Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JEREMIAH
Prev Next
Jere RWebster 23:36  And the burden of the LORD shall ye mention no more: for every man’s word shall be his burden; for ye have perverted the words of the living God, of the LORD of hosts our God.
Jere NHEBJE 23:36  You shall mention the burden of Jehovah no more: for every man's own word shall be his burden; for you have perverted the words of the living God, of Jehovah of hosts our God.
Jere ABP 23:36  And the concern of the lord name not again! for the concern to the man will be his word. And you distorted the words of the living God.
Jere NHEBME 23:36  You shall mention the burden of the Lord no more: for every man's own word shall be his burden; for you have perverted the words of the living God, of the Lord of hosts our God.
Jere Rotherha 23:36  but the oracle of Yahweh, shall ye not mention, any more,—for, every man’s oracle, shall be his own word, because ye have perverted the words of a Living God, Yahweh of hosts our God.
Jere LEB 23:36  But you shall not mention the burden of Yahweh, for the burden is to each one his word, and so you twist the words of the living God, Yahweh of hosts, our God.
Jere RNKJV 23:36  And the burden of יהוה shall ye mention no more: for every man's word shall be his burden; for ye have perverted the words of the living Elohim, of יהוה of hosts our Elohim.
Jere Jubilee2 23:36  And never again shall it come to [your] memory to say, The burden of the LORD; for every man's word shall be his burden; for ye have perverted the words of the living God, of the LORD of the hosts, our God.
Jere Webster 23:36  And the burden of the LORD shall ye mention no more: for every man's word shall be his burden; for ye have perverted the words of the living God, of the LORD of hosts our God.
Jere Darby 23:36  And the burden of Jehovah shall ye mention no more; for every man's own word shall be his burden: for ye have perverted the words of the livingGod, of Jehovah of hosts, ourGod.
Jere ASV 23:36  And the burden of Jehovah shall ye mention no more: for every man’s own word shall be his burden; for ye have perverted the words of the living God, of Jehovah of hosts our God.
Jere LITV 23:36  And you shall not mention the burden of Jehovah again, for each man's word shall be his burden. For you have perverted the words of the living God, of Jehovah of Hosts, our God.
Jere Geneva15 23:36  And the burden of the Lord shall yee mention no more: for euery mans worde shall bee his burden: for ye haue peruerted the words of the liuing God, the Lord of hostes our God.
Jere CPDV 23:36  And the burden of the Lord will no longer be called to mind. For each one’s own word will be a burden. For you have perverted the words of the living God, of the Lord of hosts, our God.
Jere BBE 23:36  And you will no longer put people in mind of the word of weight of the Lord: for every man's word will be a weight on himself; for the words of the living God, of the Lord of armies, our God, have been twisted by you.
Jere DRC 23:36  And the burden of the Lord shall be mentioned no more, for every man's word shall be his burden: for you have perverted the words of the living God, of the Lord of hosts our God.
Jere GodsWord 23:36  They should never again say, 'This is the LORD's revelation,' because each person's word becomes the revelation. They will twist the words of the living God, the LORD of Armies, our God.
Jere JPS 23:36  And the burden of HaShem shall ye mention no more; for every man's own word shall be his burden; and would ye pervert the words of the living G-d, of HaShem of hosts our G-d?
Jere KJVPCE 23:36  And the burden of the Lord shall ye mention no more: for every man’s word shall be his burden; for ye have perverted the words of the living God, of the Lord of hosts our God.
Jere NETfree 23:36  You must no longer say that the LORD's message is burdensome. For what is 'burdensome' really pertains to what a person himself says. You are misrepresenting the words of our God, the living God, the LORD who rules over all.
Jere AB 23:36  And the burden of the Lord you shall mention no more; for his own word shall be a man's burden.
Jere AFV2020 23:36  And you shall mention the oracle of the LORD no more. For every man's word becomes his own oracle; for you have perverted the words of the living God, of the LORD of hosts our God.
Jere NHEB 23:36  You shall mention the burden of the Lord no more: for every man's own word shall be his burden; for you have perverted the words of the living God, of the Lord of hosts our God.
Jere NETtext 23:36  You must no longer say that the LORD's message is burdensome. For what is 'burdensome' really pertains to what a person himself says. You are misrepresenting the words of our God, the living God, the LORD who rules over all.
Jere UKJV 23:36  And the burden of the LORD shall all of you mention no more: for every man's word shall be his burden; for all of you have perverted the words of the living God, of the LORD of hosts our God.
Jere Noyes 23:36  And of a burden of Jehovah shall ye speak no more; Else shall every man’s word be his burden, Because ye pervert the words of the living God, Of Jehovah of hosts, our God.
Jere KJV 23:36  And the burden of the Lord shall ye mention no more: for every man’s word shall be his burden; for ye have perverted the words of the living God, of the Lord of hosts our God.
Jere KJVA 23:36  And the burden of the Lord shall ye mention no more: for every man's word shall be his burden; for ye have perverted the words of the living God, of the Lord of hosts our God.
Jere AKJV 23:36  And the burden of the LORD shall you mention no more: for every man's word shall be his burden; for you have perverted the words of the living God, of the LORD of hosts our God.
Jere RLT 23:36  And the burden of Yhwh shall ye mention no more: for every man’s word shall be his burden; for ye have perverted the words of the living God, of Yhwh of Armies our God.
