Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JEREMIAH
Prev Next
Jere RWebster 23:7  Therefore, behold, the days come, saith the LORD, that they shall no more say, The LORD liveth, who brought the children of Israel out of the land of Egypt;
Jere NHEBJE 23:7  Therefore behold, the days come," says Jehovah, "that they shall no more say, 'As Jehovah lives, who brought up the children of Israel out of the land of Egypt';
Jere ABP 23:7  On account of this, behold, days come, says the lord, and they will not say any longer, As the lord lives, who led the house of Israel from out of the land of Egypt.
Jere NHEBME 23:7  Therefore behold, the days come," says the Lord, "that they shall no more say, 'As the Lord lives, who brought up the children of Israel out of the land of Egypt';
Jere Rotherha 23:7  Therefore, lo! days are coming, Declareth Yahweh, When it shall not be said any more As Yahweh liveth, who brought up the sons of Israel out of the land of Egypt;
Jere LEB 23:7  “⌞Therefore⌟ look, days are coming,” ⌞declares⌟ Yahweh, “when they will no longer say, ‘⌞As Yahweh lives⌟, who led up the ⌞Israelites⌟ from the land of Egypt,’
Jere RNKJV 23:7  Therefore, behold, the days come, saith יהוה, that they shall no more say, יהוה liveth, which brought up the children of Israel out of the land of Egypt;
Jere Jubilee2 23:7  Therefore, behold, the days come, said the LORD, and they shall no more say, The LORD lives, who brought up the sons of Israel out of the land of Egypt;
Jere Webster 23:7  Therefore, behold, the days come, saith the LORD, that they shall no more say, The LORD liveth, who brought the children of Israel out of the land of Egypt;
Jere Darby 23:7  Therefore behold, days are coming, saith Jehovah, that they shall no more say, [As] Jehovah liveth, who brought up the children of Israel out of the land of Egypt;
Jere ASV 23:7  Therefore, behold, the days come, saith Jehovah, that they shall no more say, As Jehovah liveth, who brought up the children of Israel out of the land of Egypt;
Jere LITV 23:7  Behold, so the days come, says Jehovah, that they shall no more say, As Jehovah lives, who brought the sons of Israel up out of the land of Egypt;
Jere Geneva15 23:7  Therefore behold, the dayes come, sayth the Lord, that they shall no more say, The Lord liueth, which brought vp the children of Israel out of the lande of Egypt,
Jere CPDV 23:7  Because of this, behold, the days are approaching, says the Lord, when they will no longer say, ‘As the Lord lives, who led the sons of Israel away from the land of Egypt,’
Jere BBE 23:7  And so, truly, the days are coming when they will say no longer, By the living Lord, who took the children of Israel up out of the land of Egypt;
Jere DRC 23:7  Therefore behold the days come, saith the Lord, and they shall say no more: The Lord liveth, who brought up the children of Israel out of the land of Egypt:
Jere GodsWord 23:7  "That is why the days are coming," declares the LORD, "when people's oaths will no longer be, 'The LORD brought the people of Israel out of Egypt. As the LORD lives....'
Jere JPS 23:7  Therefore, behold, the days come, saith HaShem, that they shall no more say: 'As HaShem liveth, that brought up the children of Israel out of the land of Egypt';
Jere KJVPCE 23:7  Therefore, behold, the days come, saith the Lord, that they shall no more say, The Lord liveth, which brought up the children of Israel out of the land of Egypt;
Jere NETfree 23:7  "So I, the LORD, say: 'A new time will certainly come. People now affirm their oaths with "I swear as surely as the LORD lives who delivered the people of Israel out of Egypt."
Jere AB 23:7  Therefore behold, the days are coming, says the Lord, when they shall no more say, The Lord lives, who brought up the house of Israel out of the land of Egypt;
Jere AFV2020 23:7  Therefore, behold, the days come," says the LORD, "that they shall no more say, 'The LORD lives, Who brought the children of Israel up out of the land of Egypt;'
Jere NHEB 23:7  Therefore behold, the days come," says the Lord, "that they shall no more say, 'As the Lord lives, who brought up the children of Israel out of the land of Egypt';
Jere NETtext 23:7  "So I, the LORD, say: 'A new time will certainly come. People now affirm their oaths with "I swear as surely as the LORD lives who delivered the people of Israel out of Egypt."
Jere UKJV 23:7  Therefore, behold, the days come, says the LORD, that they shall no more say, The LORD lives, which brought up the children of Israel out of the land of Egypt;
Jere Noyes 23:7  Therefore, behold, the days shall come, saith Jehovah, When they shall no more say, "As Jehovah liveth Who brought up the children of Israel from the land of Egypt!"
