Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JEREMIAH
Prev Next
Jere RWebster 26:10  When the princes of Judah heard these things, then they came up from the king’s house to the house of the LORD, and sat down in the entrance of the new gate of the LORD’S house .
Jere NHEBJE 26:10  When the princes of Judah heard these things, they came up from the king's house to the house of Jehovah; and they sat in the entry of the new gate of Jehovah's house.
Jere ABP 26:10  And [4heard 1the 2rulers 3of Judah] these words, and they ascended from the house of the king unto the house of the lord; and they sat in the thresholds [3gate 4of the lord 1of the 2new].
Jere NHEBME 26:10  When the princes of Judah heard these things, they came up from the king's house to the house of the Lord; and they sat in the entry of the new gate of the Lord's house.
Jere Rotherha 26:10  When the princes of Judah heard these things, then came they up out of the house of the king, unto the house of Yahweh,—and took their seats in the opening of the new gate of Yahweh.
Jere LEB 26:10  When the officials of Judah heard these things, they came up from the house of the king to the temple of Yahweh, and they sat in the entrance of the New Gate of Yahweh’s temple.
Jere RNKJV 26:10  When the princes of Judah heard these things, then they came up from the king's house unto the house of יהוה, and sat down in the entry of the new gate of יהוה's house.
Jere Jubilee2 26:10  When the princes of Judah heard these things, then they came up from the king's house unto the house of the LORD and sat down in the entry of the new gate of the LORD'S [house].
Jere Webster 26:10  When the princes of Judah heard these things, then they came up from the king's house to the house of the LORD, and sat down in the entry of the new gate of the LORD'S [house].
Jere Darby 26:10  And the princes of Judah heard these things; and they went up from the king's house unto the house of Jehovah, and sat in the entry of the new gate of Jehovah.
Jere ASV 26:10  And when the princes of Judah heard these things, they came up from the king’s house unto the house of Jehovah; and they sat in the entry of the new gate of Jehovah’s house.
Jere LITV 26:10  When the rulers of Judah heard these things, then they came up from the king's house to the house of Jehovah and sat down in the entrance of the New Gate of Jehovah.
Jere Geneva15 26:10  And when the princes of Iudah heard of these things, they came vp from the Kings house into the House of the Lord, and sate downe in the entrie of the new gate of the Lords House.
Jere CPDV 26:10  And the leaders of Judah heard these words. And they ascended from the house of the king to the house of the Lord, and they sat at the entrance by the new gate of the house of the Lord.
Jere BBE 26:10  And the rulers of Judah, hearing of these things, came up from the king's house to the house of the Lord, and took their seats by the new door of the Lord's house.
Jere DRC 26:10  And the princes of Juda heard these words: and they went up from the king's house into the house of the Lord, and sat in the entry of the new gate of the house of the Lord.
Jere GodsWord 26:10  When the officials of Judah heard about these things, they went from the king's palace to the LORD's temple. They sat at the entrance of New Gate to the LORD's temple.
Jere JPS 26:10  When the princes of Judah heard these things, they came up from the king's house unto the house of HaShem; and they sat in the entry of the new gate of HaShem'S house.
Jere KJVPCE 26:10  ¶ When the princes of Judah heard these things, then they came up from the king’s house unto the house of the Lord, and sat down in the entry of the new gate of the Lord’s house.
Jere NETfree 26:10  However, some of the officials of Judah heard about what was happening and they rushed up to the LORD's temple from the royal palace. They set up court at the entrance of the New Gate of the LORD's temple.
Jere AB 26:10  And the princes of Judah heard this word, and they went up out of the house of the king to the house of the Lord, and sat in the entrance of the new gate.
Jere AFV2020 26:10  When the rulers of Judah heard these things, then they came up from the king's house to the house of the LORD, and sat down in the entrance of the New Gate of the LORD'S house.
Jere NHEB 26:10  When the princes of Judah heard these things, they came up from the king's house to the house of the Lord; and they sat in the entry of the new gate of the Lord's house.
Jere NETtext 26:10  However, some of the officials of Judah heard about what was happening and they rushed up to the LORD's temple from the royal palace. They set up court at the entrance of the New Gate of the LORD's temple.
Jere UKJV 26:10  When the princes of Judah heard these things, then they came up from the king's house unto the house of the LORD, and sat down in the entry of the new gate of the LORD's house.
Jere Noyes 26:10  When the princes of Judah heard these things, they went up from the king’s house to the house of Jehovah, and sat in the entrance of the new gate of the house of Jehovah.
Jere KJV 26:10  When the princes of Judah heard these things, then they came up from the king’s house unto the house of the Lord, and sat down in the entry of the new gate of the Lord’s house.
