Jere
|
RWebster
|
23:39 |
Therefore, behold, I, even I, will utterly forget you, and I will forsake you, and the city that I gave to you and your fathers, and cast you out of my presence:
|
Jere
|
NHEBJE
|
23:39 |
therefore, behold, I will utterly forget you, and I will cast you off, and the city that I gave to you and to your fathers, away from my presence:
|
Jere
|
ABP
|
23:39 |
On account of this, behold, I will take and dash you down, and the city which I have given to you and to your fathers.
|
Jere
|
NHEBME
|
23:39 |
therefore, behold, I will utterly forget you, and I will cast you off, and the city that I gave to you and to your fathers, away from my presence:
|
Jere
|
Rotherha
|
23:39 |
therefore, behold me! I will lift you up,—and carry you away, and the city which I gave to you and to your fathers from before my face;
|
Jere
|
LEB
|
23:39 |
⌞Therefore⌟ look, here I am, and I will surely lift you up and forsake you and the city that I gave to you and to your ancestors from ⌞my presence⌟,
|
Jere
|
RNKJV
|
23:39 |
Therefore, behold, I, even I, will utterly forget you, and I will forsake you, and the city that I gave you and your fathers, and cast you out of my presence:
|
Jere
|
Jubilee2
|
23:39 |
therefore, behold, I, even I, will utterly forget you, and I will uproot you from my presence and the city that I gave you and your fathers:
|
Jere
|
Webster
|
23:39 |
Therefore behold, I, even I, will utterly forget you, and I will forsake you, and the city that I gave to you and your fathers, [and cast you] out of my presence:
|
Jere
|
Darby
|
23:39 |
therefore behold, I will utterly forget you, and I will cast you off, far from my face, and the city that I gave to you and to your fathers.
|
Jere
|
ASV
|
23:39 |
therefore, behold, I will utterly forget you, and I will cast you off, and the city that I gave unto you and to your fathers, away from my presence:
|
Jere
|
LITV
|
23:39 |
therefore, behold! I, even I will utterly forget you and cast off you and the city that I gave to you and your fathers, away from My face.
|
Jere
|
Geneva15
|
23:39 |
Therefore beholde, I, euen I will vtterly forget you, and I will forsake you, and the citie that I gaue you and your fathers, and cast you out of my presence,
|
Jere
|
CPDV
|
23:39 |
because of this, behold, I will take you away, like a burden, and I will forsake you, as well as the city that I gave to you and to your fathers, before my face.
|
Jere
|
BBE
|
23:39 |
For this reason, truly, I will put you completely out of my memory, and I will put you, and the town which I gave to you and to your fathers, away from before my face:
|
Jere
|
DRC
|
23:39 |
Therefore behold I will take you away carrying you, and will forsake you, and the city which I gave to you, and to your fathers, out of my presence.
|
Jere
|
GodsWord
|
23:39 |
I will certainly forget you. I will throw you out of my presence and out of the city that I gave you and your ancestors.
|
Jere
|
JPS
|
23:39 |
therefore, behold, I will utterly tear you out, and I will cast you off, and the city that I gave unto you and to your fathers, away from My presence;
|
Jere
|
KJVPCE
|
23:39 |
Therefore, behold, I, even I, will utterly forget you, and I will forsake you, and the city that I gave you and your fathers, and cast you out of my presence:
|
Jere
|
NETfree
|
23:39 |
So I will carry you far off and throw you away. I will send both you and the city I gave to you and to your ancestors out of my sight.
|
Jere
|
AB
|
23:39 |
therefore behold, I will seize and dash you down and the city which I gave to you and your fathers.
|
Jere
|
AFV2020
|
23:39 |
Therefore, behold, I, even I, will completely forget you, and I will forsake you and the city that I gave to you and your fathers, and cast you out of My presence.
|
Jere
|
NHEB
|
23:39 |
therefore, behold, I will utterly forget you, and I will cast you off, and the city that I gave to you and to your fathers, away from my presence:
|
Jere
|
NETtext
|
23:39 |
So I will carry you far off and throw you away. I will send both you and the city I gave to you and to your ancestors out of my sight.