Jere KJV 23:7  Therefore, behold, the days come, saith the Lord, that they shall no more say, The Lord liveth, which brought up the children of Israel out of the land of Egypt;
Jere KJVA 23:7  Therefore, behold, the days come, saith the Lord, that they shall no more say, The Lord liveth, which brought up the children of Israel out of the land of Egypt;
Jere AKJV 23:7  Therefore, behold, the days come, said the LORD, that they shall no more say, The LORD lives, which brought up the children of Israel out of the land of Egypt;
Jere RLT 23:7  Therefore, behold, the days come, saith Yhwh, that they shall no more say, Yhwh liveth, which brought up the children of Israel out of the land of Egypt;
Jere MKJV 23:7  Therefore, behold, the days come, says the LORD, that they shall no more say, The LORD lives, who brought the sons of Israel up out of the land of Egypt;
Jere YLT 23:7  Therefore, lo, days are coming, An affirmation of Jehovah, And they do not say any more, Jehovah liveth who brought up The sons of Israel out of the land of Egypt,
Jere ACV 23:7  Therefore, behold, the days come, says Jehovah, that they shall no more say, As Jehovah lives, who brought up the sons of Israel out of the land of Egypt,
Jere VulgSist 23:7  Propter hoc ecce dies veniunt, dicit Dominus, et non dicent ultra: Vivit Dominus, qui eduxit filios Israel de Terra Aegypti:
Jere VulgCont 23:7  Propter hoc ecce dies veniunt, dicit Dominus, et non dicent ultra: Vivit Domnus, qui eduxit filios Israel de Terra Ægypti:
Jere Vulgate 23:7  propter hoc ecce dies veniunt dicit Dominus et non dicent ultra vivit Dominus qui eduxit filios Israhel de terra Aegypti
Jere VulgHetz 23:7  Propter hoc ecce dies veniunt, dicit Dominus, et non dicent ultra: Vivit Domnus, qui eduxit filios Israel de Terra Ægypti:
Jere VulgClem 23:7  Propter hoc ecce dies veniunt, dicit Dominus, et non dicent ultra : Vivit Dominus, qui eduxit filios Israël de terra Ægypti,
Jere CzeBKR 23:7  Protož aj, dnové jdou, dí Hospodin, v nichž nebude říkáno více: Živť jest Hospodin, kterýž vyvedl syny Izraelské z země Egyptské,
Jere CzeB21 23:7  Hle, přicházejí dny, praví Hospodin, kdy už nebudete říkat: ‚Jakože je živ Hospodin, který vyvedl syny Izraele z Egypta,‘
Jere CzeCEP 23:7  „Hle, přicházejí dny, je výrok Hospodinův, kdy se už nebude říkat: ‚Jakože živ je Hospodin, který vyvedl syny Izraele z egyptské země‘,
Jere CzeCSP 23:7  Proto hle, přicházejí dny, je Hospodinův výrok, kdy se už nebude říkat: Jakože živ je Hospodin, který vyvedl izraelské syny z egyptské země,
Jere PorBLivr 23:7  Portanto eis que vêm dias,diz o SENHOR, que não mais dirão: Vive o SENHOR, que fez subir os filhos de Israel da terra do Egito;
Jere Mg1865 23:7  Koa, indro, avy ny andro, hoy Jehovah, Izay tsy hanaovana intsony hoe: Raha velona koa Jehovah, Izay nitondra ny Zanak’ Isiraely niakatra avy tany amin’ ny tany Egypta;
