Jere
|
RWebster
|
23:4 |
And I will set shepherds over them who shall feed them: and they shall fear no more, nor be dismayed, neither shall they be lacking, saith the LORD.
|
Jere
|
NHEBJE
|
23:4 |
I will set up shepherds over them, who shall feed them; and they shall fear no more, nor be dismayed, neither shall any be lacking," says Jehovah.
|
Jere
|
ABP
|
23:4 |
And I shall raise up to them shepherds tending them, and they shall not be fearful any more, nor shall they be terrified, nor shall they be seeking after, says the lord.
|
Jere
|
NHEBME
|
23:4 |
I will set up shepherds over them, who shall feed them; and they shall fear no more, nor be dismayed, neither shall any be lacking," says the Lord.
|
Jere
|
Rotherha
|
23:4 |
And I will raise up over them shepherds who will tend them,—So shall they not be afraid any more, nor be dismayed nor be missing, Declareth Yahweh.
|
Jere
|
LEB
|
23:4 |
And I will raise up over them shepherds, and they will shepherd them, and they will no longer fear, and they will not be dismayed, and they will not be missing,” ⌞declares⌟ Yahweh.
|
Jere
|
RNKJV
|
23:4 |
And I will set up shepherds over them which shall feed them: and they shall fear no more, nor be dismayed, neither shall they be lacking, saith יהוה.
|
Jere
|
Jubilee2
|
23:4 |
And I will set up shepherds over them which shall feed them; and they shall fear no more nor be dismayed neither shall they be lacking, said the LORD.
|
Jere
|
Webster
|
23:4 |
And I will set shepherds over them who shall feed them: and they shall fear no more, nor be dismayed, neither shall they be lacking, saith the LORD.
|
Jere
|
Darby
|
23:4 |
And I will raise up shepherds over them, who shall feed them; and they shall fear no more, nor be dismayed, neither shall any be missing, saith Jehovah.
|
Jere
|
ASV
|
23:4 |
And I will set up shepherds over them, who shall feed them; and they shall fear no more, nor be dismayed, neither shall any be lacking, saith Jehovah.
|
Jere
|
LITV
|
23:4 |
And I will raise up shepherds over them who will shepherd them. And they will fear no more, nor be terrified; nor will they be missing anything , says Jehovah.
|
Jere
|
Geneva15
|
23:4 |
And I will set vp shepheardes ouer them, which shall feede them: and they shall dread no more nor be afraide, neither shall any of them be lacking, saith the Lord.
|
Jere
|
CPDV
|
23:4 |
And I will raise up shepherds over them, and they will pasture them. They will no longer dread, and they will no longer fear. And no one among their number will be seeking more, says the Lord.
|
Jere
|
BBE
|
23:4 |
And I will put over them keepers who will take care of them: never again will they be overcome with fear or be troubled, and there will not be the loss of one of them, says the Lord.
|
Jere
|
DRC
|
23:4 |
And I will set up pastors over them, and they shall feed them: they shall fear no more, and they shall not be dismayed: and none shall be wanting of their number, saith the Lord.
|
Jere
|
GodsWord
|
23:4 |
I will put shepherds over them. Those shepherds will take care of them. My sheep will no longer be afraid or terrified, and not one of them will be missing," declares the LORD.
|
Jere
|
JPS
|
23:4 |
And I will set up shepherds over them, who shall feed them; and they shall fear no more, nor be dismayed, neither shall any be lacking, saith HaShem.
|
Jere
|
KJVPCE
|
23:4 |
And I will set up shepherds over them which shall feed them: and they shall fear no more, nor be dismayed, neither shall they be lacking, saith the Lord.
|
Jere
|
NETfree
|
23:4 |
I will install rulers over them who will care for them. Then they will no longer need to fear or be terrified. None of them will turn up missing. I, the LORD, promise it!
|
Jere
|
AB
|
23:4 |
And I will raise up shepherds to them, who shall feed them, and they shall fear no more, nor be alarmed, says the Lord.
|
Jere
|
AFV2020
|
23:4 |
And I will set up shepherds over them who will feed them. And they shall fear no more, nor be afraid; nor shall they lack anything," says the LORD.
|
Jere
|
NHEB
|
23:4 |
I will set up shepherds over them, who shall feed them; and they shall fear no more, nor be dismayed, neither shall any be lacking," says the Lord.
|
Jere
|
NETtext
|
23:4 |
I will install rulers over them who will care for them. Then they will no longer need to fear or be terrified. None of them will turn up missing. I, the LORD, promise it!
