Jere
|
RWebster
|
23:38 |
But since ye say, The burden of the LORD; therefore thus saith the LORD; Because ye say this word, The burden of the LORD, and I have sent to you, saying, Ye shall not say, The burden of the LORD;
|
Jere
|
NHEBJE
|
23:38 |
But if you say, "The burden of Jehovah"; therefore thus says Jehovah: Because you say this word, "The burden of Jehovah," and I have sent to you, saying, "You shall not say, 'The burden of Jehovah'";
|
Jere
|
ABP
|
23:38 |
On account of this, thus says the lord, Because you said this word, The concern of the lord, that I sent to you, saying, You shall not say, The concern of the lord.
|
Jere
|
NHEBME
|
23:38 |
But if you say, "The burden of the Lord"; therefore thus says the Lord: Because you say this word, "The burden of the Lord," and I have sent to you, saying, "You shall not say, 'The burden of the Lord'";
|
Jere
|
Rotherha
|
23:38 |
But, since ye keep on saying, The Oracle of Yahweh, therefore, Thus saith Yahweh, Because ye have said this word, The oracle of Yahweh, whereas I had sent unto you saying, Ye shall not say, The oracle of Yahweh
|
Jere
|
LEB
|
23:38 |
But if you say, ‘The burden of Yahweh,’ ⌞therefore⌟ thus says Yahweh, ‘because of your saying these words, “The burden of Yahweh,” then I will send to you, ⌞saying⌟, “You shall not say, ‘The burden of Yahweh.’ ” ’
|
Jere
|
RNKJV
|
23:38 |
But since ye say, The burden of יהוה; therefore thus saith יהוה; Because ye say this word, The burden of יהוה, and I have sent unto you, saying, Ye shall not say, The burden of יהוה;
|
Jere
|
Jubilee2
|
23:38 |
But if ye say, The burden of the LORD; therefore thus hath the LORD said: Because ye say this word, The burden of the LORD, and I have sent unto you, saying, Ye shall not say, The burden of the LORD;
|
Jere
|
Webster
|
23:38 |
But since ye say, The burden of the LORD; therefore thus saith the LORD; Because ye say this word, The burden of the LORD, and I have sent to you, saying, Ye shall not say, The burden of the LORD;
|
Jere
|
Darby
|
23:38 |
But since ye say, The burden of Jehovah, therefore thus saith Jehovah: Because ye say this word, The burden of Jehovah, and I have sent unto you, saying, Ye shall not say, The burden of Jehovah;
|
Jere
|
ASV
|
23:38 |
But if ye say, The burden of Jehovah; therefore thus saith Jehovah: Because ye say this word, The burden of Jehovah, and I have sent unto you, saying, Ye shall not say, The burden of Jehovah;
|
Jere
|
LITV
|
23:38 |
But if you say, The burden of Jehovah, therefore so says Jehovah: Because you say this word, the burden of Jehovah; and I have sent to you saying, You shall not say, The burden of Jehovah;
|
Jere
|
Geneva15
|
23:38 |
And if you say, The burden of the Lord, Then thus saith the Lord, Because yee say this word, The burden of the Lord, and I haue sent vnto you, saying, Ye shall not say, The burden of the Lord,
|
Jere
|
CPDV
|
23:38 |
But if you say, ‘The burden of the Lord!’ then because of this, thus says the Lord: Since you have spoken this word, ‘The burden of the Lord!’ though I sent to you telling you not to say: ‘The burden of the Lord,’
|
Jere
|
BBE
|
23:38 |
But if you say, The word of weight of the Lord; this is what the Lord has said: Because you say, The weight of the Lord, and I have sent to you, saying, You are not to say, The weight of the Lord;
|
Jere
|
DRC
|
23:38 |
But if you shall say: The burden of the Lord: therefore thus saith the Lord: Because you have said this word: The burden of the Lord: and I have sent to you, saying: Say not, The burden of the Lord:
|
Jere
|
GodsWord
|
23:38 |
Suppose they say, 'This is the LORD's revelation!' Then say, 'This is what the LORD says: Because you have said, "This is the LORD's revelation!" even though I commanded you not to repeat this saying,
|
Jere
|
JPS
|
23:38 |
But if ye say: 'The burden of HaShem'; therefore thus saith HaShem: Because ye say this word: 'The burden of HaShem', and I have sent unto you, saying: 'Ye shall not say: The burden of HaShem';
|
Jere
|
KJVPCE
|
23:38 |
But since ye say, The burden of the Lord; therefore thus saith the Lord; Because ye say this word, The burden of the Lord, and I have sent unto you, saying, Ye shall not say, The burden of the Lord;
|
Jere
|
NETfree
|
23:38 |
But just suppose you continue to say, 'The message of the LORD is burdensome.' Here is what the LORD says will happen: 'I sent word to you that you must not say, "The LORD's message is burdensome." But you used the words "The LORD's message is burdensome" anyway.
|
Jere
|
AB
|
23:38 |
Therefore thus says the Lord our God: Because you have spoken this word, The burden of the Lord, and I sent to you, saying, you shall not say, The burden of the Lord;
|
Jere
|
AFV2020
|
23:38 |
But since you say, "The oracle of the LORD," therefore thus says the LORD, "Because you say this word, 'The oracle of the LORD'—after I have sent to you saying, 'You shall not say, "The oracle of the LORD" '—
|
Jere
|
NHEB
|
23:38 |
But if you say, "The burden of the Lord"; therefore thus says the Lord: Because you say this word, "The burden of the Lord," and I have sent to you, saying, "You shall not say, 'The burden of the Lord'";
|
Jere
|
NETtext
|
23:38 |
But just suppose you continue to say, 'The message of the LORD is burdensome.' Here is what the LORD says will happen: 'I sent word to you that you must not say, "The LORD's message is burdensome." But you used the words "The LORD's message is burdensome" anyway.
