Jere
|
RWebster
|
23:37 |
Thus shalt thou say to the prophet, What hath the LORD answered thee? and, What hath the LORD spoken?
|
Jere
|
NHEBJE
|
23:37 |
You shall say to the prophet, "What has Jehovah answered you?" and, "What has Jehovah spoken?"
|
Jere
|
ABP
|
23:37 |
Thus you shall say to the prophet, What spoke the lord our God?
|
Jere
|
NHEBME
|
23:37 |
You shall say to the prophet, "What has the Lord answered you?" and, "What has the Lord spoken?"
|
Jere
|
Rotherha
|
23:37 |
Thus, shalt thou say unto the prophet,—What hath Yahweh, answered thee? or What hath Yahweh, spoken?
|
Jere
|
LEB
|
23:37 |
Thus you shall say to that prophet, ‘What has Yahweh answered you?’ or, ‘What has Yahweh spoken?’
|
Jere
|
RNKJV
|
23:37 |
Thus shalt thou say to the prophet, What hath יהוה answered thee? and, What hath יהוה spoken?
|
Jere
|
Jubilee2
|
23:37 |
Thus shalt thou say to the prophet, What has the LORD answered thee? and, What has the LORD spoken?
|
Jere
|
Webster
|
23:37 |
Thus shalt thou say to the prophet, What hath the LORD answered thee? and, What hath the LORD spoken?
|
Jere
|
Darby
|
23:37 |
Thus shalt thou say to the prophet: What hath Jehovah answered thee? and, What hath Jehovah spoken?
|
Jere
|
ASV
|
23:37 |
Thus shalt thou say to the prophet, What hath Jehovah answered thee? and, What hath Jehovah spoken?
|
Jere
|
LITV
|
23:37 |
So you shall say to the prophet, What has Jehovah answered you? And what has Jehovah spoken?
|
Jere
|
Geneva15
|
23:37 |
Thus shalt thou say to the Prophet, What hath the Lord answered thee? and what hath the Lord spoken?
|
Jere
|
CPDV
|
23:37 |
And then you will speak in this way to the prophet: ‘What has the Lord answered you? And what has the Lord spoken?’
|
Jere
|
BBE
|
23:37 |
This is what you are to say to the prophet, What answer has the Lord given to you? and, What has the Lord said?
|
Jere
|
DRC
|
23:37 |
Thus shalt thou say to the prophet: What hath the Lord answered thee? and what hath the Lord spoken?
|
Jere
|
GodsWord
|
23:37 |
"Jeremiah, say this to the prophets, 'What was the LORD's answer to you?' and 'What did the LORD say?'
|
Jere
|
JPS
|
23:37 |
Thus shalt thou say to the prophet: 'What hath HaShem answered thee?' and: 'What hath HaShem spoken?'
|
Jere
|
KJVPCE
|
23:37 |
Thus shalt thou say to the prophet, What hath the Lord answered thee? and, What hath the Lord spoken?
|
Jere
|
NETfree
|
23:37 |
Each of you should merely ask the prophet, 'What answer did the LORD give you? Or what did the LORD say?'
|
Jere
|
AB
|
23:37 |
But what, you say, has the Lord our God spoken?
|
Jere
|
AFV2020
|
23:37 |
Thus you shall say to the prophet, "What has the LORD answered you? And what has the LORD spoken?"
|
Jere
|
NHEB
|
23:37 |
You shall say to the prophet, "What has the Lord answered you?" and, "What has the Lord spoken?"
|
Jere
|
NETtext
|
23:37 |
Each of you should merely ask the prophet, 'What answer did the LORD give you? Or what did the LORD say?'
|
Jere
|
UKJV
|
23:37 |
Thus shall you say to the prophet, What has the LORD answered you? and, What has the LORD spoken?
|
Jere
|
Noyes
|
23:37 |
Thus shalt thou say to the prophet: "What hath Jehovah answered thee?" And, "What hath Jehovah spoken?"