Jere KJVA 26:10  When the princes of Judah heard these things, then they came up from the king's house unto the house of the Lord, and sat down in the entry of the new gate of the Lord's house.
Jere AKJV 26:10  When the princes of Judah heard these things, then they came up from the king's house to the house of the LORD, and sat down in the entry of the new gate of the LORD's house.
Jere RLT 26:10  When the princes of Judah heard these things, then they came up from the king’s house unto the house of Yhwh, and sat down in the entry of the new gate of Yhwh's house.
Jere MKJV 26:10  When the rulers of Judah heard these things, then they came up from the king's house to the house of the LORD, and sat down in the entrance of the New Gate of the LORD's house.
Jere YLT 26:10  And the heads of Judah hear these things, and they go up from the house of the king to the house of Jehovah, and sit in the opening of the new gate of Jehovah.
Jere ACV 26:10  And when the rulers of Judah heard these things, they came up from the king's house to the house of Jehovah, and they sat in the entry of the new gate of Jehovah's house.
Jere VulgSist 26:10  Et audierunt principes Iuda verba haec: et ascenderunt de domo regis in domum Domini, et sederunt in introitu portae domus Domini novae.
Jere VulgCont 26:10  Et audierunt principes Iuda verba hæc: et ascenderunt de domo regis in domum Domini, et sederunt in introitu portæ domus Domini novæ.
Jere Vulgate 26:10  et audierunt principes Iuda verba haec et ascenderunt de domo regis in domum Domini et sederunt in introitu portae Domini novae
Jere VulgHetz 26:10  Et audierunt principes Iuda verba hæc: et ascenderunt de domo regis in domum Domini, et sederunt in introitu portæ domus Domini novæ.
Jere VulgClem 26:10  Et audierunt principes Juda verba hæc, et ascenderunt de domo regis in domum Domini, et sederunt in introitu portæ domus Domini novæ.
Jere CzeBKR 26:10  Tedy uslyšavše knížata Judská ty věci, přišli z domu královského do domu Hospodinova, a posadili se u dveří brány Hospodinovy nové.
Jere CzeB21 26:10  Když se o tom doslechli judští velmoži, odebrali se z královského paláce vzhůru do Hospodinova chrámu a zasedli v průchodu Hospodinovy Nové brány.
Jere CzeCEP 26:10  Když judští velmožové slyšeli tato slova, vystoupili z domu královského do Hospodinova domu a posadili se při vchodu do Hospodinovy Nové brány.
Jere CzeCSP 26:10  Když se judská knížata doslechla tato slova, vyšla z královského paláce vzhůru do Hospodinova domu a zasedla u vchodu do Nové brány Hospodinova domu.
Jere PorBLivr 26:10  E os príncipes de Judá, ao ouvirem estas coisas, subiram da casa do rei à casa do SENHOR; e sentaram-se à entrada da porta nova do SENHOR.
Jere Mg1865 26:10  Fa nony ren’ ny mpanapaka ny Joda izany zavatra izany, dia niakatra avy tany amin’ ny tranon’ ny mpanjaka nankany amin’ ny tranon’ i Jehovah izy ka nipetraka teo anoloan’ ny vavahady vaovaon’ i Jehovah.
Jere FinPR 26:10  Kun Juudan päämiehet tämän kuulivat, menivät he kuninkaan palatsista Herran temppeliin ja istuivat Herran uuden portin ovelle.
Jere FinRK 26:10  Kun Juudan ruhtinaat kuulivat tästä, he menivät kuninkaan palatsista Herran temppeliin ja istuutuivat Herran temppelin uudelle portille.
Jere ChiSB 26:10  猶大的民事官員聽到發生了這事,便從王宮上到上主殿裏,坐在上主殿宇的新門口。
Jere CopSahBi 26:10  ⲁⲩⲱ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲙⲡϫⲓ ⲕⲃⲁ ⲡⲉ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲛⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲧⲣⲉϥϫⲓ ⲕⲃⲁ ϩⲛ ⲛⲉϥϫⲓϫⲉⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲧⲥⲏϥⲉ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲥⲛⲁⲟⲩⲱⲙ ⲛⲥⲥⲉⲓ ⲁⲩⲱ ⲛⲥϯϩⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉⲩⲥⲛⲟϥ ϫⲉ ⲧⲉⲑⲩⲥⲓⲁ ⲙⲡϫⲟⲓⲥ ⲥⲁⲃⲁⲱⲑ ⲉⲥϣⲟⲟⲡ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲕⲁϩ ⲙⲡⲉⲙϩⲓⲧ ϩⲓϫⲙ ⲡⲓⲉⲣⲟ ⲡⲉⲩⲫⲣⲁⲧⲏⲥ
Jere ChiUns 26:10  犹大的首领听见这事,就从王宫上到耶和华的殿,坐在耶和华殿的新门口。
Jere BulVeren 26:10  И когато юдовите първенци чуха тези думи, те се изкачиха от царския дом в ГОСПОДНИЯ дом и седнаха във входа на новата порта на дома на ГОСПОДА.
