Jere
|
RWebster
|
23:7 |
Therefore, behold, the days come, saith the LORD, that they shall no more say, The LORD liveth, who brought the children of Israel out of the land of Egypt;
|
Jere
|
NHEBJE
|
23:7 |
Therefore behold, the days come," says Jehovah, "that they shall no more say, 'As Jehovah lives, who brought up the children of Israel out of the land of Egypt';
|
Jere
|
ABP
|
23:7 |
On account of this, behold, days come, says the lord, and they will not say any longer, As the lord lives, who led the house of Israel from out of the land of Egypt.
|
Jere
|
NHEBME
|
23:7 |
Therefore behold, the days come," says the Lord, "that they shall no more say, 'As the Lord lives, who brought up the children of Israel out of the land of Egypt';
|
Jere
|
Rotherha
|
23:7 |
Therefore, lo! days are coming, Declareth Yahweh, When it shall not be said any more As Yahweh liveth, who brought up the sons of Israel out of the land of Egypt;
|
Jere
|
LEB
|
23:7 |
“⌞Therefore⌟ look, days are coming,” ⌞declares⌟ Yahweh, “when they will no longer say, ‘⌞As Yahweh lives⌟, who led up the ⌞Israelites⌟ from the land of Egypt,’
|
Jere
|
RNKJV
|
23:7 |
Therefore, behold, the days come, saith יהוה, that they shall no more say, יהוה liveth, which brought up the children of Israel out of the land of Egypt;
|
Jere
|
Jubilee2
|
23:7 |
Therefore, behold, the days come, said the LORD, and they shall no more say, The LORD lives, who brought up the sons of Israel out of the land of Egypt;
|
Jere
|
Webster
|
23:7 |
Therefore, behold, the days come, saith the LORD, that they shall no more say, The LORD liveth, who brought the children of Israel out of the land of Egypt;
|
Jere
|
Darby
|
23:7 |
Therefore behold, days are coming, saith Jehovah, that they shall no more say, [As] Jehovah liveth, who brought up the children of Israel out of the land of Egypt;
|
Jere
|
ASV
|
23:7 |
Therefore, behold, the days come, saith Jehovah, that they shall no more say, As Jehovah liveth, who brought up the children of Israel out of the land of Egypt;
|
Jere
|
LITV
|
23:7 |
Behold, so the days come, says Jehovah, that they shall no more say, As Jehovah lives, who brought the sons of Israel up out of the land of Egypt;
|
Jere
|
Geneva15
|
23:7 |
Therefore behold, the dayes come, sayth the Lord, that they shall no more say, The Lord liueth, which brought vp the children of Israel out of the lande of Egypt,
|
Jere
|
CPDV
|
23:7 |
Because of this, behold, the days are approaching, says the Lord, when they will no longer say, ‘As the Lord lives, who led the sons of Israel away from the land of Egypt,’
|
Jere
|
BBE
|
23:7 |
And so, truly, the days are coming when they will say no longer, By the living Lord, who took the children of Israel up out of the land of Egypt;
|
Jere
|
DRC
|
23:7 |
Therefore behold the days come, saith the Lord, and they shall say no more: The Lord liveth, who brought up the children of Israel out of the land of Egypt:
|
Jere
|
GodsWord
|
23:7 |
"That is why the days are coming," declares the LORD, "when people's oaths will no longer be, 'The LORD brought the people of Israel out of Egypt. As the LORD lives....'
|
Jere
|
JPS
|
23:7 |
Therefore, behold, the days come, saith HaShem, that they shall no more say: 'As HaShem liveth, that brought up the children of Israel out of the land of Egypt';
|
Jere
|
KJVPCE
|
23:7 |
Therefore, behold, the days come, saith the Lord, that they shall no more say, The Lord liveth, which brought up the children of Israel out of the land of Egypt;
|
Jere
|
NETfree
|
23:7 |
"So I, the LORD, say: 'A new time will certainly come. People now affirm their oaths with "I swear as surely as the LORD lives who delivered the people of Israel out of Egypt."
|
Jere
|
AB
|
23:7 |
Therefore behold, the days are coming, says the Lord, when they shall no more say, The Lord lives, who brought up the house of Israel out of the land of Egypt;
|
Jere
|
AFV2020
|
23:7 |
Therefore, behold, the days come," says the LORD, "that they shall no more say, 'The LORD lives, Who brought the children of Israel up out of the land of Egypt;'
|
Jere
|
NHEB
|
23:7 |
Therefore behold, the days come," says the Lord, "that they shall no more say, 'As the Lord lives, who brought up the children of Israel out of the land of Egypt';
|
Jere
|
NETtext
|
23:7 |
"So I, the LORD, say: 'A new time will certainly come. People now affirm their oaths with "I swear as surely as the LORD lives who delivered the people of Israel out of Egypt."
