|
Jere
|
AB
|
23:35 |
Thus shall you say everyone to his neighbor, and everyone to his brother, What has the Lord answered? And, what has the Lord said?
|
|
Jere
|
ABP
|
23:35 |
Thus you shall say each to his neighbor, and each to his brother, What did the lord answer? And what did the lord speak?
|
|
Jere
|
ACV
|
23:35 |
Thus ye shall say each one to his neighbor, and each one to his brother: What has Jehovah answered? and, What has Jehovah spoken?
|
|
Jere
|
AFV2020
|
23:35 |
Thus you shall say each one to his neighbor, and each one to his brother, "What has the LORD answered? And what has the LORD spoken?"
|
|
Jere
|
AKJV
|
23:35 |
Thus shall you say every one to his neighbor, and every one to his brother, What has the LORD answered? and, What has the LORD spoken?
|
|
Jere
|
ASV
|
23:35 |
Thus shall ye say every one to his neighbor, and every one to his brother, What hath Jehovah answered? and, What hath Jehovah spoken?
|
|
Jere
|
BBE
|
23:35 |
But this is what you are to say, every man to his neighbour and every man to his brother, What answer has the Lord given? and, What has the Lord said?
|
|
Jere
|
CPDV
|
23:35 |
And then you will speak in this way, each one to his neighbor and to his brother: ‘What has the Lord answered? And what has the Lord said?’
|
|
Jere
|
DRC
|
23:35 |
Thus shall you say every one to his neighbour, and to his brother, What hath the Lord answered? and what hath the Lord spoken?
|
|
Jere
|
Darby
|
23:35 |
Thus shall ye say every one to his neighbour, and every one to his brother: What hath Jehovah answered? and, What hath Jehovah spoken?
|
|
Jere
|
Geneva15
|
23:35 |
Thus shall yee say euery one to his neighbour, and euerie one to his brother, What hath the Lord answered? and what hath the Lord spoken?
|
|
Jere
|
GodsWord
|
23:35 |
They should ask their neighbors and their relatives, 'What is the LORD's answer?' and 'What did the LORD say?'
|
|
Jere
|
JPS
|
23:35 |
Thus shall ye say every one to his neighbour, and every one to his brother: 'What hath HaShem answered?' and: 'What hath HaShem spoken?'
|
|
Jere
|
Jubilee2
|
23:35 |
Thus shall ye say each one to his neighbour and each one to his brother, What has the LORD answered? and, What has the LORD spoken?
|
|
Jere
|
KJV
|
23:35 |
Thus shall ye say every one to his neighbour, and every one to his brother, What hath the Lord answered? and, What hath the Lord spoken?
|
|
Jere
|
KJVA
|
23:35 |
Thus shall ye say every one to his neighbour, and every one to his brother, What hath the Lord answered? and, What hath the Lord spoken?
|
|
Jere
|
KJVPCE
|
23:35 |
Thus shall ye say every one to his neighbour, and every one to his brother, What hath the Lord answered? and, What hath the Lord spoken?
|
|
Jere
|
LEB
|
23:35 |
Thus you shall say, each one to his neighbor and each one to his brother: ‘What has Yahweh answered?’ or, ‘What has Yahweh spoken?’
|
|
Jere
|
LITV
|
23:35 |
And you shall say each one to his neighbor, and each one to his brother, What has Jehovah answered? And what has Jehovah spoken?
|
|
Jere
|
MKJV
|
23:35 |
So you shall say each one to his neighbor, and each one to his brother, What has the LORD answered? And what has the LORD spoken?
|
|
Jere
|
NETfree
|
23:35 |
So I, Jeremiah, tell you, "Each of you people should say to his friend or his relative, 'How did the LORD answer? Or what did the LORD say?'
|
|
Jere
|
NETtext
|
23:35 |
So I, Jeremiah, tell you, "Each of you people should say to his friend or his relative, 'How did the LORD answer? Or what did the LORD say?'
|
|
Jere
|
NHEB
|
23:35 |
You shall say everyone to his neighbor, and everyone to his brother, "What has the Lord answered?" and, "What has the Lord spoken?"
|
|
Jere
|
NHEBJE
|
23:35 |
You shall say everyone to his neighbor, and everyone to his brother, "What has Jehovah answered?" and, "What has Jehovah spoken?"
