Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JEREMIAH
Prev Next
Jere RWebster 23:37  Thus shalt thou say to the prophet, What hath the LORD answered thee? and, What hath the LORD spoken?
Jere NHEBJE 23:37  You shall say to the prophet, "What has Jehovah answered you?" and, "What has Jehovah spoken?"
Jere ABP 23:37  Thus you shall say to the prophet, What spoke the lord our God?
Jere NHEBME 23:37  You shall say to the prophet, "What has the Lord answered you?" and, "What has the Lord spoken?"
Jere Rotherha 23:37  Thus, shalt thou say unto the prophet,—What hath Yahweh, answered thee? or What hath Yahweh, spoken?
Jere LEB 23:37  Thus you shall say to that prophet, ‘What has Yahweh answered you?’ or, ‘What has Yahweh spoken?’
Jere RNKJV 23:37  Thus shalt thou say to the prophet, What hath יהוה answered thee? and, What hath יהוה spoken?
Jere Jubilee2 23:37  Thus shalt thou say to the prophet, What has the LORD answered thee? and, What has the LORD spoken?
Jere Webster 23:37  Thus shalt thou say to the prophet, What hath the LORD answered thee? and, What hath the LORD spoken?
Jere Darby 23:37  Thus shalt thou say to the prophet: What hath Jehovah answered thee? and, What hath Jehovah spoken?
Jere ASV 23:37  Thus shalt thou say to the prophet, What hath Jehovah answered thee? and, What hath Jehovah spoken?
Jere LITV 23:37  So you shall say to the prophet, What has Jehovah answered you? And what has Jehovah spoken?
Jere Geneva15 23:37  Thus shalt thou say to the Prophet, What hath the Lord answered thee? and what hath the Lord spoken?
Jere CPDV 23:37  And then you will speak in this way to the prophet: ‘What has the Lord answered you? And what has the Lord spoken?’
Jere BBE 23:37  This is what you are to say to the prophet, What answer has the Lord given to you? and, What has the Lord said?
Jere DRC 23:37  Thus shalt thou say to the prophet: What hath the Lord answered thee? and what hath the Lord spoken?
Jere GodsWord 23:37  "Jeremiah, say this to the prophets, 'What was the LORD's answer to you?' and 'What did the LORD say?'
Jere JPS 23:37  Thus shalt thou say to the prophet: 'What hath HaShem answered thee?' and: 'What hath HaShem spoken?'
Jere KJVPCE 23:37  Thus shalt thou say to the prophet, What hath the Lord answered thee? and, What hath the Lord spoken?
Jere NETfree 23:37  Each of you should merely ask the prophet, 'What answer did the LORD give you? Or what did the LORD say?'
Jere AB 23:37  But what, you say, has the Lord our God spoken?
Jere AFV2020 23:37  Thus you shall say to the prophet, "What has the LORD answered you? And what has the LORD spoken?"
Jere NHEB 23:37  You shall say to the prophet, "What has the Lord answered you?" and, "What has the Lord spoken?"
Jere NETtext 23:37  Each of you should merely ask the prophet, 'What answer did the LORD give you? Or what did the LORD say?'
Jere UKJV 23:37  Thus shall you say to the prophet, What has the LORD answered you? and, What has the LORD spoken?
Jere Noyes 23:37  Thus shalt thou say to the prophet: "What hath Jehovah answered thee?" And, "What hath Jehovah spoken?"
Jere KJV 23:37  Thus shalt thou say to the prophet, What hath the Lord answered thee? and, What hath the Lord spoken?
Jere KJVA 23:37  Thus shalt thou say to the prophet, What hath the Lord answered thee? and, What hath the Lord spoken?
Jere AKJV 23:37  Thus shall you say to the prophet, What has the LORD answered you? and, What has the LORD spoken?
Jere RLT 23:37  Thus shalt thou say to the prophet, What hath Yhwh answered thee? and, What hath Yhwh spoken?
Jere MKJV 23:37  So you shall say to the prophet, What has the LORD answered you? And what has the LORD spoken?
Jere YLT 23:37  Thus dost thou say unto the prophet What hath Jehovah answered thee? And what hath Jehovah spoken?