|
Jere
|
UKJV
|
23:4 |
And I will set up shepherds over them which shall feed them: and they shall fear no more, nor be dismayed, neither shall they be lacking, says the LORD.
|
Jere
|
Noyes
|
23:4 |
And I will raise up shepherds over them, who shall feed them; They shall fear no more, nor be dismayed; Nor shall they be lost, saith Jehovah.
|
Jere
|
KJV
|
23:4 |
And I will set up shepherds over them which shall feed them: and they shall fear no more, nor be dismayed, neither shall they be lacking, saith the Lord.
|
Jere
|
KJVA
|
23:4 |
And I will set up shepherds over them which shall feed them: and they shall fear no more, nor be dismayed, neither shall they be lacking, saith the Lord.
|
Jere
|
AKJV
|
23:4 |
And I will set up shepherds over them which shall feed them: and they shall fear no more, nor be dismayed, neither shall they be lacking, said the LORD.
|
Jere
|
RLT
|
23:4 |
And I will set up shepherds over them which shall feed them: and they shall fear no more, nor be dismayed, neither shall they be lacking, saith Yhwh.
|
Jere
|
MKJV
|
23:4 |
And I will set up shepherds over them who will feed them. And they shall fear no more, nor be afraid; nor shall they lack anything, says the LORD.
|
Jere
|
YLT
|
23:4 |
And I have raised for them shepherds, And they have fed them, And they fear no more, nor are affrighted, Nor are they lacking--an affirmation of Jehovah.
|
Jere
|
ACV
|
23:4 |
And I will set up shepherds over them who shall feed them. And they shall fear no more, nor be dismayed. Neither shall any be lacking, says Jehovah.
|
Jere
|
PorBLivr
|
23:4 |
E porei sobre elas pastores que as apascentem; e nunca mais temerão, nem se assombrarão, nem haverá falta de uma sequer,diz o SENHOR.
|
Jere
|
Mg1865
|
23:4 |
Ary hanendry mpiandry ho azy Aho, ka dia hiandry azy ireo; Ka tsy hatahotra na hivadi-po intsony izy, sady tsy hisy tsy ho voavory, hoy Jehovah.
|
Jere
|
FinPR
|
23:4 |
Ja minä herätän heille paimenia, ja ne kaitsevat heitä; eivät he enää pelkää eivätkä säiky, eikä heistä yhtäkään puutu, sanoo Herra.
|
Jere
|
FinRK
|
23:4 |
Minä herätän heille paimenia, jotka kaitsevat heitä. He eivät enää pelkää eivätkä ole kauhuissaan, eikä yhtäkään heistä tule puuttumaan, sanoo Herra.”
|
Jere
|
ChiSB
|
23:4 |
我要興起牧者來牧放牠們,使牠們無恐無懼,再也不會失掉一個──上主的斷語。
|
Jere
|
CopSahBi
|
23:4 |
ⲁⲩⲱ ϯⲛⲁⲧⲟⲩⲛⲟⲥ ⲛⲁⲩ ⲛϩⲉⲛϣⲱⲥ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲛⲁⲙⲟⲟⲛⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲥⲉⲛⲁⲣϩⲟⲧⲉ ⲁⲛ ϫⲓⲛ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲥⲉⲛⲁϣⲧⲟⲣⲧⲣ ⲁⲛ ⲡⲉϫⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ
|
Jere
|
ChiUns
|
23:4 |
我必设立照管他们的牧人,牧养他们。他们不再惧怕,不再惊惶,也不缺少一个;这是耶和华说的。」
|
Jere
|
BulVeren
|
23:4 |
И ще издигна над тях пастири, които ще ги пасат; и те няма вече да се плашат и няма да се страхуват, и няма да се губят, заявява ГОСПОД.
|
Jere
|
AraSVD
|
23:4 |
وَأُقِيمُ عَلَيْهَا رُعَاةً يَرْعَوْنَهَا فَلَا تَخَافُ بَعْدُ وَلَا تَرْتَعِدُ وَلَا تُفْقَدُ، يَقُولُ ٱلرَّبُّ.
|
Jere
|
Esperant
|
23:4 |
Kaj Mi starigos super ili paŝtistojn, por ke ili paŝtu ilin; kaj ili jam ne timos kaj ne tremos kaj ne estos atakataj, diras la Eternulo.