|
|
Jere
|
NHEBME
|
23:35 |
You shall say everyone to his neighbor, and everyone to his brother, "What has the Lord answered?" and, "What has the Lord spoken?"
|
|
Jere
|
Noyes
|
23:35 |
Thus shall ye speak, one to another: "What hath Jehovah answered?" And, "What hath Jehovah spoken?"
|
|
Jere
|
RLT
|
23:35 |
Thus shall ye say every one to his neighbour, and every one to his brother, What hath Yhwh answered? and, What hath Yhwh spoken?
|
|
Jere
|
RNKJV
|
23:35 |
Thus shall ye say every one to his neighbour, and every one to his brother, What hath יהוה answered? and, What hath יהוה spoken?
|
|
Jere
|
RWebster
|
23:35 |
Thus shall ye say every one to his neighbour, and every one to his brother, What hath the LORD answered? and, What hath the LORD spoken?
|
|
Jere
|
Rotherha
|
23:35 |
Thus, shall ye say—every man unto his neighbour and every man unto his brother,—What hath Yahweh, answered? or, What hath Yahweh, spoken?
|
|
Jere
|
UKJV
|
23:35 |
Thus shall all of you say every one to his neighbour, and every one to his brother, What has the LORD answered? and, What has the LORD spoken?
|
|
Jere
|
Webster
|
23:35 |
Thus shall ye say every one to his neighbor, and every one to his brother, What hath the LORD answered? and, What hath the LORD spoken?
|
|
Jere
|
YLT
|
23:35 |
Thus do ye say each unto his neighbour, And each unto his brother: What hath Jehovah answered? And what hath Jehovah spoken?
|
|
Jere
|
ABPGRK
|
23:35 |
ούτως ερείτε έκαστος προς τον πλησίον αυτού και έκαστος προς τον αδελφόν αυτού τι απεκρίθη κύριος και τι ελάλησε κύριος
|
|
Jere
|
Afr1953
|
23:35 |
So moet julle sê, elkeen vir sy naaste en elkeen vir sy broer: Wat het die HERE geantwoord? En wat het die HERE gespreek?
|
|
Jere
|
Alb
|
23:35 |
Kështu do t'i thoni secili fqinjit të vet secili vëllait të vet: "Çfarë përgjigje ka dhënë Zoti?" dhe "Çfarë ka thënë Zoti?".
|
|
Jere
|
Aleppo
|
23:35 |
כה תאמרו איש על רעהו ואיש אל אחיו מה ענה יהוה ומה דבר יהוה
|
|
Jere
|
AraNAV
|
23:35 |
لِذَلِكَ هَكَذَا يُوَاظِبُ كُلُّ وَاحِدٍ عَلَى الْقَوْلِ لِصَاحِبِهِ، وَكُلُّ جَارٍ لِجَارِهِ: مَا هُوَ جَوَابُ الرَّبِّ؟ أَوْ بِمَاذَا تَكَلَّمَ الرَّبُّ؟
|
|
Jere
|
AraSVD
|
23:35 |
هَكَذَا تَقُولُونَ ٱلرَّجُلُ لِصَاحِبِهِ وَٱلرَّجُلُ لِأَخِيهِ: بِمَاذَا أَجَابَ ٱلرَّبُّ؟ وَمَاذَا تَكَلَّمَ بِهِ ٱلرَّبُّ؟
|
|
Jere
|
Azeri
|
23:35 |
هر بئرئنئز اؤز يولداشينيزا، اؤز قوحوملارينيزا گرک بله دئيهسئز: «رب نه جاواب ورئر؟ و يا رب نه ديئر؟»
|
|
Jere
|
Bela
|
23:35 |
Так кажэце адзін аднаму і брат брату: "што адказаў Гасподзь?" альбо: "што сказаў Гасподзь?"
|
|
Jere
|
BulVeren
|
23:35 |
Така да кажете всеки на ближния си и всеки на брат си: Какво отговори ГОСПОД? – и: Какво говори ГОСПОД?