|
Jere
|
UKJV
|
23:39 |
Therefore, behold, I, even I, will utterly forget you, and I will forsake you, and the city that I gave you and your fathers, and cast you out of my presence:
|
Jere
|
Noyes
|
23:39 |
Therefore, behold, I will utterly forget you, And I will cast you, and the city which I gave to your fathers, out of my presence;
|
Jere
|
KJV
|
23:39 |
Therefore, behold, I, even I, will utterly forget you, and I will forsake you, and the city that I gave you and your fathers, and cast you out of my presence:
|
Jere
|
KJVA
|
23:39 |
Therefore, behold, I, even I, will utterly forget you, and I will forsake you, and the city that I gave you and your fathers, and cast you out of my presence:
|
Jere
|
AKJV
|
23:39 |
Therefore, behold, I, even I, will utterly forget you, and I will forsake you, and the city that I gave you and your fathers, and cast you out of my presence:
|
Jere
|
RLT
|
23:39 |
Therefore, behold, I, even I, will utterly forget you, and I will forsake you, and the city that I gave you and your fathers, and cast you out of my presence:
|
Jere
|
MKJV
|
23:39 |
therefore, behold, I, even I, will completely forget you, and I will forsake you and the city that I gave you and your fathers, and cast you out of My presence.
|
Jere
|
YLT
|
23:39 |
Therefore, lo, I--I have taken you utterly away, And I have sent you out, And the city that I gave to you, And to your fathers, from before My face,
|
Jere
|
ACV
|
23:39 |
therefore, behold, I will utterly forget you. And I will cast you off, and the city that I gave to you and to your fathers, away from my presence.
|
Jere
|
PorBLivr
|
23:39 |
Portanto eis que eu esquecerei totalmente; e lançarei fora de minha presença a vós, e à cidade que dei para vós e para vossos pais;
|
Jere
|
Mg1865
|
23:39 |
Dia, indro, hanadino anareo tokoa Aho sady hanary anareo mbamin’ ny tanàna izay nomeko anareo sy ny razanareo tsy ho eo anatrehako;
|
Jere
|
FinPR
|
23:39 |
sentähden katso: minä kokonaan unhotan teidät ja heitän pois kasvojeni edestä teidät ja tämän kaupungin, jonka minä annoin teille ja teidän isillenne.
|
Jere
|
FinRK
|
23:39 |
niin minä unohdan teidät kokonaan ja heitän kasvojeni edestä pois teidät ja tämän kaupungin, jonka minä annoin teille ja teidän isillenne.
|
Jere
|
ChiSB
|
23:39 |
為此,看,我要把你們卸下,把你們和我賜與你及你們祖先的城市,由我面前遠遠拋棄,
|
Jere
|
ChiUns
|
23:39 |
所以我必全然忘记你们,将你们和我所赐给你们并你们列祖的城撇弃了;
|
Jere
|
BulVeren
|
23:39 |
затова, ето, Аз ще ви забравя напълно и ще отхвърля отпред Себе Си вас и града, който дадох на вас и на бащите ви;
|
Jere
|
AraSVD
|
23:39 |
لِذَلِكَ هَأَنَذَا أَنْسَاكُمْ نِسْيَانًا، وَأَرْفُضُكُمْ مِنْ أَمَامِ وَجْهِي، أَنْتُمْ وَٱلْمَدِينَةَ ٱلَّتِي أَعْطَيْتُكُمْ وَآبَاءَكُمْ إِيَّاهَا.
|
Jere
|
Esperant
|
23:39 |
tial jen Mi tute forlasos kaj forpelos de antaŭ Mia vizaĝo vin, kaj la urbon, kiun Mi donis al vi kaj al viaj patroj;
|
Jere
|
ThaiKJV
|
23:39 |
เพราะฉะนั้น ดูเถิด เราจะลืมเจ้าทั้งหลายเสียเป็นแน่ และโยนเจ้าไปเสียจากหน้าเรา ทั้งเจ้าและเมืองซึ่งเราได้ให้แก่เจ้าและแก่บรรพบุรุษของเจ้า
|
Jere
|
OSHB
|
23:39 |
לָכֵ֣ן הִנְנִ֔י וְנָשִׁ֥יתִי אֶתְכֶ֖ם נָשֹׁ֑א וְנָטַשְׁתִּ֣י אֶתְכֶ֗ם וְאֶת־הָעִיר֙ אֲשֶׁ֨ר נָתַ֧תִּי לָכֶ֛ם וְלַאֲבוֹתֵיכֶ֖ם מֵעַ֥ל פָּנָֽי׃
|
Jere
|
BurJudso
|
23:39 |
ငါသည် သင်တို့ကို၎င်း၊ သင်တို့နှင့် ဘိုးဘေးတို့ အား ငါပေးသော မြို့ကို၎င်း၊ ငါ့ထံမှ အကုန်အစင် ကျုံး၍ ပစ်လိုက်မည်။
|
Jere
|
FarTPV
|
23:39 |
من حتماً آنها را به همراه شهری که به اجدادشان داده بودم، میگیرم و به جایی بسیار دور از حضور خودم خواهم انداخت.