Jere AraSVD 26:10  فَلَمَّا سَمِعَ رُؤَسَاءُ يَهُوذَا بِهَذِهِ ٱلْأُمُورِ، صَعِدُوا مِنْ بَيْتِ ٱلْمَلِكِ إِلَى بَيْتِ ٱلرَّبِّ وَجَلَسُوا فِي مَدْخَلِ بَابِ ٱلرَّبِّ ٱلْجَدِيدِ.
Jere Esperant 26:10  Kiam la eminentuloj de Judujo aŭdis pri tio, ili iris el la reĝa domo en la domon de la Eternulo kaj sidiĝis ĉe la enirejo de la nova pordego de la domo de la Eternulo.
Jere ThaiKJV 26:10  เมื่อบรรดาเจ้านายแห่งยูดาห์ได้ยินสิ่งเหล่านี้แล้ว ท่านก็ขึ้นมาจากพระราชวังถึงพระนิเวศของพระเยโฮวาห์ และมานั่งในทางเข้าประตูใหม่แห่งพระนิเวศของพระเยโฮวาห์
Jere OSHB 26:10  וַֽיִּשְׁמְע֣וּ ׀ שָׂרֵ֣י יְהוּדָ֗ה אֵ֚ת הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה וַיַּעֲל֥וּ מִבֵּית־הַמֶּ֖לֶךְ בֵּ֣ית יְהוָ֑ה וַיֵּֽשְׁב֛וּ בְּפֶ֥תַח שַֽׁעַר־יְהוָ֖ה הֶחָדָֽשׁ׃ ס
Jere BurJudso 26:10  ယုဒမှူးမတ်တို့သည် ထိုအမှုကို ကြားသိသော အခါ၊ နန်းတော်မှ ဗိမာန်တော်သို့လာ၍၊ ဗိမာန်တော် တံခါးသစ်အတွင်း၌ ထိုင်ကြ၏။
Jere FarTPV 26:10  وقتی رهبران یهودا از این واقعه باخبر شدند با عجله خود را از کاخ سلطنتی به معبد بزرگ رسانیدند و در دروازهٔ نو در جاهای خود نشستند.
Jere UrduGeoR 26:10  Jab Yahūdāh ke buzurgoṅ ko is kī ḳhabar milī to wuh shāhī mahal se nikal kar Rab ke ghar ke pās pahuṅche. Wahāṅ wuh Rab ke ghar ke sahan ke Nae Darwāze meṅ baiṭh gae tāki Yarmiyāh kī adālat kareṅ.
Jere SweFolk 26:10  När Juda furstar hörde det, gick de från kungens hus upp till Herrens hus och satte sig vid ingången till Herrens nya port.
Jere GerSch 26:10  Als aber die Fürsten von Juda diese Worte vernahmen, kamen sie vom königlichen Palast herauf zum Hause des HERRN und setzten sich nieder beim Eingang des neuen Tores des HERRN.
Jere TagAngBi 26:10  At nang mabalitaan ng mga prinsipe sa Juda ang mga bagay na ito, sila'y nagsisampa sa bahay ng Panginoon na mula sa bahay ng hari; at sila'y nangaupo sa pasukan ng bagong pintuang-daan ng bahay ng Panginoon.
Jere FinSTLK2 26:10  Kun Juudan ruhtinaat tämän kuulivat, he nousivat kuninkaan palatsista Herran temppeliin ja istuivat Herran uuden portin ovelle.
Jere Dari 26:10  وقتی رهبران یهودا از آنچه واقع گردید آگاه شدند، فوراً از قصر شاه به عبادتگاه آمدند و به جای مخصوص خود نزدیک دروازۀ جدیدِ عبادتگاه نشستند.
Jere SomKQA 26:10  Oo amiirradii dalka Yahuudahna markay waxyaalahaas maqleen ayay gurigii boqorka ka soo bexeen oo waxay yimaadeen gurigii Rabbiga, wayna fadhiisteen meesha laga soo galo iridda cusub ee guriga Rabbiga.
Jere NorSMB 26:10  Og då Juda-hovdingarne frette dette, gjekk dei frå kongsgarden upp til Herrens hus og sette seg i inngangen til Herrens port, den nye.