|
Jere
|
UKJV
|
23:38 |
But since all of you say, The burden of the LORD; therefore thus says the LORD; Because all of you say this word, The burden of the LORD, and I have sent unto you, saying, All of you shall not say, The burden of the LORD;
|
Jere
|
Noyes
|
23:38 |
If ye shall say, "The burden of Jehovah," Then thus saith Jehovah: Because ye say, "The burden of Jehovah," Although I sent to you and said, Ye shall not say, "The burden of Jehovah,"
|
Jere
|
KJV
|
23:38 |
But since ye say, The burden of the Lord; therefore thus saith the Lord; Because ye say this word, The burden of the Lord, and I have sent unto you, saying, Ye shall not say, The burden of the Lord;
|
Jere
|
KJVA
|
23:38 |
But since ye say, The burden of the Lord; therefore thus saith the Lord; Because ye say this word, The burden of the Lord, and I have sent unto you, saying, Ye shall not say, The burden of the Lord;
|
Jere
|
AKJV
|
23:38 |
But since you say, The burden of the LORD; therefore thus said the LORD; Because you say this word, The burden of the LORD, and I have sent to you, saying, You shall not say, The burden of the LORD;
|
Jere
|
RLT
|
23:38 |
But since ye say, The burden of Yhwh; therefore thus saith Yhwh; Because ye say this word, The burden of Yhwh, and I have sent unto you, saying, Ye shall not say, The burden of Yhwh;
|
Jere
|
MKJV
|
23:38 |
But since you say, The burden of the LORD; therefore so says the LORD, Because you say this word; the burden of the LORD; and I have sent to you saying, You shall not say, The burden of the LORD;
|
Jere
|
YLT
|
23:38 |
And if the burden of Jehovah ye say, Therefore thus said Jehovah: Because of your saying this word, The burden of Jehovah, And I do send unto you, saying, Ye do not say, The burden of Jehovah.
|
Jere
|
ACV
|
23:38 |
But if ye say, The burden of Jehovah, therefore thus says Jehovah: Because ye say this word, The burden of Jehovah, and I have sent to you, saying, Ye shall not say, The burden of Jehovah,
|
Jere
|
PorBLivr
|
23:38 |
Mas se disserdes: Carga do SENHOR; então por isso o assim diz o SENHOR: Porque dissestes esta palavra, Carga do SENHOR, tendo eu vos mandado, dizendo: Não digais “Carga do SENHOR”,
|
Jere
|
Mg1865
|
23:38 |
Fa raha hoy ianareo: Entan’ i Jehovah, Dia izao no lazain’ i Jehovah: Noho ny nilazanareo ny teny hoe: Ny entan’ i Jehovah, nefa efa nanirahako ihany ianareo nataoko hoe: Aza manao hoe: Ny entan’ i Jehovah,
|
Jere
|
FinPR
|
23:38 |
Mutta jos te sanotte: 'Herran kuorma', silloin Herra sanoo näin: Koska te sanotte tämän sanan: 'Herran kuorma', vaikka minä olen lähettänyt teidän tykönne sanomaan: Älkää sanoko: 'Herran kuorma',
|
Jere
|
FinRK
|
23:38 |
Mutta jos te vielä puhutte Herran taakasta, niin Herra sanoo näin: Koska te käytätte tätä sanaa: ’Herran taakka’, vaikka minä olen kieltänyt teitä sanomasta: ’Herran taakka’,
|
Jere
|
ChiSB
|
23:38 |
如果你們還說:「上主的重擔。」上主就要這樣說:就因你們還說「上主的重擔」這句話──我原派人對你們說:不要再說「上主的重擔」──
|
Jere
|
ChiUns
|
23:38 |
你们若说『耶和华的默示』,耶和华就如此说:『因你们说「耶和华的默示」这句话,我也打发人到你们那里去,告诉你们不可说「耶和华的默示」。』
|
Jere
|
BulVeren
|
23:38 |
Но понеже казвате наложеното от ГОСПОДА слово, затова, така казва ГОСПОД: Затова, че казвате тази дума, наложеното от ГОСПОДА слово, а пък Аз изпратих до вас да кажат: Не казвайте наложеното от ГОСПОДА слово,
|
Jere
|
AraSVD
|
23:38 |
وَإِذَا كُنْتُمْ تَقُولُونَ: وَحْيُ ٱلرَّبِّ، فَلِذَلِكَ هَكَذَا قَالَ ٱلرَّبُّ: مِنْ أَجْلِ قَوْلِكُمْ هَذِهِ ٱلْكَلِمَةَ: وَحْيُ ٱلرَّبِّ، وَقَدْ أَرْسَلْتُ إِلَيْكُمْ قَائِلًا لَا تَقُولُوا: وَحْيُ ٱلرَّبِّ،
|
Jere
|
Esperant
|
23:38 |
Sed se vi diros: Ŝarĝo de la Eternulo, tiam tiele diras la Eternulo: Ĉar vi eldiris tiujn vortojn: Ŝarĝo de la Eternulo, dum Mi sendis, por diri al vi, ke vi ne uzu la esprimon: Ŝarĝo de la Eternulo:
|
Jere
|
ThaiKJV
|
23:38 |
