Jere
|
RWebster
|
26:11 |
Then the priests and the prophets spoke to the princes and to all the people, saying, This man is worthy to die; for he hath prophesied against this city, as ye have heard with your ears.
|
Jere
|
NHEBJE
|
26:11 |
Then spoke the priests and the prophets to the princes and to all the people, saying, "This man is worthy of death; for he has prophesied against this city, as you have heard with your ears."
|
Jere
|
ABP
|
26:11 |
And [6said 1the 2priests 3and 4the 5false prophets] to the rulers, and to all the people, The judgment of death belongs to this man, for he prophesied against this city, as you heard with your ears.
|
Jere
|
NHEBME
|
26:11 |
Then spoke the priests and the prophets to the princes and to all the people, saying, "This man is worthy of death; for he has prophesied against this city, as you have heard with your ears."
|
Jere
|
Rotherha
|
26:11 |
Then spake the priests and the prophets unto the princes, and unto all the people, saying,—Worthy of death, is this man, because he hath prophesied against this city, as ye have heard with your own ears,
|
Jere
|
LEB
|
26:11 |
Then the priests and the prophets said to the officials and to all the people, ⌞saying⌟, “⌞This man deserves the death sentence⌟, because he has prophesied against this city as that which you have heard with your ears.”
|
Jere
|
RNKJV
|
26:11 |
Then spake the priests and the prophets unto the princes and to all the people, saying, This man is worthy to die; for he hath prophesied against this city, as ye have heard with your ears.
|
Jere
|
Jubilee2
|
26:11 |
Then the priests and the prophets spoke unto the princes and to all the people, saying, This man [is] worthy to die; for he has prophesied against this city as ye have heard with your ears.
|
Jere
|
Webster
|
26:11 |
Then the priests and the prophets spoke to the princes and to all the people, saying, This man [is] worthy to die; for he hath prophesied against this city, as ye have heard with your ears.
|
Jere
|
Darby
|
26:11 |
And the priests and the prophets spoke unto the princes and to all the people, saying, This man is worthy to die, for he hath prophesied against this city, as ye have heard with your ears.
|
Jere
|
ASV
|
26:11 |
Then spake the priests and the prophets unto the princes and to all the people, saying, This man is worthy of death; for he hath prophesied against this city, as ye have heard with your ears.
|
Jere
|
LITV
|
26:11 |
And the priests and the prophets spoke to the rulers, and to all the people, saying, Let a death sentence be for this man, for he has prophesied against this city, as you have heard with your ears.
|
Jere
|
Geneva15
|
26:11 |
Then spake the Priestes, and the prophets vnto the princes, and to all the people, saying, This man is worthie to die: for he hath prophecied against this citie, as ye haue heard with your eares.
|
Jere
|
CPDV
|
26:11 |
And the priests and the prophets spoke to the leaders and to all the people, saying: “A judgment of death is for this man. For he has prophesied against this city, just as you have heard with your own ears.”
|
Jere
|
BBE
|
26:11 |
Then the priests and the prophets said to the rulers and to all the people, The right fate for this man is death; for he has said words against this town in your hearing.
|
Jere
|
DRC
|
26:11 |
And the priests and the prophets spoke to the princes, and to all the people, saying: The judgment of death is for this man: because he hath prophesied against this city, as you have heard with your ears.
|
Jere
|
GodsWord
|
26:11 |
Then the priests and the prophets said to the officials and all the people, "This man is condemned to die because he prophesied against this city as you yourselves have heard."
|
Jere
|
JPS
|
26:11 |
Then spoke the priests and the prophets unto the princes and to all the people, saying: 'This man is worthy of death; for he hath prophesied against this city, as ye have heard with your ears.'
|
Jere
|
KJVPCE
|
26:11 |
Then spake the priests and the prophets unto the princes and to all the people, saying, This man is worthy to die; for he hath prophesied against this city, as ye have heard with your ears.
|
Jere
|
NETfree
|
26:11 |
Then the priests and the prophets made their charges before the officials and all the people. They said, "This man should be condemned to die because he prophesied against this city. You have heard him do so with your own ears."
|
Jere
|
AB
|
26:11 |
Then the priests and the false prophets said to the princes and to all the people, The judgment of death is due to this man, because he has prophesied against this city, as you have heard with your ears.
|
Jere
|
AFV2020
|
26:11 |
And the priests and the prophets spoke to the rulers and to all the people, saying, " Let a death sentence be for this man, for he has prophesied against this city, as you have heard with your ears."
|
Jere
|
NHEB
|
26:11 |
Then spoke the priests and the prophets to the princes and to all the people, saying, "This man is worthy of death; for he has prophesied against this city, as you have heard with your ears."
|
Jere
|
NETtext
|
26:11 |
Then the priests and the prophets made their charges before the officials and all the people. They said, "This man should be condemned to die because he prophesied against this city. You have heard him do so with your own ears."
|
Jere
|
UKJV
|
26:11 |
Then spoke the priests and the prophets unto the princes and to all the people, saying, This man is worthy to die; for he has prophesied against this city, as all of you have heard with your ears.
|
Jere
|
Noyes
|
26:11 |
Then spake the priests and the prophets to the princes and to all the people, saying: This man is worthy to die; for he hath prophesied against this city, as ye have heard with your ears.
|
Jere
|
KJV
|
26:11 |
Then spake the priests and the prophets unto the princes and to all the people, saying, This man is worthy to die; for he hath prophesied against this city, as ye have heard with your ears.