|
Jere
|
UKJV
|
23:7 |
Therefore, behold, the days come, says the LORD, that they shall no more say, The LORD lives, which brought up the children of Israel out of the land of Egypt;
|
Jere
|
Noyes
|
23:7 |
Therefore, behold, the days shall come, saith Jehovah, When they shall no more say, "As Jehovah liveth Who brought up the children of Israel from the land of Egypt!"
|
Jere
|
KJV
|
23:7 |
Therefore, behold, the days come, saith the Lord, that they shall no more say, The Lord liveth, which brought up the children of Israel out of the land of Egypt;
|
Jere
|
KJVA
|
23:7 |
Therefore, behold, the days come, saith the Lord, that they shall no more say, The Lord liveth, which brought up the children of Israel out of the land of Egypt;
|
Jere
|
AKJV
|
23:7 |
Therefore, behold, the days come, said the LORD, that they shall no more say, The LORD lives, which brought up the children of Israel out of the land of Egypt;
|
Jere
|
RLT
|
23:7 |
Therefore, behold, the days come, saith Yhwh, that they shall no more say, Yhwh liveth, which brought up the children of Israel out of the land of Egypt;
|
Jere
|
MKJV
|
23:7 |
Therefore, behold, the days come, says the LORD, that they shall no more say, The LORD lives, who brought the sons of Israel up out of the land of Egypt;
|
Jere
|
YLT
|
23:7 |
Therefore, lo, days are coming, An affirmation of Jehovah, And they do not say any more, Jehovah liveth who brought up The sons of Israel out of the land of Egypt,
|
Jere
|
ACV
|
23:7 |
Therefore, behold, the days come, says Jehovah, that they shall no more say, As Jehovah lives, who brought up the sons of Israel out of the land of Egypt,
|
Jere
|
PorBLivr
|
23:7 |
Portanto eis que vêm dias,diz o SENHOR, que não mais dirão: Vive o SENHOR, que fez subir os filhos de Israel da terra do Egito;
|
Jere
|
Mg1865
|
23:7 |
Koa, indro, avy ny andro, hoy Jehovah, Izay tsy hanaovana intsony hoe: Raha velona koa Jehovah, Izay nitondra ny Zanak’ Isiraely niakatra avy tany amin’ ny tany Egypta;
|
Jere
|
FinPR
|
23:7 |
Sentähden, katso, päivät tulevat, sanoo Herra, jolloin ei enää sanota: 'Niin totta kuin Herra elää, joka johdatti israelilaiset Egyptin maasta',
|
Jere
|
FinRK
|
23:7 |
Sen tähden Herra sanoo: Katso, päivät tulevat, jolloin ei enää sanota: ’Niin totta kuin Herra elää, hän, joka toi israelilaiset pois Egyptin maasta’,
|
Jere
|
ChiSB
|
23:7 |
為此,看,時日將到──上主的斷語──人不再以『那領以色列子民由埃及地上來的上主,永在』的話起誓,
|
Jere
|
ChiUns
|
23:7 |
耶和华说:「日子将到,人必不再指著那领以色列人从埃及地上来永生的耶和华起誓,
|
Jere
|
BulVeren
|
23:7 |
Затова, ето, идват дни, заявява ГОСПОД, когато няма вече да се казва: Жив е ГОСПОД, който изведе израилевите синове от египетската земя! –
|
Jere
|
AraSVD
|
23:7 |
لِذَلِكَ هَا أَيَّامٌ تَأْتِي، يَقُولُ ٱلرَّبُّ، وَلَا يَقُولُونَ بَعْدُ: حَيٌّ هُوَ ٱلرَّبُّ ٱلَّذِي أَصْعَدَ بَنِي إِسْرَائِيلَ مِنْ أَرْضِ مِصْرَ،
|
Jere
|
Esperant
|
23:7 |
Pro tio jen venos tempo, diras la Eternulo, kiam oni ne plu diros: Vivas la Eternulo, kiu elkondukis la Izraelidojn el la lando Egipta;
|
Jere
|
ThaiKJV
|
23:7 |
พระเยโฮวาห์ตรัสว่า “เพราะฉะนั้น ดูเถิด วันเวลาจะมาถึง เมื่อคนของเขาจะไม่กล่าวอีกต่อไปว่า ‘พระเยโฮวาห์ทรงพระชนม์อยู่ตราบใด ผู้ซึ่งได้นำประชาชนอิสราเอลออกมาจากแผ่นดินอียิปต์’
|
Jere
|
OSHB
|
23:7 |
לָכֵ֛ן הִנֵּֽה־יָמִ֥ים בָּאִ֖ים נְאֻם־יְהוָ֑ה וְלֹא־יֹ֤אמְרוּ עוֹד֙ חַי־יְהוָ֔ה אֲשֶׁ֧ר הֶעֱלָ֛ה אֶת־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל מֵאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃
|
Jere
|
BurJudso
|
23:7 |
သို့ဖြစ်၍၊ ထာဝရဘုရားမိန့်တော်မူသည်ကား၊ ဣသရေလအမျိုးသားတို့ကို အဲဂုတ္တုပြည်မှ နှုတ်ဆောင် သော ထာဝရဘုရားအသက်ရှင်တော်မူသည်ဟူ၍ မကျိန်ဆိုဘဲ၊
|
Jere
|
FarTPV
|
23:7 |
خداوند میگوید: «زمانی میآید که مردم دیگر به نام من، به عنوان خدای زندهای که آنها را از مصر بیرون آورده، سوگند یاد نمیکنند.