|
Jere
|
KJV
|
23:37 |
Thus shalt thou say to the prophet, What hath the Lord answered thee? and, What hath the Lord spoken?
|
Jere
|
KJVA
|
23:37 |
Thus shalt thou say to the prophet, What hath the Lord answered thee? and, What hath the Lord spoken?
|
Jere
|
AKJV
|
23:37 |
Thus shall you say to the prophet, What has the LORD answered you? and, What has the LORD spoken?
|
Jere
|
RLT
|
23:37 |
Thus shalt thou say to the prophet, What hath Yhwh answered thee? and, What hath Yhwh spoken?
|
Jere
|
MKJV
|
23:37 |
So you shall say to the prophet, What has the LORD answered you? And what has the LORD spoken?
|
Jere
|
YLT
|
23:37 |
Thus dost thou say unto the prophet What hath Jehovah answered thee? And what hath Jehovah spoken?
|
Jere
|
ACV
|
23:37 |
Thus thou shall say to the prophet: What has Jehovah answered thee? and, What has Jehovah spoken?
|
Jere
|
PorBLivr
|
23:37 |
Assim dirás ao profeta: O que o SENHOR te respondeu? e, O que o SENHOR falou?
|
Jere
|
Mg1865
|
23:37 |
Izao no hanontanianareo amin’ ny mpaminany; Ahoana no navalin’ i Jehovah anao? Ary ahoana no nolazain’ i Jehovah?
|
Jere
|
FinPR
|
23:37 |
Näin sano profeetalle: 'Mitä on Herra sinulle vastannut? Mitä on Herra puhunut?'
|
Jere
|
FinRK
|
23:37 |
Näin teidän tulee kysyä profeetalta: ’Mitä Herra on sinulle vastannut ja mitä Herra on puhunut?’
|
Jere
|
ChiSB
|
23:37 |
你應這樣問先知說:「上主對你有了什麼答覆﹖」或「上主說了什麼﹖」
|
Jere
|
ChiUns
|
23:37 |
你们要对先知如此说:『耶和华回答你甚么?』『耶和华说了甚么呢?』
|
Jere
|
BulVeren
|
23:37 |
Така да кажеш на пророка: Какво ти отговори ГОСПОД? – и: Какво говори ГОСПОД?
|
Jere
|
AraSVD
|
23:37 |
هَكَذَا تَقُولُ لِلنَّبِيِّ: بِمَاذَا أَجَابَكَ ٱلرَّبُّ؟ وَمَاذَا تَكَلَّمَ بِهِ ٱلرَّبُّ؟
|
Jere
|
Esperant
|
23:37 |
Tiele diru al la profeto: Kion respondis al vi la Eternulo? kion diris la Eternulo?
|
Jere
|
ThaiKJV
|
23:37 |
เจ้าจงกล่าวกับผู้พยากรณ์ดังนี้ว่า ‘พระเยโฮวาห์ทรงตอบท่านว่ากระไร’ หรือ ‘พระเยโฮวาห์ทรงลั่นวาจาว่ากระไร’
|
Jere
|
OSHB
|
23:37 |
כֹּ֥ה תֹאמַ֖ר אֶל־הַנָּבִ֑יא מֶה־עָנָ֣ךְ יְהוָ֔ה וּמַה־דִּבֶּ֖ר יְהוָֽה׃
|
Jere
|
BurJudso
|
23:37 |
ထာဝရဘုရားသည် သင့်အား အဘယ်သို့ ပြန်ပြောတော်မူသနည်း။ ထာဝရဘုရားသည် အဘယ်သို့ မိန့်တော်မူသနည်းဟု ပရောဖက်ကို မေးလော့။
|
Jere
|
FarTPV
|
23:37 |
ای ارمیا، از انبیا بپرس، پاسخ خداوند برای شما چه بود؟ خداوند چه گفته است؟
|
Jere
|
UrduGeoR
|
23:37 |
Chunāṅche āindā nabī se sirf itnā hī pūchho ki ‘Rab ne tujhe kyā jawāb diyā?’ yā ‘Rab ne kyā farmāyā?’