Jere FinPR 23:7  Sentähden, katso, päivät tulevat, sanoo Herra, jolloin ei enää sanota: 'Niin totta kuin Herra elää, joka johdatti israelilaiset Egyptin maasta',
Jere FinRK 23:7  Sen tähden Herra sanoo: Katso, päivät tulevat, jolloin ei enää sanota: ’Niin totta kuin Herra elää, hän, joka toi israelilaiset pois Egyptin maasta’,
Jere ChiSB 23:7  為此,看,時日將到──上主的斷語──人不再以『那領以色列子民由埃及地上來的上主,永在』的話起誓,
Jere ChiUns 23:7  耶和华说:「日子将到,人必不再指著那领以色列人从埃及地上来永生的耶和华起誓,
Jere BulVeren 23:7  Затова, ето, идват дни, заявява ГОСПОД, когато няма вече да се казва: Жив е ГОСПОД, който изведе израилевите синове от египетската земя! –
Jere AraSVD 23:7  لِذَلِكَ هَا أَيَّامٌ تَأْتِي، يَقُولُ ٱلرَّبُّ، وَلَا يَقُولُونَ بَعْدُ: حَيٌّ هُوَ ٱلرَّبُّ ٱلَّذِي أَصْعَدَ بَنِي إِسْرَائِيلَ مِنْ أَرْضِ مِصْرَ،
Jere Esperant 23:7  Pro tio jen venos tempo, diras la Eternulo, kiam oni ne plu diros: Vivas la Eternulo, kiu elkondukis la Izraelidojn el la lando Egipta;
Jere ThaiKJV 23:7  พระเยโฮวาห์ตรัสว่า “เพราะฉะนั้น ดูเถิด วันเวลาจะมาถึง เมื่อคนของเขาจะไม่กล่าวอีกต่อไปว่า ‘พระเยโฮวาห์ทรงพระชนม์อยู่ตราบใด ผู้ซึ่งได้นำประชาชนอิสราเอลออกมาจากแผ่นดินอียิปต์’
Jere OSHB 23:7  לָכֵ֛ן הִנֵּֽה־יָמִ֥ים בָּאִ֖ים נְאֻם־יְהוָ֑ה וְלֹא־יֹ֤אמְרוּ עוֹד֙ חַי־יְהוָ֔ה אֲשֶׁ֧ר הֶעֱלָ֛ה אֶת־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל מֵאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃
Jere BurJudso 23:7  သို့ဖြစ်၍၊ ထာဝရဘုရားမိန့်တော်မူသည်ကား၊ ဣသရေလအမျိုးသားတို့ကို အဲဂုတ္တုပြည်မှ နှုတ်ဆောင် သော ထာဝရဘုရားအသက်ရှင်တော်မူသည်ဟူ၍ မကျိန်ဆိုဘဲ၊
Jere FarTPV 23:7  خداوند می‌گوید: «زمانی می‌آید که مردم دیگر به نام من، به عنوان خدای زنده‌ای که آنها را از مصر بیرون آورده، سوگند یاد نمی‌کنند.
Jere UrduGeoR 23:7  Chunāṅche wuh waqt āne wālā hai jab log qasam khāte waqt nahīṅ kaheṅge, ‘Rab kī hayāt kī qasam jo Isrāīliyoṅ ko Misr se nikāl lāyā.’
Jere SweFolk 23:7  Se, dagar ska komma, säger Herren, då man inte mer ska säga: ”Så sant Herren lever, han som förde Israels barn upp ur Egyptens land”,
Jere GerSch 23:7  Darum siehe, es kommen Tage, spricht der HERR, da man nicht mehr sagen wird: »So wahr der HERR lebt, der die Kinder Israel aus dem Lande Ägypten heraufgeführt hat!«, sondern:
Jere TagAngBi 23:7  Kaya't narito, ang mga araw ay dumarating, sabi ng Panginoon, na hindi na nila sasabihin, Buhay ang Panginoon, na nagahon ng mga anak ni Israel mula sa lupain ng Egipto;
Jere FinSTLK2 23:7  Sen tähden, katso, päivät tulevat, sanoo Herra, jolloin ei enää sanota: 'Niin totta kuin Herra elää, joka johdatti israelilaiset Egyptin maasta',
Jere Dari 23:7  خداوند می فرماید: «در آن زمان وقتی مردم سوگند بخورند، دیگر نمی گویند: «قسم به خدای زنده که اسرائیل را از مصر بیرون آورد»،
Jere SomKQA 23:7  Sidaas daraaddeed Rabbigu wuxuu leeyahay, Bal ogaada, waxaa soo socda wakhti aan mar dambe la odhan doonin, Waxaa nool Rabbigii reer binu Israa'iil dalkii Masar ka soo bixiyey.