|
Jere
|
UrduGeoR
|
23:7 |
Chunāṅche wuh waqt āne wālā hai jab log qasam khāte waqt nahīṅ kaheṅge, ‘Rab kī hayāt kī qasam jo Isrāīliyoṅ ko Misr se nikāl lāyā.’
|
Jere
|
SweFolk
|
23:7 |
Se, dagar ska komma, säger Herren, då man inte mer ska säga: ”Så sant Herren lever, han som förde Israels barn upp ur Egyptens land”,
|
Jere
|
GerSch
|
23:7 |
Darum siehe, es kommen Tage, spricht der HERR, da man nicht mehr sagen wird: »So wahr der HERR lebt, der die Kinder Israel aus dem Lande Ägypten heraufgeführt hat!«, sondern:
|
Jere
|
TagAngBi
|
23:7 |
Kaya't narito, ang mga araw ay dumarating, sabi ng Panginoon, na hindi na nila sasabihin, Buhay ang Panginoon, na nagahon ng mga anak ni Israel mula sa lupain ng Egipto;
|
Jere
|
FinSTLK2
|
23:7 |
Sen tähden, katso, päivät tulevat, sanoo Herra, jolloin ei enää sanota: 'Niin totta kuin Herra elää, joka johdatti israelilaiset Egyptin maasta',
|
Jere
|
Dari
|
23:7 |
خداوند می فرماید: «در آن زمان وقتی مردم سوگند بخورند، دیگر نمی گویند: «قسم به خدای زنده که اسرائیل را از مصر بیرون آورد»،
|
Jere
|
SomKQA
|
23:7 |
Sidaas daraaddeed Rabbigu wuxuu leeyahay, Bal ogaada, waxaa soo socda wakhti aan mar dambe la odhan doonin, Waxaa nool Rabbigii reer binu Israa'iil dalkii Masar ka soo bixiyey.
|
Jere
|
NorSMB
|
23:7 |
Difor, sjå, dei dagar skal koma, segjer Herren, då dei ikkje lenger skal segja: «So sant som Herren liver, som leidde Israels-borni ut or Egyptarlandet,»
|
Jere
|
Alb
|
23:7 |
Pra, ditët po vijnë", thotë Zoti, "gjatë të cilave nuk do të thuhet më: "Për Zotin e gjallë që i nxori bijtë e Izraelit nga vendi i Egjiptit",
|
Jere
|
KorHKJV
|
23:7 |
주가 말하노라. 그러므로, 보라, 날들이 이르리니 다시는 그들이 말하기를, 이스라엘 자손을 이집트 땅에서 데리고 올라오신 주께서 살아 계신다, 하지 아니하고
|
Jere
|
SrKDIjek
|
23:7 |
Зато, ево, иду дани, говори Господ, у које се неће више говорити: тако да је жив Господ, који је извео синове Израиљеве из земље Мисирске;
|
Jere
|
Wycliffe
|
23:7 |
For this thing lo! daies comen, seith the Lord, and thei schulen no more seie, The Lord lyueth, that ledde the sones of Israel out of the lond of Egipt;
|
Jere
|
Mal1910
|
23:7 |
ആകയാൽ യിസ്രായേൽമക്കളെ മിസ്രയീംദേശത്തുനിന്നു കൊണ്ടുവന്ന യഹോവയാണ എന്നു ഇനി പറയാതെ,
|
Jere
|
KorRV
|
23:7 |
그러므로 나 여호와가 말하노라 보라 날이 이르리니 그들이 다시는 이스라엘 자손을 애굽 땅에서 인도하여 내신 여호와의 사심으로 맹세하지 아니하고
|
Jere
|
Azeri
|
23:7 |
بونا گؤره ده رب بويورور: "او گونلر گلهجک کي، ائنسانلار آرتيق دميهجکلر: «او ربّئن وارليغينا آند اولسون کی، ائسرايئل اؤولادلاريني مئصئر تورپاغيندان چيخارتدي.»