Jere Alb 26:10  Kur princat e Judës dëgjuan këto gjëra, u ngjitën nga shtëpia e mbretit në shtëpinë e Zotit dhe u ulën në hyrje të portës së re të shtëpisë të Zotit.
Jere KorHKJV 26:10  ¶유다의 통치자들이 이 일들을 듣고 이에 왕의 집에서 주의 집으로 올라와 주의 집의 새 문 입구에 앉으매
Jere SrKDIjek 26:10  А кнезови Јудини чувши то дођоше из дома царскога у дом Господњи, и сједоше пред нова врата Господња.
Jere Wycliffe 26:10  And the princes of Juda herden alle these wordis; and thei stieden fro the kyngis hous in to the hous of the Lord, and saten in the entryng of the newe yate of the hous of the Lord.
Jere Mal1910 26:10  ഈ കാൎയ്യം യെഹൂദാപ്രഭുക്കന്മാർ കേട്ടാറെ, അവർ രാജാവിന്റെ അരമനയിൽ നിന്നു യഹോവയുടെ ആലയത്തിലേക്കു കയറിച്ചെന്നു, യഹോവയുടെ ആലയത്തിന്റെ പുതിയ പടിവാതിലിന്റെ പ്രവേശനത്തിങ്കൽ ഇരുന്നു.
Jere KorRV 26:10  유다 방백들이 이 일을 듣고 왕궁에서 여호와의 집으로 올라와서 여호와의 집 새문 어귀에 앉으매
Jere Azeri 26:10  يهودا باشچيلاري بونلاري اشئدن واخت، پادشاه ساراييندان چيخيب ربّئن معبدئنه گتدئلر و معبدئن تزه دروازاسينين گئره‌جيئنده اوتوردولار.
Jere KLV 26:10  ghorgh the joHHom vo' Judah Qoyta' Dochvammey Dochmey, chaH ghoSta' Dung vo' the joH tuq Daq the tuq vo' joH'a'; je chaH ba'ta' Daq the entry vo' the chu' lojmIt vo' joH'a' tuq.
Jere ItaDio 26:10  E i principi di Giuda, avendo intese queste cose, salirono dalla casa del re alla Casa del Signore, e sedettero all’entrata della porta nuova della Casa del Signore.
Jere RusSynod 26:10  Когда услышали об этом князья Иудейские, то пришли из дома царя к дому Господню и сели у входа в новые ворота дома Господня.
Jere CSlEliza 26:10  И слышаша князи Иудины словеса сия, и взыдоша от дому царева в дом Господень и седоша во преддверии врат дому Господня новых.
Jere ABPGRK 26:10  και ήκουσαν οι άρχοντες Ιούδα των λόγων τούτων και ανέβησαν εξ οίκου του βασιλέως εις οίκον κυρίου και εκάθισαν εν προθύροις πύλης κυρίου της καινής
Jere FreBBB 26:10  Les princes de Juda apprirent ces choses ; ils montèrent du palais royal à la maison de l'Eternel et s'assirent à l'entrée de la porte neuve de l'Eternel.
Jere LinVB 26:10  Eyoki ba­nku­mu ba Yuda makambo mana, batiki ndako ya mokonzi mpe bakei o Tempelo ya Yawe, bafandi o boyi­ngeli bwa Ezibeli ya Sika ya Te­mpelo ya Yawe.
Jere HunIMIT 26:10  És hallották Jehúda nagyjai e dolgokat, akkor fölmentek a király házából az Örökkévaló házába és leültek az Örökkévaló új kapujának bejáratánál.
Jere ChiUnL 26:10  猶大牧伯聞此、則自王宮上耶和華室、坐於新門之場、
Jere VietNVB 26:10  Các quan chức Giu-đa nghe tin ấy liền đi từ hoàng cung lên đền thờ, và ngồi lại mở phiên tòa nơi lối ra vào, tại cổng Mới của đền thờ.
Jere LXX 26:10  καὶ ἡ ἡμέρα ἐκείνη κυρίῳ τῷ θεῷ ἡμῶν ἡμέρα ἐκδικήσεως τοῦ ἐκδικῆσαι τοὺς ἐχθροὺς αὐτοῦ καὶ καταφάγεται ἡ μάχαιρα κυρίου καὶ ἐμπλησθήσεται καὶ μεθυσθήσεται ἀπὸ τοῦ αἵματος αὐτῶν ὅτι θυσία τῷ κυρίῳ σαβαωθ ἀπὸ γῆς βορρᾶ ἐπὶ ποταμῷ Εὐφράτῃ
Jere CebPinad 26:10  Ug sa pagkadungog sa mga principe sa Juda niining mga butanga, sila mingtungas gikan sa balay sa hari ngadto sa balay ni Jehova; ug minglingkod sila sa dapit sa pagsulod mo sa bag-ong ganghaan sa balay ni Jehova.