Jere MKJV 23:36  And you shall mention the burden of the LORD no more. For every man's word shall be his burden; for you have perverted the words of the living God, of the LORD of hosts our God.
Jere YLT 23:36  And the burden of Jehovah ye do not mention any more, For the burden to each is--His word, And ye have overturned the words of the living God, Jehovah of Hosts, our God.
Jere ACV 23:36  And the burden of Jehovah ye shall mention no more, for every man's own word shall be his burden. For ye have perverted the words of the living God, of Jehovah of hosts our God.
Jere VulgSist 23:36  Et onus Domini ultra non memorabitur: quia onus erit unicuique sermo suus: et pervertistis verba Dei videntis, Domini exercituum Dei nostri.
Jere VulgCont 23:36  Et onus Domini ultra non memorabitur: quia onus erit unicuique sermo suus: et pervertistis verba Dei viventis, Domini exercituum Dei nostri.
Jere Vulgate 23:36  et onus Domini ultra non memorabitur quia onus erit unicuique sermo suus et pervertitis verba Dei viventis Domini exercituum Dei nostri
Jere VulgHetz 23:36  Et onus Domini ultra non memorabitur: quia onus erit unicuique sermo suus: et pervertistis verba Dei viventis, Domini exercituum Dei nostri.
Jere VulgClem 23:36  Et onus Domini ultra non memorabitur : quia onus erit unicuique sermo suus, et pervertistis verba Dei viventis, Domini exercituum, Dei nostri.
Jere CzeBKR 23:36  Břemene pak Hospodinova nepřipomínejte více, sic by břemenem bylo jednomu každému slovo jeho, když byste převraceli slova Boha živého, Hospodina zástupů, Boha našeho.
Jere CzeB21 23:36  Už ale nemáte ani zmiňovat ‚ortel od Hospodina‘, protože za ortel od Hospodina vydává každý svá vlastní slova. Takhle převracíte slova živého Boha, Hospodina zástupů, našeho Boha!
Jere CzeCEP 23:36  Nebudete si už připomínat výnos Hospodinův, neboť výnosem je každému jeho vlastní slovo. Vy překrucujete slova Boha živého, Hospodina zástupů, našeho Boha.
Jere CzeCSP 23:36  Slova: Hospodinův výnos už nepřipomínejte, protože každému je výnosem jeho vlastní slovo. Překrucujete slova živého Boha, Hospodina zástupů, našeho Boha.
Jere PorBLivr 23:36  E nunca mais mencionareis a carga do SENHOR; porque a palavra de cada um lhe servirá por carga; pois pervertestes as palavras do Deus vivente, do SENHOR dos exércitos, nosso Deus.
Jere Mg1865 23:36  Fa ny hoe: Ny entan’ i Jehovah dia tsy hotononinareo intsony; Fa ny tenin’ ny olona avy ihany no ho entan’ ny tenany, satria efa navadikareo ny tenin’ Andriamanitra velona, dia Jehovah, Tompon’ ny maro, Andriamanitsika.
Jere FinPR 23:36  Mutta 'Herran kuormaa' älkää enää mainitko; sillä kuormaksi on tuleva jokaiselle hänen oma sanansa. Te vääntelette elävän Jumalan, Herran Sebaotin, teidän Jumalanne, sanoja.
Jere FinRK 23:36  Mutta älkää enää mainitko Herran taakkaa, sillä jokaiselle on tuleva taakaksi hänen oma sanansa. Tehän vääntelette elävän Jumalan, meidän Jumalamme, Herran Sebaotin, sanoja.
Jere ChiSB 23:36  不應再提「上主的重擔;」不然,各人的話必要成為自己的重擔,因為你們歪曲了永生的天主,萬軍的上主,和我們的天主的話。
Jere ChiUns 23:36  『耶和华的默示』你们不可再提,各人所说的话必作自己的重担(重担和默示原文同),因为你们谬用永生 神、万军之耶和华─我们 神的言语。
Jere BulVeren 23:36  И вече да не споменавате наложено от ГОСПОДА слово, понеже товар ще бъде на всекиго собственото му слово; защото изопачихте думите на живия Бог, ГОСПОДА на Войнствата, нашия Бог.
Jere AraSVD 23:36  أَمَّا وَحْيُ ٱلرَّبِّ فَلَا تَذْكُرُوهُ بَعْدُ، لِأَنَّ كَلِمَةَ كُلِّ إِنْسَانٍ تَكُونُ وَحْيَهُ، إِذْ قَدْ حَرَّفْتُمْ كَلَامَ ٱلْإِلَهِ ٱلْحَيِّ رَبِّ ٱلْجُنُودِ إِلَهِنَا.
Jere Esperant 23:36  Kaj la esprimon: Ŝarĝo de la Eternulo, ne plu uzu; ĉar por ĉiu homo lia vorto fariĝos ŝarĝo, pro tio, ke vi malĝustigas la vortojn de la vivanta Dio, de la Eternulo Cebaot, nia Dio.