|
Jere
|
UrduGeoR
|
23:39 |
is lie maiṅ tumheṅ apnī yād se miṭā kar Yarūshalam samet apne huzūr se dūr phaiṅk dūṅgā, go maiṅ ne ḳhud yih shahr tumheṅ aur tumhāre bāpdādā ko farāham kiyā thā.
|
Jere
|
SweFolk
|
23:39 |
Därför ska jag nu glömma er helt och kasta bort er från mitt ansikte, både er och staden som jag gett er och era fäder.
|
Jere
|
GerSch
|
23:39 |
darum siehe, so will ich euch aufheben und euch samt dieser Stadt, die ich euch und euren Vätern gegeben habe, von meinem Angesicht verwerfen
|
Jere
|
TagAngBi
|
23:39 |
Kaya't, narito, aking lubos na kalilimutan kayo, at aking itatakuwil kayo, at ang bayang ibinigay ko sa inyo at sa inyong mga magulang, mula sa aking harapan:
|
Jere
|
FinSTLK2
|
23:39 |
sen tähden katso: minä unohdan kokonaan teidät ja heitän pois kasvojeni edestä teidät ja tämän kaupungin, jonka annoin teille ja isillenne,
|
Jere
|
Dari
|
23:39 |
آنگاه من شما را دور انداخته با این شهری که به پدران تان بخشیده بودم، از حضور خود می رانم،
|
Jere
|
SomKQA
|
23:39 |
Sidaas daraaddeed bal ogaada, Aniga qudhayda ayaa giddigiin idin illoobi doona, waanan idin xoori doonaa idinka iyo magaaladii aan idinka iyo awowayaashiinba siiyey, oo hortaydana waan idinka fogayn doonaa.
|
Jere
|
NorSMB
|
23:39 |
difor, sjå, so vil eg reint gløyma dykk og kasta dykk og byen som eg gav dykk og federne dykkar, burt frå mi åsyn.
|
Jere
|
Alb
|
23:39 |
ja, unë do t'ju harroj plotësisht dhe do t'ju hedh larg fytyrës sime, ju dhe qytetin që ju kisha dhënë juve dhe etërve tuaj,
|
Jere
|
KorHKJV
|
23:39 |
그런즉, 보라, 나 곧 내가 너희를 완전히 잊으며 내가 너희와 너희 조상들에게 준 도시와 너희를 버리고 내 앞에서 너희를 쫓아내며
|
Jere
|
SrKDIjek
|
23:39 |
Зато ево ме, ја ћу вас заборавити сасвијем и одбацићу од себе вас и град који сам дао вама и оцима вашим.
|
Jere
|
Wycliffe
|
23:39 |
Y schal take you awei, and schal bere, and Y schal forsake you, and the citee which Y yaf to you, and to youre fadris, fro my face.
|
Jere
|
Mal1910
|
23:39 |
ഞാൻ നിങ്ങളെ എടുത്തു നിങ്ങളെയും നിങ്ങൾക്കും നിങ്ങളുടെ പിതാക്കന്മാൎക്കും ഞാൻ തന്നിട്ടുള്ള നഗരത്തെയും എന്റെ മുമ്പിൽ നിന്നു എറിഞ്ഞുകളയും.
|
Jere
|
KorRV
|
23:39 |
내가 너희를 온전히 잊어버리며 내가 너희와 너희 열조에게 준 이 성읍을 내 앞에서 내어버려
|
Jere
|
Azeri
|
23:39 |
بونا گؤره ده سئزي کامئل ياددان چيخارداجاغام، هم سئزي حوضورومدان ردّ ادهجيم، هم ده سئزه و آتالارينيزا وردئيئم شهري.