Jere RomCor 26:10  Când au auzit căpeteniile lui Iuda aceste lucruri, s-au suit din casa împăratului la Casa Domnului şi au şezut la intrarea porţii celei noi a Casei Domnului.
Jere Pohnpeia 26:10  Ni ahnsou me kaunen Suda ko karongehda dahme wiawihero, re ahpw ketieisang nan tehnpesen nanmwarkio oh ketila oh ketidiong nan mwoalarail ni Ewen Kehl Kapw en Tehnpas Sarawio.
Jere HunUj 26:10  Amikor meghallották ezeket Júda vezetői, a királyi palotából az Úr házához mentek, és leültek az Úr háza új kapujának bejáratánál.
Jere GerZurch 26:10  Da hörten die Fürsten Judas von diesen Dingen, und sie stiegen vom Hause des Königs hinauf zum Hause des Herrn und setzten sich an den Eingang des neuen Tores am Hause des Herrn.
Jere GerTafel 26:10  Und als die Obersten Jehudahs hörten diese Dinge, kamen sie herauf vom Königshause zum Haus Jehovahs und setzen sich am Eingang des neuen Tores Jehovahs.
Jere PorAR 26:10  Quando os príncipes de Judá ouviram estas coisas, subiram da casa do rei à casa do Senhor, e se assentaram à entrada da porta nova do Senhor.
Jere DutSVVA 26:10  Als nu de vorsten van Juda deze woorden hoorden, gingen zij op uit het huis des konings naar het huis des Heeren; en zij zetten zich bij de deur der nieuwe poort des Heeren.
Jere FarOPV 26:10  و چون روسای یهودا این چیزها را شنیدنداز خانه پادشاه به خانه خداوند برآمده، به دهنه دروازه جدید خانه خداوند نشستند.
Jere Ndebele 26:10  Kwathi iziphathamandla zakoJuda sezizwile lezizinto, zenyuka zivela endlini yenkosi zafika endlini yeNkosi, zahlala emnyango wesango elitsha lendlu yeNkosi.
Jere PorBLivr 26:10  E os príncipes de Judá, ao ouvirem estas coisas, subiram da casa do rei à casa do SENHOR; e sentaram-se à entrada da porta nova do SENHOR.
Jere Norsk 26:10  Da Judas høvdinger hørte dette, gikk de fra kongens hus op til Herrens hus, og de satte sig i inngangen til Herrens nye port.
Jere SloChras 26:10  Ko so pa slišali knezi Judovi te besede, pridejo iz hiše kraljeve v hišo Gospodovo in sedejo pri vhodu novih vrat Gospodovih.
Jere Northern 26:10  Yəhuda başçıları bunları eşidən kimi padşah sarayından çıxıb Rəbbin məbədinə qalxdı və məbədin Yeni darvazasının girəcəyində oturdu.
Jere GerElb19 26:10  Und als die Fürsten von Juda diese Worte hörten, gingen sie hinauf aus dem Hause des Königs zum Hause Jehovas und setzten sich in den Eingang des neuen Tores Jehovas.
Jere LvGluck8 26:10  Kad nu Jūda lielkungi to dzirdēja, tad tie nogāja no ķēniņa nama uz Tā Kunga namu un apsēdās priekš Tā Kunga jauno vārtu durvīm.
Jere PorAlmei 26:10  E, ouvindo os principes de Judah estas palavras, subiram da casa do rei á casa do Senhor, e se assentaram á entrada da porta nova do Senhor.
Jere ChiUn 26:10  猶大的首領聽見這事,就從王宮上到耶和華的殿,坐在耶和華殿的新門口。
Jere SweKarlX 26:10  Då nu Juda Förstar det hörde, gingo de utu Konungshuset upp i Herrans hus, och satte sig för Herrans nya port.
Jere FreKhan 26:10  Lorsque les grands de Juda eurent connaissance de ces faits, ils se rendirent du palais du roi au Temple de l’Eternel et prirent place à l’entrée de la porte Neuve de l’Eternel.
Jere FrePGR 26:10  Et les princes de Juda entendant ces choses, montèrent de la maison du roi à la maison de l'Éternel, et se placèrent à l'avenue de la porte neuve de l'Éternel.
Jere PorCap 26:10  Os príncipes de Judá, ao saberem do que se passara, subiram do palácio real ao templo do Senhor e sentaram-se à entrada da Porta Nova do templo do Senhor.