Jere ThaiKJV 23:36  แต่เจ้าทั้งหลายอย่าเอ่ยว่า ‘ภาระของพระเยโฮวาห์’ อีกเลย เพราะว่าภาระนั้นเป็นคำของแต่ละคน ด้วยว่าเจ้าได้ผันแปรพระวจนะของพระเจ้าผู้ทรงพระชนม์อยู่ พระเยโฮวาห์จอมโยธาพระเจ้าของเรา
Jere OSHB 23:36  וּמַשָּׂ֥א יְהוָ֖ה לֹ֣א תִזְכְּרוּ־ע֑וֹד כִּ֣י הַמַּשָּׂ֗א יִֽהְיֶה֙ לְאִ֣ישׁ דְּבָר֔וֹ וַהֲפַכְתֶּ֗ם אֶת־דִּבְרֵי֙ אֱלֹהִ֣ים חַיִּ֔ים יְהוָ֥ה צְבָא֖וֹת אֱלֹהֵֽינוּ׃
Jere BurJudso 23:36  ထာဝရဘုရား၏ ဗျာဒိတ်တော်ရှိသည်ဟူ၍ နောက်တဖန် မဆိုရ။ လူတိုင်းမိမိစကားမှတပါး အခြား သောဗျာဒိတ်တော်မရှိရ။ အကြောင်းမူကား၊ သင်တို့သည် အသက်ရှင်တော်မူသောဘုရား၊ ငါတို့၏ ဘုရားသခင် တည်းဟူသော ကောင်းကင်ဗိုလ်ခြေ အရှင်ထာဝရဘုရား ၏ စကားတော်ကို ဖျက်ကြပြီ။
Jere FarTPV 23:36  بنابراین آنها نباید دیگر کلمات، «باری برای خداوند»، را به کار ببرند، چون اگر آن کلمات را به کار ببرند، کاری می‌کنم که پیام من واقعاً برایشان باری سنگین شود. مردم گفتار خدای خود- خداوند زنده و متعال- را دگرگون کرده‌اند.
Jere UrduGeoR 23:36  Āindā Rab ke paiġhām ke lie lafz ‘bojh’ istemāl na karo, kyoṅki jo bhī bāt tum karo wuh tumhārā apnā bojh hogī. Kyoṅki tum zindā Ḳhudā ke alfāz ko toṛ-maroṛ kar bayān karte ho, us kalām ko jo Rabbul-afwāj hamāre Ḳhudā ne nāzil kiyā hai.
Jere SweFolk 23:36  Men ”Herrens tunga” ska ni inte mer nämna. För var och en ska då hans eget ord bli en ”tunga”, eftersom ni förvränger orden från den levande Guden, Herren Sebaot, vår Gud.
Jere GerSch 23:36  Aber der »Last des HERRN« sollt ihr nicht mehr Erwähnung tun; denn einem jeglichen wird sein eigenes Wort zur Last werden, wenn ihr die Worte des lebendigen Gottes, des HERRN der Heerscharen, unsres Gottes, also verdreht!
Jere TagAngBi 23:36  At ang hula na mula sa Panginoon ay hindi na ninyo babanggitin pa: sapagka't bawa't sariling salita ng tao ay magiging kaniyang hula; sapagka't inyong binago ang mga salita ng buhay na Dios, ng Panginoon ng mga hukbo na ating Dios.
Jere FinSTLK2 23:36  Mutta 'Herran kuormaa' älkää enää mainitko, sillä kuormaksi on tuleva jokaiselle hänen oma sanansa. Te vääntelette elävän Jumalan, Herran Sebaotin, Jumalanne, sanoja.
Jere Dari 23:36  اما دیگر از «پیام خداوند» حرفی نزنید، زیرا هر کسی کلام خود را بعنوان پیام خداوند بیان می کند و به این ترتیب، کلام خداوند قادر مطلق، خدای زنده را تغییر می دهد.
Jere SomKQA 23:36  Oo Rabbiga warkiisa culusna mar dambe kama aad hadli doontaan, waayo, nin walba eraygiisaa war culus u noqon doona, maxaa yeelay, idinku waxaad qalloociseen erayadii Ilaaha nool oo ah Rabbiga ciidammada oo ah Ilaahayaga.
Jere NorSMB 23:36  Men «Herrens byrd» skal de ikkje nemna lenger. For åt kvar mann skal hans eige ord verta «byrdi», for di de hev rengt ordi frå den livande Gud, Herren, allhers drott, vår Gud.
Jere Alb 23:36  Por orakullin e Zotit nuk do ta përmendni më, sepse fjala e secilit do të jetë orakulli i tij, sepse keni shtrembëruar fjalët e Perëndisë të gjallë, Zoti i ushtrive, Perëndia ynë.
Jere KorHKJV 23:36  다시는 주의 엄중한 부담을 언급하지 말라. 너희가 살아 계신 하나님 곧 만군의 주 우리 하나님의 말씀들을 왜곡하였으므로 각 사람의 말이 그에게 엄중한 부담이 되리라.
Jere SrKDIjek 23:36  А бремена Господњега не помињите више, јер ће свакоме бити бреме ријеч његова, јер изврћете ријечи Бога живога, Господа над војскама, Бога нашега.
Jere Wycliffe 23:36  For the birthun of the Lord schal no more be remembrid, and the word of ech man schal be birthun to hym; and ye han peruertid the wordis of lyuynge God, of the Lord of oostis, youre God.
Jere Mal1910 23:36  യഹോവയുടെ ഭാരം എന്നു ഇനി മിണ്ടരുതു; അല്ലെങ്കിൽ അവനവന്റെ വാക്കു അവനവന്നു ഭാരമായ്തീരും; നമ്മുടെ ദൈവമായ സൈന്യങ്ങളുടെ യഹോവ എന്ന ജീവനുള്ള ദൈവത്തിന്റെ വചനങ്ങളെ നിങ്ങൾ മറിച്ചുകളഞ്ഞുവല്ലോ.