Jere NorSMB 23:7  Difor, sjå, dei dagar skal koma, segjer Herren, då dei ikkje lenger skal segja: «So sant som Herren liver, som leidde Israels-borni ut or Egyptarlandet,»
Jere Alb 23:7  Pra, ditët po vijnë", thotë Zoti, "gjatë të cilave nuk do të thuhet më: "Për Zotin e gjallë që i nxori bijtë e Izraelit nga vendi i Egjiptit",
Jere KorHKJV 23:7  주가 말하노라. 그러므로, 보라, 날들이 이르리니 다시는 그들이 말하기를, 이스라엘 자손을 이집트 땅에서 데리고 올라오신 주께서 살아 계신다, 하지 아니하고
Jere SrKDIjek 23:7  Зато, ево, иду дани, говори Господ, у које се неће више говорити: тако да је жив Господ, који је извео синове Израиљеве из земље Мисирске;
Jere Wycliffe 23:7  For this thing lo! daies comen, seith the Lord, and thei schulen no more seie, The Lord lyueth, that ledde the sones of Israel out of the lond of Egipt;
Jere Mal1910 23:7  ആകയാൽ യിസ്രായേൽമക്കളെ മിസ്രയീംദേശത്തുനിന്നു കൊണ്ടുവന്ന യഹോവയാണ എന്നു ഇനി പറയാതെ,
Jere KorRV 23:7  그러므로 나 여호와가 말하노라 보라 날이 이르리니 그들이 다시는 이스라엘 자손을 애굽 땅에서 인도하여 내신 여호와의 사심으로 맹세하지 아니하고
Jere Azeri 23:7  بونا گؤره ده رب بويورور: "او گونلر گله‌جک کي، ائنسانلار آرتيق دميه‌جکلر: «او ربّئن وارليغينا آند اولسون کی، ائسرايئل اؤولادلاريني مئصئر تورپاغيندان چيخارتدي.»
Jere KLV 23:7  vaj, yIlegh, the jajmey ghoS, jatlhtaH joH'a', vetlh chaH DIchDaq ghobe' latlh jatlh, As joH'a' yIn, 'Iv qempu' Dung the puqpu' vo' Israel pa' vo' the puH vo' Egypt;
Jere ItaDio 23:7  Perciò, ecco, i giorni vengono, dice il Signore, che non si dirà più: Il Signore vive, che ha tratti i figliuoli d’Israele fuor del paese di Egitto;
Jere RusSynod 23:7  Посему, вот наступают дни, говорит Господь, когда уже не будут говорить: "жив Господь, Который вывел сынов Израилевых из земли Египетской",
Jere CSlEliza 23:7  Сего ради, се, дние грядут, рече Господь, и не рекут ктому: живет Господь, иже изведе сыны Израилевы от земли Египетския:
Jere ABPGRK 23:7  διά τούτο ιδού ημέραι έρχονται λέγει κύριος και ουκ ερούσιν έτι ζη κύριος ος ανήγαγε τον οίκον Ισραήλ εκ γης Αιγύπτου
Jere FreBBB 23:7  C'est pourquoi, voici, des jours viennent, dit l'Eternel, où l'on ne dira plus : L'Eternel est vivant qui a fait monter les enfants d'Israël du pays d'Egypte,
Jere LinVB 23:7  Yawe alobi boye : O mikolo mikoya bato bakoloba lisusu te : « Nza­mbe azali na bomoi, oyo alongolaki bana ba Israel o Ezipeti »,
Jere HunIMIT 23:7  Azért íme napok jönnek, úgymond az Örökkévaló, és nem mondják többé: él az Örökkévaló, aki felhozta Izrael fiait Egyiptom országából;
Jere ChiUnL 23:7  耶和華曰、其日將至、人不復言、指導以色列人出埃及、維生之耶和華而誓、
Jere VietNVB 23:7  CHÚA phán: Vì thế, trong những ngày đến, người ta sẽ không thề như vầy nữa: Thật như CHÚA Hằng Sống, là Đấng đem dân Y-sơ-ra-ên ra khỏi xứ Ai-cập,
Jere LXX 23:7  διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἡμέραι ἔρχονται λέγει κύριος καὶ οὐκ ἐροῦσιν ἔτι ζῇ κύριος ὃς ἀνήγαγεν τὸν οἶκον Ισραηλ ἐκ γῆς Αἰγύπτου
Jere CebPinad 23:7  Busa, ania karon, ang mga adlaw moabut na, nagaingon si Jehova, nga dili na sila magaingon pag-usab: Samtang si Jehova buhi nga nagdala sa mga anak sa Israel gikan sa yuta sa Egipto;
Jere RomCor 23:7  De aceea iată vin zile, zice Domnul, când nu se va mai zice: ‘Viu este Domnul, care a scos din ţara Egiptului pe copiii lui Israel!’
Jere Pohnpeia 23:7  KAUN-O mahsanih, “Ahnsou ehu kohkohdo me aramas akan solahr pahn kahukihla mehkot ni mwarei, Koht ieias me ketin kahluwahdo mehn Israel sang Isip.