|
Jere
|
ThaiKJV
|
23:4 |
พระเยโฮวาห์ตรัสว่า “เราจะตั้งผู้เลี้ยงแกะไว้เหนือเขา ผู้จะเลี้ยงดูเขา และเขาทั้งหลายจะไม่กลัวอีกเลย หรือครั่นคร้าม หรือจะไม่ขาดไปเลย”
|
Jere
|
OSHB
|
23:4 |
וַהֲקִמֹתִ֧י עֲלֵיהֶ֛ם רֹעִ֖ים וְרָע֑וּם וְלֹא־יִֽירְא֨וּ ע֧וֹד וְלֹא־יֵחַ֛תּוּ וְלֹ֥א יִפָּקֵ֖דוּ נְאֻם־יְהוָֽה׃ ס
|
Jere
|
BurJudso
|
23:4 |
သူတို့ကို ကျွေးမွေးသော သိုးထိန်းတို့ကို သူတို့ အပေါ်မှာ ငါခန့်ထားသဖြင့်၊ သူတို့သည် နောက်တဖန် ကြောက်ခြင်း၊ ထိတ်လန့်ခြင်းမရှိ ရကြ။ ဆုံးမခြင်းကိုလည်း မခံရကြဟု ထာဝရဘုရား မိန့်တော်မူ၏။
|
Jere
|
FarTPV
|
23:4 |
من حکمرانانی برای مراقبت از آنها برخواهم گزید. قوم من دیگر در ترس و وحشت نخواهد بود، و من دیگر آنها را مجازات نخواهم کرد. من، خداوند چنین گفتهام.
|
Jere
|
UrduGeoR
|
23:4 |
Maiṅ aise gallābānoṅ ko un par muqarrar karūṅga jo un kī sahīh gallābānī kareṅge. Āindā na wuh ḳhauf khāeṅge, na ghabrā jāeṅge. Ek bhī gum nahīṅ ho jāegā.” Yih Rab kā farmān hai.
|
Jere
|
SweFolk
|
23:4 |
Jag ska sätta herdar över dem som ska valla dem, och de ska aldrig mer behöva vara rädda eller modlösa, och ingen av dem ska saknas, säger Herren.
|
Jere
|
GerSch
|
23:4 |
Und ich will Hirten über sie setzen, die sie weiden sollen; sie werden sich nicht mehr fürchten noch erschrecken müssen, auch keines soll vermißt werden, spricht der HERR.
|
Jere
|
TagAngBi
|
23:4 |
At ako'y maglalagay ng mga pastor sa kanila na kakandili sa kanila; at hindi na sila matatakot, o manglulupaypay pa, o kukulangin ang sinoman sa kanila, sabi ng Panginoon.
|
Jere
|
FinSTLK2
|
23:4 |
Herätän heille paimenia, ja ne kaitsevat heitä. He eivät enää pelkää eivätkä säiky, eikä heistä puutu yhtään, sanoo Herra.
|
Jere
|
Dari
|
23:4 |
آنوقت چوپانی را برای شان انتخاب می کنم تا از آن ها بخوبی مراقبت کرده و آن ها دیگر از کسی نترسند، تشویشی نداشته باشند و هیچ کدام شان گم نشود.» خداوند فرموده است.
|
Jere
|
SomKQA
|
23:4 |
Oo waxaan iyaga u yeeli doonaa adhijirro daajiya, oo mar dambe ma ay baqi doonaan, mana ay nixi doonaan, oo innaba midna kama dhimmanaan doono.
|
Jere
|
NorSMB
|
23:4 |
Og eg vil setja hyrdingar yver deim, og dei skal gjæta deim. Og dei skal ikkje lenger ræddast eller taka fæla, og ingen av deim skal verta sakna, segjer Herren.
|
Jere
|
Alb
|
23:4 |
Do të caktoj mbi to barinj që do t'i kullosin dhe nuk do të kenë më ndrojtje as frikë; nuk do të mungojë asnjë prej tyre", thotë Zoti.
|
Jere
|
KorHKJV
|
23:4 |
또 내가 그들을 먹일 목자들을 그들 위에 세우리니 그들이 다시는 두려워하거나 놀라거나 부족하지 아니하리라. 주가 말하노라.
|
Jere
|
SrKDIjek
|
23:4 |
И поставићу им пастире, који ће их пасти, да се не боје више и не плаше и да не погине ни једна, говори Господ.
|
Jere
|
Wycliffe
|
23:4 |
And Y schal reise schepherdis on hem, and thei schulen feede hem; thei schulen no more drede, and schulen not be aferd; and noon schal be souyt of the noumbre seith the Lord.
|
Jere
|
Mal1910
|
23:4 |
അവയെ മേയിക്കേണ്ടതിന്നു ഞാൻ ഇടയന്മാരെ നിയമിക്കും; അവ ഇനി പേടിക്കയില്ല, ഭ്രമിക്കയില്ല, കാണാതെപോകയുമില്ല എന്നു യഹോവയുടെ അരുളപ്പാടു.