Jere ACV 23:37  Thus thou shall say to the prophet: What has Jehovah answered thee? and, What has Jehovah spoken?
Jere VulgSist 23:37  Haec dices ad prophetam: Quid respondit tibi Dominus? et quid locutus est Dominus?
Jere VulgCont 23:37  Hæc dices ad prophetam: Quid respondit tibi Dominus? Et quid locutus est Dominus?
Jere Vulgate 23:37  haec dices ad prophetam quid respondit tibi Dominus et quid locutus est Dominus
Jere VulgHetz 23:37  Hæc dices ad prophetam: Quid respondit tibi Dominus? et quid locutus est Dominus?
Jere VulgClem 23:37  Hæc dices ad prophetam : Quid respondit tibi Dominus ? et quid locutus est Dominus ?
Jere CzeBKR 23:37  Takto říkati budeš proroku: Coť odpověděl Hospodin? aneb: Co mluvil Hospodin?
Jere CzeB21 23:37  Máte se ptát proroka: ‚Co ti Hospodin odpověděl? Co Hospodin říkal?‘
Jere CzeCEP 23:37  Takto se budeš ptát proroka: ‚Co ti odpověděl Hospodin?‘ a ‚Co Hospodin promluvil?‘
Jere CzeCSP 23:37  ⌈Toto řekni proroku:⌉ Co Hospodin odpověděl? Anebo: Co řekl Hospodin?
Jere PorBLivr 23:37  Assim dirás ao profeta: O que o SENHOR te respondeu? e, O que o SENHOR falou?
Jere Mg1865 23:37  Izao no hanontanianareo amin’ ny mpaminany; Ahoana no navalin’ i Jehovah anao? Ary ahoana no nolazain’ i Jehovah?
Jere FinPR 23:37  Näin sano profeetalle: 'Mitä on Herra sinulle vastannut? Mitä on Herra puhunut?'
Jere FinRK 23:37  Näin teidän tulee kysyä profeetalta: ’Mitä Herra on sinulle vastannut ja mitä Herra on puhunut?’
Jere ChiSB 23:37  你應這樣問先知說:「上主對你有了什麼答覆﹖」或「上主說了什麼﹖」
Jere ChiUns 23:37  你们要对先知如此说:『耶和华回答你甚么?』『耶和华说了甚么呢?』
Jere BulVeren 23:37  Така да кажеш на пророка: Какво ти отговори ГОСПОД? – и: Какво говори ГОСПОД?
Jere AraSVD 23:37  هَكَذَا تَقُولُ لِلنَّبِيِّ: بِمَاذَا أَجَابَكَ ٱلرَّبُّ؟ وَمَاذَا تَكَلَّمَ بِهِ ٱلرَّبُّ؟
Jere Esperant 23:37  Tiele diru al la profeto: Kion respondis al vi la Eternulo? kion diris la Eternulo?
Jere ThaiKJV 23:37  เจ้าจงกล่าวกับผู้พยากรณ์ดังนี้ว่า ‘พระเยโฮวาห์ทรงตอบท่านว่ากระไร’ หรือ ‘พระเยโฮวาห์ทรงลั่นวาจาว่ากระไร’
Jere OSHB 23:37  כֹּ֥ה תֹאמַ֖ר אֶל־הַנָּבִ֑יא מֶה־עָנָ֣ךְ יְהוָ֔ה וּמַה־דִּבֶּ֖ר יְהוָֽה׃
Jere BurJudso 23:37  ထာဝရဘုရားသည် သင့်အား အဘယ်သို့ ပြန်ပြောတော်မူသနည်း။ ထာဝရဘုရားသည် အဘယ်သို့ မိန့်တော်မူသနည်းဟု ပရောဖက်ကို မေးလော့။
Jere FarTPV 23:37  ای ارمیا، از انبیا بپرس، پاسخ خداوند برای شما چه بود؟ خداوند چه گفته است؟
Jere UrduGeoR 23:37  Chunāṅche āindā nabī se sirf itnā hī pūchho ki ‘Rab ne tujhe kyā jawāb diyā?’ yā ‘Rab ne kyā farmāyā?’
Jere SweFolk 23:37  Så ska du säga till profeten: Vad har Herren svarat dig? eller: Vad har Herren talat?