แต่ถ้าเจ้าทั้งหลายพูดว่า ‘ภาระของพระเยโฮวาห์’” พระเยโฮวาห์ตรัสดังนี้ว่า “เพราะเจ้าทั้งหลายได้กล่าวคำเหล่านี้ว่า ‘ภาระของพระเยโฮวาห์’ เมื่อเราใช้ไปหาเจ้าทั้งหลาย เราว่า เจ้าอย่าพูดว่า ‘ภาระของพระเยโฮวาห์’
|
Jere
|
OSHB
|
23:38 |
וְאִם־מַשָּׂ֣א יְהוָה֮ תֹּאמֵרוּ֒ לָכֵ֗ן כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה יַ֧עַן אֲמָרְכֶ֛ם אֶת־הַדָּבָ֥ר הַזֶּ֖ה מַשָּׂ֣א יְהוָ֑ה וָאֶשְׁלַ֤ח אֲלֵיכֶם֙ לֵאמֹ֔ר לֹ֥א תֹאמְר֖וּ מַשָּׂ֥א יְהוָֽה׃
|
Jere
|
BurJudso
|
23:38 |
သင်တို့က၊ ထာဝရဘုရား၏ ဗျာဒိတ်တော်ဟု ဆိုကြသည်ဖြစ်၍၊ ထာဝရဘုရားမိန့်တော်မူသည်ကား၊ ထာဝရဘုရား၏ ဗျာဒိတ်တော်ရှိသည်ဟု မဆိုရမည် အကြောင်း၊ ငါ ပညတ်သော်လည်း၊ သင်တို့သည် ထာဝရ ဘုရား၏ ဗျာဒိတ်တော်ရှိသည်ဟူသော စကားကို သုံးကြ သောကြောင့်၊
|
Jere
|
FarTPV
|
23:38 |
اگر آنها از اطاعت من سر باز زنند و بگویند: باری برای خداوند» آنگاه به آنها بگو که
|
Jere
|
UrduGeoR
|
23:38 |
Lekin agar tum ‘Rab kā bojh’ kahne par isrār karo to Rab kā jawāb suno! Chūṅki tum kahte ho ki ‘Mujh par Rab kā bojh nāzil huā hai’ go maiṅ ne yih manā kiyā thā,
|
Jere
|
SweFolk
|
23:38 |
Men om ni säger ”Herrens tunga”, då säger Herren så: Ni använder det ordet, ”Herrens tunga”, fastän jag har sänt bud till er och sagt till er: Ni ska inte säga ”Herrens tunga”.
|
Jere
|
GerSch
|
23:38 |
Wenn ihr aber sagt: »Last des HERRN«, so spricht der HERR also: Weil ihr diesen Ausdruck brauchet: »Last des HERRN«, ich euch aber sagen ließ, ihr sollt nicht von der »Last des HERRN« reden,
|
Jere
|
TagAngBi
|
23:38 |
Nguni't kung inyong sabihin, Ang hula na mula sa Panginoon; ganito nga ang sabi ng Panginoon: Sapagka't inyong sinasabi ang salitang ito, Ang hula na mula sa Panginoon, at ako'y nagsugo sa inyo, na sinabi ko, Huwag ninyong sasabihin, Ang hula na mula sa Panginoon;
|
Jere
|
FinSTLK2
|
23:38 |
Mutta jos te sanotte: 'Herran kuorma', silloin Herra sanoo näin: Koska te sanotte tämän sanan: 'Herran kuorma', vaikka olen lähettänyt luoksenne sanomaan: Älkää sanoko: 'Herran kuorma',
|
Jere
|
Dari
|
23:38 |
اما اگر شما از امر من اطاعت نکنید و باز از «پیام خداوند» حرف بزنید،
|
Jere
|
SomKQA
|
23:38 |
Laakiinse haddaad tidhaahdaan, Waa warka culus ee Rabbiga, Rabbigu wuxuu idinku leeyahay, Idinku waxaad tidhaahdaan erayadan oo ah, Waa warka culus ee Rabbiga, oo sidaas daraaddeed baan idiinku soo cid diray anigoo idinku leh, Waa inaadan odhan, Waa warka culus ee Rabbiga.
|
Jere
|
NorSMB
|
23:38 |
Men segjer de: «Herrens byrd», då segjer Herren so: Av di de segjer dette ordet: «Herrens byrd», endå at eg gjorde denne bodsendingi åt dykk: «De skal ikkje segja «Herrens byrd,»»
|
Jere
|
Alb
|
23:38 |
Por në rast se thoni akoma: "Orakulli i Zotit", atëherë kështu thotë Zoti: Me qenë se thoni këtë fjalë: "Orakulli i Zotit", megjithëse unë ju kisha dërguar fjalë: Mos thoni më "Orakulli i Zotit",
|
Jere
|
KorHKJV
|
23:38 |
그러나 너희가 말하기를, 주의 엄중한 부담이라, 하므로 주가 이같이 말하노라. 너희가 이 말 곧 주의 엄중한 부담을 말하였으므로 내가 너희에게 사람을 보내어 말하기를, 너희는, 주의 엄중한 부담이라, 하지 말라, 하였나니
|
Jere
|
SrKDIjek
|
23:38 |
Али кад кажете: бреме Господње, зато овако вели Господ: шта говорите ту ријеч: бреме Господње, а ја слах к вама да вам кажу: не говорите: бреме Господње,
|
Jere
|
Wycliffe
|
23:38 |
Forsothe if ye seien, The birthin of the Lord, for this thing the Lord seith these thingis, For ye seiden this word, The birthun of the Lord, and Y sente to you, and Y seide, Nyle ye seie, The birthun of the Lord; therfor lo!
|
Jere
|
Mal1910
|
23:38 |
യഹോവയുടെ ഭാരം എന്നു നിങ്ങൾ പറയുന്നുവെങ്കിലോ യഹോവ ഇപ്രകാരം അരുളിച്ചെയ്യുന്നു; യഹോവയുടെ ഭാരം എന്നു പറയരുതു എന്നു ഞാൻ നിങ്ങളുടെ അടുക്കൽ പറഞ്ഞയച്ചിട്ടും നിങ്ങൾ യഹോവയുടെ ഭാരം എന്നീ വാക്കു പറകകൊണ്ടു
|
Jere
|
KorRV
|
23:38 |
너희는 여호와의 엄중한 말씀이라 말하도다 그러므로 여호와께서 가라사대 내가 너희에게 보내어 여호와의 엄중한 말씀이라 하지 말라 하였어도 너희가 여호와의 엄중한 말씀이라 하였은즉
|
Jere
|
Azeri
|
23:38 |
گرچی ديئرسئنئز: «ربّئن کلاميدير»، رب بله بويورور: «ربّئن کلاميدير» ديئب بو سؤزدن ائستئفاده اتدئنئز، حال بو کي من سئزه دِمئشدئم «ربّئن کلاميدير» دِمهيئن.