|
Jere
|
KLV
|
23:39 |
vaj, yIlegh, jIH DichDaq utterly forget SoH, je jIH DichDaq chuH SoH litHa', je the veng vetlh jIH nobta' Daq SoH je Daq lIj vavpu', DoH vo' wIj Daq:
|
Jere
|
ItaDio
|
23:39 |
Il carico del Signore; perciò, ecco, io vi dimenticherò affatto, ed abbandonerò voi, e questa città, che io diedi a voi, ed a’ vostri padri, cacciandovi dal mio cospetto.
|
Jere
|
RusSynod
|
23:39 |
за то, вот, Я забуду вас вовсе и оставлю вас, и город сей, который Я дал вам и отцам вашим, отвергну от лица Моего
|
Jere
|
CSlEliza
|
23:39 |
сего ради, се, Аз возму и повергу вас и град, егоже дах вам и отцем вашым, от лица Моего,
|
Jere
|
ABPGRK
|
23:39 |
διά τούτο ιδού εγώ λαμβάνω και ράσσω υμάς και την πόλιν ην δέδωκα υμίν και τοις πατράσιν υμών
|
Jere
|
FreBBB
|
23:39 |
à cause de cela, voici, je vous oublierai totalement et vous rejetterai de devant ma face, vous et la ville que j'avais donnée à vous et à vos pères,
|
Jere
|
LinVB
|
23:39 |
na ntina ena nakoboya mpe nakobwaka bino mosika na elongi ya ngai, bino na engumba eye napesaki bino na bankoko ba bino.
|
Jere
|
HunIMIT
|
23:39 |
azért íme én elszakítva elszakítlak benneteket és elvetlek benneteket és a várost, melyet adtam nektek és őseiteknek, színem elől.
|
Jere
|
ChiUnL
|
23:39 |
我必盡忘爾、且遺棄爾、及我所錫爾祖與爾之邑、絕於我前、
|
Jere
|
VietNVB
|
23:39 |
vì thế, này, chắc chắn Ta sẽ nhấc các ngươi lên, và Ta sẽ ném các ngươi luôn với thành Ta ban cho các ngươi và tổ phụ các ngươi xa khỏi mặt Ta.
|
Jere
|
LXX
|
23:39 |
διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἐγὼ λαμβάνω καὶ ῥάσσω ὑμᾶς καὶ τὴν πόλιν ἣν ἔδωκα ὑμῖν καὶ τοῖς πατράσιν ὑμῶν
|
Jere
|
CebPinad
|
23:39 |
Busa, ania karon, hikalimtan ko gayud kamo, ug isalikway ko kamo, ug ang ciudad nga gihatag ko kaninyo ug sa inyong mga amahan, isalikway ko gikan sa akong atubangan:
|
Jere
|
RomCor
|
23:39 |
din pricina aceasta, iată, vă voi uita şi vă voi lepăda pe voi şi cetatea pe care v-o dădusem vouă şi părinţilor voştri, vă voi arunca dinaintea Mea
|
Jere
|
Pohnpeia
|
23:39 |
me I pahn ale irail oh keseiraillahng wasa me dohsang ie, irail oh kahnimw me I kihong irail oh ar pahpa kahlap ako.
|
Jere
|
HunUj
|
23:39 |
ezért fölemellek benneteket, és elvetlek színem elől azzal a várossal együtt, amelyet nektek és őseiteknek adtam.
|
Jere
|
GerZurch
|
23:39 |
darum, siehe, will ich euch aufheben wie eine Last und wegwerfen, euch und die Stadt, die ich euch und euren Vätern gegeben habe, hinweg von meinem Angesicht,
|
Jere
|
GerTafel
|
23:39 |
Darum, siehe, so vergesse Ich euch gänzlich und gebe euch dahin und die Stadt, die Ich euch und euren Vätern gegeben, hinweg von Meinem Angesicht.
|
Jere
|
PorAR
|
23:39 |
por isso, eis que certamente eu vos levantarei, e vos lançarei fora da minha presença, a vós e a cidade que vos dei a vós e a vossos pais;
|
Jere
|
DutSVVA
|
23:39 |
Daarom, ziet, Ik zal u ook ganselijk vergeten, en u, mitsgaders de stad, die Ik u en uw vaderen gegeven heb, van Mijn aangezicht laten varen.