|
Jere
|
KLV
|
23:7 |
vaj, yIlegh, the jajmey ghoS, jatlhtaH joH'a', vetlh chaH DIchDaq ghobe' latlh jatlh, As joH'a' yIn, 'Iv qempu' Dung the puqpu' vo' Israel pa' vo' the puH vo' Egypt;
|
Jere
|
ItaDio
|
23:7 |
Perciò, ecco, i giorni vengono, dice il Signore, che non si dirà più: Il Signore vive, che ha tratti i figliuoli d’Israele fuor del paese di Egitto;
|
Jere
|
RusSynod
|
23:7 |
Посему, вот наступают дни, говорит Господь, когда уже не будут говорить: "жив Господь, Который вывел сынов Израилевых из земли Египетской",
|
Jere
|
CSlEliza
|
23:7 |
Сего ради, се, дние грядут, рече Господь, и не рекут ктому: живет Господь, иже изведе сыны Израилевы от земли Египетския:
|
Jere
|
ABPGRK
|
23:7 |
διά τούτο ιδού ημέραι έρχονται λέγει κύριος και ουκ ερούσιν έτι ζη κύριος ος ανήγαγε τον οίκον Ισραήλ εκ γης Αιγύπτου
|
Jere
|
FreBBB
|
23:7 |
C'est pourquoi, voici, des jours viennent, dit l'Eternel, où l'on ne dira plus : L'Eternel est vivant qui a fait monter les enfants d'Israël du pays d'Egypte,
|
Jere
|
LinVB
|
23:7 |
Yawe alobi boye : O mikolo mikoya bato bakoloba lisusu te : « Nzambe azali na bomoi, oyo alongolaki bana ba Israel o Ezipeti »,
|
Jere
|
HunIMIT
|
23:7 |
Azért íme napok jönnek, úgymond az Örökkévaló, és nem mondják többé: él az Örökkévaló, aki felhozta Izrael fiait Egyiptom országából;
|
Jere
|
ChiUnL
|
23:7 |
耶和華曰、其日將至、人不復言、指導以色列人出埃及、維生之耶和華而誓、
|
Jere
|
VietNVB
|
23:7 |
CHÚA phán: Vì thế, trong những ngày đến, người ta sẽ không thề như vầy nữa: Thật như CHÚA Hằng Sống, là Đấng đem dân Y-sơ-ra-ên ra khỏi xứ Ai-cập,
|
Jere
|
LXX
|
23:7 |
διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἡμέραι ἔρχονται λέγει κύριος καὶ οὐκ ἐροῦσιν ἔτι ζῇ κύριος ὃς ἀνήγαγεν τὸν οἶκον Ισραηλ ἐκ γῆς Αἰγύπτου
|
Jere
|
CebPinad
|
23:7 |
Busa, ania karon, ang mga adlaw moabut na, nagaingon si Jehova, nga dili na sila magaingon pag-usab: Samtang si Jehova buhi nga nagdala sa mga anak sa Israel gikan sa yuta sa Egipto;
|
Jere
|
RomCor
|
23:7 |
De aceea iată vin zile, zice Domnul, când nu se va mai zice: ‘Viu este Domnul, care a scos din ţara Egiptului pe copiii lui Israel!’
|
Jere
|
Pohnpeia
|
23:7 |
KAUN-O mahsanih, “Ahnsou ehu kohkohdo me aramas akan solahr pahn kahukihla mehkot ni mwarei, Koht ieias me ketin kahluwahdo mehn Israel sang Isip.
|
Jere
|
HunUj
|
23:7 |
Eljön majd az idő - így szól az Úr -, amikor nem azt mondják többé, hogy él az Úr, aki fölhozta Izráel fiait Egyiptom földjéről,
|
Jere
|
GerZurch
|
23:7 |
Darum siehe, es kommen Tage, spricht der Herr, da wird man nicht mehr sagen: "So wahr der Herr lebt, der Israel aus dem Lande Ägypten heraufgeführt hat!" (a) Jer 16:14
|
Jere
|
GerTafel
|
23:7 |
Darum siehe, Tage kommen, spricht Jehovah, da man nicht mehr sagen wird: Beim Leben Jehovahs, Der die Söhne Israels heraufgebracht hat aus dem Land Ägypten.
|
Jere
|
PorAR
|
23:7 |
Portanto, eis que vêm dias, diz o Senhor, em que nunca mais dirão: Vive o Senhor, que tirou os filhos de Israel da terra do Egito;
|
Jere
|
DutSVVA
|
23:7 |
Daarom, ziet, de dagen komen, spreekt de Heere, dat zij niet meer zullen zeggen: Zo waarachtig als de Heere leeft, Die de kinderen Israëls uit Egypteland heeft opgevoerd.