|
Jere
|
KJVA
|
26:11 |
Then spake the priests and the prophets unto the princes and to all the people, saying, This man is worthy to die; for he hath prophesied against this city, as ye have heard with your ears.
|
Jere
|
AKJV
|
26:11 |
Then spoke the priests and the prophets to the princes and to all the people, saying, This man is worthy to die; for he has prophesied against this city, as you have heard with your ears.
|
Jere
|
RLT
|
26:11 |
Then spake the priests and the prophets unto the princes and to all the people, saying, This man is worthy to die; for he hath prophesied against this city, as ye have heard with your ears.
|
Jere
|
MKJV
|
26:11 |
And the priests and the prophets spoke to the rulers and to all the people, saying, Let a death sentence be for this man, for he has prophesied against this city, as you have heard with your ears.
|
Jere
|
YLT
|
26:11 |
And the priests and the prophets speak unto the heads, and unto all the people, saying, `Judgment of death is for this man, for he hath prophesied against this city, as ye have heard with your ears.'
|
Jere
|
ACV
|
26:11 |
Then the priests and the prophets spoke to the rulers and to all the people, saying, This man is worthy of death, for he has prophesied against this city, as ye have heard with your ears.
|
Jere
|
PorBLivr
|
26:11 |
Então os sacerdotes e os profetas falaram aos príncipes e a todo o povo, dizendo: Pena de morte deve ter este homem, pois profetizou contra esta cidade, como ouvistes com vossos próprios ouvidos.
|
Jere
|
Mg1865
|
26:11 |
Ary ny mpisorona sy ny mpaminany nilaza tamin’ ny mpanapaka sy ny vahoaka rehetra hoe: Misy heloka tokony hahafaty ity lehilahy ity; fa efa naminany loza ho amin’ ity tanàna ity izy araka izay efa ren’ ny sofinareo.
|
Jere
|
FinPR
|
26:11 |
Silloin papit ja profeetat sanoivat päämiehille ja kaikelle kansalle näin: "Kuoleman tuomio tälle miehelle! Sillä hän on ennustanut tätä kaupunkia vastaan, niinkuin olette omin korvin kuulleet."
|
Jere
|
FinRK
|
26:11 |
Papit ja profeetat sanoivat ruhtinaille ja kaikelle kansalle: ”Kuolemantuomio tälle miehelle! Hän on profetoinut tätä kaupunkia vastaan, niin kuin olette omin korvin kuulleet.”
|
Jere
|
ChiSB
|
26:11 |
司祭和先知便對官員和全體人民說:「這人該死,因為他預言反對這城,你們也親耳聽見了。」
|
Jere
|
CopSahBi
|
26:11 |
ⲁⲙⲏ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲅⲁⲗⲁⲁⲇ ⲛⲧⲉϫⲓ ⲛⲟⲩⲥⲟⲛⲧⲉ ⲧⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ ⲧϣⲉⲉⲣⲉ ⲛⲕⲏⲙⲉ ⲁⲣⲧⲁϣⲟ ⲛⲛⲟⲩⲧⲁⲗϭⲟ ⲉⲩⲡⲉⲧϣⲟⲩⲉⲓⲧ ⲙⲙⲛϩⲏⲩ ϣⲟⲟⲡ ⲛⲉ
|
Jere
|
ChiUns
|
26:11 |
祭司、先知对首领和众民说:「这人是该死的;因为他说预言攻击这城,正如你们亲耳所听见的。」
|
Jere
|
BulVeren
|
26:11 |
И свещениците и пророците говориха на първенците и на целия народ и казаха: Този човек е за смъртна присъда, защото пророкува против този град, както чухте с ушите си!
|
Jere
|
AraSVD
|
26:11 |
فَتَكَلَّمَ ٱلْكَهَنَةُ وَٱلْأَنْبِيَاءُ مَعَ ٱلرُّؤَسَاءِ وَكُلِّ ٱلشَّعْبِ قَائِلِينَ: «حَقُّ ٱلْمَوْتِ عَلَى هَذَا ٱلرَّجُلِ لِأَنَّهُ قَدْ تَنَبَّأَ عَلَى هَذِهِ ٱلْمَدِينَةِ كَمَا سَمِعْتُمْ بِآذَانِكُمْ».
|
Jere
|
Esperant
|
26:11 |
Kaj la pastroj kaj la profetoj diris al la eminentuloj kaj al la tuta popolo jene: Al morto estas kondamninda ĉi tiu homo, ĉar li profetis kontraŭ ĉi tiu urbo, kiel vi aŭdis per viaj oreloj.