|
Jere
|
FarOPV
|
23:39 |
لهذا اینک من شما را بالکل فراموش خواهم کرد و شما را با آن شهری که به شما و به پدران داده بودم از حضور خود دور خواهمانداخت.
|
Jere
|
Ndebele
|
23:39 |
ngakho khangelani, mina ngizalikhohlwa ngokupheleleyo, ngitshiye lina lomuzi engalinika wona laboyihlo, lisuke ebusweni bami.
|
Jere
|
PorBLivr
|
23:39 |
Portanto eis que eu esquecerei totalmente; e lançarei fora de minha presença a vós, e à cidade que dei para vós e para vossos pais;
|
Jere
|
Norsk
|
23:39 |
se, derfor vil jeg aldeles glemme eder og kaste eder og den by jeg gav eder og eders fedre, bort fra mitt åsyn,
|
Jere
|
SloChras
|
23:39 |
zatorej, glejte, vas zapustim docela in zavržem vas in mesto, katero sem dal vam in očetom vašim, izpred obličja svojega;
|
Jere
|
Northern
|
23:39 |
Buna görə də sizi tamamilə unudacağam, sizi də, özünüzə və atalarınıza verdiyim şəhəri də önümdən rədd edəcəyəm.
|
Jere
|
GerElb19
|
23:39 |
darum, siehe, werde ich euch ganz vergessen, und euch und die Stadt, die ich euch und euren Vätern gegeben habe, von meinem Angesicht verstoßen;
|
Jere
|
LvGluck8
|
23:39 |
Tādēļ, redzi, Es jūs pavisam aizmirsīšu un jūs atmetīšu no Sava vaiga, ar visu to pilsētu, ko Es jums un jūsu tēviem esmu devis.
|
Jere
|
PorAlmei
|
23:39 |
Por isso, eis que tambem eu me esquecerei totalmente de vós, e a vós, e á cidade que vos dei a vós e a vossos paes, arrancarei da minha face.
|
Jere
|
ChiUn
|
23:39 |
所以我必全然忘記你們,將你們和我所賜給你們並你們列祖的城撇棄了;
|
Jere
|
SweKarlX
|
23:39 |
Si, så skall jag taga eder bort, och bortkasta eder samt med stadenom, som jag eder och edra fäder gifvit hafver, ifrå mitt ansigte;
|
Jere
|
FreKhan
|
23:39 |
voici, je vais vous repousser complètement, vous rejeter, vous et la ville que j’ai donnée à vous et à vos ancêtres, de devant ma face,
|
Jere
|
FrePGR
|
23:39 |
pour cela, voici, je vous oublierai, vous oublierai, et vous bannirai vous et cette ville que j'avais donnée à vous et à vos pères, loin de ma présence,
|
Jere
|
PorCap
|
23:39 |
Por causa disso, vou tratar-vos como uma coisa pesada e lançar-vos-ei para longe de mim, bem como à cidade que vos dei a vós e a vossos pais.
|
Jere
|
JapKougo
|
23:39 |
わたしは必ずあなたがたを捕え移させ、あなたがたとあなたがたの先祖とに与えたこの町と、あなたがたとを、わたしの前から捨て去る。
|
Jere
|
GerTextb
|
23:39 |
darum, fürwahr, will ich euch aufheben und will euch und die Stadt, die ich euch und euren Vätern verliehen habe, hinwerfen, hinweg aus meinem Angesicht,
|
Jere
|
Kapingam
|
23:39 |
Au gaa-lahi digaula gaa-kili gi tenua mogowaa-loo gi-daha mo Au, digaula mo di-nadau waahale dela ne-wanga ko-Au gi digaula mo nadau maadua-mmaadua ala i-mua.
