Jere
|
RWebster
|
26:10 |
When the princes of Judah heard these things, then they came up from the king’s house to the house of the LORD, and sat down in the entrance of the new gate of the LORD’S house .
|
Jere
|
NHEBJE
|
26:10 |
When the princes of Judah heard these things, they came up from the king's house to the house of Jehovah; and they sat in the entry of the new gate of Jehovah's house.
|
Jere
|
ABP
|
26:10 |
And [4heard 1the 2rulers 3of Judah] these words, and they ascended from the house of the king unto the house of the lord; and they sat in the thresholds [3gate 4of the lord 1of the 2new].
|
Jere
|
NHEBME
|
26:10 |
When the princes of Judah heard these things, they came up from the king's house to the house of the Lord; and they sat in the entry of the new gate of the Lord's house.
|
Jere
|
Rotherha
|
26:10 |
When the princes of Judah heard these things, then came they up out of the house of the king, unto the house of Yahweh,—and took their seats in the opening of the new gate of Yahweh.
|
Jere
|
LEB
|
26:10 |
When the officials of Judah heard these things, they came up from the house of the king to the temple of Yahweh, and they sat in the entrance of the New Gate of Yahweh’s temple.
|
Jere
|
RNKJV
|
26:10 |
When the princes of Judah heard these things, then they came up from the king's house unto the house of יהוה, and sat down in the entry of the new gate of יהוה's house.
|
Jere
|
Jubilee2
|
26:10 |
When the princes of Judah heard these things, then they came up from the king's house unto the house of the LORD and sat down in the entry of the new gate of the LORD'S [house].
|
Jere
|
Webster
|
26:10 |
When the princes of Judah heard these things, then they came up from the king's house to the house of the LORD, and sat down in the entry of the new gate of the LORD'S [house].
|
Jere
|
Darby
|
26:10 |
And the princes of Judah heard these things; and they went up from the king's house unto the house of Jehovah, and sat in the entry of the new gate of Jehovah.
|
Jere
|
ASV
|
26:10 |
And when the princes of Judah heard these things, they came up from the king’s house unto the house of Jehovah; and they sat in the entry of the new gate of Jehovah’s house.
|
Jere
|
LITV
|
26:10 |
When the rulers of Judah heard these things, then they came up from the king's house to the house of Jehovah and sat down in the entrance of the New Gate of Jehovah.
|
Jere
|
Geneva15
|
26:10 |
And when the princes of Iudah heard of these things, they came vp from the Kings house into the House of the Lord, and sate downe in the entrie of the new gate of the Lords House.
|
Jere
|
CPDV
|
26:10 |
And the leaders of Judah heard these words. And they ascended from the house of the king to the house of the Lord, and they sat at the entrance by the new gate of the house of the Lord.
|
Jere
|
BBE
|
26:10 |
And the rulers of Judah, hearing of these things, came up from the king's house to the house of the Lord, and took their seats by the new door of the Lord's house.
|
Jere
|
DRC
|
26:10 |
And the princes of Juda heard these words: and they went up from the king's house into the house of the Lord, and sat in the entry of the new gate of the house of the Lord.
|
Jere
|
GodsWord
|
26:10 |
When the officials of Judah heard about these things, they went from the king's palace to the LORD's temple. They sat at the entrance of New Gate to the LORD's temple.
|
Jere
|
JPS
|
26:10 |
When the princes of Judah heard these things, they came up from the king's house unto the house of HaShem; and they sat in the entry of the new gate of HaShem'S house.
|
Jere
|
KJVPCE
|
26:10 |
¶ When the princes of Judah heard these things, then they came up from the king’s house unto the house of the Lord, and sat down in the entry of the new gate of the Lord’s house.
|
Jere
|
NETfree
|
26:10 |
However, some of the officials of Judah heard about what was happening and they rushed up to the LORD's temple from the royal palace. They set up court at the entrance of the New Gate of the LORD's temple.
|
Jere
|
AB
|
26:10 |
And the princes of Judah heard this word, and they went up out of the house of the king to the house of the Lord, and sat in the entrance of the new gate.
|
Jere
|
AFV2020
|
26:10 |
When the rulers of Judah heard these things, then they came up from the king's house to the house of the LORD, and sat down in the entrance of the New Gate of the LORD'S house.
|
Jere
|
NHEB
|
26:10 |
When the princes of Judah heard these things, they came up from the king's house to the house of the Lord; and they sat in the entry of the new gate of the Lord's house.
|
Jere
|
NETtext
|
26:10 |
However, some of the officials of Judah heard about what was happening and they rushed up to the LORD's temple from the royal palace. They set up court at the entrance of the New Gate of the LORD's temple.
|
Jere
|
UKJV
|
26:10 |
When the princes of Judah heard these things, then they came up from the king's house unto the house of the LORD, and sat down in the entry of the new gate of the LORD's house.