|
Jere
|
SweFolk
|
23:37 |
Så ska du säga till profeten: Vad har Herren svarat dig? eller: Vad har Herren talat?
|
Jere
|
GerSch
|
23:37 |
Also sollst du zum Propheten sagen: »Was hat dir der HERR geantwortet?« oder »was sagt der HERR?«
|
Jere
|
TagAngBi
|
23:37 |
Ganito ang iyong sasabihin sa propeta, Ano ang isinagot sa iyo ng Panginoon? at, Ano ang sinalita ng Panginoon?
|
Jere
|
FinSTLK2
|
23:37 |
Näin sano profeetalle: 'Mitä on Herra sinulle vastannut? Mitä on Herra puhunut?'
|
Jere
|
Dari
|
23:37 |
از نبی تنها این را بپرسید: «خداوند به تو چه جواب داده و خداوند به تو چه فرموده است؟»
|
Jere
|
SomKQA
|
23:37 |
Waxaad nebiga ku tidhaahdaa, Muxuu Rabbigu kuugu jawaabay? Oo muxuu Rabbigu ku hadlay?
|
Jere
|
NorSMB
|
23:37 |
So skal du segja med profeten: «Kva hev Herren svara deg?» eller: «Kva hev Herren tala?»
|
Jere
|
Alb
|
23:37 |
Kështu do t'i thuash profetit: "Çfarë përgjigje të dha Zoti?" dhe "Çfarë ka thënë Zoti?".
|
Jere
|
KorHKJV
|
23:37 |
너는 그 대언자에게 이같이 말하기를, 주께서 네게 무엇이라 대답하셨느냐? 주께서 무엇이라 말씀하셨느냐? 하라.
|
Jere
|
SrKDIjek
|
23:37 |
Овако реци пророку: шта ти одговори Господ? и: шта ти рече Господ?
|
Jere
|
Wycliffe
|
23:37 |
Thou schalt seie these thingis to the profete, What answeride the Lord to thee? and what spak the Lord?
|
Jere
|
Mal1910
|
23:37 |
യഹോവ നിന്നോടു എന്തുത്തരം പറഞ്ഞിരിക്കുന്നു? യഹോവ എന്തരുളിച്ചെയ്തിരിക്കുന്നു എന്നിങ്ങനെയത്രേ പ്രവാചകനോടു ചോദിക്കേണ്ടതു.
|
Jere
|
KorRV
|
23:37 |
너는 또 선지자에게 말하기를 여호와께서 네게 무엇이라 대답하셨으며 여호와께서 무엇이라 말씀하셨느뇨
|
Jere
|
Azeri
|
23:37 |
پيغمبره بله دِه: «رب سنه نه جاواب ورئر؟ و يا رب سنه نه ديئر؟»
|
Jere
|
KLV
|
23:37 |
SoH DIchDaq jatlh Daq the leghwI'pu', nuq ghajtaH joH'a' jangta' SoH? je, nuq ghajtaH joH'a' jatlhpu'?
|
Jere
|
ItaDio
|
23:37 |
Di’ così al profeta: Che ti ha risposto il Signore? e: Che ti ha egli detto?
|
Jere
|
RusSynod
|
23:37 |
Так говори пророку: "что ответил тебе Господь?" или: "что сказал Господь?"
|
Jere
|
CSlEliza
|
23:37 |
Сия рцы ко пророку: что отвеща тебе Господь? И что глагола Господь?
|
Jere
|
ABPGRK
|
23:37 |
ούτως ερείτε προς τον προφήτην τι ελάλησε κύριος ο θεός ημών
|
Jere
|
FreBBB
|
23:37 |
Tu diras au prophète : Que t'a répondu l'Eternel et qu'a dit l'Eternel ?