|
Jere
|
ThaiKJV
|
26:11 |
แล้วบรรดาปุโรหิตและผู้พยากรณ์จึงทูลเจ้านายและบอกประชาชนทั้งปวงว่า “ชายคนนี้ควรแก่การตัดสินลงโทษถึงความตาย เพราะเขาพยากรณ์กล่าวโทษเมืองนี้ ดังที่ท่านทั้งหลายได้ยินกับหูของท่านเองแล้ว”
|
Jere
|
OSHB
|
26:11 |
וַיֹּ֨אמְר֜וּ הַכֹּהֲנִ֤ים וְהַנְּבִאִים֙ אֶל־הַשָּׂרִ֔ים וְאֶל־כָּל־הָעָ֖ם לֵאמֹ֑ר מִשְׁפַּט־מָ֨וֶת֙ לָאִ֣ישׁ הַזֶּ֔ה כִּ֤י נִבָּא֙ אֶל־הָעִ֣יר הַזֹּ֔את כַּאֲשֶׁ֥ר שְׁמַעְתֶּ֖ם בְּאָזְנֵיכֶֽם׃
|
Jere
|
BurJudso
|
26:11 |
ယဇ်ပုရောဟိတ်နှင့် ပရောဖက်တို့က၊ ဤသူ သည် အသေခံထိုက်ပေ၏။ သင်တို့သည် ကိုယ်နားနှင့် ကြားသည်အတိုင်း၊ ဤမြို့ကို ဆန့်ကျင်ဘက်ပြု၍ ဟောပြောပါပြီတကားဟု မှူးမတ်အစရှိသော လူများ အပေါင်းတို့အား ပြောဆိုကြ၏။
|
Jere
|
FarTPV
|
26:11 |
آنگاه کاهنان و انبیا به رهبران و عامهٔ مردم چنین گفتند: «این مرد سزاوار حکم مرگ است، چون علیه شهر ما سخن گفته است. شما با گوش خودتان آن را شنیدهاید.»
|
Jere
|
UrduGeoR
|
26:11 |
Tab imāmoṅ aur nabiyoṅ ne buzurgoṅ aur tamām logoṅ ke sāmne Yarmiyāh par ilzām lagāyā, “Lāzim hai ki is ādmī ko sazā-e-maut dī jāe! Kyoṅki is ne is shahr Yarūshalam ke ḳhilāf nabuwwat kī hai. Āp ne apne kānoṅ se yih bāt sunī hai.”
|
Jere
|
SweFolk
|
26:11 |
Då sade prästerna och profeterna till furstarna och till allt folket: ”Den här mannen förtjänar att dö! Ni har ju hört med egna öron hur han profeterat mot denna stad.”
|
Jere
|
GerSch
|
26:11 |
Da sprachen die Priester und die Propheten zu den Fürsten und zum ganzen Volk: Dieser Mann ist des Todes schuldig, weil er wider diese Stadt geweissagt hat, wie ihr es mit eigenen Ohren gehört habt!
|
Jere
|
TagAngBi
|
26:11 |
Nang magkagayo'y nagsalita ang mga saserdote at ang mga propeta sa mga prinsipe at sa buong bayan, na sinasabi, Ang lalaking ito ay marapat patayin; sapagka't siya'y nanghula laban sa bayang ito, gaya ng inyong narinig ng inyong mga pakinig.
|
Jere
|
FinSTLK2
|
26:11 |
Papit ja profeetat sanoivat ruhtinaille ja kaikelle kansalle näin: "Kuolemantuomio tälle miehelle! Sillä hän on profetoinut tätä kaupunkia vastaan, kuten olette omin korvin kuulleet."
|
Jere
|
Dari
|
26:11 |
آنگاه کاهنان و انبیاء به رهبران و مردم خطاب کرده گفتند: «این شخص سزاوار کشتن است، زیرا شما بگوش خود شنیدید که دربارۀ این شهر چه پیشگوئی هائی کرد.»
|
Jere
|
SomKQA
|
26:11 |
Markaasaa wadaaddadii iyo nebiyadii la hadleen amiirradii iyo dadkii oo dhan, oo waxay yidhaahdeen, Ninkanu dhimashuu istaahilaa, waayo, magaaladan ayuu wax ka sii sheegay sidii idinkuba aad dhegihiinna ku maqasheen.
|
Jere
|
NorSMB
|
26:11 |
Då sagde prestarne og profetarne med hovdingarne og med alt folket: «Denne mannen er skuldig til å døy; for han hev spått mot denne byen, so som de hev høyrt med dykkar eigne øyro.»
|
Jere
|
Alb
|
26:11 |
Pastaj priftërinjtë dhe profetët u folën princave dhe tërë popullit, duke thënë: "Ky njeri meriton vdekjen, sepse ka profetizuar kundër këtij qyteti, siç e keni dëgjuar me veshët tuaj".
|
Jere
|
KorHKJV
|
26:11 |
이에 제사장들과 대언자들이 통치자들과 온 백성에게 말하여 이르되, 너희가 너희 귀로 들은 바와 같이 이 사람이 이 도시를 대적하여 대언하였으므로 그를 죽이는 것은 합당하다, 하니라.
|
Jere
|
SrKDIjek
|
26:11 |
И рекоше свештеници и пророци кнезовима и свему народу говорећи: овај је човјек заслужио смрт, јер пророкова против овога града, као што чусте својим ушима.
|
Jere
|
Wycliffe
|
26:11 |
And the prestis and profetis spaken to the princes, and to al the puple, and seiden, Doom of deth is to this man, for he profesiede ayens this citee, as ye herden with youre eeris.
|
Jere
|
Mal1910
|
26:11 |
പുരോഹിതന്മാരും പ്രവാചകന്മാരും പ്രഭുക്കന്മാരോടും സകലജനത്തോടും: ഈ മനുഷ്യൻ മരണയോഗ്യൻ; അവൻ ഈ നഗരത്തിന്നു വിരോധമായി പ്രവചിച്ചിരിക്കുന്നതു നിങ്ങൾ സ്വന്തചെവികൊണ്ടു കേട്ടുവല്ലോ എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Jere
|
KorRV
|
26:11 |
제사장들과 선지자들이 방백들과 모든 백성에게 말하여 가로되 이 사람은 죽음이 합당하니 너희 귀로 들음 같이 이 성을 쳐서 예언하였느니라
|
Jere
|
Azeri
|
26:11 |
او زامان کاهئنلر و پيغمبرلر باشچيلارا و بوتون خالقا ددئلر: "بو آدام اؤلومه لايئقدئر، چونکي بو شهرئن ضئدّئنه نبئلئک ادئب. نجه کي، سئز اؤزونوز ده اؤز قولاغينيزلا اشئدئبسئنئز."