|
Jere
|
FarOPV
|
23:7 |
بنابراین خداوند میگوید: اینک ایامی میآید که دیگر نخواهند گفت قسم به حیات یهوه که بنیاسرائیل را از زمین مصر برآورد.
|
Jere
|
Ndebele
|
23:7 |
Ngakho khangela, insuku ziyeza, itsho iNkosi, lapho abangasayikuthi: Kuphila kweNkosi, eyabakhuphula abantwana bakoIsrayeli elizweni leGibhithe.
|
Jere
|
PorBLivr
|
23:7 |
Portanto eis que vêm dias,diz o SENHOR, que não mais dirão: Vive o SENHOR, que fez subir os filhos de Israel da terra do Egito;
|
Jere
|
Norsk
|
23:7 |
Se, derfor skal dager komme, sier Herren, da en ikke mere skal si: Så sant Herren lever, han som førte Israels barn op fra Egyptens land,
|
Jere
|
SloChras
|
23:7 |
Zato, glej, pridejo dnevi, govori Gospod, ko se ne poreče več: Kakor res živi Gospod, ki je peljal Izraela iz dežele Egiptovske,
|
Jere
|
Northern
|
23:7 |
Buna görə də Rəbb bəyan edir: «Bir gün gələcək ki, insanlar artıq “İsrail övladlarını Misir torpağından çıxaran Rəbbin varlığına and olsun” deməyəcək,
|
Jere
|
GerElb19
|
23:7 |
Darum siehe, Tage kommen, spricht Jehova, da man nicht mehr sagen wird: So wahr Jehova lebt, der die Kinder Israel aus dem Lande Ägypten heraufgeführt hat! -
|
Jere
|
LvGluck8
|
23:7 |
Tāpēc redzi, nāks dienas, saka Tas Kungs, ka vairs nesacīs: “Tik tiešām ka Tas Kungs dzīvo, kas Israēla bērnus izvedis no Ēģiptes zemes“,
|
Jere
|
PorAlmei
|
23:7 |
Portanto, eis que veem dias, diz o Senhor, e nunca mais dirão: Vive o Senhor, que fez subir os filhos d'Israel da terra do Egypto;
|
Jere
|
ChiUn
|
23:7 |
耶和華說:「日子將到,人必不再指著那領以色列人從埃及地上來永生的耶和華起誓,
|
Jere
|
SweKarlX
|
23:7 |
Derföre, si, den tid skall komma, säger Herren, då man nu intet mer skall säga: Så sant som Herren lefver, som Israels barn utur Egypti land fört hafver;
|
Jere
|
FreKhan
|
23:7 |
En vérité, des jours viendront, dit l’Eternel, où l’on ne dira plus: "Vive l’Eternel qui a fait monter les enfants d’Israël du pays d’Egypte!"
|
Jere
|
FrePGR
|
23:7 |
C'est pourquoi, voici, des jours viennent, dit l'Éternel, dans lesquels on ne dira plus : « Vive l'Éternel qui tira les enfants d'Israël du pays d'Egypte, »
|
Jere
|
PorCap
|
23:7 |
Por isso, eis que chegarão dias – oráculo do Senhor – em que já não dirão: ‘Viva o Senhor que fez subir do Egito os filhos de Israel’;
|
Jere
|
JapKougo
|
23:7 |
主は言われる、それゆえ見よ、人々は『イスラエルの民をエジプトの地から導き出された主は生きておられる』とまた言わないで、
|
Jere
|
GerTextb
|
23:7 |
Darum, fürwahr, es kommt die Zeit - ist der Spruch Jahwes -, da wird man nicht mehr sagen: So wahr Jahwe lebt, der die Israeliten aus Ägypten hergeführt hat! sondern:
|
Jere
|
Kapingam
|
23:7 |
Dimaadua ga-helekai, “Di madagoaa ga-dau-mai, gei nia daangada ga-hagalee hagamodudahi i dogu ingoo, bolo Au go di God Mouli dela ne-dagi-mai digau Israel gi-daha mo Egypt,
|
Jere
|
SpaPlate
|
23:7 |
Por eso, he aquí que vendrán días, dice Yahvé, en que ya no se dirá: «¡Vive Yahvé, que sacó a los hijos de Israel de la tierra de Egipto!»,
|
Jere
|
GerOffBi
|
23:7 |
Daher siehe: Tage kommen – Spruch JHWHs. Sie werden nicht mehr sagen: So wahr JHWH lebt, der die Söhne Israels (Israeliten) aus dem Land Ägypten heraufgeführt hat.
