogy mit válaszolt az Úr, vagy hogy mit szólt az Úr!
Jere ItaDio 23:35  Dite così, ciascuno al suo prossimo, e ciascuno al suo fratello: Che ha risposto il Signore? e: Che ha detto il Signore?
Jere ItaRive 23:35  Direte così, ognuno al suo vicino, ognuno al suo fratello: "Che ha risposto l’Eterno?" e: "Che ha detto l’Eterno?"
Jere JapBungo 23:35  汝らはおのおの斯互に言ひその兄弟にいふべしヱホバは何と應へたまひしやヱホバは何と云たまひしやと
Jere JapKougo 23:35  あなたがたは、みな互に、隣り人に、また兄弟に、こう言わなければならない、『主はなんと答えられましたか』、『主はなんと言われましたか』と。
Jere KLV 23:35  SoH DIchDaq jatlh Hoch Daq Daj jIl, je Hoch Daq Daj loDnI', nuq ghajtaH joH'a' jangta'? je, nuq ghajtaH joH'a' jatlhpu'?
Jere Kapingam 23:35  Malaa deenei di hai o tangada dela ga-helekai i dana heeu ang-gi ono ehoo hagatenetene mo ono duaahina, boloo, ‘Nnelekai bolo-aha ala ne-hai go Dimaadua? Dimaadua la-ne-helekai bolo-aha?’
Jere Kaz 23:35  Қайта, сендер бір-біріңнен: «Жаратқан Ие қандай жауап берді?» немесе «Жаратқан Ие не айтты?» деп сұрауларың керек.
Jere Kekchi 23:35  Li junju̱nk tixpatzˈ reheb li ras ut ri̱tzˈin ut tixpatzˈ reheb li rami̱g cˈaˈru quixye li Ka̱cuaˈ. ¿Cˈaˈru catxsume cuiˈ li Ka̱cuaˈ? chaˈakeb.
Jere KorHKJV 23:35  너희는 각각 자기 이웃에게, 각각 자기 형제에게 이같이 말하기를, 주께서 무엇이라 대답하셨느냐? 주께서 무엇이라 말씀하셨느냐? 하고
Jere KorRV 23:35  너는 또 말하기를 너희는 서로 이웃과 형제에게 묻기를 여호와께서 무엇이라 응답하셨으며 무엇이라 말씀하셨느뇨 하고
Jere LXX 23:35  ὅτι οὕτως ἐρεῖτε ἕκαστος πρὸς τὸν πλησίον αὐτοῦ καὶ ἕκαστος πρὸς τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ τί ἀπεκρίθη κύριος καὶ τί ἐλάλησεν κύριος
Jere LinVB 23:35  Tala boniboni bose­ngeli kotunana : « Yawe apesi eyano nini ? » to « Yawe alobi nini ? »
Jere LtKBB 23:35  Taip jūs privalote sakyti savo artimui ar savo broliui: ‘Ką atsakė Viešpats?’, arba: ‘Ką kalbėjo Viešpats?’
Jere LvGluck8 23:35  Tā jums būs sacīt ikvienam uz savu tuvāku un ikvienam uz savu brāli: ko Tas Kungs atbildējis, un ko Tas Kungs runājis?
Jere Mal1910 23:35  യഹോവ എന്തുത്തരം പറഞ്ഞിരിക്കുന്നു? യഹോവ എന്തു അരുളിച്ചെയ്തിരിക്കുന്നു എന്നിങ്ങനെയത്രേ ഒരോരുത്തൻ താന്താന്റെ കൂട്ടുകാരനോടും താന്താന്റെ സഹോദരനോടും ചോദിക്കേണ്ടതു.
Jere Maori 23:35  Ko te kupu tenei ma koutou ki tona hoa, ki tona hoa, ki tona teina, ki tona tuakana, Tena koa te kupu i whakahokia mai e Ihowa? a, I pehea mai a Ihowa?
Jere MapM 23:35  כֹּ֥ה תֹאמְר֛וּ אִ֥ישׁ עַל־רֵעֵ֖הוּ וְאִ֣ישׁ אֶל־אָחִ֑יו מֶה־עָנָ֣ה יְהֹוָ֔ה וּמַה־דִּבֶּ֖ר יְהֹוָֽה׃
Jere Mg1865 23:35  Samia manontany amin’ ny namany sy ny rahalahiny avy ianareo hoe: Ahoana no navalin’ i Jehovah? Ary ahoana no nolazain’ i Jehovah?