Jere JapKougo 26:10  ユダのつかさたちはこの事を聞いて王の宮殿を出て主の宮に上り、主の宮の「新しい門」の入口に座した。
Jere GerTextb 26:10  Als aber die Oberen Judas von diesen Vorgängen Kunde erhielten, kamen sie aus dem Palaste des Königs zum Tempel Jahwes hinauf und ließen sich am Eingange des neuen Jahwethores nieder.
Jere SpaPlate 26:10  Cuando lo supieron los príncipes de Judá, subieron de la casa del rey a la Casa de Yahvé, y se sentaron a la entrada de la puerta Nueva de (la Casa de) Yahvé.
Jere Kapingam 26:10  Digau aamua o Judah ga-longono-ginaadou di mee dela guu-hai, gei digaula ga-hagalimalima ga-hagatanga-ia i-di hale o-di king, gaa-hula gaa-noho gi-lala i nadau lohongo i-di ngudu di Bontai Hoou o-di Hale Daumaha.
Jere WLC 26:10  וַֽיִּשְׁמְע֣וּ ׀ שָׂרֵ֣י יְהוּדָ֗ה אֵ֚ת הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה וַיַּעֲל֥וּ מִבֵּית־הַמֶּ֖לֶךְ בֵּ֣ית יְהוָ֑ה וַיֵּֽשְׁב֛וּ בְּפֶ֥תַח שַֽׁעַר־יְהוָ֖ה הֶחָדָֽשׁ׃
Jere LtKBB 26:10  Kai Judo kunigaikščiai išgirdo apie tai, jie nuėjo iš karaliaus namų į Viešpaties namus ir atsisėdo Viešpaties namų Naujuosiuose vartuose.
Jere Bela 26:10  Калі пачулі пра гэта князі Юдэйскія, дык прыйшлі з дома цара да дома Гасподняга і селі каля ўваходу ў новую браму дома Гасподняга.
Jere GerBoLut 26:10  Da solches horeten die Fursten Judas, gingen sie aus des Konigs Hause hinauf ins Haus des HERRN und setzten sich vor das neue Tor des HERRN.
Jere FinPR92 26:10  Kun Juudan johtomiehet kuulivat tästä, he lähtivät kuninkaan palatsista temppeliin ja asettuivat istumaan Uuden temppeliportin sisäpuolelle.
Jere SpaRV186 26:10  Y los príncipes de Judá oyeron estas cosas, y subieron de casa del rey a la casa de Jehová, y asentáronse en la entrada de la puerta nueva de Jehová.
Jere NlCanisi 26:10  Toen de aanvoerders van Juda hoorden wat er te doen was, kwamen zij uit het paleis van den koning naar boven, naar de tempel van Jahweh, en zetten zich neer voor de nieuwe poort van de tempel van Jahweh.
Jere GerNeUe 26:10  Als die führenden Männer Judas davon hörten, kamen sie vom Königspalast zum Haus Jahwes hinauf und nahmen am Eingang des Neuen Tores Platz.
Jere UrduGeo 26:10  جب یہوداہ کے بزرگوں کو اِس کی خبر ملی تو وہ شاہی محل سے نکل کر رب کے گھر کے پاس پہنچے۔ وہاں وہ رب کے گھر کے صحن کے نئے دروازے میں بیٹھ گئے تاکہ یرمیاہ کی عدالت کریں۔
Jere AraNAV 26:10  وَعِنْدَمَا سَمِعَ بِذَلِكَ رُؤَسَاءُ يَهُوذَا، أَقْبَلُوا مِنْ قَصْرِ الْمَلِكِ إِلَى هَيْكَلِ الرَّبِّ وَجَلَسُوا فِي مَدْخَلِ بَوَّابَةِ هَيْكَلِ الرَّبِّ الْجَدِيدَةِ،
Jere ChiNCVs 26:10  犹大的领袖听见了这些事,就从王宫上到耶和华的殿,坐在耶和华殿里新门的入口。
Jere ItaRive 26:10  Quando i capi di Giuda ebbero udite queste cose, salirono dalla casa del re alla casa dell’Eterno, e si sedettero all’ingresso della porta nuova della casa dell’Eterno.
Jere Afr1953 26:10  Toe die vorste van Juda hierdie woorde hoor, het hulle uit die huis van die koning opgegaan na die huis van die HERE; en hulle het gaan sit by die ingang van die Nuwe Poort van die huis van die HERE.
Jere RusSynod 26:10  Когда услышали об этом князья иудейские, то пришли из дома царя к дому Господнему и сели у входа в новые ворота дома Господнего.