Jere KorRV 23:36  다시는 여호와의 엄중한 말씀이라 말하지 말라 각 사람의 말이 자기에게 중벌이 되리니 이는 너희가 사시는 하나님 만군의 여호와 우리 하나님의 말씀을 망령되이 씀이니라 하고
Jere Azeri 23:36  بئر داها ربّئن کلاميني آغيزا گتئرميه‌جکسئنئز، چونکي هر کسئن سؤزو اؤزونه کلام اولاجاق. بونونلا سئز وار اولان تارينين، قوشونلار ربّئنئن، تاريميزين سؤزلرئني تحرئف ادئرسئنئز.
Jere KLV 23:36  SoH DIchDaq mention the burden vo' joH'a' ghobe' latlh: vaD Hoch man's ghaj mu' DIchDaq taH Daj burden; vaD SoH ghaj perverted the mu'mey vo' the yIntaH joH'a', vo' joH'a' vo' Armies maj joH'a'.
Jere ItaDio 23:36  E non mentovate più il carico del Signore; perciocchè la parola di ciascuno sarà il suo carico; poscia che voi pervertite le parole dell’Iddio vivente, del Signor degli eserciti, Iddio nostro.
Jere RusSynod 23:36  А этого слова: "бремя от Господа", впредь не употребляйте: ибо бременем будет такому человеку слово его, потому что вы извращаете слова живаго Бога, Господа Саваофа Бога нашего.
Jere CSlEliza 23:36  И бремя Господне не помянется ктому, ибо бремя будет комуждо слово его: и превратисте словеса Бога живаго, Господа Сил, Бога нашего.
Jere ABPGRK 23:36  και λήμμα κυρίου μη ονομάζετε έτι ότι το λήμμα τω ανθρώπω έσται ο λόγος αυτού και εξεστρέψατε τους λόγους θεού ζώντος
Jere FreBBB 23:36  Mais Charge de l'Eternel, vous ne le répéterez plus ; car la charge de chacun sera sa parole, parce que, vous avez tordu les paroles du Dieu vivant, de l'Eternel des armées, notre Dieu.
Jere LinVB 23:36  Kasi bokoki kotanga liloba lya ye ‘Mokumba mwa Yawe’ lisusu te, soki te moto ata nani akotanga ‘Mokumba mwa Yawe’ akoyoka bozito bwa mwango. Kasi bino bokobongolaka maloba ma Nzambe wa bomoi, Yawe wa bokasi bonso, Nzambe wa biso.
Jere HunIMIT 23:36  De azt, hogy Örökkévaló beszéde, ne említsétek többé, mert beszéddé lesz kinek kinek saját szava, s így elferdítitek szavait az élő Istennek, az Örökkévalónak, a seregek urának, a mi Istenünknek.
Jere ChiUnL 23:36  勿復言耶和華之警示、其人之言、必爲己之重負、以爾妄用我維生上帝、萬軍耶和華之言也、
Jere VietNVB 23:36  Nhưng các ngươi không được nhắc đến gánh nặng từ CHÚA nữa vì gánh nặng ấy chỉ là lời riêng của mỗi các ngươi, và như vậy, các ngươi bóp méo lời của Đức Chúa Trời Hằng Sống, CHÚA Vạn Quân, Đức Chúa Trời của chúng ta.
Jere LXX 23:36  καὶ λῆμμα κυρίου μὴ ὀνομάζετε ἔτι ὅτι τὸ λῆμμα τῷ ἀνθρώπῳ ἔσται ὁ λόγος αὐτοῦ
Jere CebPinad 23:36  Ug ang palas-anon ni Jehova dili na nimo pagahisgutan pag-usab: kay ang kaugalingong pulong sa tagsatagsa ka tawo maoy iyang palas-anon: kay gibalit-ad ninyo ang mga pulong sa Dios nga buhi, kang Jehova sa mga panon nga atong Dios.
Jere RomCor 23:36  Dar să nu mai ziceţi: ‘O ameninţare a Domnului’, căci cuvântul fiecăruia va fi o ameninţare pentru el, dacă veţi suci astfel cuvintele Dumnezeului celui viu, cuvintele Domnului oştirilor, Dumnezeului nostru!
Jere Pohnpeia 23:36  Pwe solahr me pahn wiamwahlki lepin mahsen pwukat, ‘Mehn katoutouwih kupwur en KAUN-O,’ pwe ma mehmen pahn wia met, I pahn katoutouwihki ei padahk. Aramas akan kapirekelahr mahsen en ar Koht, Koht ieias, KAUN-O Wasa Lapalahpie.
Jere HunUj 23:36  De az Úr ígéretét ne emlegessétek többé, mert az ígéret csak emberi beszéd, amivel megváltoztatjátok az élő Istennek, a Seregek Urának, Istenünknek az igéjét.
Jere GerZurch 23:36  Aber von einer "Last" des Herrn sollt ihr nicht mehr reden; denn einem jeden würde diese seine Rede zur Last werden, und ihr würdet die Worte des lebendigen Gottes, des Herrn der Heerscharen, unsres Gottes, verdrehen.