|
Jere
|
WLC
|
23:7 |
לָכֵ֛ן הִנֵּֽה־יָמִ֥ים בָּאִ֖ים נְאֻם־יְהוָ֑ה וְלֹא־יֹ֤אמְרוּ עוֹד֙ חַי־יְהוָ֔ה אֲשֶׁ֧ר הֶעֱלָ֛ה אֶת־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל מֵאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃
|
Jere
|
LtKBB
|
23:7 |
Tuomet nebesakys: ‘Kaip gyvas Viešpats, kuris išvedė izraelitus iš Egipto krašto’,
|
Jere
|
Bela
|
23:7 |
Таму, вось настаюць дні, кажа Гасподзь, калі ўжо ня будуць казаць: "жывы Гасподзь, які вывеў сыноў Ізраілевых зь зямлі Егіпецкай",
|
Jere
|
GerBoLut
|
23:7 |
Darum siehe, es wird die Zeit kommen, spricht der HERR, daß man nicht mehr sagen wird: So wahr der HERR lebt, der die Kinder Israel aus Agyptenland gefuhret hat,
|
Jere
|
FinPR92
|
23:7 |
Herra sanoo: "Tulee aika, jolloin ei enää sanota: 'Niin totta kuin Herra elää, hän, joka toi israelilaiset Egyptin maasta.'
|
Jere
|
SpaRV186
|
23:7 |
Por tanto, he aquí que vienen días, dijo Jehová, y no dirán más: Vive Jehová que hizo subir los hijos de Israel de la tierra de Egipto:
|
Jere
|
NlCanisi
|
23:7 |
Want zie, de dagen komen, Is de godsspraak van Jahweh, Dat men niet meer zal zeggen: Bij het leven van Jahweh, Die Israëls kinderen uit Egypte heeft geleid!
|
Jere
|
GerNeUe
|
23:7 |
Seht, es kommen Tage", spricht Jahwe, "da wird man nicht mehr sagen: 'So wahr Jahwe lebt, der Israel aus Ägypten herausgeführt hat',
|
Jere
|
UrduGeo
|
23:7 |
چنانچہ وہ وقت آنے والا ہے جب لوگ قَسم کھاتے وقت نہیں کہیں گے، ’رب کی حیات کی قَسم جو اسرائیلیوں کو مصر سے نکال لایا۔‘
|
Jere
|
AraNAV
|
23:7 |
لِذَلِكَ هَا أَيَّامٌ مُقْبِلَةٌ لاَ يُرَدِّدُ فِيهَا النَّاسُ مِنْ بَعْدُ: حَيٌّ هُوَ الرَّبُّ الَّذِي أَخْرَجَ بَنِي إِسْرَائِيلَ مِنْ دِيَارِ مِصْرَ.
|
Jere
|
ChiNCVs
|
23:7 |
“因此,看哪!日子快到(这是耶和华的宣告),人不再指着那领以色列人从埃及地上来的永活的耶和华起誓,
|
Jere
|
ItaRive
|
23:7 |
Perciò, ecco, i giorni vengono, dice l’Eterno, che non si dirà più: "L’Eterno è vivente, egli che ha tratto i figliuoli d’Israele fuori del paese d’Egitto",
|
Jere
|
Afr1953
|
23:7 |
Daarom kyk, daar kom dae, spreek die HERE, dat hulle nie meer sal sê: So waar as die HERE leef wat die kinders van Israel uit Egipteland laat optrek het nie,
|
Jere
|
RusSynod
|
23:7 |
Поэтому вот, наступают дни, – говорит Господь, – когда уже не будут говорить: „Жив Господь, Который вывел сынов Израилевых из земли египетской“,
|
Jere
|
UrduGeoD
|
23:7 |
चुनाँचे वह वक़्त आनेवाला है जब लोग क़सम खाते वक़्त नहीं कहेंगे, ‘रब की हयात की क़सम जो इसराईलियों को मिसर से निकाल लाया।’
|
Jere
|
TurNTB
|
23:7 |
“Artık insanların, ‘İsrail halkını Mısır'dan çıkaran RAB'bin varlığı hakkı için’ demeyecekleri günler geliyor” diyor RAB.
|
Jere
|
DutSVV
|
23:7 |
Daarom, ziet, de dagen komen, spreekt de HEERE, dat zij niet meer zullen zeggen: Zo waarachtig als de HEERE leeft, Die de kinderen Israels uit Egypteland heeft opgevoerd.