|
Jere
|
KLV
|
26:11 |
vaj jatlhta' the lalDan vumwI'pu' je the leghwI'pu' Daq the joHHom je Daq Hoch the ghotpu, ja'ta', vam loD ghaH worthy vo' Hegh; vaD ghaH ghajtaH prophesied Daq vam veng, as SoH ghaj Qoyta' tlhej lIj qoghDu'.
|
Jere
|
ItaDio
|
26:11 |
E i sacerdoti, e i profeti parlarono a’ principi di Giuda, ed a tutto il popolo, dicendo: Quest’uomo deve esser giudicato a morte; perciocchè ha profetizzato contro a questa città, come voi avete udito co’ vostri propri orecchi.
|
Jere
|
RusSynod
|
26:11 |
Тогда священники и пророки так сказали князьям и всему народу: "смертный приговор этому человеку! потому что он пророчествует против города сего, как вы слышали своими ушами".
|
Jere
|
CSlEliza
|
26:11 |
И реша жерцы и лжепророцы князем и всем людем, глаголюще: суд смертный человеку сему, яко прорече на сей град, якоже слышасте во ушы ваши.
|
Jere
|
ABPGRK
|
26:11 |
και είπαν οι ιερείς και οι ψευδοπροφήται προς τους άρχοντας και παντί τω λαώ κρίσις θανάτου τω ανθρώπω τούτω ότι προεφήτευσε κατά της πόλεως ταύτης καθώς ηκούσατε εν τοις ωσίν υμών
|
Jere
|
FreBBB
|
26:11 |
Alors les sacrificateurs et les prophètes dirent aux princes et à tout le peuple : Cet homme mérite la mort, car il a prophétisé contre cette ville, comme vous l'avez entendu de vos oreilles.
|
Jere
|
LinVB
|
26:11 |
Banganga Nzambe na baprofeta balobi na bankumu mpe na bato banso : « Moto oyo asengeli kokufa ! Mpamba te, asakoli maloba ma bokaneli engumba eye, bino moko boyoki yango ! »
|
Jere
|
HunIMIT
|
26:11 |
És szóltak a papok és a próféták a nagyokhoz és az egész néphez, mondván: Halálbüntetés illeti ezt az embert, mert prófétált e város felől, amint hallottátok füleitekkel.
|
Jere
|
ChiUnL
|
26:11 |
祭司先知謂牧伯庶民曰、斯人當死、彼對此邑之預言、爾曹親耳聞之、
|
Jere
|
VietNVB
|
26:11 |
Các thầy tế lễ và các tiên tri nói với các quan chức và toàn dân: Người này đáng bị xử tử vì đã nói tiên tri chống nghịch lại thành này, như chính tai ông đã nghe.
|
Jere
|
LXX
|
26:11 |
ἀνάβηθι Γαλααδ καὶ λαβὲ ῥητίνην τῇ παρθένῳ θυγατρὶ Αἰγύπτου εἰς κενὸν ἐπλήθυνας ἰάματά σου ὠφέλεια οὐκ ἔστιν σοί
|
Jere
|
CebPinad
|
26:11 |
Unya ang mga sacerdote ug ang mga manalagna namulong sa mga principe ug sa tibook katawohan, sa pag-ingon: Kining tawohana angay sa kamatayon; kay siya nagtagna batok niini nga ciudad, ingon sa nadungog ninyo sa inyong mga igdulungog.
|
Jere
|
RomCor
|
26:11 |
Atunci, preoţii şi prorocii au vorbit căpeteniilor şi întregului popor: „Omul acesta este vinovat de pedeapsa cu moartea, căci a prorocit împotriva cetăţii acesteia, cum aţi auzit voi înşivă cu urechile voastre!”
|
Jere
|
Pohnpeia
|
26:11 |
Eri, samworo ko oh soukohp ako ahpw kairehki kaun ako, iangahki aramas ako, patohwan, “Aramas menet konehng en kamakamala, pwehki eh kohpadahr soahng pwukat me uhwong kahnimw wet. Kumwail pein rongasangehr ih mepwukat.”
|
Jere
|
HunUj
|
26:11 |
A papok és a próféták ezt mondták a vezetőknek és az egész népnek: Halálra kell ítélni ezt az embert, mert ez ellen a város ellen prófétált, ahogyan magatok is hallottátok.
|
Jere
|
GerZurch
|
26:11 |
Nun sprachen die Priester und Propheten zu den Fürsten und allem Volk: Dieser Mann ist des Todes schuldig; denn er hat wider diese Stadt geweissagt, wie ihr mit eignen Ohren gehört habt.
|
Jere
|
GerTafel
|
26:11 |
Und die Priester und die Propheten sprachen zu den Obersten und zu dem ganzen Volk und sagten: Ein Gericht des Todes für diesen Mann; denn er hat wider diese Stadt geweissagt, wie ihr mit euren Ohren hörtet!
|
Jere
|
PorAR
|
26:11 |
Então falaram os sacerdotes e os profetas aos príncipes e a todo povo, dizendo: Este homem é réu de morte, porque profetizou contra esta cidade, como ouvistes com os vossos proprios ouvidos.