Jere GerTafel 23:36  Und einer Last Jehovahs sollet ihr nicht mehr gedenken; denn zur Last soll einem Manne sein Wort werden. Und ihr kehret um die Worte des lebendigen Gottes, Jehovahs der Heerscharen, unseres Gottes.
Jere PorAR 23:36  Mas nunca mais fareis menção da profecia do Senhor, porque a cada um lhe servirá de profecia a sua própria palavra; pois torceis as palavras do Deus vivo, do Senhor dos exércitos, o nosso Deus.
Jere DutSVVA 23:36  Maar des Heeren last zult gij niet meer gedenken; want een iegelijk zal zijn eigen woord een last zijn, dewijl gij verkeert de woorden van den levenden God, den Heere der heirscharen, onzen God.
Jere FarOPV 23:36  لیکن وحی یهوه رادیگر ذکر منمایید زیرا کلام هر کس وحی اوخواهد بود چونکه کلام خدای حی یعنی یهوه صبایوت خدای ما را منحرف ساخته‌اید.
Jere Ndebele 23:36  Kodwa umthwalo weNkosi kalisayikukhuluma ngawo. Ngoba ilizwi langulowo lalowomuntu lizakuba ngumthwalo wakhe, ngoba liwahlanekele amazwi kaNkulunkulu ophilayo, iNkosi yamabandla, uNkulunkulu wethu.
Jere PorBLivr 23:36  E nunca mais mencionareis a carga do SENHOR; porque a palavra de cada um lhe servirá por carga; pois pervertestes as palavras do Deus vivente, do SENHOR dos exércitos, nosso Deus.
Jere Norsk 23:36  Men "Herrens byrde" skal I ikke nevne mere; for hver manns eget ord skal være hans byrde, fordi I har forvendt den levende Guds, Herrens, hærskarenes Guds, vår Guds ord.
Jere SloChras 23:36  „Bremena Gospodovega“ pa ne omenjajte več; kajti breme bode vsakemu njegova lastna beseda, ker preobračate besede živega Boga, Gospoda nad vojskami, našega Boga.
Jere Northern 23:36  Bir daha Rəbbin yük olan kəlamını yada salmayacaqsınız, çünki hər kəsin sözü özünə yük olacaq. Bununla siz var olan Allahın, Ordular Rəbbinin, Allahımızın sözlərini təhrif etdiniz.
Jere GerElb19 23:36  Und die Last Jehovas sollt ihr nicht mehr erwähnen, denn die Last wird für einen jeden sein eigenes Wort sein; denn ihr verdrehet die Worte des lebendigen Gottes, Jehovas der Heerscharen, unseres Gottes.
Jere LvGluck8 23:36  Bet Tā Kunga nastu jums vairs nebūs pieminēt, jo ikvienam savs vārds būs par nastu, tāpēc ka jūs esat pārgrozījuši tā dzīvā Dieva, Tā Kunga Cebaot, mūsu Dieva, vārdus.
Jere PorAlmei 23:36  Mas nunca mais vos lembrareis da carga do Senhor; porque a cada um lhe servirá de carga a sua propria palavra; pois torceis as palavras do Deus vivo, do Senhor dos Exercitos, o nosso Deus.
Jere ChiUn 23:36  『耶和華的默示』你們不可再提,各人所說的話必作自己的重擔(重擔和默示原文同),因為你們謬用永生 神、萬軍之耶和華─我們 神的言語。
Jere SweKarlX 23:36  Och kaller det icke mer Herrans tunga; ty hvarjom och enom skall hans egen ord vara till en tunga, efter I alltså lefvandes Guds, Herrans Zebaoths, vårs Guds ord förvänden.
Jere FreKhan 23:36  Mais le mot "oracle" de l’Eternel (Massa), vous n’en ferez plus mention; car la parole de l’Eternel communiquée à l’homme est bien un oracle (Massa), mais vous dénaturez les paroles du Dieu vivant, de l’Eternel-Cebaot, notre Dieu.
Jere FrePGR 23:36  Mais « Menace de l'Éternel » c'est ce que vous ne prononcerez plus ; car pour chacun sa parole deviendra une menace, parce que vous tordez les paroles du Dieu vivant, de l'Éternel des armées, notre Dieu.
Jere PorCap 23:36  Não repitais mais ‘Oráculo de ameaça do Senhor’, pois essa mesma palavra tornar-se-á uma ameaça para cada um, já que deturpais o sentido das palavras do Deus vivo, do Senhor do universo, do nosso Deus.
Jere JapKougo 23:36  しかし重ねて『主の重荷』と言ってはならない。重荷は人おのおのの自分の言葉だからである。あなたがたは生ける神、万軍の主なるわれわれの神の言葉を曲げる者である。
Jere GerTextb 23:36  Aber den Ausdruck “Last Jahwes” sollt ihr nicht mehr erwähnen; denn “die Last” wird für einen jeden dieses sein Wort sein, indem ihr die Worte des lebendigen Gottes, Jahwes der Heerscharen, unseres Gottes, verdreht habt!
Jere Kapingam 23:36  Digaula gi-de-hai-hegau-gee gi telekai deenei, ‘Di haga-daamaha ang-gi Dimaadua.’ Maa tangada ma-gaa-hai di-mee deenei, gei Au ga-haga-daamaha a-mee gi agu agoago. Nia daangada gu-gaui-gee nia helekai o di-nadau God, di God mouli deeodi, Yihowah di Gowaa Aamua.