|
Jere
|
KorRV
|
23:4 |
내가 그들을 기르는 목자들을 그들 위에 세우리니 그들이 다시는 두려워하거나 놀라거나 축이 나지 아니하리라 여호와의 말이니라
|
Jere
|
Azeri
|
23:4 |
اوستلرئنه چوبانلار قوياجاغام کي، اونلاري اوتارسينلار. داها قورخوب دهشته دوشميهجکلر، بئري ده ائتميهجک." رب بويورور.
|
Jere
|
KLV
|
23:4 |
jIH DichDaq cher Dung shepherds Dung chaH, 'Iv DIchDaq feed chaH; je chaH DIchDaq taHvIp ghobe' latlh, ghobe' taH dismayed, ghobe' DIchDaq vay' taH lacking, jatlhtaH joH'a'.
|
Jere
|
ItaDio
|
23:4 |
Ed io costituirò sopra loro de’ pastori che le pastureranno; ed esse non avranno più paura, nè spavento, e non ne mancherà alcuna, dice il Signore.
|
Jere
|
RusSynod
|
23:4 |
И поставлю над ними пастырей, которые будут пасти их, и они уже не будут бояться и пугаться, и не будут теряться, говорит Господь.
|
Jere
|
CSlEliza
|
23:4 |
И возставлю над ними пастыри, и упасут их, и не убоятся ктому, ниже ужаснутся, и ни един погибнет от числа, рече Господь.
|
Jere
|
ABPGRK
|
23:4 |
και αναστήσω αυτοίς ποιμένας οι ποιμανούσιν αυτούς και ου φοβηθήσονται έτι ουδέ πτοηθήσονται ουδέ εκζητηθήσονται λέγει κύριος
|
Jere
|
FreBBB
|
23:4 |
Et je susciterai sur elles des pasteurs qui les paîtront ; elles ne craindront plus rien ; elles ne seront plus battues, et il n'en manquera plus aucune, dit l'Eternel.
|
Jere
|
LinVB
|
23:4 |
Nakolukela yango bakengeli ba solo, baye bakoleisa yango ; ikobanga lisusu te, ikoyoka nsomo lisusu te ; ata yoko te ekobunga lisusu. Maloba ma Yawe.
|
Jere
|
HunIMIT
|
23:4 |
És állítok föléjük pásztorokat, hogy legeltessék őket, nem fognak többé félni és nem rettegnek és nem lesz köztük hiány, úgymond az Örökkévaló.
|
Jere
|
ChiUnL
|
23:4 |
我必立牧者治之養之、使不復畏懼驚惶、其數無缺、耶和華言之矣、○
|
Jere
|
VietNVB
|
23:4 |
CHÚA phán: Ta sẽ lập lên những người chăn để chăn giữ chúng, chúng sẽ không còn sợ hãi hoặc kinh hoàng nữa, và sẽ không thiếu mất một con chiên nào.
|
Jere
|
LXX
|
23:4 |
καὶ ἀναστήσω αὐτοῖς ποιμένας οἳ ποιμανοῦσιν αὐτούς καὶ οὐ φοβηθήσονται ἔτι οὐδὲ πτοηθήσονται λέγει κύριος
|
Jere
|
CebPinad
|
23:4 |
Ug ako magbutang ug mga magbalantay sa ibabaw nila nga magapakaon kanila; ug sila dila na mahadlok pag-usab, ni malisang pa, ni makulangan sila, nagaingon si Jehova.
|
Jere
|
RomCor
|
23:4 |
Voi pune peste ele păstori care le vor paşte; nu le va mai fi teamă, nici groază şi nu va mai lipsi niciuna din ele”, zice Domnul.
|
Jere
|
Pohnpeia
|
23:4 |
I pahn idihada arail kaun kei me pahn apwahpwalih irail. Nei aramas akan solahr pahn perki de masak mehkot, oh sohte emen rehrail pahn salongala. Ngehi, KAUN-O, me mahmahsen.”
|
Jere
|
HunUj
|
23:4 |
Olyan pásztorokat is adok melléjük, akik jól pásztorolják őket. Nem kell többé félniük és rettegniük, számba sem kell venni őket - így szól az Úr.
|
Jere
|
GerZurch
|
23:4 |
Dann setze ich über sie Hirten, die sie weiden, dass sie sich nicht mehr fürchten und nicht mehr erschrecken müssen und keines von ihnen vermisst wird, spricht der Herr. (a) Jer 3:15
|
Jere
|
GerTafel
|
23:4 |
Und Ich will Hirten einsetzen über sie, daß sie sie weiden, und sie sich nicht mehr fürchten noch entsetzen und keine vermißt werden, spricht Jehovah.