|
Jere
|
Noyes
|
26:10 |
When the princes of Judah heard these things, they went up from the king’s house to the house of Jehovah, and sat in the entrance of the new gate of the house of Jehovah.
|
Jere
|
KJV
|
26:10 |
When the princes of Judah heard these things, then they came up from the king’s house unto the house of the Lord, and sat down in the entry of the new gate of the Lord’s house.
|
Jere
|
KJVA
|
26:10 |
When the princes of Judah heard these things, then they came up from the king's house unto the house of the Lord, and sat down in the entry of the new gate of the Lord's house.
|
Jere
|
AKJV
|
26:10 |
When the princes of Judah heard these things, then they came up from the king's house to the house of the LORD, and sat down in the entry of the new gate of the LORD's house.
|
Jere
|
RLT
|
26:10 |
When the princes of Judah heard these things, then they came up from the king’s house unto the house of Yhwh, and sat down in the entry of the new gate of Yhwh's house.
|
Jere
|
MKJV
|
26:10 |
When the rulers of Judah heard these things, then they came up from the king's house to the house of the LORD, and sat down in the entrance of the New Gate of the LORD's house.
|
Jere
|
YLT
|
26:10 |
And the heads of Judah hear these things, and they go up from the house of the king to the house of Jehovah, and sit in the opening of the new gate of Jehovah.
|
Jere
|
ACV
|
26:10 |
And when the rulers of Judah heard these things, they came up from the king's house to the house of Jehovah, and they sat in the entry of the new gate of Jehovah's house.
|
Jere
|
PorBLivr
|
26:10 |
E os príncipes de Judá, ao ouvirem estas coisas, subiram da casa do rei à casa do SENHOR; e sentaram-se à entrada da porta nova do SENHOR.
|
Jere
|
Mg1865
|
26:10 |
Fa nony ren’ ny mpanapaka ny Joda izany zavatra izany, dia niakatra avy tany amin’ ny tranon’ ny mpanjaka nankany amin’ ny tranon’ i Jehovah izy ka nipetraka teo anoloan’ ny vavahady vaovaon’ i Jehovah.
|
Jere
|
FinPR
|
26:10 |
Kun Juudan päämiehet tämän kuulivat, menivät he kuninkaan palatsista Herran temppeliin ja istuivat Herran uuden portin ovelle.
|
Jere
|
FinRK
|
26:10 |
Kun Juudan ruhtinaat kuulivat tästä, he menivät kuninkaan palatsista Herran temppeliin ja istuutuivat Herran temppelin uudelle portille.
|
Jere
|
ChiSB
|
26:10 |
猶大的民事官員聽到發生了這事,便從王宮上到上主殿裏,坐在上主殿宇的新門口。
|
Jere
|
CopSahBi
|
26:10 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲙⲡϫⲓ ⲕⲃⲁ ⲡⲉ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲛⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲧⲣⲉϥϫⲓ ⲕⲃⲁ ϩⲛ ⲛⲉϥϫⲓϫⲉⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲧⲥⲏϥⲉ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲥⲛⲁⲟⲩⲱⲙ ⲛⲥⲥⲉⲓ ⲁⲩⲱ ⲛⲥϯϩⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉⲩⲥⲛⲟϥ ϫⲉ ⲧⲉⲑⲩⲥⲓⲁ ⲙⲡϫⲟⲓⲥ ⲥⲁⲃⲁⲱⲑ ⲉⲥϣⲟⲟⲡ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲕⲁϩ ⲙⲡⲉⲙϩⲓⲧ ϩⲓϫⲙ ⲡⲓⲉⲣⲟ ⲡⲉⲩⲫⲣⲁⲧⲏⲥ
|
Jere
|
ChiUns
|
26:10 |
犹大的首领听见这事,就从王宫上到耶和华的殿,坐在耶和华殿的新门口。
|
Jere
|
BulVeren
|
26:10 |
И когато юдовите първенци чуха тези думи, те се изкачиха от царския дом в ГОСПОДНИЯ дом и седнаха във входа на новата порта на дома на ГОСПОДА.
|
Jere
|
AraSVD
|
26:10 |
فَلَمَّا سَمِعَ رُؤَسَاءُ يَهُوذَا بِهَذِهِ ٱلْأُمُورِ، صَعِدُوا مِنْ بَيْتِ ٱلْمَلِكِ إِلَى بَيْتِ ٱلرَّبِّ وَجَلَسُوا فِي مَدْخَلِ بَابِ ٱلرَّبِّ ٱلْجَدِيدِ.
|
Jere
|
Esperant
|
26:10 |
Kiam la eminentuloj de Judujo aŭdis pri tio, ili iris el la reĝa domo en la domon de la Eternulo kaj sidiĝis ĉe la enirejo de la nova pordego de la domo de la Eternulo.