|
|
Jere
|
BurJudso
|
23:35 |
သင်တို့က၊ ထာဝရဘုရားသည် အဘယ်သို့ ပြန်ပြောတော်မူသနည်းဟူ၍၎င်း၊ အဘယ်သို့ မိန့်တော်မူသနည်းဟူ၍၎င်း၊ အိမ်နီးချင်း၊ ညီအစ်ကို ချင်း တယောက်ကိုတယောက် မေးမြန်းရမည်။
|
|
Jere
|
CSlEliza
|
23:35 |
Сице рцыте кийждо ко искреннему и ко брату своему: что отвеща Господь? И что глагола Господь?
|
|
Jere
|
CebPinad
|
23:35 |
Mao kini ang igaingon ninyo ang tagsatagsa sa iyang isigkatawo, ug ang tagsatagsa sa iyang igsoon: Unsay gitubag ni Jehova? ug, Unsay gipamulong ni Jehova?
|
|
Jere
|
ChiNCVs
|
23:35 |
你们各人对自己的邻舍,对自己的兄弟要这样说:“耶和华回答了什么?耶和华说了什么?”
|
|
Jere
|
ChiSB
|
23:35 |
你們應每人對自己的鄰人和兄弟這樣說:「上主有了什麼答覆﹖」或「上主說了什麼﹖」
|
|
Jere
|
ChiUn
|
23:35 |
你們各人要對鄰舍,各人要對弟兄如此說:『耶和華回答甚麼?』『耶和華說了甚麼呢?』
|
|
Jere
|
ChiUnL
|
23:35 |
爾當互問鄰里昆弟曰、耶和華何所答、何所言乎、
|
|
Jere
|
ChiUns
|
23:35 |
你们各人要对邻舍,各人要对弟兄如此说:『耶和华回答甚么?』『耶和华说了甚么呢?』
|
|
Jere
|
CroSaric
|
23:35 |
Ovako morate govoriti svaki svome bližnjemu i svaki svome bratu: 'Što je Jahve odgovorio?' ili 'Što je Jahve rekao?'
|
|
Jere
|
DaOT1871
|
23:35 |
Saaledes skulle I sige, hver til sin Næste og hver til sin Broder: „Hvad har Herren svaret?‟ og: „Hvad har Herren talt?‟
|
|
Jere
|
DaOT1931
|
23:35 |
Saaledes skal I sige til hverandre, Mand til Mand: »Hvad svarede HERREN?« og: »Hvad talede HERREN?«
|
|
Jere
|
Dari
|
23:35 |
در عوض، از یکدیگر بپرسید: «خداوند چه جواب داده است؟» یا «خداوند چه فرموده است؟»
|
|
Jere
|
DutSVV
|
23:35 |
Aldus zult gijlieden zeggen, een iegelijk tot zijn naaste, en een iegelijk tot zijn broeder: Wat heeft de HEERE geantwoord, en wat heeft de HEERE gesproken?
|
|
Jere
|
DutSVVA
|
23:35 |
Aldus zult gijlieden zeggen, een iegelijk tot zijn naaste, en een iegelijk tot zijn broeder: Wat heeft de Heere geantwoord, en wat heeft de Heere gesproken?
|
|
Jere
|
Esperant
|
23:35 |
Nur tiel diru ĉiu al sia proksimulo kaj ĉiu al sia frato: Kion respondis la Eternulo? aŭ: Kion diris la Eternulo?
|
|
Jere
|
FarOPV
|
23:35 |
و هر کدام ازشما به همسایه خویش و هر کدام به برادر خودچنین گویید که خداوند چه جواب داده است وخداوند چه گفته است؟
|
|
Jere
|
FarTPV
|
23:35 |
در عوض، هرکس باید از دوستان و همسایگان خود بپرسد، «جواب خداوند چیست؟ خداوند چه گفته است؟»
|
|
Jere
|
FinBibli
|
23:35 |
Mutta näin pitää kukin puhuman toisellensa ja sanoman keskenänsä: mitä Herra vastaa? ja mitä Herra sanoo?
|
|
Jere
|
FinPR
|
23:35 |
Näin sanokaa keskenänne, toinen toisellenne: 'Mitä on Herra vastannut?' ja 'Mitä on Herra puhunut?'