Jere SpaPlate 23:36  Mas no digáis más «Carga de Yahvé», pues la carga de cada cual será su propia palabra; ya que habéis pervertido las palabras del Dios vivo, Yahvé de los ejércitos, nuestro Dios.
Jere WLC 23:36  וּמַשָּׂ֥א יְהוָ֖ה לֹ֣א תִזְכְּרוּ־ע֑וֹד כִּ֣י הַמַּשָּׂ֗א יִֽהְיֶה֙ לְאִ֣ישׁ דְּבָר֔וֹ וַהֲפַכְתֶּ֗ם אֶת־דִּבְרֵי֙ אֱלֹהִ֣ים חַיִּ֔ים יְהוָ֥ה צְבָא֖וֹת אֱלֹהֵֽינוּ׃
Jere LtKBB 23:36  Neminėkite daugiau Viešpaties naštos, nes kiekvienas žmogaus žodis bus jam našta; jūs iškraipote gyvojo Dievo, kareivijų Viešpaties, žodžius.
Jere Bela 23:36  а гэтага слова: "цяжар ад Госпада", наперад ня ўжывайце: бо цяжарам будзе такому чалавеку слова ягонае, бо вы пераварочваеце словы жывога Бога, Госпада Саваофа Бога нашага.
Jere GerBoLut 23:36  Und nennet es nicht mehr Last des HERRN; denn einem jeglichen wird sein eigen Wort eine Last sein, weil ihr also die Worte des lebendigen Gottes, des HERRN Zebaoth, unsers Gottes, verkehret.
Jere FinPR92 23:36  Mutta älkää enää kysykö: "Mikä on Herran taakka?" Sillä se, joka näin sanoo, saa taakakseen omat sanansa. Te vääristelette elävän Jumalan, Herran Sebaotin, meidän Jumalamme, sanat!
Jere SpaRV186 23:36  Y nunca más os vendrá a la memoria carga de Jehová; porque la palabra de cada uno le será por carga; pues pervertisteis las palabras del Dios viviente, Jehová de los ejércitos, Dios nuestro.
Jere NlCanisi 23:36  Ge moogt niet meer spreken van "Last van Jahweh"; Want die "Last" berust op uw eigen woord, En gij verdraait de woorden van den levenden God, Van Jahweh der heirscharen, onzen God.
Jere GerNeUe 23:36  Aber den Begriff 'Lastwort Jahwes' sollt ihr nicht mehr gebrauchen. Denn jedem wird sein eigenes Wort zur Last, weil er die Worte des lebendigen Gottes verdreht hat, die Worte Jahwes, des Allmächtigen, unseres Gottes!
Jere UrduGeo 23:36  آئندہ رب کے پیغام کے لئے لفظ ’بوجھ‘ استعمال نہ کرو، کیونکہ جو بھی بات تم کرو وہ تمہارا اپنا بوجھ ہو گی۔ کیونکہ تم زندہ خدا کے الفاظ کو توڑ مروڑ کر بیان کرتے ہو، اُس کلام کو جو رب الافواج ہمارے خدا نے نازل کیا ہے۔
Jere AraNAV 23:36  أَمَّا ادِّعَاءُ وَحْيِ الرَّبِّ فَلاَ تَذْكُرُوهُ مِنْ بَعْدُ، فَإِنَّ كَلِمَةَ الْمَرْءِ تَغْدُو وَحْيَ قَضَائِهِ، إِذْ قَدْ حَرَّفْتُمْ كَلاَمَ الإِلَهِ الْحَيِّ، الرَّبِّ الْقَدِيرِ، إِلَهِنَا.
Jere ChiNCVs 23:36  你们不可再提耶和华的默示,你们各人所说的话将成为自己的重担;因为你们曲解永活的 神万军之耶和华我们 神的话了。
Jere ItaRive 23:36  Ma l’oracolo dell’Eterno non lo mentoverete più; poiché la parola di ciascuno sarà per lui il suo oracolo, giacché avete tòrte le parole dell’Iddio vivente, dell’Eterno degli eserciti, dell’Iddio nostro.
Jere Afr1953 23:36  Maar van: die HERE het gelas — mag julle nie meer melding maak nie; want vir elkeen sal sy eie woord die las wees: dat julle verdraai die woorde van die lewende God, van die HERE van die leërskare, onse God.
Jere RusSynod 23:36  А этого слова: „Бремя от Господа“ впредь не употребляйте, ибо бременем будет такому человеку слово его, потому что вы извращаете слова живого Бога, Господа Саваофа, Бога нашего.
Jere UrduGeoD 23:36  आइंदा रब के पैग़ाम के लिए लफ़्ज़ ‘बोझ’ इस्तेमाल न करो, क्योंकि जो भी बात तुम करो वह तुम्हारा अपना बोझ होगी। क्योंकि तुम ज़िंदा ख़ुदा के अलफ़ाज़ को तोड़-मरोड़कर बयान करते हो, उस कलाम को जो रब्बुल-अफ़वाज हमारे ख़ुदा ने नाज़िल किया है।
Jere TurNTB 23:36  Bundan böyle, ‘RAB'bin bildirisi’ lafını ağzınıza almayacaksınız. Herkesin sözü kendi bildirisi olacak. Yaşayan Tanrı'nın, Her Şeye Egemen RAB'bin, Tanrımız'ın sözlerini çarpıtıyorsunuz siz.