|
Jere
|
PorAR
|
23:4 |
E levantarei sobre elas pastores que as apascentem, e nunca mais temerão, nem se assombrarão, e nem uma delas faltará, diz o Senhor.
|
Jere
|
DutSVVA
|
23:4 |
En Ik zal herderen over hen verwekken, die ze weiden zullen; en zij zullen niet meer vrezen, noch verschrikt worden, noch gemist worden, spreekt de Heere.
|
Jere
|
FarOPV
|
23:4 |
وبرای ایشان شبانانی که ایشان را بچرانند برپا خواهم نمود که بار دیگر ترسان و مشوش نخواهند شد و مفقودنخواهند گردید.» قول خداوند این است.
|
Jere
|
Ndebele
|
23:4 |
Ngizamisa phezu kwazo abelusi abazazelusa; njalo kazisayikwesaba, kaziyikutshaywa luvalo, kaziyikulahleka, itsho iNkosi.
|
Jere
|
PorBLivr
|
23:4 |
E porei sobre elas pastores que as apascentem; e nunca mais temerão, nem se assombrarão, nem haverá falta de uma sequer,diz o SENHOR.
|
Jere
|
Norsk
|
23:4 |
Og jeg vil sette hyrder over dem, og de skal røkte dem; og de skal ikke frykte mere og ikke forferdes, og ingen av dem skal savnes, sier Herren.
|
Jere
|
SloChras
|
23:4 |
In jim postavim pastirje, ki jih bodo pasli; in ne bodo se več bale, ne plašile, in nobene več ne bodo pogrešili, govori Gospod.
|
Jere
|
Northern
|
23:4 |
Üstlərinə onları otaracaq çobanlar qoyacağam. Daha qorxub dəhşətə düşməyəcəklər, biri də itməyəcək» Rəbb belə bəyan edir.
|
Jere
|
GerElb19
|
23:4 |
Und ich werde Hirten über sie erwecken, die sie weiden werden; und sie sollen sich nicht mehr fürchten und nicht erschrecken, noch vermißt werden, spricht Jehova.
|
Jere
|
LvGluck8
|
23:4 |
Un Es pār tām iecelšu ganus, kas tās ganīs, un tās vairs nebīsies, nedz baiļosies, nedz taps piemeklētas, saka Tas Kungs.
|
Jere
|
PorAlmei
|
23:4 |
E levantarei sobre ellas pastores que as apascentem, e nunca mais temerão, nem se assombrarão, nem faltarão, diz o Senhor.
|
Jere
|
ChiUn
|
23:4 |
我必設立照管他們的牧人,牧養他們。他們不再懼怕,不再驚惶,也不缺少一個;這是耶和華說的。」
|
Jere
|
SweKarlX
|
23:4 |
Och jag skall sätta herdar öfver dem, som dem sköta skola, att de icke mer skola frukta sig eller förskräckas, eller hemsökte varda, säger Herren.
|
Jere
|
FreKhan
|
23:4 |
J’Établirai sur eux des pasteurs qui les feront paître, et ils n’auront plus de crainte, ils n’auront plus d’alarme, et il ne s’en perdra plus, dit l’Eternel.
|
Jere
|
FrePGR
|
23:4 |
et j'établirai sur elles des pasteurs qui les conduiront, de sorte qu'elles n'auront plus ni crainte, ni alarme, et qu'on ne devra plus les chercher, dit l'Éternel.
|
Jere
|
PorCap
|
23:4 |
Dar-lhes-ei pastores que as apascentarão, de modo que não terão medo nem sobressalto e nenhuma delas se perderá –oráculo do Senhor.
|
Jere
|
JapKougo
|
23:4 |
わたしはこれを養う牧者をその上に立てる、彼らは再び恐れることなく、またおののくことなく、いなくなることもないと、主は言われる。
|
Jere
|
GerTextb
|
23:4 |
und ich will Hirten über sie bestellen, die sollen sie weiden, und sie sollen sich nicht mehr zu fürchten noch zu erschrecken brauchen, und soll keines vermißt werden! ist der Spruch Jahwes!
|
Jere
|
SpaPlate
|
23:4 |
Les suscitaré pastores que las apacienten; no temerán más, ni tendrán que temblar; y no faltará ninguna de ellas, dice Yahvé.
|
Jere
|
Kapingam
|
23:4 |
Gei Au gaa-dugu agu dagi e-dagi digaula, gei agu daangada ga-hagalee lliga be e-mmaadagu i dahi mee, gei deai hogi dahi dangada bolo gaa-ngala ai. Ma ko-Au go Dimaadua ne-helekai.”