|
|
Jere
|
FinPR92
|
23:35 |
Puhukaa keskenänne ja kyselkää toisiltanne näin: "Mitä Herra on vastannut? Mitä Herra sanoo?"
|
|
Jere
|
FinRK
|
23:35 |
Kysykää toisiltanne näin: ’Mitä Herra on vastannut?’ tai ’Mitä Herra on puhunut?’
|
|
Jere
|
FinSTLK2
|
23:35 |
Näin sanokaa keskenänne, toinen toisellenne: 'Mitä on Herra vastannut?' ja 'Mitä on Herra puhunut?'
|
|
Jere
|
FreBBB
|
23:35 |
Voici comment vous parlerez l'un à l'autre et chacun à son frère : Qu'a répondu l'Eternel et qu'a dit l'Eternel ?
|
|
Jere
|
FreBDM17
|
23:35 |
Vous direz ainsi chacun à son compagnon, et chacun à son frère : qu’a répondu l’Eternel ; et qu’a prononcé l’Eternel ?
|
|
Jere
|
FreCramp
|
23:35 |
Voici comment vous parlerez l'un à l'autre et chacun à son frère : " Qu'a répondu Yahweh ? " et " Qu'a dit Yahweh ? "
|
|
Jere
|
FreJND
|
23:35 |
Ainsi vous direz, chacun à son compagnon et chacun à son frère : Qu’a répondu l’Éternel, et qu’a dit l’Éternel ?
|
|
Jere
|
FreKhan
|
23:35 |
Voici comme vous vous exprimerez en parlant entre vous: "Quelle réponse a faite l’Eternel? Quelle est la parole prononcée par l’Eternel?"
|
|
Jere
|
FreLXX
|
23:35 |
Voici ce que vous direz chacun à votre ami, chacun à votre frère : Qu'a dit le Seigneur ? quelle est la parole du Seigneur ?
|
|
Jere
|
FrePGR
|
23:35 |
Voici les termes dont vous vous servirez l'un envers l'autre, chacun envers son prochain : « Qu'a répondu l'Éternel ? et qu'a dit l'Éternel ? »
|
|
Jere
|
FreSegon
|
23:35 |
Vous direz, chacun à son prochain, chacun à son frère: Qu'a répondu l'Éternel? Qu'a dit l'Éternel?
|
|
Jere
|
FreVulgG
|
23:35 |
(Voici que) Vous direz chacun à son prochain et à son frère : Qu’a répondu le Seigneur ? et qu’a dit le Seigneur ?
|
|
Jere
|
GerBoLut
|
23:35 |
Also soil aber einer mit dem andern reden und untereinander sagen: Was antwortet der HERR und was sagt der HERR?
|
|
Jere
|
GerElb18
|
23:35 |
Also sollt ihr sprechen, ein jeder zu seinem Nächsten und ein jeder zu seinem Bruder: Was hat Jehova geantwortet und was hat Jehova geredet?
|
|
Jere
|
GerElb19
|
23:35 |
Also sollt ihr sprechen, ein jeder zu seinem Nächsten und ein jeder zu seinem Bruder: Was hat Jehova geantwortet und was hat Jehova geredet?
|
|
Jere
|
GerGruen
|
23:35 |
So sollt ihr zueinander sagen, der eine zu dem andern so: 'Was gab der Herr zur Antwort? Was hat der Herr gesprochen?'
|
|
Jere
|
GerMenge
|
23:35 |
Ihr sollt vielmehr zueinander und untereinander so sagen: ›Was hat der HERR geantwortet?‹ und ›Was hat der HERR verkündigt?‹
|
|
Jere
|
GerNeUe
|
23:35 |
Stattdessen sollt ihr einander fragen: 'Was hat Jahwe geantwortet? Was hat Jahwe gesagt?'
|
|
Jere
|
GerSch
|
23:35 |
So sollt ihr aber einer zum andern und ein jeder zu seinem Bruder sagen: »Was hat der HERR geantwortet?« oder »was hat der HERR gesprochen?«
|
|
Jere
|
GerTafel
|
23:35 |
So sollt ihr sprechen, ein Mann zu seinem Genossen und ein Mann zu seinem Bruder: Was hat geantwortet Jehovah, und was hat geredet Jehovah?