|
Jere
|
SpaPlate
|
23:39 |
por eso he aquí que os olvidaré del todo, y os desecharé, al par que la ciudad que di a vosotros y a vuestros padres;
|
Jere
|
WLC
|
23:39 |
לָכֵ֣ן הִנְנִ֔י וְנָשִׁ֥יתִי אֶתְכֶ֖ם נָשֹׁ֑א וְנָטַשְׁתִּ֣י אֶתְכֶ֗ם וְאֶת־הָעִיר֙ אֲשֶׁ֨ר נָתַ֧תִּי לָכֶ֛ם וְלַאֲבוֹתֵיכֶ֖ם מֵעַ֥ל פָּנָֽי׃
|
Jere
|
LtKBB
|
23:39 |
Aš visiškai pamiršiu jus ir apleisiu jus ir miestą, kurį daviau jums ir jūsų tėvams, ir pašalinsiu iš savo akivaizdos.
|
Jere
|
Bela
|
23:39 |
за тое вось, Я забуду вас зусім і пакіну вас, і горад гэты, які Я даў вам і бацькам вашым, адхілю ад аблічча Майго
|
Jere
|
GerBoLut
|
23:39 |
siehe, so will ich euch hinwegnehmen und euch samt der Stadt, die ich euch und euren Vatern gegeben habe, von meinem Angesichtwegwerfen;
|
Jere
|
FinPR92
|
23:39 |
minä tempaisen teidät maastanne ja paiskaan luotani pois -- teidät ja tämän kaupungin, jonka minä annoin teille ja teidän isillenne.
|
Jere
|
SpaRV186
|
23:39 |
Por tanto, he aquí, que yo os olvidaré olvidando; y os arrancaré de mi presencia, y a la ciudad que os di a vosotros y a vuestros padres.
|
Jere
|
NlCanisi
|
23:39 |
Daarom pak Ik u op als een last, En slinger u weg tegelijk met de stad, Die Ik u en uw vaderen gaf: Weg uit mijn ogen!
|
Jere
|
GerNeUe
|
23:39 |
"dann passt auf! Ich werde euch ganz vergessen und euch samt der Stadt, die ich euch und euren Vorfahren gegeben habe, aus meiner Gegenwart entfernen.
|
Jere
|
UrduGeo
|
23:39 |
اِس لئے مَیں تمہیں اپنی یاد سے مٹا کر یروشلم سمیت اپنے حضور سے دُور پھینک دوں گا، گو مَیں نے خود یہ شہر تمہیں اور تمہارے باپ دادا کو فراہم کیا تھا۔
|
Jere
|
AraNAV
|
23:39 |
لِذَلِكَ هَا أَنَا أَنْسَاكُمْ تَمَاماً، وَأَطْرُدُكُمْ مِنْ مَحْضَرِي أَنْتُمْ وَالْمَدِينَةَ الَّتِي وَهَبْتُهَا لَكُمْ وَلِآبَائِكُمْ.
|
Jere
|
ChiNCVs
|
23:39 |
因此,看哪!我必把你们当作重担举起来(“我必把你们当作重担举起来”或译:“我必定忘记你们”),把你们连同我赐给你们和你们列祖的城都从我面前丢弃。
|
Jere
|
ItaRive
|
23:39 |
ecco, io vi dimenticherò del tutto, e vi rigetterò lungi dalla mia faccia, voi e la città che avevo data a voi e ai vostri padri,
|
Jere
|
Afr1953
|
23:39 |
daarom, kyk, Ek sal julle sekerlik ophef en julle, saam met die stad wat Ek aan julle en julle vaders gegee het, van my aangesig af wegwerp;
|
Jere
|
RusSynod
|
23:39 |
за то, вот, Я забуду вас вовсе и оставлю вас, и город этот, который Я дал вам и отцам вашим, отвергну от лица Моего
|
Jere
|
UrduGeoD
|
23:39 |
इसलिए मैं तुम्हें अपनी याद से मिटाकर यरूशलम समेत अपने हुज़ूर से दूर फेंक दूँगा, गो मैंने ख़ुद यह शहर तुम्हें और तुम्हारे बापदादा को फ़राहम किया था।
|
Jere
|
TurNTB
|
23:39 |
Bu yüzden sizi büsbütün unutacağım, sizi de size ve atalarınıza verdiğim kenti de önümden söküp atacağım.
|
Jere
|
DutSVV
|
23:39 |
Daarom, ziet, Ik zal u ook ganselijk vergeten, en u, mitsgaders de stad, die Ik u en uw vaderen gegeven heb, van Mijn aangezicht laten varen.
|
Jere
|
HunKNB
|
23:39 |
azért íme, én felemellek titeket, és elvetlek színem elől titeket és azt a várost, melyet nektek és atyáitoknak adtam.