Jere GerSch 23:37  Also sollst du zum Propheten sagen: »Was hat dir der HERR geantwortet?« oder »was sagt der HERR?«
Jere TagAngBi 23:37  Ganito ang iyong sasabihin sa propeta, Ano ang isinagot sa iyo ng Panginoon? at, Ano ang sinalita ng Panginoon?
Jere FinSTLK2 23:37  Näin sano profeetalle: 'Mitä on Herra sinulle vastannut? Mitä on Herra puhunut?'
Jere Dari 23:37  از نبی تنها این را بپرسید: «خداوند به تو چه جواب داده و خداوند به تو چه فرموده است؟»
Jere SomKQA 23:37  Waxaad nebiga ku tidhaahdaa, Muxuu Rabbigu kuugu jawaabay? Oo muxuu Rabbigu ku hadlay?
Jere NorSMB 23:37  So skal du segja med profeten: «Kva hev Herren svara deg?» eller: «Kva hev Herren tala?»
Jere Alb 23:37  Kështu do t'i thuash profetit: "Çfarë përgjigje të dha Zoti?" dhe "Çfarë ka thënë Zoti?".
Jere KorHKJV 23:37  너는 그 대언자에게 이같이 말하기를, 주께서 네게 무엇이라 대답하셨느냐? 주께서 무엇이라 말씀하셨느냐? 하라.
Jere SrKDIjek 23:37  Овако реци пророку: шта ти одговори Господ? и: шта ти рече Господ?
Jere Wycliffe 23:37  Thou schalt seie these thingis to the profete, What answeride the Lord to thee? and what spak the Lord?
Jere Mal1910 23:37  യഹോവ നിന്നോടു എന്തുത്തരം പറഞ്ഞിരിക്കുന്നു? യഹോവ എന്തരുളിച്ചെയ്തിരിക്കുന്നു എന്നിങ്ങനെയത്രേ പ്രവാചകനോടു ചോദിക്കേണ്ടതു.
Jere KorRV 23:37  너는 또 선지자에게 말하기를 여호와께서 네게 무엇이라 대답하셨으며 여호와께서 무엇이라 말씀하셨느뇨
Jere Azeri 23:37  پيغمبره بله دِه: «رب سنه نه جاواب ورئر؟ و يا رب سنه نه ديئر؟»
Jere KLV 23:37  SoH DIchDaq jatlh Daq the leghwI'pu', nuq ghajtaH joH'a' jangta' SoH? je, nuq ghajtaH joH'a' jatlhpu'?
Jere ItaDio 23:37  Di’ così al profeta: Che ti ha risposto il Signore? e: Che ti ha egli detto?
Jere RusSynod 23:37  Так говори пророку: "что ответил тебе Господь?" или: "что сказал Господь?"
Jere CSlEliza 23:37  Сия рцы ко пророку: что отвеща тебе Господь? И что глагола Господь?
Jere ABPGRK 23:37  ούτως ερείτε προς τον προφήτην τι ελάλησε κύριος ο θεός ημών
Jere FreBBB 23:37  Tu diras au prophète : Que t'a répondu l'Eternel et qu'a dit l'Eternel ?
Jere LinVB 23:37  Tuna profeta boye : « Yawe azongiseli yo eyano nini ? » to « Yawe alobi nini ? »
Jere HunIMIT 23:37  Így szóljatok a prófétához: mit felelt neked az Örökkévaló, és mit mondott az Örökkévaló?
Jere ChiUnL 23:37  爾當謂先知曰、耶和華於爾何所答、耶和華何所言乎、
Jere VietNVB 23:37  Đây là điều các ngươi phải hỏi tiên tri: CHÚA trả lời ông thế nào? hoặc CHÚA phán dạy điều gì?
Jere LXX 23:37  καὶ διὰ τί ἐλάλησεν κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν
Jere CebPinad 23:37  Mao kini ang inyong igaingon sa manalagna: Unsay gitubag kanimo ni Jehova? ug, Unsay gipamulong ni Jehova?
Jere RomCor 23:37  Aşa să zici prorocului: ‘Ce ţi-a răspuns Domnul?’ sau: ‘Ce a zis Domnul?’