|
Jere
|
ThaiKJV
|
26:10 |
เมื่อบรรดาเจ้านายแห่งยูดาห์ได้ยินสิ่งเหล่านี้แล้ว ท่านก็ขึ้นมาจากพระราชวังถึงพระนิเวศของพระเยโฮวาห์ และมานั่งในทางเข้าประตูใหม่แห่งพระนิเวศของพระเยโฮวาห์
|
Jere
|
OSHB
|
26:10 |
וַֽיִּשְׁמְע֣וּ ׀ שָׂרֵ֣י יְהוּדָ֗ה אֵ֚ת הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה וַיַּעֲל֥וּ מִבֵּית־הַמֶּ֖לֶךְ בֵּ֣ית יְהוָ֑ה וַיֵּֽשְׁב֛וּ בְּפֶ֥תַח שַֽׁעַר־יְהוָ֖ה הֶחָדָֽשׁ׃ ס
|
Jere
|
BurJudso
|
26:10 |
ယုဒမှူးမတ်တို့သည် ထိုအမှုကို ကြားသိသော အခါ၊ နန်းတော်မှ ဗိမာန်တော်သို့လာ၍၊ ဗိမာန်တော် တံခါးသစ်အတွင်း၌ ထိုင်ကြ၏။
|
Jere
|
FarTPV
|
26:10 |
وقتی رهبران یهودا از این واقعه باخبر شدند با عجله خود را از کاخ سلطنتی به معبد بزرگ رسانیدند و در دروازهٔ نو در جاهای خود نشستند.
|
Jere
|
UrduGeoR
|
26:10 |
Jab Yahūdāh ke buzurgoṅ ko is kī ḳhabar milī to wuh shāhī mahal se nikal kar Rab ke ghar ke pās pahuṅche. Wahāṅ wuh Rab ke ghar ke sahan ke Nae Darwāze meṅ baiṭh gae tāki Yarmiyāh kī adālat kareṅ.
|
Jere
|
SweFolk
|
26:10 |
När Juda furstar hörde det, gick de från kungens hus upp till Herrens hus och satte sig vid ingången till Herrens nya port.
|
Jere
|
GerSch
|
26:10 |
Als aber die Fürsten von Juda diese Worte vernahmen, kamen sie vom königlichen Palast herauf zum Hause des HERRN und setzten sich nieder beim Eingang des neuen Tores des HERRN.
|
Jere
|
TagAngBi
|
26:10 |
At nang mabalitaan ng mga prinsipe sa Juda ang mga bagay na ito, sila'y nagsisampa sa bahay ng Panginoon na mula sa bahay ng hari; at sila'y nangaupo sa pasukan ng bagong pintuang-daan ng bahay ng Panginoon.
|
Jere
|
FinSTLK2
|
26:10 |
Kun Juudan ruhtinaat tämän kuulivat, he nousivat kuninkaan palatsista Herran temppeliin ja istuivat Herran uuden portin ovelle.
|
Jere
|
Dari
|
26:10 |
وقتی رهبران یهودا از آنچه واقع گردید آگاه شدند، فوراً از قصر شاه به عبادتگاه آمدند و به جای مخصوص خود نزدیک دروازۀ جدیدِ عبادتگاه نشستند.
|
Jere
|
SomKQA
|
26:10 |
Oo amiirradii dalka Yahuudahna markay waxyaalahaas maqleen ayay gurigii boqorka ka soo bexeen oo waxay yimaadeen gurigii Rabbiga, wayna fadhiisteen meesha laga soo galo iridda cusub ee guriga Rabbiga.
|
Jere
|
NorSMB
|
26:10 |
Og då Juda-hovdingarne frette dette, gjekk dei frå kongsgarden upp til Herrens hus og sette seg i inngangen til Herrens port, den nye.
|
Jere
|
Alb
|
26:10 |
Kur princat e Judës dëgjuan këto gjëra, u ngjitën nga shtëpia e mbretit në shtëpinë e Zotit dhe u ulën në hyrje të portës së re të shtëpisë të Zotit.
|
Jere
|
KorHKJV
|
26:10 |
¶유다의 통치자들이 이 일들을 듣고 이에 왕의 집에서 주의 집으로 올라와 주의 집의 새 문 입구에 앉으매
|
Jere
|
SrKDIjek
|
26:10 |
А кнезови Јудини чувши то дођоше из дома царскога у дом Господњи, и сједоше пред нова врата Господња.
|
Jere
|
Wycliffe
|
26:10 |
And the princes of Juda herden alle these wordis; and thei stieden fro the kyngis hous in to the hous of the Lord, and saten in the entryng of the newe yate of the hous of the Lord.