|
Jere
|
LinVB
|
23:37 |
Tuna profeta boye : « Yawe azongiseli yo eyano nini ? » to « Yawe alobi nini ? »
|
Jere
|
HunIMIT
|
23:37 |
Így szóljatok a prófétához: mit felelt neked az Örökkévaló, és mit mondott az Örökkévaló?
|
Jere
|
ChiUnL
|
23:37 |
爾當謂先知曰、耶和華於爾何所答、耶和華何所言乎、
|
Jere
|
VietNVB
|
23:37 |
Đây là điều các ngươi phải hỏi tiên tri: CHÚA trả lời ông thế nào? hoặc CHÚA phán dạy điều gì?
|
Jere
|
LXX
|
23:37 |
καὶ διὰ τί ἐλάλησεν κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν
|
Jere
|
CebPinad
|
23:37 |
Mao kini ang inyong igaingon sa manalagna: Unsay gitubag kanimo ni Jehova? ug, Unsay gipamulong ni Jehova?
|
Jere
|
RomCor
|
23:37 |
Aşa să zici prorocului: ‘Ce ţi-a răspuns Domnul?’ sau: ‘Ce a zis Domnul?’
|
Jere
|
Pohnpeia
|
23:37 |
Seremaia, idek rehn soukohp kan, ‘Dahme KAUN-O ketin sapengkin kumwail? Dahme e ketin mahsanih?’
|
Jere
|
HunUj
|
23:37 |
Csak azt lehet kérdezni a prófétától, hogy mit válaszolt neki az Úr, vagy hogy mit szólt az Úr!
|
Jere
|
GerZurch
|
23:37 |
So soll man zum Propheten sagen: "Was hat dir der Herr geantwortet?" oder: "Was hat der Herr geredet?"
|
Jere
|
GerTafel
|
23:37 |
Zu dem Propheten sollst du also sprechen: Was hat Jehovah dir geantwortet und was hat Jehovah geredet?
|
Jere
|
PorAR
|
23:37 |
Assim dirás ao profeta: Que te respondeu o Senhor? E: Que falou o Senhor?
|
Jere
|
DutSVVA
|
23:37 |
Aldus zult gij zeggen tot den profeet: Wat heeft u de Heere geantwoord en wat heeft de Heere gesproken?
|
Jere
|
FarOPV
|
23:37 |
و به نبی چنین بگو که خداوند به تو چه جواب داده وخداوند به تو چه گفته است؟
|
Jere
|
Ndebele
|
23:37 |
Uzakutsho ngokunjalo kumprofethi: INkosi ikuphenduleni? njalo: INkosi ikhulumeni?
|
Jere
|
PorBLivr
|
23:37 |
Assim dirás ao profeta: O que o SENHOR te respondeu? e, O que o SENHOR falou?
|
Jere
|
Norsk
|
23:37 |
Således skal du si til profeten: Hvad har Herren svart dig? Hvad har Herren talt?
|
Jere
|
SloChras
|
23:37 |
Tako reci proroku: Kaj ti je odgovoril Gospod? in: Kaj je rekel Gospod?
|
Jere
|
Northern
|
23:37 |
Peyğəmbərə belə söylə: “Rəbb sənə nə cavab verdi? Rəbb nə söylədi?”
|
Jere
|
GerElb19
|
23:37 |
Also sollst du zu dem Propheten sagen: Was hat Jehova dir geantwortet und was hat Jehova geredet?
|
Jere
|
LvGluck8
|
23:37 |
Tā tev būs sacīt uz to pravieti: ko tev Tas Kungs atbildējis, un ko Tas Kungs runājis?
|
Jere
|
PorAlmei
|
23:37 |
Assim dirás ao propheta: Que te respondeu o Senhor, e que fallou o Senhor?