|
|
Jere
|
GerTextb
|
23:35 |
Vielmehr so sollt ihr einer zum andern und zu einander sagen: “Was hat Jahwe geantwortet?” oder “Was hat Jahwe geredet?”
|
|
Jere
|
GerZurch
|
23:35 |
So sollt ihr ein jeder zu seinem Nächsten und ein jeder zu seinem Bruder sagen: "Was hat der Herr geantwortet?" oder: "Was hat der Herr geredet?"
|
|
Jere
|
GreVamva
|
23:35 |
Ούτω θέλετε ειπεί, έκαστος προς τον πλησίον αυτού και έκαστος προς τον αδελφόν αυτού· Τι απεκρίθη ο Κύριος; και, Τι ελάλησεν ο Κύριος;
|
|
Jere
|
Haitian
|
23:35 |
Okontrè, chak moun gen pou mande zanmi yo ak fanmi yo kisa Seyè a reponn, kisa li di ki pral rive.
|
|
Jere
|
HebModer
|
23:35 |
כה תאמרו איש על רעהו ואיש אל אחיו מה ענה יהוה ומה דבר יהוה׃
|
|
Jere
|
HunIMIT
|
23:35 |
Így szóljatok kiki a társához és kiki a testvéréhez: mit felelt az Örökkévaló és mit mondott az Örökkévaló?
|
|
Jere
|
HunKNB
|
23:35 |
Így szóljatok egymáshoz, egyik a másikhoz: ‘Mit felelt az Úr?’; és: ‘Mit mondott az Úr?’
|
|
Jere
|
HunKar
|
23:35 |
Kiki ezt mondja az ő barátjának és kiki az ő atyjafiának: Mit felel az Úr? és mit szólt az Úr?
|
|
Jere
|
HunRUF
|
23:35 |
Csak azt kérdezhetitek egymástól, egyik ember a másiktól, hogy mit válaszolt az Úr, vagy hogy mit szólt az Úr!
|
|
Jere
|
HunUj
|
23:35 |
Csak azt kérdezhetitek egymástól, egyik ember a másiktól, hogy mit válaszolt az Úr, vagy hogy mit szólt az Úr!
|
|
Jere
|
ItaDio
|
23:35 |
Dite così, ciascuno al suo prossimo, e ciascuno al suo fratello: Che ha risposto il Signore? e: Che ha detto il Signore?
|
|
Jere
|
ItaRive
|
23:35 |
Direte così, ognuno al suo vicino, ognuno al suo fratello: "Che ha risposto l’Eterno?" e: "Che ha detto l’Eterno?"
|
|
Jere
|
JapBungo
|
23:35 |
汝らはおのおの斯互に言ひその兄弟にいふべしヱホバは何と應へたまひしやヱホバは何と云たまひしやと
|
|
Jere
|
JapKougo
|
23:35 |
あなたがたは、みな互に、隣り人に、また兄弟に、こう言わなければならない、『主はなんと答えられましたか』、『主はなんと言われましたか』と。
|
|
Jere
|
KLV
|
23:35 |
SoH DIchDaq jatlh Hoch Daq Daj jIl, je Hoch Daq Daj loDnI', nuq ghajtaH joH'a' jangta'? je, nuq ghajtaH joH'a' jatlhpu'?
|
|
Jere
|
Kapingam
|
23:35 |
Malaa deenei di hai o tangada dela ga-helekai i dana heeu ang-gi ono ehoo hagatenetene mo ono duaahina, boloo, ‘Nnelekai bolo-aha ala ne-hai go Dimaadua? Dimaadua la-ne-helekai bolo-aha?’
|
|
Jere
|
Kaz
|
23:35 |
Қайта, сендер бір-біріңнен: «Жаратқан Ие қандай жауап берді?» немесе «Жаратқан Ие не айтты?» деп сұрауларың керек.
|
|
Jere
|
Kekchi
|
23:35 |
Li junju̱nk tixpatzˈ reheb li ras ut ri̱tzˈin ut tixpatzˈ reheb li rami̱g cˈaˈru quixye li Ka̱cuaˈ. ¿Cˈaˈru catxsume cuiˈ li Ka̱cuaˈ? chaˈakeb.