Jere Pohnpeia 23:37  Seremaia, idek rehn soukohp kan, ‘Dahme KAUN-O ketin sapengkin kumwail? Dahme e ketin mahsanih?’
Jere HunUj 23:37  Csak azt lehet kérdezni a prófétától, hogy mit válaszolt neki az Úr, vagy hogy mit szólt az Úr!
Jere GerZurch 23:37  So soll man zum Propheten sagen: "Was hat dir der Herr geantwortet?" oder: "Was hat der Herr geredet?"
Jere GerTafel 23:37  Zu dem Propheten sollst du also sprechen: Was hat Jehovah dir geantwortet und was hat Jehovah geredet?
Jere PorAR 23:37  Assim dirás ao profeta: Que te respondeu o Senhor? E: Que falou o Senhor?
Jere DutSVVA 23:37  Aldus zult gij zeggen tot den profeet: Wat heeft u de Heere geantwoord en wat heeft de Heere gesproken?
Jere FarOPV 23:37  و به نبی چنین بگو که خداوند به تو چه جواب داده وخداوند به تو چه گفته است؟
Jere Ndebele 23:37  Uzakutsho ngokunjalo kumprofethi: INkosi ikuphenduleni? njalo: INkosi ikhulumeni?
Jere PorBLivr 23:37  Assim dirás ao profeta: O que o SENHOR te respondeu? e, O que o SENHOR falou?
Jere Norsk 23:37  Således skal du si til profeten: Hvad har Herren svart dig? Hvad har Herren talt?
Jere SloChras 23:37  Tako reci proroku: Kaj ti je odgovoril Gospod? in: Kaj je rekel Gospod?
Jere Northern 23:37  Peyğəmbərə belə söylə: “Rəbb sənə nə cavab verdi? Rəbb nə söylədi?”
Jere GerElb19 23:37  Also sollst du zu dem Propheten sagen: Was hat Jehova dir geantwortet und was hat Jehova geredet?
Jere LvGluck8 23:37  Tā tev būs sacīt uz to pravieti: ko tev Tas Kungs atbildējis, un ko Tas Kungs runājis?
Jere PorAlmei 23:37  Assim dirás ao propheta: Que te respondeu o Senhor, e que fallou o Senhor?
Jere ChiUn 23:37  你們要對先知如此說:『耶和華回答你甚麼?』『耶和華說了甚麼呢?』
Jere SweKarlX 23:37  Derföre skolen I säga till Propheten alltså: Hvad svarar Herren dig? Och hvad säger Herren?
Jere FreKhan 23:37  Voici donc ce que vous pourrez dire au prophète: "Quelle réponse t’a faite l’Eternel? Quelle est la parole prononcée par l’Eternel?"
Jere FrePGR 23:37  Voici comment tu parleras au prophète : Que t'a répondu l'Éternel, et qu'a dit l'Éternel ?
Jere PorCap 23:37  Ao profeta perguntarás assim: ‘Que respondeu o Senhor?’ ou ‘Que disse o Senhor?’
Jere JapKougo 23:37  あなたは預言者にこう言わなければならない、『主はあなたになんと答えられましたか』、『主はなんと言われましたか』と。
Jere GerTextb 23:37  So soll man zum Propheten sagen: “Was hat dir Jahwe geantwortet?” oder “Was hat Jahwe geredet?”
Jere SpaPlate 23:37  Así has de preguntar al profeta: «¿Qué te ha respondido Yahvé?», «¿Qué es lo que dijo Yahvé?»
Jere Kapingam 23:37  Jeremiah, heeu-ina gi-nia soukohp boloo, ‘Dimaadua la-ne-helekai-adu gi goodou bolo-aha? Mee ne-helekai bolo-aha?’
Jere WLC 23:37  כֹּ֥ה תֹאמַ֖ר אֶל־הַנָּבִ֑יא מֶה־עָנָ֣ךְ יְהוָ֔ה וּמַה־דִּבֶּ֖ר יְהוָֽה׃
Jere LtKBB 23:37  Jūs turite klausti pranašo: ‘Ką tau atsakė Viešpats?’, arba: ‘Ką kalbėjo Viešpats?’
Jere Bela 23:37  Так кажы прароку: "што адказаў табе Гасподзь? альбо: "што сказаў Гасподзь?"