|
Jere
|
DutSVVA
|
26:11 |
Toen spraken de priesters en de profeten tot de vorsten en tot al het volk, zeggende: Aan dezen man is een oordeel des doods, want hij heeft geprofeteerd tegen deze stad, gelijk als gij met uw oren gehoord hebt.
|
Jere
|
FarOPV
|
26:11 |
پس کاهنان و انبیا، روسا وتمامی قوم را خطاب کرده، گفتند: «این شخص مستوجب قتل است زیراچنانکه به گوشهای خود شنیدید به خلاف این شهر نبوت کرد.»
|
Jere
|
Ndebele
|
26:11 |
Abapristi labaprofethi basebekhuluma kuzo iziphathamandla lakubo bonke abantu besithi: Umuntu lo ufanele isigwebo sokufa, ngoba uprofethe emelene lalumuzi, njengoba lizwile ngendlebe zenu.
|
Jere
|
PorBLivr
|
26:11 |
Então os sacerdotes e os profetas falaram aos príncipes e a todo o povo, dizendo: Pena de morte deve ter este homem, pois profetizou contra esta cidade, como ouvistes com vossos próprios ouvidos.
|
Jere
|
Norsk
|
26:11 |
Og prestene og profetene sa til høvdingene og til alt folket: Denne mann er skyldig til å dø; for han har profetert mot denne by, således som I har hørt med egne ører.
|
Jere
|
SloChras
|
26:11 |
Nato ogovore duhovniki in proroki kneze in vse ljudstvo, rekoč: Smrti vreden je ta mož, kajti prorokoval je zoper to mesto, kakor ste slišali na svoja ušesa.
|
Jere
|
Northern
|
26:11 |
O zaman kahinlər və peyğəmbərlər başçılara və bütün xalqa söylədi: «Bu adam ölümə layiqdir, çünki öz qulağınızla eşitdiyiniz kimi bu şəhərin əleyhinə peyğəmbərlik etdi».
|
Jere
|
GerElb19
|
26:11 |
Und die Priester und die Propheten redeten zu den Fürsten und zu allem Volke und sprachen: Diesem Manne gebührt die Todesstrafe, denn er hat wider diese Stadt geweissagt, wie ihr mit euren Ohren gehört habt.
|
Jere
|
LvGluck8
|
26:11 |
Tad tie priesteri un tie pravieši runāja uz tiem lielkungiem un uz visiem ļaudīm un sacīja: šis vīrs ir nāvi pelnījis, jo viņš pret šo pilsētu ir sludinājis, kā jūs savām ausīm dzirdējuši.
|
Jere
|
PorAlmei
|
26:11 |
Então fallaram os sacerdotes e os prophetas aos principes e a todo o povo, dizendo: Este homem é réu de morte, porque prophetizou contra esta cidade, como o ouvistes com os vossos ouvidos.
|
Jere
|
ChiUn
|
26:11 |
祭司、先知對首領和眾民說:「這人是該死的;因為他說預言攻擊這城,正如你們親耳所聽見的。」
|
Jere
|
SweKarlX
|
26:11 |
Och Presterna och Propheterna talade inför Förstarna och allo folkena, och sade: Denne är döden värd; ty han hafver predikat emot denna staden, såsom I med eder öron hört hafven.
|
Jere
|
FreKhan
|
26:11 |
Alors les prêtres et les prophètes dirent aux grands et à tout le peuple: "Cet homme mérite la mort, car il a prophétisé contre cette ville, comme vous l’avez entendu de vos propres oreilles."
|
Jere
|
FrePGR
|
26:11 |
Et les sacrificateurs et les prophètes parlèrent aux princes et tout le peuple en ces termes : Cet homme mérite la mort, car il a prophétisé contre cette ville, ainsi que vous l'avez entendu de vos oreilles.
|
Jere
|
PorCap
|
26:11 |
Então, os sacerdotes e os profetas falaram aos príncipes e à multidão: «Este homem merece a morte porque profetizou contra esta cidade, como todos vós ouvistes.»
|
Jere
|
JapKougo
|
26:11 |
祭司と預言者らは、つかさたちとすべての民に訴えて言った、「この人は死刑に処すべき者です。あなたがたが自分の耳で聞かれたように、この町に逆らう預言をしたのです」。
|
Jere
|
GerTextb
|
26:11 |
Da sprachen die Priester und die Propheten zu den Oberen und zum gesamten Volke: Dieser Mann ist des Todes schuldig, denn er hat wider diese Stadt geweissagt, wie ihr mit eigenen Ohren gehört habt!
|
Jere
|
Kapingam
|
26:11 |
Malaa, digau hai-mee-dabu mo nia soukohp ga-haga-iloo ang-gi digau aamua aalaa mo nia daangada huogodoo boloo, “Tangada deenei e-humalia-hua e-daaligi gii-made, idimaa, mee ne-hai dana kokohp e-hai-baahi ang-gi di waahale deenei. Goodou guu-bida hagalongo gi nnelekai a mee ala ne-hai!”
|
Jere
|
SpaPlate
|
26:11 |
Entonces los sacerdotes y los profetas hablaron a los príncipes y a todo el pueblo, diciendo: “Este hombre es reo de muerte, porque ha profetizado contra esta ciudad, como habéis oído con vuestros propios oídos.”