Jere HunUj 23:7  Eljön majd az idő - így szól az Úr -, amikor nem azt mondják többé, hogy él az Úr, aki fölhozta Izráel fiait Egyiptom földjéről,
Jere GerZurch 23:7  Darum siehe, es kommen Tage, spricht der Herr, da wird man nicht mehr sagen: "So wahr der Herr lebt, der Israel aus dem Lande Ägypten heraufgeführt hat!" (a) Jer 16:14
Jere GerTafel 23:7  Darum siehe, Tage kommen, spricht Jehovah, da man nicht mehr sagen wird: Beim Leben Jehovahs, Der die Söhne Israels heraufgebracht hat aus dem Land Ägypten.
Jere PorAR 23:7  Portanto, eis que vêm dias, diz o Senhor, em que nunca mais dirão: Vive o Senhor, que tirou os filhos de Israel da terra do Egito;
Jere DutSVVA 23:7  Daarom, ziet, de dagen komen, spreekt de Heere, dat zij niet meer zullen zeggen: Zo waarachtig als de Heere leeft, Die de kinderen Israëls uit Egypteland heeft opgevoerd.
Jere FarOPV 23:7  بنابراین خداوند می‌گوید: اینک ایامی می‌آید که دیگر نخواهند گفت قسم به حیات یهوه که بنی‌اسرائیل را از زمین مصر برآورد.
Jere Ndebele 23:7  Ngakho khangela, insuku ziyeza, itsho iNkosi, lapho abangasayikuthi: Kuphila kweNkosi, eyabakhuphula abantwana bakoIsrayeli elizweni leGibhithe.
Jere PorBLivr 23:7  Portanto eis que vêm dias,diz o SENHOR, que não mais dirão: Vive o SENHOR, que fez subir os filhos de Israel da terra do Egito;
Jere Norsk 23:7  Se, derfor skal dager komme, sier Herren, da en ikke mere skal si: Så sant Herren lever, han som førte Israels barn op fra Egyptens land,
Jere SloChras 23:7  Zato, glej, pridejo dnevi, govori Gospod, ko se ne poreče več: Kakor res živi Gospod, ki je peljal Izraela iz dežele Egiptovske,
Jere Northern 23:7  Buna görə də Rəbb bəyan edir: «Bir gün gələcək ki, insanlar artıq “İsrail övladlarını Misir torpağından çıxaran Rəbbin varlığına and olsun” deməyəcək,
Jere GerElb19 23:7  Darum siehe, Tage kommen, spricht Jehova, da man nicht mehr sagen wird: So wahr Jehova lebt, der die Kinder Israel aus dem Lande Ägypten heraufgeführt hat! -
Jere LvGluck8 23:7  Tāpēc redzi, nāks dienas, saka Tas Kungs, ka vairs nesacīs: “Tik tiešām ka Tas Kungs dzīvo, kas Israēla bērnus izvedis no Ēģiptes zemes“,
Jere PorAlmei 23:7  Portanto, eis que veem dias, diz o Senhor, e nunca mais dirão: Vive o Senhor, que fez subir os filhos d'Israel da terra do Egypto;
Jere ChiUn 23:7  耶和華說:「日子將到,人必不再指著那領以色列人從埃及地上來永生的耶和華起誓,
Jere SweKarlX 23:7  Derföre, si, den tid skall komma, säger Herren, då man nu intet mer skall säga: Så sant som Herren lefver, som Israels barn utur Egypti land fört hafver;
Jere FreKhan 23:7  En vérité, des jours viendront, dit l’Eternel, où l’on ne dira plus: "Vive l’Eternel qui a fait monter les enfants d’Israël du pays d’Egypte!"
Jere FrePGR 23:7  C'est pourquoi, voici, des jours viennent, dit l'Éternel, dans lesquels on ne dira plus : « Vive l'Éternel qui tira les enfants d'Israël du pays d'Egypte, »
Jere PorCap 23:7  Por isso, eis que chegarão dias – oráculo do Senhor – em que já não dirão: ‘Viva o Senhor que fez subir do Egito os filhos de Israel’;
Jere JapKougo 23:7  主は言われる、それゆえ見よ、人々は『イスラエルの民をエジプトの地から導き出された主は生きておられる』とまた言わないで、
Jere GerTextb 23:7  Darum, fürwahr, es kommt die Zeit - ist der Spruch Jahwes -, da wird man nicht mehr sagen: So wahr Jahwe lebt, der die Israeliten aus Ägypten hergeführt hat! sondern:
Jere Kapingam 23:7  Dimaadua ga-helekai, “Di madagoaa ga-dau-mai, gei nia daangada ga-hagalee hagamodudahi i dogu ingoo, bolo Au go di God Mouli dela ne-dagi-mai digau Israel gi-daha mo Egypt,
Jere SpaPlate 23:7  Por eso, he aquí que vendrán días, dice Yahvé, en que ya no se dirá: «¡Vive Yahvé, que sacó a los hijos de Israel de la tierra de Egipto!»,
Jere GerOffBi 23:7  Daher siehe: Tage kommen – Spruch JHWHs. Sie werden nicht mehr sagen: So wahr JHWH lebt, der die Söhne Israels (Israeliten) aus dem Land Ägypten heraufgeführt hat.