|
Jere
|
Mal1910
|
26:10 |
ഈ കാൎയ്യം യെഹൂദാപ്രഭുക്കന്മാർ കേട്ടാറെ, അവർ രാജാവിന്റെ അരമനയിൽ നിന്നു യഹോവയുടെ ആലയത്തിലേക്കു കയറിച്ചെന്നു, യഹോവയുടെ ആലയത്തിന്റെ പുതിയ പടിവാതിലിന്റെ പ്രവേശനത്തിങ്കൽ ഇരുന്നു.
|
Jere
|
KorRV
|
26:10 |
유다 방백들이 이 일을 듣고 왕궁에서 여호와의 집으로 올라와서 여호와의 집 새문 어귀에 앉으매
|
Jere
|
Azeri
|
26:10 |
يهودا باشچيلاري بونلاري اشئدن واخت، پادشاه ساراييندان چيخيب ربّئن معبدئنه گتدئلر و معبدئن تزه دروازاسينين گئرهجيئنده اوتوردولار.
|
Jere
|
KLV
|
26:10 |
ghorgh the joHHom vo' Judah Qoyta' Dochvammey Dochmey, chaH ghoSta' Dung vo' the joH tuq Daq the tuq vo' joH'a'; je chaH ba'ta' Daq the entry vo' the chu' lojmIt vo' joH'a' tuq.
|
Jere
|
ItaDio
|
26:10 |
E i principi di Giuda, avendo intese queste cose, salirono dalla casa del re alla Casa del Signore, e sedettero all’entrata della porta nuova della Casa del Signore.
|
Jere
|
RusSynod
|
26:10 |
Когда услышали об этом князья Иудейские, то пришли из дома царя к дому Господню и сели у входа в новые ворота дома Господня.
|
Jere
|
CSlEliza
|
26:10 |
И слышаша князи Иудины словеса сия, и взыдоша от дому царева в дом Господень и седоша во преддверии врат дому Господня новых.
|
Jere
|
ABPGRK
|
26:10 |
και ήκουσαν οι άρχοντες Ιούδα των λόγων τούτων και ανέβησαν εξ οίκου του βασιλέως εις οίκον κυρίου και εκάθισαν εν προθύροις πύλης κυρίου της καινής
|
Jere
|
FreBBB
|
26:10 |
Les princes de Juda apprirent ces choses ; ils montèrent du palais royal à la maison de l'Eternel et s'assirent à l'entrée de la porte neuve de l'Eternel.
|
Jere
|
LinVB
|
26:10 |
Eyoki bankumu ba Yuda makambo mana, batiki ndako ya mokonzi mpe bakei o Tempelo ya Yawe, bafandi o boyingeli bwa Ezibeli ya Sika ya Tempelo ya Yawe.
|
Jere
|
HunIMIT
|
26:10 |
És hallották Jehúda nagyjai e dolgokat, akkor fölmentek a király házából az Örökkévaló házába és leültek az Örökkévaló új kapujának bejáratánál.
|
Jere
|
ChiUnL
|
26:10 |
猶大牧伯聞此、則自王宮上耶和華室、坐於新門之場、
|
Jere
|
VietNVB
|
26:10 |
Các quan chức Giu-đa nghe tin ấy liền đi từ hoàng cung lên đền thờ, và ngồi lại mở phiên tòa nơi lối ra vào, tại cổng Mới của đền thờ.
|
Jere
|
LXX
|
26:10 |
καὶ ἡ ἡμέρα ἐκείνη κυρίῳ τῷ θεῷ ἡμῶν ἡμέρα ἐκδικήσεως τοῦ ἐκδικῆσαι τοὺς ἐχθροὺς αὐτοῦ καὶ καταφάγεται ἡ μάχαιρα κυρίου καὶ ἐμπλησθήσεται καὶ μεθυσθήσεται ἀπὸ τοῦ αἵματος αὐτῶν ὅτι θυσία τῷ κυρίῳ σαβαωθ ἀπὸ γῆς βορρᾶ ἐπὶ ποταμῷ Εὐφράτῃ
|
Jere
|
CebPinad
|
26:10 |
Ug sa pagkadungog sa mga principe sa Juda niining mga butanga, sila mingtungas gikan sa balay sa hari ngadto sa balay ni Jehova; ug minglingkod sila sa dapit sa pagsulod mo sa bag-ong ganghaan sa balay ni Jehova.
|
Jere
|
RomCor
|
26:10 |
Când au auzit căpeteniile lui Iuda aceste lucruri, s-au suit din casa împăratului la Casa Domnului şi au şezut la intrarea porţii celei noi a Casei Domnului.
|
Jere
|
Pohnpeia
|
26:10 |
Ni ahnsou me kaunen Suda ko karongehda dahme wiawihero, re ahpw ketieisang nan tehnpesen nanmwarkio oh ketila oh ketidiong nan mwoalarail ni Ewen Kehl Kapw en Tehnpas Sarawio.
|
Jere
|
HunUj
|
26:10 |
Amikor meghallották ezeket Júda vezetői, a királyi palotából az Úr házához mentek, és leültek az Úr háza új kapujának bejáratánál.