|
Jere
|
WLC
|
26:11 |
וַיֹּ֨אמְר֜וּ הַכֹּהֲנִ֤ים וְהַנְּבִאִים֙ אֶל־הַשָּׂרִ֔ים וְאֶל־כָּל־הָעָ֖ם לֵאמֹ֑ר מִשְׁפַּט־מָ֙וֶת֙ לָאִ֣ישׁ הַזֶּ֔ה כִּ֤י נִבָּא֙ אֶל־הָעִ֣יר הַזֹּ֔את כַּאֲשֶׁ֥ר שְׁמַעְתֶּ֖ם בְּאָזְנֵיכֶֽם׃
|
Jere
|
LtKBB
|
26:11 |
Kunigai ir pranašai kalbėjo kunigaikščiams ir visai tautai: „Šitas vyras nusipelnė mirties, nes jis pranašavo prieš šitą miestą, kaip jūs girdėjote savo ausimis“.
|
Jere
|
Bela
|
26:11 |
Тады сьвятары і прарокі так сказалі князям і ўсяму народу: "сьмяротны вырак — гэтаму чалавеку, бо ён прарочыць супроць горада гэтага, як вы чулі на свае вушы!"
|
Jere
|
GerBoLut
|
26:11 |
Und die Priester und Propheten sprachen vor den Fursten und allem Volk: Dieser ist des Todes schuldig; denn er hat geweissagt wider diese Stadt, wie ihr mit euren Ohren gehoret habt.
|
Jere
|
FinPR92
|
26:11 |
Papit ja profeetat sanoivat heille ja kansanjoukolle: "Tämä mies on tuomittava kuolemaan! Olette omin korvin kuulleet, mitä hän on tästä kaupungista puhunut."
|
Jere
|
SpaRV186
|
26:11 |
Y hablaron los sacerdotes y los profetas a los príncipes, y a todo el pueblo, diciendo: En pena de muerte ha incurrido este hombre, porque profetizó contra esta ciudad, como vosotros habéis oído con vuestros oídos.
|
Jere
|
NlCanisi
|
26:11 |
Nu riepen de priesters en de profeten tot de aanvoerders en tot het hele volk: Deze man heeft de dood verdiend, omdat hij tegen deze stad profeteert, zoals ge met eigen oren gehoord hebt.
|
Jere
|
GerNeUe
|
26:11 |
Die Priester und Propheten klagten Jeremia vor ihnen und dem versammelten Volk an. "Dieser Mann verdient den Tod!", sagten sie. "Er hat gegen diese Stadt geweissagt. Ihr habt es ja selbst gehört."
|
Jere
|
UrduGeo
|
26:11 |
تب اماموں اور نبیوں نے بزرگوں اور تمام لوگوں کے سامنے یرمیاہ پر الزام لگایا، ”لازم ہے کہ اِس آدمی کو سزائے موت دی جائے! کیونکہ اِس نے اِس شہر یروشلم کے خلاف نبوّت کی ہے۔ آپ نے اپنے کانوں سے یہ بات سنی ہے۔“
|
Jere
|
AraNAV
|
26:11 |
ثُمَّ خَاطَبَ الْكَهَنَةُ وَالأَنْبِيَاءُ رُؤَسَاءَ يَهُوذَا وَسَائِرَ الشَّعْبِ قَائِلِينَ: «هَذَا الرَّجُلُ يَسْتَحِقُّ حُكْمَ الْمَوْتِ. لأَنَّهُ تَنَبَّأَ عَلَى هَذِهِ الْمَدِينَةِ بِالدَّمَارِ كَمَا سَمِعْتُمْ بِآذَانِكُمْ».
|
Jere
|
ChiNCVs
|
26:11 |
祭司和先知对领袖和众民说:“这人应该处死,因为他说预言攻击这城,正如你们亲耳听见的。”
|
Jere
|
ItaRive
|
26:11 |
E i sacerdoti e i profeti parlarono ai capi e a tutto il popolo, dicendo: "Quest’uomo merita la morte, perché ha profetizzato contro questa città, nel modo che avete udito coi vostri propri orecchi".
|
Jere
|
Afr1953
|
26:11 |
En die priesters en die profete het met die vorste en met die hele volk gespreek en gesê: Hierdie man verdien die dood, want hy het geprofeteer teen hierdie stad, soos julle met jul ore gehoor het.
|
Jere
|
RusSynod
|
26:11 |
Тогда священники и пророки так сказали князьям и всему народу: «Смертный приговор этому человеку! Потому что он пророчествует против города этого, как вы слышали своими ушами».
|
Jere
|
UrduGeoD
|
26:11 |
तब इमामों और नबियों ने बुज़ुर्गों और तमाम लोगों के सामने यरमियाह पर इलज़ाम लगाया, “लाज़िम है कि इस आदमी को सज़ाए-मौत दी जाए! क्योंकि इसने इस शहर यरूशलम के ख़िलाफ़ नबुव्वत की है। आपने अपने कानों से यह बात सुनी है।”
|
Jere
|
TurNTB
|
26:11 |
Bunun üzerine kâhinlerle peygamberler, önderlere ve halka, “Bu adam ölüm cezasına çarptırılmalı” dediler, “Çünkü bu kente karşı peygamberlik etti. Kendi kulaklarınızla işittiniz bunu.”
|
Jere
|
DutSVV
|
26:11 |
Toen spraken de priesters en de profeten tot de vorsten en tot al het volk, zeggende: Aan dezen man is een oordeel des doods, want hij heeft geprofeteerd tegen deze stad, gelijk als gij met uw oren gehoord hebt.