Jere GerBoLut 23:37  Darum sollt ihrzum Propheten also sagen: Was antwortet dir der HERR und was sagt der HERR?
Jere FinPR92 23:37  Näin teidän tulee kysyä profeetoilta: "Mitä Herra on vastannut sinulle? Mitä Herra sanoo?"
Jere SpaRV186 23:37  Así dirás al profeta: ¿Qué te respondió Jehová, y que habló Jehová?
Jere NlCanisi 23:37  Zo moet ge den profeet ondervragen: "Wat heeft Jahweh geantwoord, wat heeft Jahweh gezegd?"
Jere GerNeUe 23:37  Fragt einen Propheten also: 'Was hat Jahwe dir geantwortet?' oder: 'Was hat Jahwe gesagt?'
Jere UrduGeo 23:37  چنانچہ آئندہ نبی سے صرف اِتنا ہی پوچھو کہ ’رب نے تجھے کیا جواب دیا؟‘ یا ’رب نے کیا فرمایا؟‘
Jere AraNAV 23:37  لِذَلِكَ هَذَا مَا تَسْأَلُ بِهِ النَّبِيَّ: بِمَاذَا أَجَابَ الرَّبُّ، وَبِمَاذَا تَكَلَّمَ؟»
Jere ChiNCVs 23:37  你们要对 神的先知(“你们要对 神的先知”或译:“耶利米啊,你要对那些先知”)说:“耶和华回答了你什么?耶和华说了什么呢?”
Jere ItaRive 23:37  Tu dirai così al profeta: "Che t’ha risposto l’Eterno?" e: "Che ha detto l’Eterno?"
Jere Afr1953 23:37  So moet jy aan die profeet sê: Wat het die HERE jou geantwoord? En wat het die HERE gespreek?
Jere RusSynod 23:37  Так говори пророку: „Что ответил тебе Господь?“ и „Что сказал Господь?“
Jere UrduGeoD 23:37  चुनाँचे आइंदा नबी से सिर्फ़ इतना ही पूछो कि ‘रब ने तुझे क्या जवाब दिया?’ या ‘रब ने क्या फ़रमाया?’
Jere TurNTB 23:37  Bir peygambere, ‘RAB sana ne yanıt verdi?’ ya da, ‘RAB ne söyledi?’ demelisiniz.
Jere DutSVV 23:37  Aldus zult gij zeggen tot den profeet: Wat heeft u de HEERE geantwoord en wat heeft de HEERE gesproken?
Jere HunKNB 23:37  Így szólj a prófétához: ‘Mit felelt neked az Úr?’; és: ‘Mit mondott az Úr?’
Jere Maori 23:37  Ko tau tenei e korero atu ai ki te poropiti, He aha te whakautu a Ihowa ki a koe? ko tenei hoki, I pehea mai a Ihowa?
Jere HunKar 23:37  Ezt mondjad a prófétának: Mit felelt néked az Úr és mit szólt az Úr?
Jere Viet 23:37  Vậy ngươi khá hỏi kẻ tiên tri rằng: Ðức Giê-hô-va đã trả lời cho ngươi làm sao? Hay là: Ðức Giê-hô-va đã phán thể nào?
Jere Kekchi 23:37  At Jeremías, la̱at ta̱patzˈ reheb li profeta cˈaˈru quinye reheb ut chanru quinsumeheb.
Jere Swe1917 23:37  Så skall du säga till profeten: »Vad har HERREN svarat dig?», eller: vad har HERREN talat?»
Jere CroSaric 23:37  Ovako reci proroku: "Što ti je Jahve odgovorio?" ili "Što je Jahve rekao?"
Jere VieLCCMN 23:37  Ngươi sẽ nói với ngôn sứ ấy như sau : ĐỨC CHÚA trả lời sao ? hoặc ĐỨC CHÚA phán dạy điều chi ?
Jere FreBDM17 23:37  Tu diras ainsi au Prophète : que t’a répondu l’Eternel, et que t’a prononcé l’Eternel ?
Jere FreLXX 23:37  C'est pourquoi il faut dire : Le Seigneur Dieu nous a-t-il parlé ?