|
Jere
|
GerZurch
|
26:10 |
Da hörten die Fürsten Judas von diesen Dingen, und sie stiegen vom Hause des Königs hinauf zum Hause des Herrn und setzten sich an den Eingang des neuen Tores am Hause des Herrn.
|
Jere
|
GerTafel
|
26:10 |
Und als die Obersten Jehudahs hörten diese Dinge, kamen sie herauf vom Königshause zum Haus Jehovahs und setzen sich am Eingang des neuen Tores Jehovahs.
|
Jere
|
PorAR
|
26:10 |
Quando os príncipes de Judá ouviram estas coisas, subiram da casa do rei à casa do Senhor, e se assentaram à entrada da porta nova do Senhor.
|
Jere
|
DutSVVA
|
26:10 |
Als nu de vorsten van Juda deze woorden hoorden, gingen zij op uit het huis des konings naar het huis des Heeren; en zij zetten zich bij de deur der nieuwe poort des Heeren.
|
Jere
|
FarOPV
|
26:10 |
و چون روسای یهودا این چیزها را شنیدنداز خانه پادشاه به خانه خداوند برآمده، به دهنه دروازه جدید خانه خداوند نشستند.
|
Jere
|
Ndebele
|
26:10 |
Kwathi iziphathamandla zakoJuda sezizwile lezizinto, zenyuka zivela endlini yenkosi zafika endlini yeNkosi, zahlala emnyango wesango elitsha lendlu yeNkosi.
|
Jere
|
PorBLivr
|
26:10 |
E os príncipes de Judá, ao ouvirem estas coisas, subiram da casa do rei à casa do SENHOR; e sentaram-se à entrada da porta nova do SENHOR.
|
Jere
|
Norsk
|
26:10 |
Da Judas høvdinger hørte dette, gikk de fra kongens hus op til Herrens hus, og de satte sig i inngangen til Herrens nye port.
|
Jere
|
SloChras
|
26:10 |
Ko so pa slišali knezi Judovi te besede, pridejo iz hiše kraljeve v hišo Gospodovo in sedejo pri vhodu novih vrat Gospodovih.
|
Jere
|
Northern
|
26:10 |
Yəhuda başçıları bunları eşidən kimi padşah sarayından çıxıb Rəbbin məbədinə qalxdı və məbədin Yeni darvazasının girəcəyində oturdu.
|
Jere
|
GerElb19
|
26:10 |
Und als die Fürsten von Juda diese Worte hörten, gingen sie hinauf aus dem Hause des Königs zum Hause Jehovas und setzten sich in den Eingang des neuen Tores Jehovas.
|
Jere
|
LvGluck8
|
26:10 |
Kad nu Jūda lielkungi to dzirdēja, tad tie nogāja no ķēniņa nama uz Tā Kunga namu un apsēdās priekš Tā Kunga jauno vārtu durvīm.
|
Jere
|
PorAlmei
|
26:10 |
E, ouvindo os principes de Judah estas palavras, subiram da casa do rei á casa do Senhor, e se assentaram á entrada da porta nova do Senhor.
|
Jere
|
ChiUn
|
26:10 |
猶大的首領聽見這事,就從王宮上到耶和華的殿,坐在耶和華殿的新門口。
|
Jere
|
SweKarlX
|
26:10 |
Då nu Juda Förstar det hörde, gingo de utu Konungshuset upp i Herrans hus, och satte sig för Herrans nya port.
|
Jere
|
FreKhan
|
26:10 |
Lorsque les grands de Juda eurent connaissance de ces faits, ils se rendirent du palais du roi au Temple de l’Eternel et prirent place à l’entrée de la porte Neuve de l’Eternel.
|
Jere
|
FrePGR
|
26:10 |
Et les princes de Juda entendant ces choses, montèrent de la maison du roi à la maison de l'Éternel, et se placèrent à l'avenue de la porte neuve de l'Éternel.
|
Jere
|
PorCap
|
26:10 |
Os príncipes de Judá, ao saberem do que se passara, subiram do palácio real ao templo do Senhor e sentaram-se à entrada da Porta Nova do templo do Senhor.
|
Jere
|
JapKougo
|
26:10 |
ユダのつかさたちはこの事を聞いて王の宮殿を出て主の宮に上り、主の宮の「新しい門」の入口に座した。
|
Jere
|
GerTextb
|
26:10 |
Als aber die Oberen Judas von diesen Vorgängen Kunde erhielten, kamen sie aus dem Palaste des Königs zum Tempel Jahwes hinauf und ließen sich am Eingange des neuen Jahwethores nieder.
|
Jere
|
SpaPlate
|
26:10 |
Cuando lo supieron los príncipes de Judá, subieron de la casa del rey a la Casa de Yahvé, y se sentaron a la entrada de la puerta Nueva de (la Casa de) Yahvé.