|
Jere
|
HunKNB
|
23:7 |
Azért íme, jönnek napok – mondja az Úr –, amikor nem mondják többé: ‘Él az Úr, aki felhozta Izrael fiait Egyiptom földjéről!’,
|
Jere
|
Maori
|
23:7 |
No reira, na, kei te haere mai nga ra, e ai ta Ihowa, e kore ai e korerotia, E ora ana a Ihowa nana nei i kawe mai nga tama a Iharaira i te whenua o Ihipa;
|
Jere
|
HunKar
|
23:7 |
Azért ímé elközelgetnek a napok, azt mondja az Úr, a melyekben nem mondják többé: Él az Úr, a ki kihozta Izráel fiait Égyiptom földéből.
|
Jere
|
Viet
|
23:7 |
Ðức Giê-hô-va phán: Vậy nên những ngày đến, bấy giờ người ta sẽ chẳng còn nói rằng: Thật như Ðức Giê-hô-va hằng sống, tức là Ðấng đã đem con cái Y-sơ-ra-ên lên khỏi đất Ê-díp-tô.
|
Jere
|
Kekchi
|
23:7 |
Li Ka̱cuaˈ quixye: —Ta̱cuulak xkˈehil nak eb laj Israel teˈxba̱nu li juramento saˈ incˈabaˈ la̱in li yoˈyo̱quil Dios, abanan incˈaˈ chic teˈxpatzˈ li naˈajej Egipto, li queˈisi̱c cuiˈ.
|
Jere
|
Swe1917
|
23:7 |
Se, därför skola dagar komma, säger HERREN, då man icke mer skall säga: »Så sant HERREN lever, han som har fört Israels barn upp ur Egyptens land»,
|
Jere
|
CroSaric
|
23:7 |
Zato, evo, dolaze dani - riječ je Jahvina - kad se više neće govoriti: 'Živoga mi Jahve koji sinove Izraelove izvede iz zemlje egipatske',
|
Jere
|
VieLCCMN
|
23:7 |
Vì thế, này đây sẽ tới những ngày –sấm ngôn của ĐỨC CHÚA– người ta không còn nói như sau nữa : Nhân danh ĐỨC CHÚA hằng sống, Đấng đưa con cái Ít-ra-en lên khỏi đất Ai-cập !,
|
Jere
|
FreBDM17
|
23:7 |
C’est pourquoi voici, les jours viennent, dit l’Eternel, qu’on ne dira plus : l’Eternel est vivant, qui a fait remonter les enfants d’Israël du pays d’Egypte ;
|
Jere
|
FreLXX
|
23:7 |
A cause de cela, voilà que les jours approchent, dit le Seigneur, où ils ne diront plus : Vive le Seigneur, qui a tiré la maison d'Israël de la terre d'Égypte !
|
Jere
|
Aleppo
|
23:7 |
לכן הנה ימים באים נאם יהוה ולא יאמרו עוד חי יהוה אשר העלה את בני ישראל מארץ מצרים
|
Jere
|
MapM
|
23:7 |
לָכֵ֛ן הִנֵּה־יָמִ֥ים בָּאִ֖ים נְאֻם־יְהֹוָ֑ה וְלֹא־יֹ֤אמְרוּ עוֹד֙ חַי־יְהֹוָ֔ה אֲשֶׁ֧ר הֶעֱלָ֛ה אֶת־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל מֵאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃
|
Jere
|
HebModer
|
23:7 |
לכן הנה ימים באים נאם יהוה ולא יאמרו עוד חי יהוה אשר העלה את בני ישראל מארץ מצרים׃
|
Jere
|
Kaz
|
23:7 |
Сондықтан Жаратқан Ие тағы мынаны да айтады: Халқым ант бергенде: «Исраилдіктерді Мысыр елінен алып шыққан мәңгі тірі Жаратқан Иенің алдында шын айтамын» деп емес,
|
Jere
|
FreJND
|
23:7 |
C’est pourquoi, voici, des jours viennent, dit l’Éternel, où l’on ne dira plus : L’Éternel est vivant, qui a fait monter les fils d’Israël du pays d’Égypte,
|
Jere
|
GerGruen
|
23:7 |
Jawohl, es kommen Tage", ein Spruch des Herrn, "da sagt man nicht mehr 'Bei dem Herrn, der aus Ägypterland die Söhne Israels herausgeführt!'
|
Jere
|
SloKJV
|
23:7 |
Zato, glejte, prihajajo dnevi,‘ govori Gospod, ‚ko ne bodo več rekli: ‚Gospod živi, ki je Izraelove otroke privedel gor iz egiptovske dežele,‘
|
Jere
|
Haitian
|
23:7 |
Seyè a di ankò: Se poutèt sa yon jou va rive lè moun pèp Izrayèl yo p'ap di lè y'ap fè sèman: Se nan non Seyè ki vivan an, li menm ki te fè nou soti kite peyi Lejip.