Jere UrduGeoD 26:10  जब यहूदाह के बुज़ुर्गों को इसकी ख़बर मिली तो वह शाही महल से निकलकर रब के घर के पास पहुँचे। वहाँ वह रब के घर के सहन के नए दरवाज़े में बैठ गए ताकि यरमियाह की अदालत करें।
Jere TurNTB 26:10  Yahuda önderleri olup bitenleri duyunca, saraydan RAB'bin Tapınağı'na gidip tapınağın Yeni Kapı girişinde yerlerini aldılar.
Jere DutSVV 26:10  Als nu de vorsten van Juda deze woorden hoorden, gingen zij op uit het huis des konings naar het huis des HEEREN; en zij zetten zich bij de deur der nieuwe poort des HEEREN.
Jere HunKNB 26:10  Amikor meghallották Júda fejedelmei ezeket a szavakat, felmentek a király házából az Úr házába, és leültek az Úr háza új kapujának bejáratában.
Jere Maori 26:10  A, no te rongonga o nga rangatira o Hura ki enei mea, ka haere atu ratou i te whare o te kingi ki te whare o Ihowa, a noho ana i te kuwaha o te keti hou o te whare o Ihowa.
Jere HunKar 26:10  De meghallák ezeket a Júda fejedelmei, és felmenének a király házából az Úrnak házába, és leülének az Úr új kapujának ajtajában.
Jere Viet 26:10  Các quan trưởng Giu-đa nghe những sự ấy, bèn từ trong cung vua lên nhà Ðức Giê-hô-va, ngồi tại lối vào của cửa mới nhà Ðức Giê-hô-va.
Jere Kekchi 26:10  Nak eb li cuanqueb xcuanquil saˈ xya̱nkeb laj Judá queˈrabi li cˈaˈru quicˈulman, queˈel saˈ li palacio ut queˈco̱eb saˈ junpa̱t saˈ li templo ut queˈchunla saˈ xnaˈajeb chiru li acˈ oqueba̱l re lix templo li Ka̱cuaˈ.
Jere Swe1917 26:10  Då nu Juda furstar hörde detta, gingo de från konungshuset upp till HERRENS hus och satte sig vid ingången till HERRENS nya port.
Jere CroSaric 26:10  Čuvši to, starješine judejske dođoše iz kraljevskog dvora u Dom Jahvin i sjedoše pred Nova vrata Doma Jahvina.
Jere VieLCCMN 26:10  Nghe biết những chuyện ấy, các thủ lãnh Giu-đa đã rời đền vua mà lên Nhà ĐỨC CHÚA; họ đã ngồi xét xử ở lối vào Nhà ĐỨC CHÚA, tại Cửa Mới.
Jere FreBDM17 26:10  Et les principaux de Juda ayant ouï toutes ces choses montèrent de la maison du Roi à la maison de l’Eternel, et s’assirent à l’entrée de la porte neuve de la maison de l’Eternel.
Jere FreLXX 26:10  Ce jour est pour le Seigneur notre Dieu un jour de vengeance ; il va punir ses ennemis. Et le glaive du Seigneur dévorera, et il se rassasiera, et il s'enivrera de leur sang ; car il y a un sacrifice au Seigneur, un sacrifice de la terre de l'aquilon, sur le fleuve Euphrate.
Jere Aleppo 26:10  וישמעו שרי יהודה את הדברים האלה ויעלו מבית המלך בית יהוה וישבו בפתח שער יהוה החדש  {ס}
Jere MapM 26:10  וַֽיִּשְׁמְע֣וּ ׀ שָׂרֵ֣י יְהוּדָ֗ה אֵ֚ת הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה וַיַּעֲל֥וּ מִבֵּית־הַמֶּ֖לֶךְ בֵּ֣ית יְהֹוָ֑ה וַיֵּ֥שְׁב֛וּ בְּפֶ֥תַח שַֽׁעַר־יְהֹוָ֖ה הֶחָדָֽשׁ׃
Jere HebModer 26:10  וישמעו שרי יהודה את הדברים האלה ויעלו מבית המלך בית יהוה וישבו בפתח שער יהוה החדש׃
Jere Kaz 26:10  Яһуда елінің бірқатар төрешілері бұл туралы естігенде патша сарайынан шығып, киелі үйге көтеріліп, оның жаңа қақпасының кіреберісіне барды. Сол жерде олар (дауларды қарайтын орынға) жайғасты.
Jere FreJND 26:10  Et les princes de Juda entendirent ces choses, et ils montèrent de la maison du roi à la maison de l’Éternel, et s’assirent dans l’entrée de la porte neuve de l’Éternel.
Jere GerGruen 26:10  Als aber Judas Fürsten davon hörten, gingen sie vom Haus des Königs in das Haus des Herrn und ließen sich am Eingange des neuen Herrentores nieder.