Jere WLC 23:7  לָכֵ֛ן הִנֵּֽה־יָמִ֥ים בָּאִ֖ים נְאֻם־יְהוָ֑ה וְלֹא־יֹ֤אמְרוּ עוֹד֙ חַי־יְהוָ֔ה אֲשֶׁ֧ר הֶעֱלָ֛ה אֶת־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל מֵאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃
Jere LtKBB 23:7  Tuomet nebesakys: ‘Kaip gyvas Viešpats, kuris išvedė izraelitus iš Egipto krašto’,
Jere Bela 23:7  Таму, вось настаюць дні, кажа Гасподзь, калі ўжо ня будуць казаць: "жывы Гасподзь, які вывеў сыноў Ізраілевых зь зямлі Егіпецкай",
Jere GerBoLut 23:7  Darum siehe, es wird die Zeit kommen, spricht der HERR, daß man nicht mehr sagen wird: So wahr der HERR lebt, der die Kinder Israel aus Agyptenland gefuhret hat,
Jere FinPR92 23:7  Herra sanoo: "Tulee aika, jolloin ei enää sanota: 'Niin totta kuin Herra elää, hän, joka toi israelilaiset Egyptin maasta.'
Jere SpaRV186 23:7  Por tanto, he aquí que vienen días, dijo Jehová, y no dirán más: Vive Jehová que hizo subir los hijos de Israel de la tierra de Egipto:
Jere NlCanisi 23:7  Want zie, de dagen komen, Is de godsspraak van Jahweh, Dat men niet meer zal zeggen: Bij het leven van Jahweh, Die Israëls kinderen uit Egypte heeft geleid!
Jere GerNeUe 23:7  Seht, es kommen Tage", spricht Jahwe, "da wird man nicht mehr sagen: 'So wahr Jahwe lebt, der Israel aus Ägypten herausgeführt hat',
Jere UrduGeo 23:7  چنانچہ وہ وقت آنے والا ہے جب لوگ قَسم کھاتے وقت نہیں کہیں گے، ’رب کی حیات کی قَسم جو اسرائیلیوں کو مصر سے نکال لایا۔‘
Jere AraNAV 23:7  لِذَلِكَ هَا أَيَّامٌ مُقْبِلَةٌ لاَ يُرَدِّدُ فِيهَا النَّاسُ مِنْ بَعْدُ: حَيٌّ هُوَ الرَّبُّ الَّذِي أَخْرَجَ بَنِي إِسْرَائِيلَ مِنْ دِيَارِ مِصْرَ.
Jere ChiNCVs 23:7  “因此,看哪!日子快到(这是耶和华的宣告),人不再指着那领以色列人从埃及地上来的永活的耶和华起誓,
Jere ItaRive 23:7  Perciò, ecco, i giorni vengono, dice l’Eterno, che non si dirà più: "L’Eterno è vivente, egli che ha tratto i figliuoli d’Israele fuori del paese d’Egitto",
Jere Afr1953 23:7  Daarom kyk, daar kom dae, spreek die HERE, dat hulle nie meer sal sê: So waar as die HERE leef wat die kinders van Israel uit Egipteland laat optrek het nie,
Jere RusSynod 23:7  Поэтому вот, наступают дни, – говорит Господь, – когда уже не будут говорить: „Жив Господь, Который вывел сынов Израилевых из земли египетской“,
Jere UrduGeoD 23:7  चुनाँचे वह वक़्त आनेवाला है जब लोग क़सम खाते वक़्त नहीं कहेंगे, ‘रब की हयात की क़सम जो इसराईलियों को मिसर से निकाल लाया।’
Jere TurNTB 23:7  “Artık insanların, ‘İsrail halkını Mısır'dan çıkaran RAB'bin varlığı hakkı için’ demeyecekleri günler geliyor” diyor RAB.