|
|
Jere
|
KorHKJV
|
23:35 |
너희는 각각 자기 이웃에게, 각각 자기 형제에게 이같이 말하기를, 주께서 무엇이라 대답하셨느냐? 주께서 무엇이라 말씀하셨느냐? 하고
|
|
Jere
|
KorRV
|
23:35 |
너는 또 말하기를 너희는 서로 이웃과 형제에게 묻기를 여호와께서 무엇이라 응답하셨으며 무엇이라 말씀하셨느뇨 하고
|
|
Jere
|
LXX
|
23:35 |
ὅτι οὕτως ἐρεῖτε ἕκαστος πρὸς τὸν πλησίον αὐτοῦ καὶ ἕκαστος πρὸς τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ τί ἀπεκρίθη κύριος καὶ τί ἐλάλησεν κύριος
|
|
Jere
|
LinVB
|
23:35 |
Tala boniboni bosengeli kotunana : « Yawe apesi eyano nini ? » to « Yawe alobi nini ? »
|
|
Jere
|
LtKBB
|
23:35 |
Taip jūs privalote sakyti savo artimui ar savo broliui: ‘Ką atsakė Viešpats?’, arba: ‘Ką kalbėjo Viešpats?’
|
|
Jere
|
LvGluck8
|
23:35 |
Tā jums būs sacīt ikvienam uz savu tuvāku un ikvienam uz savu brāli: ko Tas Kungs atbildējis, un ko Tas Kungs runājis?
|
|
Jere
|
Mal1910
|
23:35 |
യഹോവ എന്തുത്തരം പറഞ്ഞിരിക്കുന്നു? യഹോവ എന്തു അരുളിച്ചെയ്തിരിക്കുന്നു എന്നിങ്ങനെയത്രേ ഒരോരുത്തൻ താന്താന്റെ കൂട്ടുകാരനോടും താന്താന്റെ സഹോദരനോടും ചോദിക്കേണ്ടതു.
|
|
Jere
|
Maori
|
23:35 |
Ko te kupu tenei ma koutou ki tona hoa, ki tona hoa, ki tona teina, ki tona tuakana, Tena koa te kupu i whakahokia mai e Ihowa? a, I pehea mai a Ihowa?
|
|
Jere
|
MapM
|
23:35 |
כֹּ֥ה תֹאמְר֛וּ אִ֥ישׁ עַל־רֵעֵ֖הוּ וְאִ֣ישׁ אֶל־אָחִ֑יו מֶה־עָנָ֣ה יְהֹוָ֔ה וּמַה־דִּבֶּ֖ר יְהֹוָֽה׃
|
|
Jere
|
Mg1865
|
23:35 |
Samia manontany amin’ ny namany sy ny rahalahiny avy ianareo hoe: Ahoana no navalin’ i Jehovah? Ary ahoana no nolazain’ i Jehovah?
|
|
Jere
|
Ndebele
|
23:35 |
Lizakhuluma ngalindlela, ngulowo kumakhelwane wakhe, langulowo kumfowabo: INkosi iphendule yathini? Lokuthi: INkosi ikhulumeni?
|
|
Jere
|
NlCanisi
|
23:35 |
Dit moogt ge alleen tot elkander zeggen: "Wat heeft Jahweh geantwoord, Wat heeft Jahweh gezegd?"
|
|
Jere
|
NorSMB
|
23:35 |
So skal de segja kvar med sin granne og kvar med sin bror: «Kva hev Herren svara?» eller: «Kva hev Herren tala?»
|
|
Jere
|
Norsk
|
23:35 |
Således skal I si hver til sin næste og hver til sin bror: Hvad har Herren svart? Hvad har Herren talt?
|
|
Jere
|
Northern
|
23:35 |
Hər biriniz öz yoldaşınıza, soydaşınıza belə deyin: “Rəbb nə cavab verdi? Rəbb nə söylədi?”
|
|
Jere
|
OSHB
|
23:35 |
כֹּ֥ה תֹאמְר֛וּ אִ֥ישׁ עַל־רֵעֵ֖הוּ וְאִ֣ישׁ אֶל־אָחִ֑יו מֶה־עָנָ֣ה יְהוָ֔ה וּמַה־דִּבֶּ֖ר יְהוָֽה׃
|
|
Jere
|
Pohnpeia
|
23:35 |
Eri, iet mwomwen me emenemen pahn kin nda, ni eh pahn kin idek rehn kompoakepah oh rie kan, ‘Pasapeng da me KAUN-O ketikihda? Dahme KAUN-O ketin mahsanih?’