|
Jere
|
WLC
|
23:4 |
וַהֲקִמֹתִ֧י עֲלֵיהֶ֛ם רֹעִ֖ים וְרָע֑וּם וְלֹא־יִֽירְא֨וּ ע֧וֹד וְלֹא־יֵחַ֛תּוּ וְלֹ֥א יִפָּקֵ֖דוּ נְאֻם־יְהוָֽה׃
|
Jere
|
LtKBB
|
23:4 |
Aš paskirsiu joms ganytojų, kurie tikrai jas ganys. Jos nebebijos ir nesibaimins, nė vienos iš jų netrūks, – sako Viešpats“.
|
Jere
|
Bela
|
23:4 |
І пастаўлю над імі пастыраў, якія будуць пасьвіць іх, і яны ўжо ня будуць баяцца і палохацца і ня будуць губіцца, кажа Гасподзь.
|
Jere
|
GerBoLut
|
23:4 |
Und ich will Hirten uber sie setzen, die sie weiden sollen, daß sie sich nicht mehr sollen furchten noch erschrecken noch heimgesucht werden, spricht der HERR.
|
Jere
|
FinPR92
|
23:4 |
Minä annan niille paimenia, jotka huolehtivat niistä. Enää ne eivät pelkää eivätkä säiky eikä yksikään niistä joudu hukkaan, sanoo Herra."
|
Jere
|
SpaRV186
|
23:4 |
Y pondré sobre ellas pastores que las apacienten; y no temerán más, ni tendrán miedo, ni serán menoscabadas, dijo Jehová.
|
Jere
|
NlCanisi
|
23:4 |
Dan stel Ik herders over hen aan, die ze weiden, Zodat ze niet vrezen of beven, En niet langer worden vermist: Is de godsspraak van Jahweh!
|
Jere
|
GerNeUe
|
23:4 |
Ich werde ihnen Hirten geben, die wirklich für sie sorgen. Sie sollen keine Angst mehr haben, nicht mehr erschrecken und verloren gehen'", spricht Jahwe.
|
Jere
|
UrduGeo
|
23:4 |
مَیں ایسے گلہ بانوں کو اُن پر مقرر کروں گا جو اُن کی صحیح گلہ بانی کریں گے۔ آئندہ نہ وہ خوف کھائیں گے، نہ گھبرا جائیں گے۔ ایک بھی گم نہیں ہو جائے گا۔“ یہ رب کا فرمان ہے۔
|
Jere
|
AraNAV
|
23:4 |
وَأُقِيمُ عَلَيْهَا رُعَاةً يَتَعَهَّدُونَهَا فَلاَ يَعْتَرِيهَا خَوْفٌ مِنْ بَعْدُ وَلاَ تَرْتَعِدُ وَلاَ تَضِلُّ.
|
Jere
|
ChiNCVs
|
23:4 |
我要兴起牧人,牧养它们;它们必不再恐惧惊慌,一个也不会失掉。”这是耶和华的宣告。
|
Jere
|
ItaRive
|
23:4 |
E costituirò su loro de’ pastori che le pastureranno, ed esse non avranno più paura né spavento, e non ne mancherà alcuna, dice l’Eterno.
|
Jere
|
Afr1953
|
23:4 |
En Ek sal herders oor hulle verwek wat hulle sal oppas; en hulle sal nie meer bevrees of verskrik wees of vermis word nie, spreek die HERE.
|
Jere
|
RusSynod
|
23:4 |
И поставлю над ними пастырей, которые будут пасти их, и они уже не будут бояться и пугаться и не будут теряться, – говорит Господь. –
|
Jere
|
UrduGeoD
|
23:4 |
मैं ऐसे गल्लाबानों को उन पर मुक़र्रर करूँगा जो उनकी सहीह गल्लाबानी करेंगे। आइंदा न वह ख़ौफ़ खाएँगे, न घबरा जाएंगे। एक भी गुम नहीं हो जाएगा।” यह रब का फ़रमान है।
|
Jere
|
TurNTB
|
23:4 |
Onları güdecek çobanlar koyacağım başlarına. Bundan böyle korkmayacak, yılgınlığa düşmeyecekler. Bir tanesi bile eksilmeyecek” diyor RAB.
|
Jere
|
DutSVV
|
23:4 |
En Ik zal herderen over hen verwekken, die ze weiden zullen; en zij zullen niet meer vrezen, noch verschrikt worden, noch gemist worden, spreekt de HEERE.