Jere DutSVV 23:36  Maar des HEEREN last zult gij niet meer gedenken; want een iegelijk zal zijn eigen woord een last zijn, dewijl gij verkeert de woorden van den levenden God, den HEERE der heirscharen, onzen God.
Jere HunKNB 23:36  De ‘az Úr terhét’ ne említsétek többé, mert a teher mindenkinek a maga szava lesz, mivel kiforgatjátok az élő Istennek, a Seregek Urának, a mi Istenünknek szavait.
Jere Maori 23:36  Kati hoki ta koutou whakahua i te pikaunga a Ihowa; no te mea ko te kupu ake a tenei, a tenei hei pikaunga mana; kua whakarereketia hoki e koutou nga kupu a te Atua, ora, a Ihowa o nga mano, a to tatou Atua.
Jere HunKar 23:36  És az Úrnak terhét ne emlegessétek többé, mert mindenkinek terhes lesz az ő szava, ha elforgatjátok az élő Istennek, a Seregek Urának, a mi Istenünknek, beszédét.
Jere Viet 23:36  Bấy giờ chớ nói gánh nặng của Ðức Giê-hô-va nữa; vì lời của mỗi một người sẽ là gánh nặng của nó, vì các ngươi đã làm trái những lời của Ðức Chúa Trời hằng sống, của Ðức Giê-hô-va vạn quân, Ðức Chúa Trời chúng ta.
Jere Kekchi 23:36  Incˈaˈ chic ta̱julticokˈ reheb xyebal, “Aˈin ra̱tin li Ka̱cuaˈ” xban nak cui teˈxba̱nu aˈan, la̱in tinsukˈisi li cua̱tin chokˈ raylal chokˈ reheb. Eb li tenamit queˈxjal ru li cua̱tin la̱in lix Dioseb laj Israel. Nim incuanquil ut yoˈyo̱quin.
Jere Swe1917 23:36  Men Om HERRENS »tunga» mån I icke mer orda; ty en tunga skall då vars och ens eget ord bliva för honom, eftersom I förvänden den levande Gudens, HERRENS Sebaots, vår Guds, ord.
Jere CroSaric 23:36  Ali 'Breme Jahvino' da više niste spomenuli, jer je breme svakome riječ njegova." Jer vi iskrivljujete riječi Boga živoga, Jahve nad Vojskama, našega Boga!
Jere VieLCCMN 23:36  Còn Gánh nặng của ĐỨC CHÚA, các ngươi không được nói đến nữa, vì lời của ai sẽ là gánh nặng cho người ấy, bởi vì các người đã làm biến nghĩa lời của Thiên Chúa hằng sống, ĐỨC CHÚA các đạo binh, Thiên Chúa chúng ta !
Jere FreBDM17 23:36  Et vous ne ferez plus mention de la charge de l’Eternel ; car la parole de chacun lui sera pour charge ; parce que vous avez perverti les paroles du Dieu vivant, les paroles de l’Eternel des armées, notre Dieu.
Jere FreLXX 23:36  Mais ne prononcez plus ce mot : Le fardeau du Seigneur ; car c'est votre parole qui sera un fardeau pour lui.
Jere Aleppo 23:36  ומשא יהוה לא תזכרו עוד  כי המשא יהיה לאיש דברו והפכתם את דברי אלהים חיים יהוה צבאות אלהינו
Jere MapM 23:36  וּמַשָּׂ֥א יְהֹוָ֖ה לֹ֣א תִזְכְּרוּ־ע֑וֹד כִּ֣י הַמַּשָּׂ֗א יִֽהְיֶה֙ לְאִ֣ישׁ דְּבָר֔וֹ וַהֲפַכְתֶּ֗ם אֶת־דִּבְרֵי֙ אֱלֹהִ֣ים חַיִּ֔ים יְהֹוָ֥ה צְבָא֖וֹת אֱלֹהֵֽינוּ׃
Jere HebModer 23:36  ומשא יהוה לא תזכרו עוד כי המשא יהיה לאיש דברו והפכתם את דברי אלהים חיים יהוה צבאות אלהינו׃
Jere Kaz 23:36  Ал «Жаратқан Иенің жүктеген ауыр хабары» деген сөздерді ауыздарыңа алушы болмаңдар! Өйткені әркімнің өз сөзі оның «ауыр хабары» болады. Осылайша сендер мәңгі тірі Құдайдың сөздерін бұрмалап тастайсыңдар! Ол — Әлемнің Иесі, біздің Құдайымыз.
Jere FreJND 23:36  Et vous ne ferez plus mention de l’oracle de l’Éternel, car la parole de chacun lui sera pour oracle ; car vous avez perverti les paroles du Dieu vivant, de l’Éternel des armées, notre Dieu.
Jere GerGruen 23:36  Vom lästigen Zeug des Herrn sollt ihr nicht weiter sprechen! Sonst wird sein Wort zu lästigem Zeug für jeden, verdreht ihr doch die Worte des lebendigen Gottes, des Herrn der Heeresscharen, unseres Gottes.
Jere SloKJV 23:36  Gospodovega bremena pa ne boste več omenjali, kajti vsakogar beseda bo njegovo breme, kajti sprevračali ste besede živega Boga, Gospoda nad bojevniki, našega Boga.