|
Jere
|
Kapingam
|
26:10 |
Digau aamua o Judah ga-longono-ginaadou di mee dela guu-hai, gei digaula ga-hagalimalima ga-hagatanga-ia i-di hale o-di king, gaa-hula gaa-noho gi-lala i nadau lohongo i-di ngudu di Bontai Hoou o-di Hale Daumaha.
|
Jere
|
WLC
|
26:10 |
וַֽיִּשְׁמְע֣וּ ׀ שָׂרֵ֣י יְהוּדָ֗ה אֵ֚ת הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה וַיַּעֲל֥וּ מִבֵּית־הַמֶּ֖לֶךְ בֵּ֣ית יְהוָ֑ה וַיֵּֽשְׁב֛וּ בְּפֶ֥תַח שַֽׁעַר־יְהוָ֖ה הֶחָדָֽשׁ׃
|
Jere
|
LtKBB
|
26:10 |
Kai Judo kunigaikščiai išgirdo apie tai, jie nuėjo iš karaliaus namų į Viešpaties namus ir atsisėdo Viešpaties namų Naujuosiuose vartuose.
|
Jere
|
Bela
|
26:10 |
Калі пачулі пра гэта князі Юдэйскія, дык прыйшлі з дома цара да дома Гасподняга і селі каля ўваходу ў новую браму дома Гасподняга.
|
Jere
|
GerBoLut
|
26:10 |
Da solches horeten die Fursten Judas, gingen sie aus des Konigs Hause hinauf ins Haus des HERRN und setzten sich vor das neue Tor des HERRN.
|
Jere
|
FinPR92
|
26:10 |
Kun Juudan johtomiehet kuulivat tästä, he lähtivät kuninkaan palatsista temppeliin ja asettuivat istumaan Uuden temppeliportin sisäpuolelle.
|
Jere
|
SpaRV186
|
26:10 |
Y los príncipes de Judá oyeron estas cosas, y subieron de casa del rey a la casa de Jehová, y asentáronse en la entrada de la puerta nueva de Jehová.
|
Jere
|
NlCanisi
|
26:10 |
Toen de aanvoerders van Juda hoorden wat er te doen was, kwamen zij uit het paleis van den koning naar boven, naar de tempel van Jahweh, en zetten zich neer voor de nieuwe poort van de tempel van Jahweh.
|
Jere
|
GerNeUe
|
26:10 |
Als die führenden Männer Judas davon hörten, kamen sie vom Königspalast zum Haus Jahwes hinauf und nahmen am Eingang des Neuen Tores Platz.
|
Jere
|
UrduGeo
|
26:10 |
جب یہوداہ کے بزرگوں کو اِس کی خبر ملی تو وہ شاہی محل سے نکل کر رب کے گھر کے پاس پہنچے۔ وہاں وہ رب کے گھر کے صحن کے نئے دروازے میں بیٹھ گئے تاکہ یرمیاہ کی عدالت کریں۔
|
Jere
|
AraNAV
|
26:10 |
وَعِنْدَمَا سَمِعَ بِذَلِكَ رُؤَسَاءُ يَهُوذَا، أَقْبَلُوا مِنْ قَصْرِ الْمَلِكِ إِلَى هَيْكَلِ الرَّبِّ وَجَلَسُوا فِي مَدْخَلِ بَوَّابَةِ هَيْكَلِ الرَّبِّ الْجَدِيدَةِ،
|
Jere
|
ChiNCVs
|
26:10 |
犹大的领袖听见了这些事,就从王宫上到耶和华的殿,坐在耶和华殿里新门的入口。
|
Jere
|
ItaRive
|
26:10 |
Quando i capi di Giuda ebbero udite queste cose, salirono dalla casa del re alla casa dell’Eterno, e si sedettero all’ingresso della porta nuova della casa dell’Eterno.
|
Jere
|
Afr1953
|
26:10 |
Toe die vorste van Juda hierdie woorde hoor, het hulle uit die huis van die koning opgegaan na die huis van die HERE; en hulle het gaan sit by die ingang van die Nuwe Poort van die huis van die HERE.
|
Jere
|
RusSynod
|
26:10 |
Когда услышали об этом князья иудейские, то пришли из дома царя к дому Господнему и сели у входа в новые ворота дома Господнего.
|
Jere
|
UrduGeoD
|
26:10 |
जब यहूदाह के बुज़ुर्गों को इसकी ख़बर मिली तो वह शाही महल से निकलकर रब के घर के पास पहुँचे। वहाँ वह रब के घर के सहन के नए दरवाज़े में बैठ गए ताकि यरमियाह की अदालत करें।
|
Jere
|
TurNTB
|
26:10 |
Yahuda önderleri olup bitenleri duyunca, saraydan RAB'bin Tapınağı'na gidip tapınağın Yeni Kapı girişinde yerlerini aldılar.