|
Jere
|
HunKNB
|
23:4 |
Támasztok föléjük pásztorokat, akik majd legeltetik őket; nem félnek többé, és nem rettegnek, számba sem kell venni őket – mondja az Úr. –
|
Jere
|
Maori
|
23:4 |
A ka whakaarahia ake e ahau etahi kepara mo ratou, mana ratou e whangai: a e kore ratou e wehi a muri ake nei, e kore e pawera, e kore hoki tetahi e ngaro atu, e ai ta Ihowa.
|
Jere
|
HunKar
|
23:4 |
És pásztorokat rendelek melléjök, hogy legeltessék őket, és többé nem félnek és nem rettegnek, sem meg nem fogyatkoznak, azt mondja az Úr.
|
Jere
|
Viet
|
23:4 |
Ta sẽ lập lên những kẻ chăn nuôi chúng nó; thì sẽ chẳng sợ chẳng hãi nữa, và không thiếu một con nào, Ðức Giê-hô-va phán vậy.
|
Jere
|
Kekchi
|
23:4 |
Ut la̱in tinxakabeb cuiˈchic laj ilol reheb. Ut incˈaˈ chic teˈxucuak chi moco teˈsachekˈ ruheb, chan.
|
Jere
|
Swe1917
|
23:4 |
Och jag skall låta herdar uppstå åt dem, vilka skola föra dem i bet; och de skola icke mer behöva frukta eller förskräckas och skola icke mer drabbas av hemsökelse, säger HERREN.
|
Jere
|
CroSaric
|
23:4 |
I podići ću im pastire da ih pasu te se ničega više neće bojati ni plašiti, niti će se gubiti" - riječ je Jahvina.
|
Jere
|
VieLCCMN
|
23:4 |
Ta sẽ cho xuất hiện các mục tử để lãnh đạo chúng ; họ sẽ chăn dắt chúng. Chúng sẽ không còn phải hãi hùng, kinh khiếp và bị bỏ rơi nữa. Sấm ngôn của ĐỨC CHÚA.
|
Jere
|
FreBDM17
|
23:4 |
J’établirai aussi sur elles des pasteurs qui les paîtront, et elles n’auront plus de peur, et ne s’épouvanteront point, et il n’en manquera aucune, dit l’Eternel.
|
Jere
|
FreLXX
|
23:4 |
Et je susciterai pour eux des pasteurs qui les mèneront paître, et ils n'auront plus peur, et ils ne trembleront plus, dit le Seigneur.
|
Jere
|
Aleppo
|
23:4 |
והקמתי עליהם רעים ורעום ולא ייראו עוד ולא יחתו ולא יפקדו נאם יהוה {ס}
|
Jere
|
MapM
|
23:4 |
וַהֲקִמֹתִ֧י עֲלֵיהֶ֛ם רֹעִ֖ים וְרָע֑וּם וְלֹא־יִֽירְא֨וּ ע֧וֹד וְלֹא־יֵחַ֛תּוּ וְלֹ֥א יִפָּקֵ֖דוּ נְאֻם־יְהֹוָֽה׃
|
Jere
|
HebModer
|
23:4 |
והקמתי עליהם רעים ורעום ולא ייראו עוד ולא יחתו ולא יפקדו נאם יהוה׃
|
Jere
|
Kaz
|
23:4 |
Оларға қамқорлық ететін «бақташыларды» тағайындаймын. Бұдан былай «отарым» еш нәрседен қорқып, зәрелері ұшпайды да, бірде-біреуі жоғалмайды да». — Жаратқан Ие осыған уәде береді.
|
Jere
|
FreJND
|
23:4 |
Et je susciterai sur eux des pasteurs qui les paîtront ; et ils ne craindront plus, et ne seront pas effrayés, et il n’en manquera aucun, dit l’Éternel.
|
Jere
|
GerGruen
|
23:4 |
und stelle Hirten über sie, um sie zu weiden. Nicht Furcht, nicht Schrecken fällt auf sie; man braucht sie nicht mehr aufzusuchen." Ein Spruch des Herrn.
|
Jere
|
SloKJV
|
23:4 |
Postavil bom pastirje nad njimi, ki jih bodo pasli, in ne bodo se več bale niti bile prestrašene niti ne bodo trpele pomanjkanja,‘ govori Gospod.
|
Jere
|
Haitian
|
23:4 |
M'a mete lòt chèf ki va okipe yo. Pèp mwen an p'ap pè anyen ankò, yo p'ap viv ak kè sote ankò. Yonn ladan yo p'ap pèdi. Se mwen menm Seyè a ki di sa.