Jere SloKJV 26:10  Ko so Judovi princi slišali te stvari, potem so prišli gor iz kraljeve hiše h Gospodovi hiši in se usedli pri vhodu novih velikih vrat Gospodove hiše.
Jere Haitian 26:10  Lè chèf Jida yo vin konnen sa ki t'ap pase, yo kite palè wa a, yo kouri al nan tanp lan, y' al chita nan plas yo bò Pòtay Nèf la.
Jere FinBibli 26:10  Kuin Juudan ruhtinaat sen kuulivat, menivät he ylös kuninkaan huoneesta Herran huoneesen, ja istuivat Herran uuden portin eteen.
Jere SpaRV 26:10  Y los príncipes de Judá oyeron estas cosas, y subieron de casa del rey á la casa de Jehová; y sentáronse en la entrada de la puerta nueva de Jehová.
Jere WelBeibl 26:10  Pan glywodd swyddogion Jwda beth oedd yn digwydd, dyma nhw'n rhuthro draw o'r palas brenhinol i deml yr ARGLWYDD ac yn cynnal achos llys wrth y Giât Newydd.
Jere GerMenge 26:10  Als nun die Fürsten von Juda von diesen Vorgängen Kunde erhielten, begaben sie sich aus dem Palast des Königs zum Tempel des HERRN hinauf und ließen sich zum Gericht nieder im Eingang des neuen Tores am Tempel des HERRN.
Jere GreVamva 26:10  Και ακούσαντες οι άρχοντες του Ιούδα τα πράγματα ταύτα, ανέβησαν εκ του οίκου του βασιλέως εις τον οίκον του Κυρίου και εκάθησαν εν τη εισόδω της νέας πύλης του Κυρίου.
Jere UkrOgien 26:10  І почули ці слова Юдині князі, і відійшли з царсько́го дому до дому Господнього, і сіли при вході до ново́ї Господньої брами.
Jere SrKDEkav 26:10  А кнезови Јудини чувши то дођоше из дома царског у дом Господњи, и седоше пред нова врата Господња.
Jere FreCramp 26:10  Les princes de Juda, ayant appris ces choses, montèrent de la maison du roi à la maison de Yahweh, et s'assirent à l'entrée de la porte Neuve de la maison de Yahweh.
Jere PolUGdan 26:10  Gdy książęta Judy usłyszeli te rzeczy, przyszli z domu królewskiego do domu Pana i zasiedli u wejścia nowej bramy Pana.
Jere FreSegon 26:10  Lorsque les chefs de Juda eurent appris ces choses, ils montèrent de la maison du roi à la maison de l'Éternel, et s'assirent à l'entrée de la porte neuve de la maison de l'Éternel.
Jere SpaRV190 26:10  Y los príncipes de Judá oyeron estas cosas, y subieron de casa del rey á la casa de Jehová; y sentáronse en la entrada de la puerta nueva de Jehová.
Jere HunRUF 26:10  Amikor meghallották ezeket Júda vezetői, felmentek a királyi palotából az Úr házába, és leültek az Úr háza új kapujának bejáratánál.
Jere DaOT1931 26:10  Da Judas Fyrster hørte det, gik de fra Kongens Palads op til HERRENS Hus og tog Sæde ved Indgangen til HERRENS nye Port.
Jere TpiKJPB 26:10  Taim ol hetman bilong Juda i harim ol dispela samting, nau ol i lusim haus bilong king i go long haus bilong BIKPELA, na sindaun long ai bilong nupela dua bilong banis bilong haus bilong BIKPELA.
Jere DaOT1871 26:10  Og Judas Fyrster hørte disse Ord, og de gik op fra Kongens Hus og til Herrens Hus, og de satte sig ved Indgangen til Herrens nye Port.
Jere FreVulgG 26:10  Les princes de Juda ayant appris (entendirent) ces choses (paroles), montèrent de la maison du roi à la maison du Seigneur, et s’assirent à l’entrée de la porte neuve de la maison du Seigneur.
Jere PolGdans 26:10  Tedy usłyszawszy te rzeczy książęta Judzcy, przyszli z domu królewskiego do domu Pańskiego, i usiedli w wejściu nowej bramy Pańskiej.
Jere JapBungo 26:10  ユダの牧伯等この事をききて王の家をいでヱホバの室にのぼりてヱホバの家の新しき門の入口に坐せり
Jere GerElb18 26:10  Und als die Fürsten von Juda diese Worte hörten, gingen sie hinauf aus dem Hause des Königs zum Hause Jehovas und setzten sich in den Eingang des neuen Tores Jehovas.