Jere Ndebele 23:35  Lizakhuluma ngalindlela, ngulowo kumakhelwane wakhe, langulowo kumfowabo: INkosi iphendule yathini? Lokuthi: INkosi ikhulumeni?
Jere NlCanisi 23:35  Dit moogt ge alleen tot elkander zeggen: "Wat heeft Jahweh geantwoord, Wat heeft Jahweh gezegd?"
Jere NorSMB 23:35  So skal de segja kvar med sin granne og kvar med sin bror: «Kva hev Herren svara?» eller: «Kva hev Herren tala?»
Jere Norsk 23:35  Således skal I si hver til sin næste og hver til sin bror: Hvad har Herren svart? Hvad har Herren talt?
Jere Northern 23:35  Hər biriniz öz yoldaşınıza, soydaşınıza belə deyin: “Rəbb nə cavab verdi? Rəbb nə söylədi?”
Jere OSHB 23:35  כֹּ֥ה תֹאמְר֛וּ אִ֥ישׁ עַל־רֵעֵ֖הוּ וְאִ֣ישׁ אֶל־אָחִ֑יו מֶה־עָנָ֣ה יְהוָ֔ה וּמַה־דִּבֶּ֖ר יְהוָֽה׃
Jere Pohnpeia 23:35  Eri, iet mwomwen me emenemen pahn kin nda, ni eh pahn kin idek rehn kompoakepah oh rie kan, ‘Pasapeng da me KAUN-O ketikihda? Dahme KAUN-O ketin mahsanih?’
Jere PolGdans 23:35  Ale tak mówcie każdy do bliźniego swego, i każdy do brata swego: Cóż odpowiedział Pan? albo: Cóż mówił Pan?
Jere PolUGdan 23:35  Ale tak mówcie każdy do swego bliźniego i każdy do swego brata: Cóż odpowiedział Pan? albo: Cóż mówił Pan?
Jere PorAR 23:35  Assim direis, cada um ao seu próximo, e cada um ao seu irmão: Que respondeu o Senhor? E: Que falou o Senhor?
Jere PorAlmei 23:35  Assim direis, cada um ao seu companheiro, e cada um ao seu irmão: Que respondeu o Senhor? e que fallou o Senhor?
Jere PorBLivr 23:35  Assim direis cada um a seu próximo, e cada um a seu irmão: O que o SENHOR respondeu?, e, O que o SENHOR falou?
Jere PorBLivr 23:35  Assim direis cada um a seu próximo, e cada um a seu irmão: O que o SENHOR respondeu?, e, O que o SENHOR falou?
Jere PorCap 23:35  Assim é que deveis dizer uns aos outros, irmão a irmão: ‘Que respondeu o Senhor?’ e ‘Que disse o Senhor?’
Jere RomCor 23:35  Aşa să spuneţi însă, fiecare aproapelui său, fiecare fratelui său: ‘Ce a răspuns Domnul?’ sau: ‘Ce a zis Domnul?’
Jere RusSynod 23:35  Так говорите друг другу и брат брату: "что ответил Господь?" или: "что сказал Господь?"
Jere RusSynod 23:35  Так говорите друг другу и брат брату: „Что ответил Господь?“ – или: „Что сказал Господь?“
Jere SloChras 23:35  Takole bi morali govoriti vsak svojemu prijatelju in vsak svojemu bratu: Kaj je odgovoril Gospod? in: Kaj je rekel Gospod?
Jere SloKJV 23:35  Tako boste govorili vsak svojemu sosedu in vsak svojemu bratu: ‚Kaj je Gospod odgovoril?‘ in ‚Kaj je Gospod govoril?‘
Jere SomKQA 23:35  Midkiin kastaaba wuxuu deriskiisa ku odhan doonaa, oo midkiin kastaaba wuxuu walaalkiis ku odhan doonaa, Muxuu Rabbigu ku jawaabay? Oo muxuu Rabbigu ku hadlay?
Jere SpaPlate 23:35  Así habéis de decir cada uno a su compañero, y cada cual a su hermano: «¿Qué ha respondido Yahvé?» «¿Qué dijo Yahvé?»
Jere SpaRV 23:35  Así diréis cada cual á su compañero, y cada cual á su hermano: ¿Qué ha respondido Jehová, y qué habló Jehová?