|
Jere
|
HunKNB
|
26:11 |
Akkor így szóltak a papok és a próféták a fejedelmekhez és az egész néphez: »Halálbüntetés jár ennek az embernek, mert ez ellen a város ellen prófétált, amint saját fületekkel hallottátok.«
|
Jere
|
Maori
|
26:11 |
Katahi ka korero nga tohunga ratou ko nga poropiti ki nga rangatira, ki te iwi katoa hoki, ka mea, Ka tika te mate mo tenei tangata; kua poropiti hoki ia i te he mo tenei pa; kua rongo na hoki o koutou taringa.
|
Jere
|
HunKar
|
26:11 |
És szólának a papok és a próféták a fejedelmeknek és az egész népnek, mondván: Halálra méltó ez az ember, mert e város ellen prófétált, a mint füleitekkel hallottátok.
|
Jere
|
Viet
|
26:11 |
Bấy giờ các thầy tế lễ và các tiên tri nói với các quan trưởng cùng cả dân sự rằng: Người nầy đáng chết; vì đã nói tiên tri nghịch cùng thành nầy, như chính tai các ngươi đã nghe.
|
Jere
|
Kekchi
|
26:11 |
Ut eb laj tij ut eb li profetas queˈa̱tinac riqˈuineb li tenamit joˈ eb ajcuiˈ li cuanqueb xcuanquil ut queˈxye reheb: —Xcˈulub ca̱mc li cui̱nk aˈin xban nak xye nak li katenamit tixcˈul raylal. La̱ex xerabi riqˈuin e̱xic li cˈaˈru quixye, chanqueb.
|
Jere
|
Swe1917
|
26:11 |
Då sade prästerna och profeterna till furstarna och till allt folket sålunda: »Denne man förtjänar döden, ty han har profeterat mot denna stad, såsom I haven hört med egna öron.»
|
Jere
|
CroSaric
|
26:11 |
Tada svećenici i proroci rekoše starješinama i svemu narodu: "Ovaj je čovjek zaslužio smrt jer je prorokovao protiv ovoga grada, kao što ste čuli na svoje uši."
|
Jere
|
VieLCCMN
|
26:11 |
Bấy giờ, các tư tế và ngôn sứ nói với các thủ lãnh và toàn dân rằng : Con người này đáng lãnh án tử, vì ông ta đã tuyên sấm chống lại thành này, như chính tai các ông đã nghe !
|
Jere
|
FreBDM17
|
26:11 |
Et les Sacrificateurs et les Prophètes parlèrent aux principaux, et à tout le peuple, en disant : cet homme mérite d’être condamné à la mort, car il a prophétisé contre cette ville, comme vous l’avez entendu de vos oreilles.
|
Jere
|
FreLXX
|
26:11 |
Va, Galaad, prends du baume pour la vierge, fille de l'Égypte ; ô Égypte, tu as vainement multiplié tes remèdes ; il n'est rien en toi qui puisse te guérir !
|
Jere
|
Aleppo
|
26:11 |
ויאמרו הכהנים והנבאים אל השרים ואל כל העם לאמר משפט מות לאיש הזה כי נבא אל העיר הזאת כאשר שמעתם באזניכם
|
Jere
|
MapM
|
26:11 |
וַיֹּ֨אמְר֜וּ הַכֹּהֲנִ֤ים וְהַנְּבִאִים֙ אֶל־הַשָּׂרִ֔ים וְאֶל־כׇּל־הָעָ֖ם לֵאמֹ֑ר מִשְׁפַּט־מָ֙וֶת֙ לָאִ֣ישׁ הַזֶּ֔ה כִּ֤י נִבָּא֙ אֶל־הָעִ֣יר הַזֹּ֔את כַּאֲשֶׁ֥ר שְׁמַעְתֶּ֖ם בְּאׇזְנֵיכֶֽם׃
|
Jere
|
HebModer
|
26:11 |
ויאמרו הכהנים והנבאים אל השרים ואל כל העם לאמר משפט מות לאיש הזה כי נבא אל העיר הזאת כאשר שמעתם באזניכם׃
|
Jere
|
Kaz
|
26:11 |
Сонда діни қызметкерлер мен (жалған) пайғамбарлар төрешілерге және бүкіл халыққа шағымданып:— Бұл кісінің біздің қаламыз туралы жамандық болжап, сатқындық жасап тұрғанын өз құлақтарыңызбен естідіңіздер. Сол үшін оған өлім үкімін шығару керек! — деді.
|
Jere
|
FreJND
|
26:11 |
Et les sacrificateurs et les prophètes parlèrent aux princes et à tout le peuple, disant : Cet homme mérite la mort ; car il a prophétisé contre cette ville, comme vous avez entendu de vos oreilles.
|
Jere
|
GerGruen
|
26:11 |
Da sprachen die Propheten und die Priester zu den Fürsten und zum gesamten Volke so: "Des Todes schuldig ist der Mann, hat er doch gegen diese Stadt geweissagt, wie ihr es selbst gehört."
|
Jere
|
SloKJV
|
26:11 |
Potem so duhovniki in preroki spregovorili princem in vsemu ljudstvu, rekoč: „Ta mož je vreden, da umre, kajti prerokoval je zoper to mesto, kakor ste slišali s svojimi ušesi.“
|
Jere
|
Haitian
|
26:11 |
Prèt yo ak pwofèt yo pale ak chèf yo ansanm ak pèp la, yo di: -Nonm sa a merite pou yo touye l' paske li pale lavil Jerizalèm lan mal. Nou tout la a, nou tande l' ak pwòp zòrèy nou.