Jere Haitian 23:36  Konsa, piga nou pale sou chay Seyè a bay ankò paske m'ap fè mesaj mwen an tounen yon chay tout bon pou nou. Nou pran pawòl Bondye vivan an, pawòl Seyè ki gen tout pouvwa a, pawòl Bondye nou an, nou vire l' lanvè.
Jere FinBibli 23:36  Ja älkäät sitä enään kutsuko Herran kuormaksi; sillä kullekin pitää oma sanansa oleman kuormaksi, että te niin elävän Jumalan, Herran Zebaotin, meidän Jumalamme sanan käännätte.
Jere SpaRV 23:36  Y nunca más os vendrá á la memoria decir: Carga de Jehová: porque la palabra de cada uno le será por carga; pues pervertisteis las palabras del Dios viviente, de Jehová de los ejércitos, Dios nuestro.
Jere WelBeibl 23:36  Rhaid i chi stopio dweud fod yr ARGLWYDD yn rhoi baich trwm arnoch chi. Y pethau dych chi'ch hunain yn eu dweud ydy'r ‛baich‛. Dych chi wedi gwyrdroi neges ein Duw ni, yr ARGLWYDD hollbwerus, y Duw byw!
Jere GerMenge 23:36  Aber den Ausdruck ›Last des HERRN‹ sollt ihr nicht mehr gebrauchen, sonst soll einem jeden diese seine Redeweise zur Last werden! Denn ihr würdet damit die Worte des lebendigen Gottes, des HERRN der Heerscharen, unsers Gottes, verkehren.
Jere GreVamva 23:36  Και φορτίον Κυρίου δεν θέλετε αναφέρει πλέον· επειδή το φορτίον θέλει είσθαι εις έκαστον ο λόγος αυτού· διότι διεστρέψατε τους λόγους του Θεού του ζώντος, του Κυρίου των δυνάμεων, του Θεού ημών.
Jere UkrOgien 23:36  А про „Господній тяга́р“ не згадуйте більш, бо кожному слово його стане за тягара́, і ви перекрути́ли б слова Бога Живого, Господа Савао́та, нашого Бога.
Jere FreCramp 23:36  Mais vous ne répéterez plus : " Fardeau de Yahweh ! " Car le fardeau de chacun sera sa parole, parce que vous tordez les paroles du Dieu vivant, de Yahweh des armées, notre Dieu.
Jere SrKDEkav 23:36  А бремена Господњег не помињите више, јер ће свакоме бити бреме реч његова, јер изврћете речи Бога Живога, Господа над војскама, Бога нашег.
Jere PolUGdan 23:36  I nie wspomnicie już brzemienia Pana, bo brzemieniem stanie się dla każdego jego słowo, gdyż wy wypaczyliście słowa Boga żywego, Pana zastępów, naszego Boga.
Jere FreSegon 23:36  Mais vous ne direz plus: Menace de l'Éternel! Car la parole de chacun sera pour lui une menace; Vous tordez les paroles du Dieu vivant, De l'Éternel des armées, notre Dieu.
Jere SpaRV190 23:36  Y nunca más os vendrá á la memoria decir: Carga de Jehová: porque la palabra de cada uno le será por carga; pues pervertisteis las palabras del Dios viviente, de Jehová de los ejércitos, Dios nuestro.
Jere HunRUF 23:36  De az Úr ígéretét ne emlegessétek többé, mert az ígéret csak emberi beszéd, amellyel megváltoztatjátok az élő Istennek, a Seregek Urának, Istenünknek az igéjét.
Jere DaOT1931 23:36  Men om HERRENS Byrde maa I ikke mere tale, thi Byrden for enhver skal være hans eget Ord. Og I laver om paa den levende Guds, Hærskarers HERRES, vor Guds, Ord.
Jere TpiKJPB 23:36  Na hevi bilong BIKPELA bai yupela i no inap kolim liklik moa. Long wanem, tok bilong olgeta wan wan man bai stap hevi bilong em. Long wanem, yupela i bin paulim ol toktok bilong dispela God i stap laip, bilong BIKPELA bilong ol ami, God bilong yumi.
Jere DaOT1871 23:36  Men „Herrens Byrde‟ skulle I ikke nævne; thi „Byrden‟ vil for Manden blive hans eget Ord, efterdi I have forvendt den levende Guds, den Herre Zebaoths, vor Guds Ord.
Jere FreVulgG 23:36  Et on ne mentionnera plus le fardeau du Seigneur ; car la parole de chacun sera son propre fardeau, parce que vous avez perverti les paroles du Dieu vivant, du Seigneur des armées, notre Dieu.
Jere PolGdans 23:36  A brzmienia Pańskiego nie wspominajcie więcej; bo brzmieniem będzie każdemu słowo jego, gdyżeście wy wywrócili słowa Boga żywego, Pana zastępów, Boga naszego.
Jere JapBungo 23:36  汝ら復びヱホバの重負といふべからず人の重負となる者は其人の言なるべし汝らは活る神萬軍のヱホバなる我らの神の言を枉るなり
Jere GerElb18 23:36  Und die Last Jehovas sollt ihr nicht mehr erwähnen, denn die Last wird für einen jeden sein eigenes Wort sein; denn ihr verdrehet die Worte des lebendigen Gottes, Jehovas der Heerscharen, unseres Gottes.