|
Jere
|
ChiUn
|
23:37 |
你們要對先知如此說:『耶和華回答你甚麼?』『耶和華說了甚麼呢?』
|
Jere
|
SweKarlX
|
23:37 |
Derföre skolen I säga till Propheten alltså: Hvad svarar Herren dig? Och hvad säger Herren?
|
Jere
|
FreKhan
|
23:37 |
Voici donc ce que vous pourrez dire au prophète: "Quelle réponse t’a faite l’Eternel? Quelle est la parole prononcée par l’Eternel?"
|
Jere
|
FrePGR
|
23:37 |
Voici comment tu parleras au prophète : Que t'a répondu l'Éternel, et qu'a dit l'Éternel ?
|
Jere
|
PorCap
|
23:37 |
Ao profeta perguntarás assim: ‘Que respondeu o Senhor?’ ou ‘Que disse o Senhor?’
|
Jere
|
JapKougo
|
23:37 |
あなたは預言者にこう言わなければならない、『主はあなたになんと答えられましたか』、『主はなんと言われましたか』と。
|
Jere
|
GerTextb
|
23:37 |
So soll man zum Propheten sagen: “Was hat dir Jahwe geantwortet?” oder “Was hat Jahwe geredet?”
|
Jere
|
SpaPlate
|
23:37 |
Así has de preguntar al profeta: «¿Qué te ha respondido Yahvé?», «¿Qué es lo que dijo Yahvé?»
|
Jere
|
Kapingam
|
23:37 |
Jeremiah, heeu-ina gi-nia soukohp boloo, ‘Dimaadua la-ne-helekai-adu gi goodou bolo-aha? Mee ne-helekai bolo-aha?’
|
Jere
|
WLC
|
23:37 |
כֹּ֥ה תֹאמַ֖ר אֶל־הַנָּבִ֑יא מֶה־עָנָ֣ךְ יְהוָ֔ה וּמַה־דִּבֶּ֖ר יְהוָֽה׃
|
Jere
|
LtKBB
|
23:37 |
Jūs turite klausti pranašo: ‘Ką tau atsakė Viešpats?’, arba: ‘Ką kalbėjo Viešpats?’
|
Jere
|
Bela
|
23:37 |
Так кажы прароку: "што адказаў табе Гасподзь? альбо: "што сказаў Гасподзь?"
|
Jere
|
GerBoLut
|
23:37 |
Darum sollt ihrzum Propheten also sagen: Was antwortet dir der HERR und was sagt der HERR?
|
Jere
|
FinPR92
|
23:37 |
Näin teidän tulee kysyä profeetoilta: "Mitä Herra on vastannut sinulle? Mitä Herra sanoo?"
|
Jere
|
SpaRV186
|
23:37 |
Así dirás al profeta: ¿Qué te respondió Jehová, y que habló Jehová?
|
Jere
|
NlCanisi
|
23:37 |
Zo moet ge den profeet ondervragen: "Wat heeft Jahweh geantwoord, wat heeft Jahweh gezegd?"
|
Jere
|
GerNeUe
|
23:37 |
Fragt einen Propheten also: 'Was hat Jahwe dir geantwortet?' oder: 'Was hat Jahwe gesagt?'
|
Jere
|
UrduGeo
|
23:37 |
چنانچہ آئندہ نبی سے صرف اِتنا ہی پوچھو کہ ’رب نے تجھے کیا جواب دیا؟‘ یا ’رب نے کیا فرمایا؟‘
|
Jere
|
AraNAV
|
23:37 |
لِذَلِكَ هَذَا مَا تَسْأَلُ بِهِ النَّبِيَّ: بِمَاذَا أَجَابَ الرَّبُّ، وَبِمَاذَا تَكَلَّمَ؟»
|
Jere
|
ChiNCVs
|
23:37 |
你们要对 神的先知(“你们要对 神的先知”或译:“耶利米啊,你要对那些先知”)说:“耶和华回答了你什么?耶和华说了什么呢?”