Jere Aleppo 23:37  כה תאמר אל הנביא  מה ענך יהוה ומה דבר יהוה
Jere MapM 23:37  כֹּ֥ה תֹאמַ֖ר אֶל־הַנָּבִ֑יא מֶה־עָנָ֣ךְ יְהֹוָ֔ה וּמַה־דִּבֶּ֖ר יְהֹוָֽה׃
Jere HebModer 23:37  כה תאמר אל הנביא מה ענך יהוה ומה דבר יהוה׃
Jere Kaz 23:37  Сонымен сендер пайғамбардан тек: «Жаратқан Ие қандай жауап берді? Жаратқан Ие не айтты?» деп сұрауларың керек.
Jere FreJND 23:37  Ainsi tu diras au prophète : Que t’a répondu l’Éternel, et qu’a dit l’Éternel ?
Jere GerGruen 23:37  So sollst du zum Propheten sagen: 'Was hat zur Antwort dir der Herr gegeben?' Und 'Was der Herr gesprochen?'
Jere SloKJV 23:37  Tako boš rekel preroku: ‚Kaj ti je Gospod odgovoril?‘ in ‚Kaj je rekel Gospod?‘
Jere Haitian 23:37  Jeremi, mande pwofèt yo ki repons Seyè a bay? Kisa Seyè a di ki pral rive?
Jere FinBibli 23:37  Sentähden pitää sinun sanoman prophetalle näin: mitä Herra vastaa? ja mitä Herra sanoo?
Jere SpaRV 23:37  Así dirás al profeta: ¿Qué te respondió Jehová, y qué habló Jehová?
Jere WelBeibl 23:37  Beth ddylech chi ei ofyn i'r proffwyd ydy, ‘Beth oedd ateb yr ARGLWYDD?’ neu ‘Beth ddwedodd yr ARGLWYDD?’
Jere GerMenge 23:37  So sollst du den Propheten fragen: ›Was hat der HERR dir geantwortet?‹ oder ›Was hat der HERR verkündigt?‹
Jere GreVamva 23:37  Ούτω θέλεις ειπεί προς τον προφήτην· Τι σοι απεκρίθη ο Κύριος; και, Τι ελάλησεν ο Κύριος;
Jere UkrOgien 23:37  Так пророкові скажеш: „Що́ Господь тобі відповів“, і „Що́ Господь говорив?“
Jere SrKDEkav 23:37  Овако реци пророку: Шта ти одговори Господ? И шта ти рече Господ?
Jere FreCramp 23:37  Tu parleras ainsi au prophète : " Que t'a répondu Yahweh ? qu'a dit Yahweh ? "
Jere PolUGdan 23:37  Tak więc powiesz do proroka: Cóż ci odpowiedział Pan? albo: Co mówił Pan?
Jere FreSegon 23:37  Tu diras au prophète: Que t'a répondu l'Éternel? Qu'a dit l'Éternel?
Jere SpaRV190 23:37  Así dirás al profeta: ¿Qué te respondió Jehová, y qué habló Jehová?
Jere HunRUF 23:37  Csak azt lehet kérdezni a prófétától, hogy mit válaszolt neki az Úr, vagy hogy mit szólt az Úr!
Jere DaOT1931 23:37  Saaledes skal du sige til Profeten: »Hvad svarede HERREN?« og: »Hvad talede HERREN?«
Jere TpiKJPB 23:37  Yu bai tokim profet olsem, BIKPELA i bin bekim wanem tok long yu, na, BIKPELA i bin toktok wanem?
Jere DaOT1871 23:37  Saaledes skal du sige til Profeten: Hvad har Herren svaret dig? og hvad har Herren talt?
Jere FreVulgG 23:37  Tu diras au prophète : Que t’a répondu le Seigneur ? et qu’est-ce que le Seigneur a dit ?
Jere PolGdans 23:37  Tak tedy rzeczesz do proroka: Cóż ci odpowiedział Pan? albo: Co mówił Pan?
Jere JapBungo 23:37  汝かく預言者にいふべしヱホバは汝に何と答へ給ひしやヱホバは何といひたまひしやと
Jere GerElb18 23:37  Also sollst du zu dem Propheten sagen: Was hat Jehova dir geantwortet und was hat Jehova geredet?