|
Jere
|
KLV
|
23:38 |
'ach chugh SoH jatlh, The burden vo' joH'a'; vaj thus jatlhtaH joH'a': Because SoH jatlh vam mu', The burden vo' joH'a', je jIH ghaj ngeHta' Daq SoH, ja'ta', SoH DIchDaq ghobe' jatlh, The burden vo' joH'a';
|
Jere
|
ItaDio
|
23:38 |
E pure ancora direte: Il carico del Signore? Perciò, così ha detto il Signore: Perciocchè voi avete detta questa parola: Il carico del Signore; benchè io vi avessi mandato a dire: Non dite più:
|
Jere
|
RusSynod
|
23:38 |
А если вы еще будете говорить: "бремя от Господа", то так говорит Господь: за то, что вы говорите слово сие: "бремя от Господа", тогда как Я послал сказать вам: "не говорите: бремя от Господа", -
|
Jere
|
CSlEliza
|
23:38 |
Аще же речете: бремя Господне: сего ради тако рече Господь: понеже рекли есте глагол сей бремя Господне, и послах к вам, рекий: не глаголите бремя Господне:
|
Jere
|
ABPGRK
|
23:38 |
διά τούτο τάδε λέγει κύριος ανθ΄ ων είπατε τον λόγον τούτον λήμμα κυρίου και απέστειλα προς υμάς λέγων ουκ ερείτε λήμμα κυρίου
|
Jere
|
FreBBB
|
23:38 |
Mais, si vous dites : Charge de l'Eternel, alors l'Eternel parle ainsi : Parce que vous dites ce mot : Charge de l'Eternel, après que j'ai envoyé vers vous pour vous dire : Ne dites plus : Charge de l'Eternel,
|
Jere
|
LinVB
|
23:38 |
Kasi soko bolobi : « Mokumba mwa Yawe », ngai Yawe nakoloba boye : Awa bozali kotanga liloba ‘Mokumba mwa Yawe’, ata napekisaki bino ’te botanga lisusu ‘Mokumba mwa Yawe’ te,
|
Jere
|
HunIMIT
|
23:38 |
De ha azt mondjátok: az Örökkévaló beszéde – azért így szól az Örökkévaló: mivelhogy mondtátok e szót: az Örökkévaló beszéde, én pedig küldöttem hozzátok, mondván, ne mondjátok: az Örökkévaló beszéde –
|
Jere
|
ChiUnL
|
23:38 |
耶和華曰、我旣遣人告爾、勿言耶和華之警示、爾若言之、
|
Jere
|
VietNVB
|
23:38 |
Còn nếu như các ngươi tiếp tục nói: Đây là gánh nặng từ CHÚA, thì CHÚA phán như vầy: Vì các ngươi nói lời này: Đây là gánh nặng từ CHÚA, trong khi Ta đã sai người đến dạy các ngươi: Đừng nói: Đây là gánh nặng từ CHÚA,
|
Jere
|
LXX
|
23:38 |
διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος ὁ θεός ἀνθ’ ὧν εἴπατε τὸν λόγον τοῦτον λῆμμα κυρίου καὶ ἀπέστειλα πρὸς ὑμᾶς λέγων οὐκ ἐρεῖτε λῆμμα κυρίου
|
Jere
|
CebPinad
|
23:38 |
Apan kong kamo magaingon: Ang palas-anon ni Jehova; busa mao kini ang giingon ni Jehova: Tungod kay nagaingon ka niining pulonga: Ang palas-anon ni Jehova, ug gipadala ko kanimo, sa pag-ingon: Dili kamo magaingon: Ang palas-anon ni Jehova;
|
Jere
|
RomCor
|
23:38 |
Dar, dacă veţi mai zice: ‘O ameninţare a Domnului’, atunci aşa vorbeşte Domnul: ‘Pentru că spuneţi cuvintele acestea: «O ameninţare a Domnului», măcar că am trimis să vă spună: Să nu mai ziceţi: «O ameninţare a Domnului»’,
|
Jere
|
Pohnpeia
|
23:38 |
Ma re sapeikiong ei mahsen oh patohwan lepin mahsen pwukat, ‘mehn katoutouwih kupwur en KAUN-O,’ ke pahn padahkihong irail
|
Jere
|
HunUj
|
23:38 |
Ha azonban az Úr ígéretéről beszéltek, akkor így szól az Úr: Mivel ki mertétek mondani ezt a szót: az Úr ígérete, noha üzentem nektek, hogy ne beszéljetek az Úr ígéretéről,
|
Jere
|
GerZurch
|
23:38 |
Wenn ihr aber von der "Last" des Herrn redet - darum spricht der Herr also: Weil ihr dieses Wort "Last des Herrn" braucht, wo ich doch zu euch gesandt und befohlen habe: Ihr sollt nicht sagen "die Last des Herrn",
|
Jere
|
GerTafel
|
23:38 |