|
Jere
|
ItaRive
|
23:37 |
Tu dirai così al profeta: "Che t’ha risposto l’Eterno?" e: "Che ha detto l’Eterno?"
|
Jere
|
Afr1953
|
23:37 |
So moet jy aan die profeet sê: Wat het die HERE jou geantwoord? En wat het die HERE gespreek?
|
Jere
|
RusSynod
|
23:37 |
Так говори пророку: „Что ответил тебе Господь?“ и „Что сказал Господь?“
|
Jere
|
UrduGeoD
|
23:37 |
चुनाँचे आइंदा नबी से सिर्फ़ इतना ही पूछो कि ‘रब ने तुझे क्या जवाब दिया?’ या ‘रब ने क्या फ़रमाया?’
|
Jere
|
TurNTB
|
23:37 |
Bir peygambere, ‘RAB sana ne yanıt verdi?’ ya da, ‘RAB ne söyledi?’ demelisiniz.
|
Jere
|
DutSVV
|
23:37 |
Aldus zult gij zeggen tot den profeet: Wat heeft u de HEERE geantwoord en wat heeft de HEERE gesproken?
|
Jere
|
HunKNB
|
23:37 |
Így szólj a prófétához: ‘Mit felelt neked az Úr?’; és: ‘Mit mondott az Úr?’
|
Jere
|
Maori
|
23:37 |
Ko tau tenei e korero atu ai ki te poropiti, He aha te whakautu a Ihowa ki a koe? ko tenei hoki, I pehea mai a Ihowa?
|
Jere
|
HunKar
|
23:37 |
Ezt mondjad a prófétának: Mit felelt néked az Úr és mit szólt az Úr?
|
Jere
|
Viet
|
23:37 |
Vậy ngươi khá hỏi kẻ tiên tri rằng: Ðức Giê-hô-va đã trả lời cho ngươi làm sao? Hay là: Ðức Giê-hô-va đã phán thể nào?
|
Jere
|
Kekchi
|
23:37 |
At Jeremías, la̱at ta̱patzˈ reheb li profeta cˈaˈru quinye reheb ut chanru quinsumeheb.
|
Jere
|
Swe1917
|
23:37 |
Så skall du säga till profeten: »Vad har HERREN svarat dig?», eller: vad har HERREN talat?»
|
Jere
|
CroSaric
|
23:37 |
Ovako reci proroku: "Što ti je Jahve odgovorio?" ili "Što je Jahve rekao?"
|
Jere
|
VieLCCMN
|
23:37 |
Ngươi sẽ nói với ngôn sứ ấy như sau : ĐỨC CHÚA trả lời sao ? hoặc ĐỨC CHÚA phán dạy điều chi ?
|
Jere
|
FreBDM17
|
23:37 |
Tu diras ainsi au Prophète : que t’a répondu l’Eternel, et que t’a prononcé l’Eternel ?
|
Jere
|
FreLXX
|
23:37 |
C'est pourquoi il faut dire : Le Seigneur Dieu nous a-t-il parlé ?
|
Jere
|
Aleppo
|
23:37 |
כה תאמר אל הנביא מה ענך יהוה ומה דבר יהוה
|
Jere
|
MapM
|
23:37 |
כֹּ֥ה תֹאמַ֖ר אֶל־הַנָּבִ֑יא מֶה־עָנָ֣ךְ יְהֹוָ֔ה וּמַה־דִּבֶּ֖ר יְהֹוָֽה׃
|
Jere
|
HebModer
|
23:37 |
כה תאמר אל הנביא מה ענך יהוה ומה דבר יהוה׃
|
Jere
|
Kaz
|
23:37 |
Сонымен сендер пайғамбардан тек: «Жаратқан Ие қандай жауап берді? Жаратқан Ие не айтты?» деп сұрауларың керек.
|
Jere
|
FreJND
|
23:37 |
Ainsi tu diras au prophète : Que t’a répondu l’Éternel, et qu’a dit l’Éternel ?