|
Jere
|
FinBibli
|
26:11 |
Ja papit ja prophetat puhuivat ruhtinasten ja kaiken kansan edessä ja sanoivat: tämä mies on kuolemaan viallinen; sillä hän on ennustanut tätä kaupunkia vastaan, niinkuin te korvillanne kuulleet olette.
|
Jere
|
SpaRV
|
26:11 |
Entonces hablaron los sacerdotes y los profetas á los príncipes y á todo el pueblo, diciendo: En pena de muerte ha incurrido este hombre; porque profetizó contra esta ciudad, como vosotros habéis oído con vuestros oídos.
|
Jere
|
WelBeibl
|
26:11 |
Dyma'r offeiriaid a'r proffwydi'n dweud wrth y llys a'r bobl beth oedd y cyhuddiad yn erbyn Jeremeia, “Rhaid dedfrydu'r dyn yma i farwolaeth! Mae wedi proffwydo yn erbyn y ddinas yma. Dych chi wedi'i glywed eich hunain.”
|
Jere
|
GerMenge
|
26:11 |
Hierauf gaben die Priester und die Propheten vor den Fürsten und dem gesamten Volke die Erklärung ab: »Dieser Mann ist des Todes schuldig; denn er hat gegen diese Stadt geweissagt, wie ihr mit eigenen Ohren gehört habt.«
|
Jere
|
GreVamva
|
26:11 |
Τότε οι ιερείς και οι προφήται ελάλησαν προς τους άρχοντας και προς πάντα τον λαόν λέγοντες, Κρίσις θανάτου πρέπει εις τον άνθρωπον τούτον, διότι προεφήτευσε κατά της πόλεως ταύτης, ως ηκούσατε με τα ώτα σας.
|
Jere
|
UkrOgien
|
26:11 |
І сказали священики та пророки до князі́в та до всього народу, говорячи: „Присуд смерти цьому́ чоловікові, бо він пророкував проти цього міста, як ви чули своїми ву́хами!“
|
Jere
|
FreCramp
|
26:11 |
Alors les prêtres et les prophètes dirent aux princes et à tout le peuple : Cet homme mérite la mort, car il a prophétisé contre cette ville, comme vous l'avez entendu de vos oreilles.
|
Jere
|
SrKDEkav
|
26:11 |
И рекоше свештеници и пророци кнезовима и свему народу говорећи: Овај је човек заслужио смрт, јер пророкова против овог града, као што чусте својим ушима.
|
Jere
|
PolUGdan
|
26:11 |
Wtedy kapłani i prorocy powiedzieli do książąt i do całego ludu: Ten człowiek zasługuje na śmierć, bo prorokował przeciwko temu miastu, jak to słyszeliście na własne uszy.
|
Jere
|
FreSegon
|
26:11 |
Alors les sacrificateurs et les prophètes parlèrent ainsi aux chefs et à tout le peuple: Cet homme mérite la mort; car il a prophétisé contre cette ville, comme vous l'avez entendu de vos oreilles.
|
Jere
|
SpaRV190
|
26:11 |
Entonces hablaron los sacerdotes y los profetas á los príncipes y á todo el pueblo, diciendo: En pena de muerte ha incurrido este hombre; porque profetizó contra esta ciudad, como vosotros habéis oído con vuestros oídos.
|
Jere
|
HunRUF
|
26:11 |
A papok és a próféták ezt mondták a vezetőknek és az egész népnek: Halálra kell ítélni ezt az embert, mert ez ellen a város ellen prófétált, ahogyan magatok is hallottátok.
|
Jere
|
DaOT1931
|
26:11 |
Saa sagde Præsterne og Profeterne til Fyrsterne og alt Folket: »Denne Mand har gjort halsløs Gerning, thi han har profeteret mod denne By, som I selv hørte.«
|
Jere
|
TpiKJPB
|
26:11 |
Nau ol pris na ol profet i toktok long ol hetman na long olgeta manmeri, i spik, Dispela man em i inap long dai, long wanem, em i bin autim tok profet i birua long dispela biktaun, olsem yupela i bin harim wantaim ol ia bilong yupela.
|
Jere
|
DaOT1871
|
26:11 |
Og Præsterne og Profeterne sagde til Fyrsterne og til alt Folket saaledes: Dødsdom over denne Mand! thi han har spaaet imod denne Stad, saaledes som I have hørt med eders Øren.
|
Jere
|
FreVulgG
|
26:11 |
Les prêtres et les prophètes parlèrent aux princes et à tout le peuple, en disant : Cet homme mérite la mort (un jugement de mort), car il a prophétisé contre cette ville, comme vous l’avez entendu de vos oreilles.
|
Jere
|
PolGdans
|
26:11 |
I rzekli kapłani i prorocy do onych książąt, i do wszystkiego ludu, mówiąc: Ten mąż godzien jest śmierci; bo prorokował przeciwko miastu temu, jakoście to słyszeli w uszy swoje.
|
Jere
|
JapBungo
|
26:11 |
祭司と預言者等牧伯等とすべての民に訴ていふ此人は死にあたる者なり是は汝らが耳に聽しごとくこの邑にむかひて惡き預言をなしたるなり
|
Jere
|
GerElb18
|
26:11 |
Und die Priester und die Propheten redeten zu den Fürsten und zu allem Volke und sprachen: Diesem Manne gebührt die Todesstrafe denn er hat wider diese Stadt geweissagt, wie ihr mit euren Ohren gehört habt.
|