Jere DutSVV 23:7  Daarom, ziet, de dagen komen, spreekt de HEERE, dat zij niet meer zullen zeggen: Zo waarachtig als de HEERE leeft, Die de kinderen Israels uit Egypteland heeft opgevoerd.
Jere HunKNB 23:7  Azért íme, jönnek napok – mondja az Úr –, amikor nem mondják többé: ‘Él az Úr, aki felhozta Izrael fiait Egyiptom földjéről!’,
Jere Maori 23:7  No reira, na, kei te haere mai nga ra, e ai ta Ihowa, e kore ai e korerotia, E ora ana a Ihowa nana nei i kawe mai nga tama a Iharaira i te whenua o Ihipa;
Jere HunKar 23:7  Azért ímé elközelgetnek a napok, azt mondja az Úr, a melyekben nem mondják többé: Él az Úr, a ki kihozta Izráel fiait Égyiptom földéből.
Jere Viet 23:7  Ðức Giê-hô-va phán: Vậy nên những ngày đến, bấy giờ người ta sẽ chẳng còn nói rằng: Thật như Ðức Giê-hô-va hằng sống, tức là Ðấng đã đem con cái Y-sơ-ra-ên lên khỏi đất Ê-díp-tô.
Jere Kekchi 23:7  Li Ka̱cuaˈ quixye: —Ta̱cuulak xkˈehil nak eb laj Israel teˈxba̱nu li juramento saˈ incˈabaˈ la̱in li yoˈyo̱quil Dios, abanan incˈaˈ chic teˈxpatzˈ li naˈajej Egipto, li queˈisi̱c cuiˈ.
Jere Swe1917 23:7  Se, därför skola dagar komma, säger HERREN, då man icke mer skall säga: »Så sant HERREN lever, han som har fört Israels barn upp ur Egyptens land»,
Jere CroSaric 23:7  Zato, evo, dolaze dani - riječ je Jahvina - kad se više neće govoriti: 'Živoga mi Jahve koji sinove Izraelove izvede iz zemlje egipatske',
Jere VieLCCMN 23:7  Vì thế, này đây sẽ tới những ngày –sấm ngôn của ĐỨC CHÚA– người ta không còn nói như sau nữa : Nhân danh ĐỨC CHÚA hằng sống, Đấng đưa con cái Ít-ra-en lên khỏi đất Ai-cập !,
Jere FreBDM17 23:7  C’est pourquoi voici, les jours viennent, dit l’Eternel, qu’on ne dira plus : l’Eternel est vivant, qui a fait remonter les enfants d’Israël du pays d’Egypte ;
Jere FreLXX 23:7  A cause de cela, voilà que les jours approchent, dit le Seigneur, où ils ne diront plus : Vive le Seigneur, qui a tiré la maison d'Israël de la terre d'Égypte !
Jere Aleppo 23:7  לכן הנה ימים באים נאם יהוה ולא יאמרו עוד חי יהוה אשר העלה את בני ישראל מארץ מצרים
Jere MapM 23:7  לָכֵ֛ן הִנֵּה־יָמִ֥ים בָּאִ֖ים נְאֻם־יְהֹוָ֑ה וְלֹא־יֹ֤אמְרוּ עוֹד֙ חַי־יְהֹוָ֔ה אֲשֶׁ֧ר הֶעֱלָ֛ה אֶת־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל מֵאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃
Jere HebModer 23:7  לכן הנה ימים באים נאם יהוה ולא יאמרו עוד חי יהוה אשר העלה את בני ישראל מארץ מצרים׃
Jere Kaz 23:7  Сондықтан Жаратқан Ие тағы мынаны да айтады: Халқым ант бергенде: «Исраилдіктерді Мысыр елінен алып шыққан мәңгі тірі Жаратқан Иенің алдында шын айтамын» деп емес,
Jere FreJND 23:7  C’est pourquoi, voici, des jours viennent, dit l’Éternel, où l’on ne dira plus : L’Éternel est vivant, qui a fait monter les fils d’Israël du pays d’Égypte,
Jere GerGruen 23:7  Jawohl, es kommen Tage", ein Spruch des Herrn, "da sagt man nicht mehr 'Bei dem Herrn, der aus Ägypterland die Söhne Israels herausgeführt!'