Und wenn ihr Last Jehovahs sprechet, darum, so spricht Jehovah, darum, daß ihr dies Wort Jehovahs Last gesprochen, und Ich zu euch sandte und euch sagte: Ihr sollt nicht sprechen: Jehovahs Last,
|
Jere
|
PorAR
|
23:38 |
Se, porém, disserdes: A profecia do Senhor; assim diz o Senhor: Porque dizeis esta palavra: A profecia do Senhor, quando eu mandei dizer-vos: Não direis: A profecia do Senhor;
|
Jere
|
DutSVVA
|
23:38 |
Maar dewijl gij zegt: Des Heeren last; daarom, zo zegt de Heere: Omdat gij dit woord zegt: Des Heeren last, daar Ik tot u gezonden heb, zeggende: Gij zult niet zeggen: Des Heeren last;
|
Jere
|
FarOPV
|
23:38 |
و اگر میگویید: وحی یهوه، پس یهوه چنین میفرماید چونکه این سخن یعنی وحی یهوه را گفتید با آنکه نزد شمافرستاده، فرمودم که وحی یهوه را مگویید،
|
Jere
|
Ndebele
|
23:38 |
Kodwa uba lisithi: Umthwalo weNkosi; ngakho itsho njalo iNkosi: Ngoba likhuluma lamazwi okuthi: Umthwalo weNkosi; njalo ngithumele kini ngisithi: Lingabokuthi: Umthwalo weNkosi;
|
Jere
|
PorBLivr
|
23:38 |
Mas se disserdes: Carga do SENHOR; então por isso o assim diz o SENHOR: Porque dissestes esta palavra, Carga do SENHOR, tendo eu vos mandado, dizendo: Não digais “Carga do SENHOR”,
|
Jere
|
Norsk
|
23:38 |
Men dersom I sier "Herrens byrde", da sier Herren så: Fordi I sier dette ord, "Herrens byrde", enda jeg sendte eder bud og sa: I skal ikke si "Herrens byrde",
|
Jere
|
SloChras
|
23:38 |
Toda ker pravite „Breme Gospodovo“, zato pravi Gospod: Ker rabite tisto besedo „Breme Gospodovo“, dasi sem poslal k vam sporočat: Ne govorite: „Breme Gospodovo“:
|
Jere
|
Northern
|
23:38 |
“Rəbbin yük olan kəlamıdır” desəniz də, Rəbb hökmən belə deyər: “‹Rəbbin yük olan kəlamıdır› deyirsiniz, halbuki Mən sizə xəbərdarlıq edib ‹Rəbbin yük olan kəlamıdır› deməməyi söyləmişdim.
|
Jere
|
GerElb19
|
23:38 |
Wenn ihr aber saget: "Last Jehovas", darum, so spricht Jehova: Weil ihr dieses Wort saget: "Last Jehovas", und ich doch zu euch gesandt und gesprochen habe: Ihr sollt nicht sagen: "Last Jehovas" -
|
Jere
|
LvGluck8
|
23:38 |
Bet tāpēc ka jūs sakāt: Tā Kunga nasta, tad Tas Kungs tā saka: Tāpēc ka jūs šo vārdu sakāt: Tā Kunga nasta, - kur Es taču pie jums esmu sūtījis un sacījis, jums nebūs sacīt: Tā Kunga nasta, -
|
Jere
|
PorAlmei
|
23:38 |
Mas, porquanto dizeis: Carga do Senhor; portanto assim o diz o Senhor: Porquanto dizeis esta palavra: Carga do Senhor, havendo-vos ordenado, dizendo: Não direis: Carga do Senhor;
|
Jere
|
ChiUn
|
23:38 |
你們若說『耶和華的默示』,耶和華就如此說:『因你們說「耶和華的默示」這句話,我也打發人到你們那裡去,告訴你們不可說「耶和華的默示」。』
|
Jere
|
SweKarlX
|
23:38 |
Nu medan I sägen Herrans tunge, derföre säger Herren alltså: Efter I kallen ordet Herrans tunga, och jag till eder sändt hafver, och hafver säga låtit, att I icke skullen kallat Herrans tunga;
|
Jere
|
FreKhan
|
23:38 |
Mais si vous parlez de Massa de l’Eternel, assurément alors l’Eternel dira: "Puisque vous employez cette expression de Massa de l’Eternel, malgré cette défense que je vous ai fait adresser: Ne dites pas Massa de l’Eternel,
|
Jere
|
FrePGR
|
23:38 |
Mais si vous dites : « Menace de l'Éternel, » alors ainsi parle l'Éternel : Parce que vous dites ce mot : « Menace de l'Éternel, » et que j'envoyai vers vous pour vous dire : Vous ne direz pas : « Menace de l'Éternel, »
|
Jere
|
PorCap
|
23:38 |
Vós, porém, dizeis: ‘Oráculo de ameaça do Senhor.’» Eis o que diz o Senhor : «Já vos adverti para não repetirdes estas palavras, isto é, ‘Ameaça do Senhor ’, pois vos tinha recomendado: Não direis ‘Ameaça do Senhor ’.