|
|
Jere
|
PolGdans
|
23:35 |
Ale tak mówcie każdy do bliźniego swego, i każdy do brata swego: Cóż odpowiedział Pan? albo: Cóż mówił Pan?
|
|
Jere
|
PolUGdan
|
23:35 |
Ale tak mówcie każdy do swego bliźniego i każdy do swego brata: Cóż odpowiedział Pan? albo: Cóż mówił Pan?
|
|
Jere
|
PorAR
|
23:35 |
Assim direis, cada um ao seu próximo, e cada um ao seu irmão: Que respondeu o Senhor? E: Que falou o Senhor?
|
|
Jere
|
PorAlmei
|
23:35 |
Assim direis, cada um ao seu companheiro, e cada um ao seu irmão: Que respondeu o Senhor? e que fallou o Senhor?
|
|
Jere
|
PorBLivr
|
23:35 |
Assim direis cada um a seu próximo, e cada um a seu irmão: O que o SENHOR respondeu?, e, O que o SENHOR falou?
|
|
Jere
|
PorBLivr
|
23:35 |
Assim direis cada um a seu próximo, e cada um a seu irmão: O que o SENHOR respondeu?, e, O que o SENHOR falou?
|
|
Jere
|
PorCap
|
23:35 |
Assim é que deveis dizer uns aos outros, irmão a irmão: ‘Que respondeu o Senhor?’ e ‘Que disse o Senhor?’
|
|
Jere
|
RomCor
|
23:35 |
Aşa să spuneţi însă, fiecare aproapelui său, fiecare fratelui său: ‘Ce a răspuns Domnul?’ sau: ‘Ce a zis Domnul?’
|
|
Jere
|
RusSynod
|
23:35 |
Так говорите друг другу и брат брату: "что ответил Господь?" или: "что сказал Господь?"
|
|
Jere
|
RusSynod
|
23:35 |
Так говорите друг другу и брат брату: „Что ответил Господь?“ – или: „Что сказал Господь?“
|
|
Jere
|
SloChras
|
23:35 |
Takole bi morali govoriti vsak svojemu prijatelju in vsak svojemu bratu: Kaj je odgovoril Gospod? in: Kaj je rekel Gospod?
|
|
Jere
|
SloKJV
|
23:35 |
Tako boste govorili vsak svojemu sosedu in vsak svojemu bratu: ‚Kaj je Gospod odgovoril?‘ in ‚Kaj je Gospod govoril?‘
|
|
Jere
|
SomKQA
|
23:35 |
Midkiin kastaaba wuxuu deriskiisa ku odhan doonaa, oo midkiin kastaaba wuxuu walaalkiis ku odhan doonaa, Muxuu Rabbigu ku jawaabay? Oo muxuu Rabbigu ku hadlay?
|
|
Jere
|
SpaPlate
|
23:35 |
Así habéis de decir cada uno a su compañero, y cada cual a su hermano: «¿Qué ha respondido Yahvé?» «¿Qué dijo Yahvé?»
|
|
Jere
|
SpaRV
|
23:35 |
Así diréis cada cual á su compañero, y cada cual á su hermano: ¿Qué ha respondido Jehová, y qué habló Jehová?
|
|
Jere
|
SpaRV186
|
23:35 |
Así diréis cada cual a su compañero, y cada cual a su hermano; ¿Qué respondió Jehová? ¿y qué habló Jehová?
|
|
Jere
|
SpaRV190
|
23:35 |
Así diréis cada cual á su compañero, y cada cual á su hermano: ¿Qué ha respondido Jehová, y qué habló Jehová?
|
|
Jere
|
SrKDEkav
|
23:35 |
Него овако говорите сваки ближњему свом и сваки брату свом: Шта одговори Господ? И: Шта рече Господ?
|
|
Jere
|
SrKDIjek
|
23:35 |
Него овако говорите сваки ближњему својему и сваки брату својему: шта одговори Господ? и: шта рече Господ?