Jere SloKJV 23:7  Zato, glejte, prihajajo dnevi,‘ govori Gospod, ‚ko ne bodo več rekli: ‚Gospod živi, ki je Izraelove otroke privedel gor iz egiptovske dežele,‘
Jere Haitian 23:7  Seyè a di ankò: Se poutèt sa yon jou va rive lè moun pèp Izrayèl yo p'ap di lè y'ap fè sèman: Se nan non Seyè ki vivan an, li menm ki te fè nou soti kite peyi Lejip.
Jere FinBibli 23:7  Sentähden katso, se aika tulee, sanoo Herra, ettei heidän pidä enään sanoman: niin totta kuin Herra elää, joka Israelin lapset johdatti Egyptin maalta;
Jere SpaRV 23:7  Por tanto, he aquí que vienen días, dice Jehová, y no dirán más: Vive Jehová que hizo subir los hijos de Israel de la tierra de Egipto;
Jere WelBeibl 23:7  “Ac eto, mae amser gwell i ddod,” meddai'r ARGLWYDD. “Yn lle dweud, ‘Mor sicr â bod yr ARGLWYDD yn fyw, yr un achubodd bobl Israel o'r Aifft …’
Jere GerMenge 23:7  Darum wisset wohl: es kommt die Zeit« – so lautet der Ausspruch des HERRN –, »da wird man nicht mehr sagen: ›So wahr der HERR lebt, der die Kinder Israel aus dem Lande Ägypten hergeführt hat!‹,
Jere GreVamva 23:7  Διά τούτο, ιδού, έρχονται ημέραι, λέγει Κύριος, και δεν θέλουσιν ειπεί πλέον, Ζη ο Κύριος, όστις ανήγαγε τους υιούς Ισραήλ εκ γης Αιγύπτου·
Jere UkrOgien 23:7  Тому наступають ось дні, — говорить Господь, — і не будуть уже говорити: „Як живий Господь, що вивів синів Ізраїлевих із краю єгипетського“,
Jere FreCramp 23:7  C'est pourquoi voici que des jours viennent, — oracle de Yahweh, où l'on ne dira plus : " Yahweh est vivant, lui qui a fait monter les enfants d'Israël du pays d'Egypte, " —
Jere SrKDEkav 23:7  Зато, ево, иду дани, говори Господ, у које се неће више говорити: Тако да је жив Господ, који је извео синове Израиљеве из земље мисирске;
Jere PolUGdan 23:7  Dlatego oto nadejdą dni, mówi Pan, że nie będą mówić już: Jak żyje Pan, który wyprowadził synów Izraela z ziemi Egiptu;
Jere FreSegon 23:7  C'est pourquoi voici, les jours viennent, dit l'Éternel, Où l'on ne dira plus: L'Éternel est vivant, Lui qui a fait monter du pays d'Égypte les enfants d'Israël!
Jere SpaRV190 23:7  Por tanto, he aquí que vienen días, dice Jehová, y no dirán más: Vive Jehová que hizo subir los hijos de Israel de la tierra de Egipto;
Jere HunRUF 23:7  Eljön majd az idő – így szól az Úr –, amikor nem azt mondják többé, hogy él az Úr, aki fölhozta Izráel fiait Egyiptom földjéről,
Jere DaOT1931 23:7  Se, derfor skal Dage komme, lyder det fra HERREN, da det ikke mere hedder: »Saa sandt HERREN lever, der førte Israeliterne op fra Ægypten!«
Jere TpiKJPB 23:7  Olsem na, lukim, ol de i kam, BIKPELA i tok, long ol bai i no inap tok moa, BIKPELA i stap laip, husat i bringim ol pikinini bilong Isrel i kam antap ausait long hap bilong Isip,
Jere DaOT1871 23:7  Derfor se, de Dage komme, siger Herren, da de ikke mere skulle sige: Saa sandt Herren lever, som førte Israels Børn op fra Ægyptens Land!
Jere FreVulgG 23:7  C’est pourquoi les (voilà que des) jours viennent, dit le Seigneur, où on ne dira plus : Vive le Seigneur (vit,) qui a tiré les enfants d’Israël du pays d’Egypte,
Jere PolGdans 23:7  Przetoż oto przychodzą dni, mówi Pan, których nie rzeką więcej: Jako żyje Pan, który wywiódł synów Izraelskich z ziemi Egipskiej.
Jere JapBungo 23:7  この故にヱホバいひ給ふ視よイスラエルの民をエジプトの地より導出せしヱホバは活くと人衆復いはずして
Jere GerElb18 23:7  Darum siehe, Tage kommen, spricht Jehova, da man nicht mehr sagen wird: So wahr Jehova lebt, der die Kinder Israel aus dem Lande Ägypten heraufgeführt hat! -