|
Jere
|
JapKougo
|
23:38 |
もしあなたがたが『主の重荷』と言うならば、主はこう仰せられる、『わたしが人をあなたがたにつかわして、あなたがたは「主の重荷」と言ってはならないと言わせたのに、あなたがたは「主の重荷」という言葉を言ったので、
|
Jere
|
GerTextb
|
23:38 |
Wenn ihr aber von der “Last Jahwes” redet - darum, so spricht Jahwe: Weil ihr diesen Ausdruck “Last Jahwes” braucht, obschon ich euch entbieten ließ: Ihr sollt nicht von der “Last Jahwes” reden! -
|
Jere
|
SpaPlate
|
23:38 |
Pero si decís: «Carga de Yahvé», entonces, así dice Yahvé: Porque decís todavía esta palabra: «Carga de Yahvé», después de haberos Yo prohibido decir: «Carga de Yahvé»,
|
Jere
|
Kapingam
|
23:38 |
Maa digaula ga-hagalee hagalongo gi agu helekai, ga-helekai-hua telekai deenei, ‘Di haga-daamaha ang-gi Dimaadua’, agoago-ina gi digaula, bolo
|
Jere
|
WLC
|
23:38 |
וְאִם־מַשָּׂ֣א יְהוָה֮ תֹּאמֵרוּ֒ לָכֵ֗ן כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה יַ֧עַן אֲמָרְכֶ֛ם אֶת־הַדָּבָ֥ר הַזֶּ֖ה מַשָּׂ֣א יְהוָ֑ה וָאֶשְׁלַ֤ח אֲלֵיכֶם֙ לֵאמֹ֔ר לֹ֥א תֹאמְר֖וּ מַשָּׂ֥א יְהוָֽה׃
|
Jere
|
LtKBB
|
23:38 |
Bet kadangi jūs sakote: ‘Viešpaties našta’, nors Aš įsakiau nesakyti: ‘Viešpaties našta’,
|
Jere
|
Bela
|
23:38 |
А калі вы яшчэ казацьмеце: "цяжар ад Госпада", дык так кажа Гасподзь; за тое, што вы кажаце слова гэтае: "цяжар ад Госпада", тым часам як я паслаў сказаць вам: не кажэце "цяжар ад Госпада",
|
Jere
|
GerBoLut
|
23:38 |
Weil ihr aber sprechet: Last des HERRN, darum spricht der HERR also: Nun ihr dies Wort eine Last des HERRN nennet, und ich zu euch gesandt habe und sagen lassen, ihr sollt es nicht nennen Last des HERRN,
|
Jere
|
FinPR92
|
23:38 |
Mutta jos te vieläkin puhutte "Herran taakasta", Herra sanoo näin: "Koska te yhä minun kielloistani välittämättä puhutte 'Herran taakasta',
|
Jere
|
SpaRV186
|
23:38 |
Y si dijereis: Carga de Jehová: Por tanto así dijo Jehová: Porque dijisteis esta palabra, carga de Jehová, habiendo enviado a vosotros, diciendo: No digáis, Carga de Jehová.
|
Jere
|
NlCanisi
|
23:38 |
Maar zo ge nog spreekt van "Een Last van Jahweh", Waarachtig, dan zal Jahweh u zeggen: Omdat ge dit woord durft gebruiken: "Een Last van Jahweh", Ofschoon Ik u toch liet zeggen: Ge moogt niet meer spreken van "Een Last van Jahweh":
|
Jere
|
GerNeUe
|
23:38 |
Wenn ihr aber weiterhin 'Lastwort Jahwes' sagt, obwohl ich euch ausrichten ließ, den Begriff 'Lastwort Jahwes' nicht mehr zu gebrauchen", spricht Jahwe,
|
Jere
|
UrduGeo
|
23:38 |
لیکن اگر تم ’رب کا بوجھ‘ کہنے پر اصرار کرو تو رب کا جواب سنو! چونکہ تم کہتے ہو کہ ’مجھ پر رب کا بوجھ نازل ہوا ہے‘ گو مَیں نے یہ منع کیا تھا،
|
Jere
|
AraNAV
|
23:38 |
فَإِنِ ادَّعَيْتُمْ وَحْيَ قَضَاءِ الرَّبِّ، فَهَذَا مَا يُعْلِنُهُ الرَّبُّ: لأَنَّكُمُ ادَّعَيْتُمْ وَحْيَ قَضَائِهِ بَعْدَ أَنْ حَظَرْتُهُ عَلَيْكُمْ قَائِلاً: لاَ تَقُولُوا هَذَا وَحْيُ قَضَائِهِ»
|
Jere
|
ChiNCVs
|
23:38 |
如果你们仍说:“这是耶和华的默示”,耶和华就必这样说:“你们既然说‘这是耶和华的默示’这句话,而我又曾差派人去告诉你们不可再说‘这是耶和华的默示’;
|
Jere
|
ItaRive
|
23:38 |
E se dite ancora: "Oracolo dell’Eterno", allora l’Eterno parla così: "Siccome avete detto questa parola "oracolo dell’Eterno", benché io v’avessi mandato a dire: "Non dite più: Oracolo dell’Eterno",
|
Jere
|
Afr1953
|
23:38 |
Maar as julle sê: Die HERE het gelas — daarom, so spreek die HERE: Omdat julle hierdie woord sê: Die HERE het gelas — alhoewel Ek na julle gestuur het met die woorde: Julle mag nie sê: Die HERE het gelas nie —
|
Jere
|
RusSynod
|
23:38 |
А если вы еще будете говорить: „Бремя от Господа“, то так говорит Господь: „За то, что вы говорите слово это – "Бремя от Господа", тогда как Я послал сказать вам: "Не говорите: бремя от Господа", –
|
Jere
|
UrduGeoD
|
23:38 |
लेकिन अगर तुम ‘रब का बोझ’ कहने पर इसरार करो तो रब का जवाब सुनो! चूँकि तुम कहते हो कि ‘मुझ पर रब का बोझ नाज़िल हुआ है’ गो मैंने यह मना किया था,
|
Jere
|
TurNTB
|
23:38 |
Ama, ‘RAB'bin bildirisidir’ derseniz, RAB diyor ki, ‘RAB'bin bildirisidir’ diyorsunuz. Oysa, ‘RAB'bin bildirisidir’ demeyeceksiniz diye sizi uyarmıştım.