Jere SpaRV186 23:35  Así diréis cada cual a su compañero, y cada cual a su hermano; ¿Qué respondió Jehová? ¿y qué habló Jehová?
Jere SpaRV190 23:35  Así diréis cada cual á su compañero, y cada cual á su hermano: ¿Qué ha respondido Jehová, y qué habló Jehová?
Jere SrKDEkav 23:35  Него овако говорите сваки ближњему свом и сваки брату свом: Шта одговори Господ? И: Шта рече Господ?
Jere SrKDIjek 23:35  Него овако говорите сваки ближњему својему и сваки брату својему: шта одговори Господ? и: шта рече Господ?
Jere Swe1917 23:35  Nej, så skolen I fråga varandra och säga eder emellan: »Vad har HERREN svarat?», eller: »Vad har HERREN talat?»
Jere SweFolk 23:35  Så ska ni säga till varandra er emellan: Vad har Herren svarat? eller: Vad har Herren sagt?
Jere SweKarlX 23:35  Men så skall den ene tala med dem andra, och säga sig emellan: Hvad svarar Herren? Och hvad säger Herren?
Jere TagAngBi 23:35  Ganito ang sasabihin ng bawa't isa sa inyo sa kaniyang kapuwa, at ng bawa't isa sa kaniyang kapatid, Ano ang isinagot ng Panginoon? at, Ano ang sinalita ng Panginoon?
Jere ThaiKJV 23:35  เจ้าทั้งหลายจงพูดดังนี้ คือทุกคนพูดกับเพื่อนบ้านของตน และทุกคนพูดกับพี่น้องของตนว่า ‘พระเยโฮวาห์ตอบว่ากระไร’ หรือ ‘พระเยโฮวาห์ทรงลั่นวาจาว่ากระไร’
Jere TpiKJPB 23:35  Yupela olgeta wan wan bai askim man i stap klostu long em, na olgeta wan wan brata bilong em olsem, BIKPELA i bin bekim tok wanem, na, BIKPELA i bin toktok wanem?
Jere TurNTB 23:35  Her biriniz komşunuza ve kardeşinize, ‘RAB ne yanıt verdi?’ ya da, ‘RAB ne söyledi?’ demelisiniz.
Jere UkrOgien 23:35  Отак скажете ви один о́дному й кожен до брата свого: „Що Господь відповів“, й „що Господь говорив?“
Jere UrduGeo 23:35  اِس کے بجائے ایک دوسرے سے سوال کرو کہ ’رب نے کیا جواب دیا؟‘ یا ’رب نے کیا فرمایا؟‘
Jere UrduGeoD 23:35  इसके बजाए एक दूसरे से सवाल करो कि ‘रब ने क्या जवाब दिया?’ या ‘रब ने क्या फ़रमाया?’
Jere UrduGeoR 23:35  Is ke bajāe ek dūsre se sawāl karo ki ‘Rab ne kyā jawāb diyā?’ yā ‘Rab ne kyā farmāyā?’
Jere VieLCCMN 23:35  Các ngươi hãy bảo nhau thế này : ĐỨC CHÚA trả lời sao ? và ĐỨC CHÚA phán dạy điều chi ?
Jere Viet 23:35  Vậy, nầy là câu mỗi người khá hỏi kẻ lân cận mình, mỗi người khá hỏi anh em mình rằng: Ðức Giê-hô-va đã trả lời làm sao? Ðức Giê-hô-va đã phán thể nào?
Jere VietNVB 23:35  Đây là điều các ngươi phải hỏi nhau, người này hỏi người kia: CHÚA giải đáp thế nào? hoặc CHÚA phán dạy điều gì?
Jere WLC 23:35  כֹּ֥ה תֹאמְר֛וּ אִ֥ישׁ עַל־רֵעֵ֖הוּ וְאִ֣ישׁ אֶל־אָחִ֑יו מֶה־עָנָ֣ה יְהוָ֔ה וּמַה־דִּבֶּ֖ר יְהוָֽה׃
Jere WelBeibl 23:35  Dyma ddylech chi fod yn ei ofyn i'ch gilydd: ‘Beth oedd ateb yr ARGLWYDD?’ neu ‘Beth ddwedodd yr ARGLWYDD?’
Jere Wycliffe 23:35  Ye schulen seie these thingis, ech man to his neiybore, and to his brother, What answeride the Lord? and what spak the Lord?