|
Jere
|
Maori
|
23:39 |
Mo reira, na, ka wareware rawa ahau ki a koutou, ka akiritia atu ano koutou i toku aroaro, me te pa i hoatu e ahau ki a koutou ko o koutou matua.
|
Jere
|
HunKar
|
23:39 |
Ezért ímé én elfeledlek titeket, és kigyomlállak titeket, és a várost, a melyet néktek és a ti atyáitoknak adtam, elvetem az én orczám elől.
|
Jere
|
Viet
|
23:39 |
nhơn đó, nầy, ta sẽ quên hẳn các ngươi; ta sẽ bỏ các ngươi, và thành ta đã ban cho các ngươi và tổ phụ các ngươi, xa khỏi trước mặt ta.
|
Jere
|
Kekchi
|
23:39 |
la̱at ta̱ye reheb nak la̱in tintzˈekta̱naheb ut tintzˈekta̱na ajcuiˈ li tenamit li xinqˈue reheb aˈan ut reheb ajcuiˈ lix xeˈto̱nil yucuaˈ.
|
Jere
|
Swe1917
|
23:39 |
därför skall jag nu alldeles förgäta eder och kasta eder bort ifrån mitt ansikte, med den stad som jag har givit åt eder och edra fäder.
|
Jere
|
CroSaric
|
23:39 |
ja ću visoko podići i odbaciti od lica svojega vas i vaš grad što ga dadoh vama i ocima vašim!
|
Jere
|
VieLCCMN
|
23:39 |
thì này Ta sẽ bốc các ngươi lên và quẳng các ngươi cũng như thành Ta đã ban cho các ngươi và cha ông các ngươi cho khuất mặt Ta.
|
Jere
|
FreBDM17
|
23:39 |
A cause de cela me voici, et je vous oublierai entièrement, et j’arracherai de ma présence, vous et la ville que j’ai donnée à vous et à vos pères.
|
Jere
|
FreLXX
|
23:39 |
A cause de cela, voilà que moi je vous prends et vous brise, vous et cette ville, que j'ai donnée à vous et à vos pères.
|
Jere
|
Aleppo
|
23:39 |
לכן הנני ונשיתי אתכם נשא ונטשתי אתכם ואת העיר אשר נתתי לכם ולאבותיכם—מעל פני
|
Jere
|
MapM
|
23:39 |
לָכֵ֣ן הִנְנִ֔י וְנָשִׁ֥יתִי אֶתְכֶ֖ם נָשֹׁ֑א וְנָטַשְׁתִּ֣י אֶתְכֶ֗ם וְאֶת־הָעִיר֙ אֲשֶׁ֨ר נָתַ֧תִּי לָכֶ֛ם וְלַאֲבוֹתֵיכֶ֖ם מֵעַ֥ל פָּנָֽי׃
|
Jere
|
HebModer
|
23:39 |
לכן הנני ונשיתי אתכם נשא ונטשתי אתכם ואת העיר אשר נתתי לכם ולאבותיכם מעל פני׃
|
Jere
|
Kaz
|
23:39 |
Сондықтан Мен сендерді бұдан былай есіме алмаймын да, өздеріңе және ата-бабаларыңа табыстаған Менің қаламмен қоса өздеріңді де қасымнан аластатамын!
|
Jere
|
FreJND
|
23:39 |
– à cause de cela, voici, je vous oublierai entièrement, et je vous rejetterai loin de ma face, vous et la ville que j’ai donnée à vous et à vos pères ;
|
Jere
|
GerGruen
|
23:39 |
Deswegen hebe ich euch in die Höhe und schleudere euch hinweg mitsamt der Stadt, die euch und euren Vätern ich gegeben habe, hinweg von meinem Angesicht.
|
Jere
|
SloKJV
|
23:39 |
zato glejte, jaz, celo jaz, vas bom popolnoma pozabil in vas zapustil in mesto, ki sem ga dal vam in vašim očetom in vas vrgel iz svoje prisotnosti,
|
Jere
|
Haitian
|
23:39 |
m'ap pran nou leve anlè, m'ap voye nou jete byen lwen mwen, ni nou, ni lavil mwen te bay pou nou ansanm ak pou zansèt nou yo.