|
Jere
|
DutSVV
|
23:38 |
Maar dewijl gij zegt: Des HEEREN last; daarom, zo zegt de HEERE: Omdat gij dit woord zegt: Des HEEREN last, daar Ik tot u gezonden heb, zeggende: Gij zult niet zeggen: Des HEEREN last;
|
Jere
|
HunKNB
|
23:38 |
De ha azt mondjátok: ‘Az Úr terhe’, akkor így szól az Úr: Mivel ezt a szót mondtátok: ‘Az Úr terhe’, holott üzentem nektek, hogy ne mondjátok: ‘Az Úr terhe’,
|
Jere
|
Maori
|
23:38 |
Engari ki te mea koutou, Ko te pikaunga a Ihowa; na ko te kupu tenei a Ihowa; Mo ta koutou korero i tena kupu, Ko te pikaunga a Ihowa, a kua unga tangata ahau ki a koutou, hei mea, Kaua koutou e ki, Ko te pikaunga a Ihowa;
|
Jere
|
HunKar
|
23:38 |
Hogyha az Úrnak terhét említitek, tehát ezt mondja az Úr: Mivelhogy ti e szót mondottátok: ez az Úrnak terhe, jóllehet küldék ti hozzátok, a kik ezt mondják: Ne mondjátok: ez az Úrnak terhe;
|
Jere
|
Viet
|
23:38 |
Nhưng nếu các ngươi nói rằng: Gánh nặng của Ðức Giê-hô-va, bởi cớ đó, Ðức Giê-hô-va phán như vầy: Vì các ngươi nói lời nầy: Gánh nặng của Ðức Giê-hô-va, và ta đã sai đến cùng các ngươi đặng bảo các ngươi rằng: Chớ còn nói rằng: Gánh nặng của Ðức Giê-hô-va,
|
Jere
|
Kekchi
|
23:38 |
Cui nequeˈxkˈet li cua̱tin ut nequeˈxye nak aˈan li ra̱tin li Dios li yo̱queb chixyebal, cui teˈxye cuiˈchic “Aˈin ra̱tin li Ka̱cuaˈ” ut la̱in ac xinye reheb nak incˈaˈ teˈxye chi joˈcan,
|
Jere
|
Swe1917
|
23:38 |
Men om I sägen »HERRENS tunga», då säger HERREN så: »Eftersom I sägen detta ord 'HERRENS tunga', fastän jag har sänt bud till eder och låtit säga: I skolen icke säga 'HERRENS tunga',
|
Jere
|
CroSaric
|
23:38 |
Ali ako kažete "Breme Jahvino", ovako govori Jahve: "Zato što se služite riječju 'Breme Jahvino', premda sam vam poručio da je ne izgovarate,
|
Jere
|
VieLCCMN
|
23:38 |
Nhưng nếu các ngươi nói : Gánh nặng của ĐỨC CHÚA !, thì ĐỨC CHÚA phán như sau : Vì các ngươi nói : Gánh nặng của ĐỨC CHÚA ! dù Ta đã sai người đến bảo các ngươi rằng : Các ngươi đừng nói : Gánh nặng của ĐỨC CHÚA !
|
Jere
|
FreBDM17
|
23:38 |
Et si vous dites : la charge de l’Eternel ; à cause de cela, a dit l’Eternel, parce que vous avez dit cette parole, la charge de l’Eternel ; et que j’ai envoyé vers vous, pour vous dire : ne dites plus : la charge de l’Eternel.
|
Jere
|
FreLXX
|
23:38 |
Voici donc ce que dit le Seigneur notre Dieu : En punition de ce que vous avez prononcé ce mot : Fardeau du Seigneur, après que j'eus envoyé vers vous, et que je vous eus fait dire : Ne dites plus : Le fardeau du Seigneur ;
|
Jere
|
Aleppo
|
23:38 |
ואם משא יהוה תאמרו לכן כה אמר יהוה יען אמרכם את הדבר הזה משא יהוה—ואשלח אליכם לאמר לא תאמרו משא יהוה
|
Jere
|
MapM
|
23:38 |
וְאִם־מַשָּׂ֣א יְהֹוָה֮ תֹּאמֵ֒רוּ֒ לָכֵ֗ן כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהֹוָ֔ה יַ֧עַן אֲמׇרְכֶ֛ם אֶת־הַדָּבָ֥ר הַזֶּ֖ה מַשָּׂ֣א יְהֹוָ֑ה וָאֶשְׁלַ֤ח אֲלֵיכֶם֙ לֵאמֹ֔ר לֹ֥א תֹאמְר֖וּ מַשָּׂ֥א יְהֹוָֽה׃
|
Jere
|
HebModer
|
23:38 |
ואם משא יהוה תאמרו לכן כה אמר יהוה יען אמרכם את הדבר הזה משא יהוה ואשלח אליכם לאמר לא תאמרו משא יהוה׃
|
Jere
|
Kaz
|
23:38 |
Ал егер «Жаратқан Иенің жүктеген ауыр хабары!» дей беретін болсаңдар, онда Жаратқан Ие сендерге мынаны айтады: Мен соны айтуға тыйым салсам да, оны бәрібір істеп жүрсіңдер.
|
Jere
|
FreJND
|
23:38 |
Et si vous dites : Oracle de l’Éternel ; – à cause de cela, ainsi dit l’Éternel : Parce que vous dites cette parole : Oracle de l’Éternel, et que j’ai envoyé vers vous, disant : Ne dites pas : Oracle de l’Éternel ;
|
Jere
|
GerGruen
|
23:38 |
Doch sprechet ihr vom lästigen Zeug des Herren, dann spricht also der Herr: 'Weil ihr den Ausdruck "Lästiges Zeug des Herrn" gebraucht, obschon ich euch entbieten ließ: "Ihr sollt vom lästigen Zeug des Herrn nicht reden!"
|
Jere
|
SloKJV
|
23:38 |
Toda ker pravite: ‚Breme od Gospoda;‘“ zato tako govori Gospod, „Ker pravite to besedo: ‚Breme od Gospoda‘ in sem jaz poslal k vam rekoč: ‚Ne boste rekli: ‚Breme od Gospoda;‘‘
|
Jere
|
Haitian
|
23:38 |
Si yo reponn: Men chay Seyè a bay, lè sa a w'a di yo, men sa Seyè a di: Paske nou di: Men chay Seyè a bay, atout mwen te ban nou lòd pa di sa,
|
Jere
|
FinBibli
|
23:38 |
Että te sanotte: Herran kuorma, sentähden sanoo Herra näin: että te kutsutte sanan Herran kuormaksi, niin minä olen lähettänyt teidän tykönne ja antanut sanoa, ettei teidän pitänyt sitä kutsuman Herran kuormaksi.