|
Jere
|
GerGruen
|
23:37 |
So sollst du zum Propheten sagen: 'Was hat zur Antwort dir der Herr gegeben?' Und 'Was der Herr gesprochen?'
|
Jere
|
SloKJV
|
23:37 |
Tako boš rekel preroku: ‚Kaj ti je Gospod odgovoril?‘ in ‚Kaj je rekel Gospod?‘
|
Jere
|
Haitian
|
23:37 |
Jeremi, mande pwofèt yo ki repons Seyè a bay? Kisa Seyè a di ki pral rive?
|
Jere
|
FinBibli
|
23:37 |
Sentähden pitää sinun sanoman prophetalle näin: mitä Herra vastaa? ja mitä Herra sanoo?
|
Jere
|
SpaRV
|
23:37 |
Así dirás al profeta: ¿Qué te respondió Jehová, y qué habló Jehová?
|
Jere
|
WelBeibl
|
23:37 |
Beth ddylech chi ei ofyn i'r proffwyd ydy, ‘Beth oedd ateb yr ARGLWYDD?’ neu ‘Beth ddwedodd yr ARGLWYDD?’
|
Jere
|
GerMenge
|
23:37 |
So sollst du den Propheten fragen: ›Was hat der HERR dir geantwortet?‹ oder ›Was hat der HERR verkündigt?‹
|
Jere
|
GreVamva
|
23:37 |
Ούτω θέλεις ειπεί προς τον προφήτην· Τι σοι απεκρίθη ο Κύριος; και, Τι ελάλησεν ο Κύριος;
|
Jere
|
UkrOgien
|
23:37 |
Так пророкові скажеш: „Що́ Господь тобі відповів“, і „Що́ Господь говорив?“
|
Jere
|
SrKDEkav
|
23:37 |
Овако реци пророку: Шта ти одговори Господ? И шта ти рече Господ?
|
Jere
|
FreCramp
|
23:37 |
Tu parleras ainsi au prophète : " Que t'a répondu Yahweh ? qu'a dit Yahweh ? "
|
Jere
|
PolUGdan
|
23:37 |
Tak więc powiesz do proroka: Cóż ci odpowiedział Pan? albo: Co mówił Pan?
|
Jere
|
FreSegon
|
23:37 |
Tu diras au prophète: Que t'a répondu l'Éternel? Qu'a dit l'Éternel?
|
Jere
|
SpaRV190
|
23:37 |
Así dirás al profeta: ¿Qué te respondió Jehová, y qué habló Jehová?
|
Jere
|
HunRUF
|
23:37 |
Csak azt lehet kérdezni a prófétától, hogy mit válaszolt neki az Úr, vagy hogy mit szólt az Úr!
|
Jere
|
DaOT1931
|
23:37 |
Saaledes skal du sige til Profeten: »Hvad svarede HERREN?« og: »Hvad talede HERREN?«
|
Jere
|
TpiKJPB
|
23:37 |
Yu bai tokim profet olsem, BIKPELA i bin bekim wanem tok long yu, na, BIKPELA i bin toktok wanem?
|
Jere
|
DaOT1871
|
23:37 |
Saaledes skal du sige til Profeten: Hvad har Herren svaret dig? og hvad har Herren talt?
|
Jere
|
FreVulgG
|
23:37 |
Tu diras au prophète : Que t’a répondu le Seigneur ? et qu’est-ce que le Seigneur a dit ?
|
Jere
|
PolGdans
|
23:37 |
Tak tedy rzeczesz do proroka: Cóż ci odpowiedział Pan? albo: Co mówił Pan?
|
Jere
|
JapBungo
|
23:37 |
汝かく預言者にいふべしヱホバは汝に何と答へ給ひしやヱホバは何といひたまひしやと
|
Jere
|
GerElb18
|
23:37 |
Also sollst du zu dem Propheten sagen: Was hat Jehova dir geantwortet und was hat Jehova geredet?
|