|
Jere
|
FinBibli
|
23:4 |
Ja minä tahdon panna heille paimenet, joiden pitää heitä kaitseman, ettei heidän enään pidä pelkäämän eli vapiseman, eikä heitä pidä ahdistettaman, sanoo Herra.
|
Jere
|
SpaRV
|
23:4 |
Y pondré sobre ellas pastores que las apacienten; y no temerán más, ni se asombrarán, ni serán menoscabadas, dice Jehová.
|
Jere
|
WelBeibl
|
23:4 |
Bydda i'n penodi arweinwyr fydd yn gofalu'n iawn amdanyn nhw. Fydd dim rhaid iddyn nhw fod ag ofn. Fydd dim byd i'w dychryn nhw, a fydd dim un ohonyn nhw yn mynd ar goll,” meddai'r ARGLWYDD.
|
Jere
|
GerMenge
|
23:4 |
Dann will ich Hirten über sie erstehen lassen, die sie weiden sollen, daß sie sich nicht weiterhin zu fürchten brauchen und nicht erschrecken müssen und daß keines vermißt wird!« – so lautet der Ausspruch des HERRN.
|
Jere
|
GreVamva
|
23:4 |
και θέλω καταστήσει ποιμένας επ' αυτά και θέλουσι ποιμαίνει αυτά· και δεν θέλουσι φοβηθή πλέον ουδέ τρομάξει ουδέ εκλείψει, λέγει Κύριος.
|
Jere
|
UkrOgien
|
23:4 |
І над ними поставлю Я па́стирів тих, які па́стимуть їх, і не будуть боятися вже й не злякаються, і не будуть загу́блені, каже Госпо́дь!
|
Jere
|
SrKDEkav
|
23:4 |
И поставићу им пастире, који ће их пасти, да се не боје више и не плаше и да не погине ни једна, говори Господ.
|
Jere
|
FreCramp
|
23:4 |
Et je susciterai sur elles des pasteurs qui les paîtront ; elles n'auront plus ni crainte ni terreur, et il n'en manquera plus aucune, — oracle de Yahweh !
|
Jere
|
PolUGdan
|
23:4 |
Ustanowię nad nimi pasterzy, którzy będą je paść, aby już się nie lękały i nie trwożyły, i aby żadna z nich nie zginęła, mówi Pan.
|
Jere
|
FreSegon
|
23:4 |
J'établirai sur elles des pasteurs qui les paîtront; Elles n'auront plus de crainte, plus de terreur, Et il n'en manquera aucune, dit l'Éternel.
|
Jere
|
SpaRV190
|
23:4 |
Y pondré sobre ellas pastores que las apacienten; y no temerán más, ni se asombrarán, ni serán menoscabadas, dice Jehová.
|
Jere
|
HunRUF
|
23:4 |
Olyan pásztorokat adok melléjük, akik majd jól pásztorolják őket. Nem kell többé rettegniük és ijedezniük, számolgatni sem kell őket – így szól az Úr.
|
Jere
|
DaOT1931
|
23:4 |
Da vil jeg sætte Hyrder over dem, og de skal vogte dem; og de skal ikke mere frygte eller ræddes og ingen skal savnes, lyder det fra HERREN.
|
Jere
|
TpiKJPB
|
23:4 |
Na Mi bai sanapim ol wasman bilong sipsip long ol husat bai givim kaikai long ol. Na ol bai i no gat pret moa, o wari planti, na tu ol bai i no inap sot long samting, BIKPELA i tok.
|
Jere
|
DaOT1871
|
23:4 |
Og over dem vil jeg sætte Hyrder, som skulle vogte dem; og de skulle ikke mere frygte og ikke forskrækkes og ikke savnes, siger Herren.
|
Jere
|
FreVulgG
|
23:4 |
Et j’établirai sur elles des pasteurs qui les feront paître ; elles ne seront plus dans la crainte et l’épouvante (l’effroi), et il ne s’en perdra pas une seule, dit le Seigneur.
|
Jere
|
PolGdans
|
23:4 |
Nadto posanowię nad niemi pasterzy, którzyby je paśli, aby się więcej nie lękały, ani strachały, i żeby ich nie ubywało, mówi Pan.
|
Jere
|
JapBungo
|
23:4 |
我これを養ふ牧者をその上に立ん彼等はふたたび慄かず懼ずまた失じとヱホバいひたまふ
|
Jere
|
GerElb18
|
23:4 |
Und ich werde Hirten über sie erwecken, die sie weiden werden; und sie sollen sich nicht mehr fürchten und nicht erschrecken, noch vermißt werden, spricht Jehova.
|