|
Jere
|
SpaRV
|
23:38 |
Mas si dijereis: Carga de Jehová: por eso Jehová dice así: Porque dijisteis esta palabra, Carga de Jehová, habiendo enviado á deciros: No digáis, Carga de Jehová:
|
Jere
|
WelBeibl
|
23:38 |
Os daliwch chi ati i ddweud, ‘Mae'r ARGLWYDD yn rhoi baich trwm arnon ni,’ dyma mae'r ARGLWYDD yn ei ddweud: ‘Dych chi'n dal i ddweud, “Mae'r ARGLWYDD yn rhoi baich trwm arnon ni,” er fy mod i wedi dweud yn glir wrthoch chi am beidio gwneud hynny.
|
Jere
|
GerMenge
|
23:38 |
Wenn ihr aber den Ausdruck ›Last des HERRN‹ gebraucht – nun, so hat der HERR folgendermaßen gesprochen: Zur Strafe dafür, daß ihr diesen Ausdruck ›Last des HERRN‹ gebraucht, obgleich ich euch habe gebieten lassen, den Ausdruck ›Last des HERRN‹ nicht zu gebrauchen,
|
Jere
|
GreVamva
|
23:38 |
Αλλ' επειδή λέγετε, Το φορτίον του Κυρίου, διά τούτο ούτω λέγει Κύριος· Επειδή λέγετε τον λόγον τούτον, Το φορτίον του Κυρίου, εγώ δε απέστειλα προς εσάς, λέγων, δεν θέλετε λέγει, Το φορτίον του Κυρίου·
|
Jere
|
UkrOgien
|
23:38 |
Якщо ж будете ви говорити: „Господній тяга́р“, тому так промовляє Госпо́дь: За те, що ви кажете слово оце: „Господній тяга́р“, хоч Я посилав до вас, ка́жучи: Не говоріте „Господній тяга́р“,
|
Jere
|
SrKDEkav
|
23:38 |
Али кад кажете: Бреме Господње, зато овако вели Господ: Шта говорите ту реч: Бреме Господње, а ја слах к вама да вам кажу: Не говорите: Бреме Господње,
|
Jere
|
FreCramp
|
23:38 |
Mais si vous dites : " Fardeau de Yahweh, " alors Yahweh parle ainsi : Parce que vous dites ce mot : " Fardeau de Yahweh, " après que j'ai envoyé vers vous pour vous dire : " Ne dites plus : Fardeau de Yahweh, "
|
Jere
|
PolUGdan
|
23:38 |
Ale ponieważ mówicie: Brzemię Pana, to wtedy tak mówi Pan: Ponieważ mówicie to słowo: Brzemię Pana, chociaż nakazałem wam, mówiąc: Nie mówcie: Brzemię Pana;
|
Jere
|
FreSegon
|
23:38 |
Et si vous dites encore: Menace de l'Éternel! Alors ainsi parle l'Éternel: Parce que vous dites ce mot: Menace de l'Éternel! Quoique j'aie envoyé vers vous pour dire: Vous ne direz pas: Menace de l'Éternel!
|
Jere
|
SpaRV190
|
23:38 |
Mas si dijereis: Carga de Jehová: por eso Jehová dice así: Porque dijisteis esta palabra, Carga de Jehová, habiendo enviado á deciros: No digáis, Carga de Jehová:
|
Jere
|
HunRUF
|
23:38 |
Ha azonban az Úr ígéretéről beszéltek, akkor így szól az Úr: Mivel ki mertétek mondani azt, hogy az Úr ígérete, noha üzentem nektek, hogy ne beszéljetek az Úr ígéretéről,
|
Jere
|
DaOT1931
|
23:38 |
Og dersom I siger: »HERRENS Byrde« — derfor, saa siger HERREN: Fordi I siger dette Ord: »HERRENS Byrde«, skønt jeg sendte eder det Bud: »I maa ikke sige HERRENS Byrde!«
|
Jere
|
TpiKJPB
|
23:38 |
Tasol bikos yupela i tok, Hevi bilong BIKPELA, olsem na BIKPELA i tok olsem, Bikos yupela kolim dispela tok, Hevi bilong BIKPELA, na Mi bin salim tok long yupela, i spik, Bai yupela i no ken tok, Hevi bilong BIKPELA,
|
Jere
|
DaOT1871
|
23:38 |
Men dersom I sige: „Herrens Byrde!‟ saa siger Herren derfor saaledes: Fordi I have sagt dette Ord: „Herrens Byrde!‟ skønt jeg sendte til eder og lod sige: I skulle ikke sige: Herrens Byrde!
|
Jere
|
FreVulgG
|
23:38 |
Si vous dites encore : (Le) fardeau du Seigneur, alors ainsi parle le Seigneur : Parce que vous avez dit ce mot : (Le) fardeau du Seigneur, quoique je vous eusse envoyé dire : Ne dites pas : (Le) fardeau du Seigneur,
|
Jere
|
PolGdans
|
23:38 |
Ale ponieważ mówicie: Brzemię Pańskie, tedy tak mówi Pan: Ponieważ mówicie to słowo: Brzemię Pańskie, chociażem do was posyłał, mówiąc: Nie mówcie: Brzemię Pańskie;
|
Jere
|
JapBungo
|
23:38 |
汝らもしヱホバの重負といはばヱホバそれにつきてかくいひたまふ我人を汝らに遣して汝等ヱホバの重負といふべからずといはしむるも汝らはヱホバの重負といふ此言をいふによりて
|
Jere
|
GerElb18
|
23:38 |
Wenn ihr aber saget: "Last Jehovas", darum, so spricht Jehova: Weil ihr dieses Wort saget: "Last Jehovas", und ich doch zu euch gesandt und gesprochen habe: Ihr sollt nicht sagen: "Last Jehovas" -
|