|
|
Jere
|
Swe1917
|
23:35 |
Nej, så skolen I fråga varandra och säga eder emellan: »Vad har HERREN svarat?», eller: »Vad har HERREN talat?»
|
|
Jere
|
SweFolk
|
23:35 |
Så ska ni säga till varandra er emellan: Vad har Herren svarat? eller: Vad har Herren sagt?
|
|
Jere
|
SweKarlX
|
23:35 |
Men så skall den ene tala med dem andra, och säga sig emellan: Hvad svarar Herren? Och hvad säger Herren?
|
|
Jere
|
TagAngBi
|
23:35 |
Ganito ang sasabihin ng bawa't isa sa inyo sa kaniyang kapuwa, at ng bawa't isa sa kaniyang kapatid, Ano ang isinagot ng Panginoon? at, Ano ang sinalita ng Panginoon?
|
|
Jere
|
ThaiKJV
|
23:35 |
เจ้าทั้งหลายจงพูดดังนี้ คือทุกคนพูดกับเพื่อนบ้านของตน และทุกคนพูดกับพี่น้องของตนว่า ‘พระเยโฮวาห์ตอบว่ากระไร’ หรือ ‘พระเยโฮวาห์ทรงลั่นวาจาว่ากระไร’
|
|
Jere
|
TpiKJPB
|
23:35 |
Yupela olgeta wan wan bai askim man i stap klostu long em, na olgeta wan wan brata bilong em olsem, BIKPELA i bin bekim tok wanem, na, BIKPELA i bin toktok wanem?
|
|
Jere
|
TurNTB
|
23:35 |
Her biriniz komşunuza ve kardeşinize, ‘RAB ne yanıt verdi?’ ya da, ‘RAB ne söyledi?’ demelisiniz.
|
|
Jere
|
UkrOgien
|
23:35 |
Отак скажете ви один о́дному й кожен до брата свого: „Що Господь відповів“, й „що Господь говорив?“
|
|
Jere
|
UrduGeo
|
23:35 |
اِس کے بجائے ایک دوسرے سے سوال کرو کہ ’رب نے کیا جواب دیا؟‘ یا ’رب نے کیا فرمایا؟‘
|
|
Jere
|
UrduGeoD
|
23:35 |
इसके बजाए एक दूसरे से सवाल करो कि ‘रब ने क्या जवाब दिया?’ या ‘रब ने क्या फ़रमाया?’
|
|
Jere
|
UrduGeoR
|
23:35 |
Is ke bajāe ek dūsre se sawāl karo ki ‘Rab ne kyā jawāb diyā?’ yā ‘Rab ne kyā farmāyā?’
|
|
Jere
|
VieLCCMN
|
23:35 |
Các ngươi hãy bảo nhau thế này : ĐỨC CHÚA trả lời sao ? và ĐỨC CHÚA phán dạy điều chi ?
|
|
Jere
|
Viet
|
23:35 |
Vậy, nầy là câu mỗi người khá hỏi kẻ lân cận mình, mỗi người khá hỏi anh em mình rằng: Ðức Giê-hô-va đã trả lời làm sao? Ðức Giê-hô-va đã phán thể nào?
|
|
Jere
|
VietNVB
|
23:35 |
Đây là điều các ngươi phải hỏi nhau, người này hỏi người kia: CHÚA giải đáp thế nào? hoặc CHÚA phán dạy điều gì?
|
|
Jere
|
WLC
|
23:35 |
כֹּ֥ה תֹאמְר֛וּ אִ֥ישׁ עַל־רֵעֵ֖הוּ וְאִ֣ישׁ אֶל־אָחִ֑יו מֶה־עָנָ֣ה יְהוָ֔ה וּמַה־דִּבֶּ֖ר יְהוָֽה׃
|
|
Jere
|
WelBeibl
|
23:35 |
Dyma ddylech chi fod yn ei ofyn i'ch gilydd: ‘Beth oedd ateb yr ARGLWYDD?’ neu ‘Beth ddwedodd yr ARGLWYDD?’
|
|
Jere
|
Wycliffe
|
23:35 |
Ye schulen seie these thingis, ech man to his neiybore, and to his brother, What answeride the Lord? and what spak the Lord?
|