|
Jere
|
FinBibli
|
23:39 |
Sentähden katso, minä tahdon teidät peräti unhottaa, ja heittää teitä pois ynnä kaupunkinne kanssa, jonka minä teille ja teidän isillenne antanut olen, minun kasvoini edestä;
|
Jere
|
SpaRV
|
23:39 |
Por tanto, he aquí que yo os echaré en olvido, y os arrancaré de mi presencia, y á la ciudad que os dí á vosotros y á vuestros padres;
|
Jere
|
WelBeibl
|
23:39 |
Felly, dw i'n mynd i'ch codi chi a'ch taflu chi i ffwrdd – chi a'r ddinas rois i i'ch hynafiaid chi.
|
Jere
|
GerMenge
|
23:39 |
darum wisset wohl: Ich will euch aufheben wie eine Last und wegwerfen euch samt der Stadt, die ich euch und euren Vätern gegeben habe, von meinem Angesicht hinweg,
|
Jere
|
GreVamva
|
23:39 |
διά τούτο, Ιδού, εγώ θέλω σας λησμονήσει παντελώς και θέλω απορρίψει υμάς και την πόλιν την οποίαν έδωκα εις υμάς και εις τους πατέρας υμών, από προσώπου μου·
|
Jere
|
UkrOgien
|
23:39 |
тому конче Я вас підійму́, немо́в тягара́, та й викину вас і те місто, що дав був Я вам та вашим батька́м, від Свого лиця.
|
Jere
|
FreCramp
|
23:39 |
à cause de cela, voici que je vous oublierai entièrement et que je vous rejetterai de devant ma face, vous et la ville que j'avais donnée à vous et à vos pères ;
|
Jere
|
SrKDEkav
|
23:39 |
Зато ево ме, ја ћу вас заборавити сасвим и одбацићу од себе вас и град који сам дао вама и оцима вашим.
|
Jere
|
PolUGdan
|
23:39 |
Oto ja zapomnę o was całkowicie i odrzucę sprzed mego oblicza was i to miasto, które dałem wam i waszym ojcom.
|
Jere
|
FreSegon
|
23:39 |
À cause de cela voici, je vous oublierai, Et je vous rejetterai, vous et la ville Que j'avais donnée à vous et à vos pères, Je vous rejetterai loin de ma face;
|
Jere
|
SpaRV190
|
23:39 |
Por tanto, he aquí que yo os echaré en olvido, y os arrancaré de mi presencia, y á la ciudad que os dí á vosotros y á vuestros padres;
|
Jere
|
HunRUF
|
23:39 |
ezért fölemellek benneteket, és elvetlek benneteket színem elől azzal a várossal együtt, amelyet nektek és őseiteknek adtam.
|
Jere
|
DaOT1931
|
23:39 |
se, derfor vil jeg løfte eder op og kaste eder og den By, jeg gav eder og eders Fædre, bort fra mit Aasyn
|
Jere
|
TpiKJPB
|
23:39 |
Olsem na, lukim, Mi, yes Mi, bai lusim tingting long yupela olgeta, na Mi bai givim baksait long yupela, na dispela biktaun Mi givim yupela na ol tumbuna papa bilong yupela, na tromoi yupela i go longwe long pes bilong Mi.
|
Jere
|
DaOT1871
|
23:39 |
derfor se, jeg er der, og jeg vil glemme eder og kaste eder og Staden, som jeg gav eder og eders Fædre, bort fra mit Ansigt;
|
Jere
|
FreVulgG
|
23:39 |
à cause de cela, voici que je vous prendrai moi-même, et je vous emporterai (comme un fardeau), et je vous abandonnerai loin de ma face, vous et la ville que j’ai donnée à vous et à vos pères ;
|
Jere
|
PolGdans
|
23:39 |
Przetoż oto i Ja was zapomnę do końca, i odrzucę was i to miasto, którem wam dał i ojcom waszym, od oblicza mego;
|
Jere
|
JapBungo
|
23:39 |
われ必ず汝らを忘れ汝らと汝らの先祖にあたへし此邑と汝らとを我前より棄ん
|
Jere
|
GerElb18
|
23:39 |
darum, siehe, werde ich euch ganz vergessen, und euch und die Stadt, die ich euch und euren Vätern gegeben habe, von meinem Angesicht verstoßen;
|