|
Jere
|
DutSVV
|
26:10 |
Als nu de vorsten van Juda deze woorden hoorden, gingen zij op uit het huis des konings naar het huis des HEEREN; en zij zetten zich bij de deur der nieuwe poort des HEEREN.
|
Jere
|
HunKNB
|
26:10 |
Amikor meghallották Júda fejedelmei ezeket a szavakat, felmentek a király házából az Úr házába, és leültek az Úr háza új kapujának bejáratában.
|
Jere
|
Maori
|
26:10 |
A, no te rongonga o nga rangatira o Hura ki enei mea, ka haere atu ratou i te whare o te kingi ki te whare o Ihowa, a noho ana i te kuwaha o te keti hou o te whare o Ihowa.
|
Jere
|
HunKar
|
26:10 |
De meghallák ezeket a Júda fejedelmei, és felmenének a király házából az Úrnak házába, és leülének az Úr új kapujának ajtajában.
|
Jere
|
Viet
|
26:10 |
Các quan trưởng Giu-đa nghe những sự ấy, bèn từ trong cung vua lên nhà Ðức Giê-hô-va, ngồi tại lối vào của cửa mới nhà Ðức Giê-hô-va.
|
Jere
|
Kekchi
|
26:10 |
Nak eb li cuanqueb xcuanquil saˈ xya̱nkeb laj Judá queˈrabi li cˈaˈru quicˈulman, queˈel saˈ li palacio ut queˈco̱eb saˈ junpa̱t saˈ li templo ut queˈchunla saˈ xnaˈajeb chiru li acˈ oqueba̱l re lix templo li Ka̱cuaˈ.
|
Jere
|
Swe1917
|
26:10 |
Då nu Juda furstar hörde detta, gingo de från konungshuset upp till HERRENS hus och satte sig vid ingången till HERRENS nya port.
|
Jere
|
CroSaric
|
26:10 |
Čuvši to, starješine judejske dođoše iz kraljevskog dvora u Dom Jahvin i sjedoše pred Nova vrata Doma Jahvina.
|
Jere
|
VieLCCMN
|
26:10 |
Nghe biết những chuyện ấy, các thủ lãnh Giu-đa đã rời đền vua mà lên Nhà ĐỨC CHÚA; họ đã ngồi xét xử ở lối vào Nhà ĐỨC CHÚA, tại Cửa Mới.
|
Jere
|
FreBDM17
|
26:10 |
Et les principaux de Juda ayant ouï toutes ces choses montèrent de la maison du Roi à la maison de l’Eternel, et s’assirent à l’entrée de la porte neuve de la maison de l’Eternel.
|
Jere
|
FreLXX
|
26:10 |
Ce jour est pour le Seigneur notre Dieu un jour de vengeance ; il va punir ses ennemis. Et le glaive du Seigneur dévorera, et il se rassasiera, et il s'enivrera de leur sang ; car il y a un sacrifice au Seigneur, un sacrifice de la terre de l'aquilon, sur le fleuve Euphrate.
|
Jere
|
Aleppo
|
26:10 |
וישמעו שרי יהודה את הדברים האלה ויעלו מבית המלך בית יהוה וישבו בפתח שער יהוה החדש {ס}
|
Jere
|
MapM
|
26:10 |
וַֽיִּשְׁמְע֣וּ ׀ שָׂרֵ֣י יְהוּדָ֗ה אֵ֚ת הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה וַיַּעֲל֥וּ מִבֵּית־הַמֶּ֖לֶךְ בֵּ֣ית יְהֹוָ֑ה וַיֵּ֥שְׁב֛וּ בְּפֶ֥תַח שַֽׁעַר־יְהֹוָ֖ה הֶחָדָֽשׁ׃
|
Jere
|
HebModer
|
26:10 |
וישמעו שרי יהודה את הדברים האלה ויעלו מבית המלך בית יהוה וישבו בפתח שער יהוה החדש׃
|
Jere
|
Kaz
|
26:10 |
Яһуда елінің бірқатар төрешілері бұл туралы естігенде патша сарайынан шығып, киелі үйге көтеріліп, оның жаңа қақпасының кіреберісіне барды. Сол жерде олар (дауларды қарайтын орынға) жайғасты.
|
Jere
|
FreJND
|
26:10 |
Et les princes de Juda entendirent ces choses, et ils montèrent de la maison du roi à la maison de l’Éternel, et s’assirent dans l’entrée de la porte neuve de l’Éternel.
|
Jere
|
GerGruen
|
26:10 |
Als aber Judas Fürsten davon hörten, gingen sie vom Haus des Königs in das Haus des Herrn und ließen sich am Eingange des neuen Herrentores nieder.
|
Jere
|
SloKJV
|
26:10 |
Ko so Judovi princi slišali te stvari, potem so prišli gor iz kraljeve hiše h Gospodovi hiši in se usedli pri vhodu novih velikih vrat Gospodove hiše.