|
Jere
|
FinBibli
|
23:7 |
Sentähden katso, se aika tulee, sanoo Herra, ettei heidän pidä enään sanoman: niin totta kuin Herra elää, joka Israelin lapset johdatti Egyptin maalta;
|
Jere
|
SpaRV
|
23:7 |
Por tanto, he aquí que vienen días, dice Jehová, y no dirán más: Vive Jehová que hizo subir los hijos de Israel de la tierra de Egipto;
|
Jere
|
WelBeibl
|
23:7 |
“Ac eto, mae amser gwell i ddod,” meddai'r ARGLWYDD. “Yn lle dweud, ‘Mor sicr â bod yr ARGLWYDD yn fyw, yr un achubodd bobl Israel o'r Aifft …’
|
Jere
|
GerMenge
|
23:7 |
Darum wisset wohl: es kommt die Zeit« – so lautet der Ausspruch des HERRN –, »da wird man nicht mehr sagen: ›So wahr der HERR lebt, der die Kinder Israel aus dem Lande Ägypten hergeführt hat!‹,
|
Jere
|
GreVamva
|
23:7 |
Διά τούτο, ιδού, έρχονται ημέραι, λέγει Κύριος, και δεν θέλουσιν ειπεί πλέον, Ζη ο Κύριος, όστις ανήγαγε τους υιούς Ισραήλ εκ γης Αιγύπτου·
|
Jere
|
UkrOgien
|
23:7 |
Тому наступають ось дні, — говорить Господь, — і не будуть уже говорити: „Як живий Господь, що вивів синів Ізраїлевих із краю єгипетського“,
|
Jere
|
FreCramp
|
23:7 |
C'est pourquoi voici que des jours viennent, — oracle de Yahweh, où l'on ne dira plus : " Yahweh est vivant, lui qui a fait monter les enfants d'Israël du pays d'Egypte, " —
|
Jere
|
SrKDEkav
|
23:7 |
Зато, ево, иду дани, говори Господ, у које се неће више говорити: Тако да је жив Господ, који је извео синове Израиљеве из земље мисирске;
|
Jere
|
PolUGdan
|
23:7 |
Dlatego oto nadejdą dni, mówi Pan, że nie będą mówić już: Jak żyje Pan, który wyprowadził synów Izraela z ziemi Egiptu;
|
Jere
|
FreSegon
|
23:7 |
C'est pourquoi voici, les jours viennent, dit l'Éternel, Où l'on ne dira plus: L'Éternel est vivant, Lui qui a fait monter du pays d'Égypte les enfants d'Israël!
|
Jere
|
SpaRV190
|
23:7 |
Por tanto, he aquí que vienen días, dice Jehová, y no dirán más: Vive Jehová que hizo subir los hijos de Israel de la tierra de Egipto;
|
Jere
|
HunRUF
|
23:7 |
Eljön majd az idő – így szól az Úr –, amikor nem azt mondják többé, hogy él az Úr, aki fölhozta Izráel fiait Egyiptom földjéről,
|
Jere
|
DaOT1931
|
23:7 |
Se, derfor skal Dage komme, lyder det fra HERREN, da det ikke mere hedder: »Saa sandt HERREN lever, der førte Israeliterne op fra Ægypten!«
|
Jere
|
TpiKJPB
|
23:7 |
Olsem na, lukim, ol de i kam, BIKPELA i tok, long ol bai i no inap tok moa, BIKPELA i stap laip, husat i bringim ol pikinini bilong Isrel i kam antap ausait long hap bilong Isip,
|
Jere
|
DaOT1871
|
23:7 |
Derfor se, de Dage komme, siger Herren, da de ikke mere skulle sige: Saa sandt Herren lever, som førte Israels Børn op fra Ægyptens Land!
|
Jere
|
FreVulgG
|
23:7 |
C’est pourquoi les (voilà que des) jours viennent, dit le Seigneur, où on ne dira plus : Vive le Seigneur (vit,) qui a tiré les enfants d’Israël du pays d’Egypte,
|
Jere
|
PolGdans
|
23:7 |
Przetoż oto przychodzą dni, mówi Pan, których nie rzeką więcej: Jako żyje Pan, który wywiódł synów Izraelskich z ziemi Egipskiej.
|
Jere
|
JapBungo
|
23:7 |
この故にヱホバいひ給ふ視よイスラエルの民をエジプトの地より導出せしヱホバは活くと人衆復いはずして
|
Jere
|
GerElb18
|
23:7 |
Darum siehe, Tage kommen, spricht Jehova, da man nicht mehr sagen wird: So wahr Jehova lebt, der die Kinder Israel aus dem Lande Ägypten heraufgeführt hat! -
|