|
Jere
|
Haitian
|
26:10 |
Lè chèf Jida yo vin konnen sa ki t'ap pase, yo kite palè wa a, yo kouri al nan tanp lan, y' al chita nan plas yo bò Pòtay Nèf la.
|
Jere
|
FinBibli
|
26:10 |
Kuin Juudan ruhtinaat sen kuulivat, menivät he ylös kuninkaan huoneesta Herran huoneesen, ja istuivat Herran uuden portin eteen.
|
Jere
|
SpaRV
|
26:10 |
Y los príncipes de Judá oyeron estas cosas, y subieron de casa del rey á la casa de Jehová; y sentáronse en la entrada de la puerta nueva de Jehová.
|
Jere
|
WelBeibl
|
26:10 |
Pan glywodd swyddogion Jwda beth oedd yn digwydd, dyma nhw'n rhuthro draw o'r palas brenhinol i deml yr ARGLWYDD ac yn cynnal achos llys wrth y Giât Newydd.
|
Jere
|
GerMenge
|
26:10 |
Als nun die Fürsten von Juda von diesen Vorgängen Kunde erhielten, begaben sie sich aus dem Palast des Königs zum Tempel des HERRN hinauf und ließen sich zum Gericht nieder im Eingang des neuen Tores am Tempel des HERRN.
|
Jere
|
GreVamva
|
26:10 |
Και ακούσαντες οι άρχοντες του Ιούδα τα πράγματα ταύτα, ανέβησαν εκ του οίκου του βασιλέως εις τον οίκον του Κυρίου και εκάθησαν εν τη εισόδω της νέας πύλης του Κυρίου.
|
Jere
|
UkrOgien
|
26:10 |
І почули ці слова Юдині князі, і відійшли з царсько́го дому до дому Господнього, і сіли при вході до ново́ї Господньої брами.
|
Jere
|
SrKDEkav
|
26:10 |
А кнезови Јудини чувши то дођоше из дома царског у дом Господњи, и седоше пред нова врата Господња.
|
Jere
|
FreCramp
|
26:10 |
Les princes de Juda, ayant appris ces choses, montèrent de la maison du roi à la maison de Yahweh, et s'assirent à l'entrée de la porte Neuve de la maison de Yahweh.
|
Jere
|
PolUGdan
|
26:10 |
Gdy książęta Judy usłyszeli te rzeczy, przyszli z domu królewskiego do domu Pana i zasiedli u wejścia nowej bramy Pana.
|
Jere
|
FreSegon
|
26:10 |
Lorsque les chefs de Juda eurent appris ces choses, ils montèrent de la maison du roi à la maison de l'Éternel, et s'assirent à l'entrée de la porte neuve de la maison de l'Éternel.
|
Jere
|
SpaRV190
|
26:10 |
Y los príncipes de Judá oyeron estas cosas, y subieron de casa del rey á la casa de Jehová; y sentáronse en la entrada de la puerta nueva de Jehová.
|
Jere
|
HunRUF
|
26:10 |
Amikor meghallották ezeket Júda vezetői, felmentek a királyi palotából az Úr házába, és leültek az Úr háza új kapujának bejáratánál.
|
Jere
|
DaOT1931
|
26:10 |
Da Judas Fyrster hørte det, gik de fra Kongens Palads op til HERRENS Hus og tog Sæde ved Indgangen til HERRENS nye Port.
|
Jere
|
TpiKJPB
|
26:10 |
Taim ol hetman bilong Juda i harim ol dispela samting, nau ol i lusim haus bilong king i go long haus bilong BIKPELA, na sindaun long ai bilong nupela dua bilong banis bilong haus bilong BIKPELA.
|
Jere
|
DaOT1871
|
26:10 |
Og Judas Fyrster hørte disse Ord, og de gik op fra Kongens Hus og til Herrens Hus, og de satte sig ved Indgangen til Herrens nye Port.
|
Jere
|
FreVulgG
|
26:10 |
Les princes de Juda ayant appris (entendirent) ces choses (paroles), montèrent de la maison du roi à la maison du Seigneur, et s’assirent à l’entrée de la porte neuve de la maison du Seigneur.
|
Jere
|
PolGdans
|
26:10 |
Tedy usłyszawszy te rzeczy książęta Judzcy, przyszli z domu królewskiego do domu Pańskiego, i usiedli w wejściu nowej bramy Pańskiej.
|
Jere
|
JapBungo
|
26:10 |
ユダの牧伯等この事をききて王の家をいでヱホバの室にのぼりてヱホバの家の新しき門の入口に坐せり
|
Jere
|
GerElb18
|
26:10 |
Und als die Fürsten von Juda diese Worte hörten, gingen sie hinauf aus dem Hause des Königs zum Hause Jehovas und setzten sich in den Eingang des neuen Tores Jehovas.
|