Jere
|
RWebster
|
26:17 |
Then arose certain of the elders of the land, and spoke to all the assembly of the people, saying,
|
Jere
|
NHEBJE
|
26:17 |
Then rose up certain of the elders of the land, and spoke to all the assembly of the people, saying,
|
Jere
|
ABP
|
26:17 |
And there rose up men of the elders of the land, and they said to all the gathering of people, saying,
|
Jere
|
NHEBME
|
26:17 |
Then rose up certain of the elders of the land, and spoke to all the assembly of the people, saying,
|
Jere
|
Rotherha
|
26:17 |
Then rose up men from among the elders of the land, and spake unto all the convocation of the people saying:
|
Jere
|
LEB
|
26:17 |
Then men from the elders of the land arose and said to all the assembly of the people, ⌞saying⌟,
|
Jere
|
RNKJV
|
26:17 |
Then rose up certain of the elders of the land, and spake to all the assembly of the people, saying,
|
Jere
|
Jubilee2
|
26:17 |
Then certain of the elders of the land rose up and spoke to all the congregation of the people, saying,
|
Jere
|
Webster
|
26:17 |
Then arose certain of the elders of the land, and spoke to all the assembly of the people, saying,
|
Jere
|
Darby
|
26:17 |
And there rose up certain of the elders of the land and spoke to all the congregation of the people, saying,
|
Jere
|
ASV
|
26:17 |
Then rose up certain of the elders of the land, and spake to all the assembly of the people, saying,
|
Jere
|
LITV
|
26:17 |
Then some of the elders of the land rose up and spoke to all the assembly of the people, saying,
|
Jere
|
Geneva15
|
26:17 |
Then rose vp certaine of the Elders of the lande, and spake to all the assemblie of the people, saying,
|
Jere
|
CPDV
|
26:17 |
Then some of the elders of the land rose up. And they spoke to the entire assembly of the people, saying:
|
Jere
|
BBE
|
26:17 |
Then some of the responsible men of the land got up and said to all the meeting of the people,
|
Jere
|
DRC
|
26:17 |
And some of the ancients of the land rose up: and they spoke to all the assembly of the people, saying:
|
Jere
|
GodsWord
|
26:17 |
Then some of the leaders in the land got up and said to the entire crowd,
|
Jere
|
JPS
|
26:17 |
Then rose up certain of the elders of the land, and spoke to all the assembly of the people, saying:
|
Jere
|
KJVPCE
|
26:17 |
Then rose up certain of the elders of the land, and spake to all the assembly of the people, saying,
|
Jere
|
NETfree
|
26:17 |
Then some of the elders of Judah stepped forward and spoke to all the people gathered there. They said,
|
Jere
|
AB
|
26:17 |
And there rose up men of the elders of the land, and said to all the assembly of the people,
|
Jere
|
AFV2020
|
26:17 |
Then some of the elders of the land rose up and spoke to all the assembly of the people, saying,
|
Jere
|
NHEB
|
26:17 |
Then rose up certain of the elders of the land, and spoke to all the assembly of the people, saying,
|
Jere
|
NETtext
|
26:17 |
Then some of the elders of Judah stepped forward and spoke to all the people gathered there. They said,
|
Jere
|
UKJV
|
26:17 |
Then rose up certain of the elders of the land, and spoke to all the assembly of the people, saying,
|
Jere
|
Noyes
|
26:17 |
Certain elders of the land also rose up, and spoke to all the assembly of the people, saying:
|
Jere
|
KJV
|
26:17 |
Then rose up certain of the elders of the land, and spake to all the assembly of the people, saying,
|
Jere
|
KJVA
|
26:17 |
Then rose up certain of the elders of the land, and spake to all the assembly of the people, saying,
|
Jere
|
AKJV
|
26:17 |
Then rose up certain of the elders of the land, and spoke to all the assembly of the people, saying,
|
Jere
|
RLT
|
26:17 |
Then rose up certain of the elders of the land, and spake to all the assembly of the people, saying,
|
Jere
|
MKJV
|
26:17 |
Then some of the elders of the land rose up and spoke to all the assembly of the people, saying,
|
Jere
|
YLT
|
26:17 |
And certain of the elders of the land rise up, and speak unto all the assembly of the people, saying,
|
Jere
|
ACV
|
26:17 |
Then certain of the elders of the land rose up, and spoke to all the assembly of the people, saying,
|
Jere
|
PorBLivr
|
26:17 |
E se levantaram alguns dos anciãos da terra, e falaram a todo o ajuntamento do povo, dizendo:
|
Jere
|
Mg1865
|
26:17 |
Dia nisy nitsangana ny loholona ka nanao tamin’ ny vahoaka rehetra vory teo hoe:
|
Jere
|
FinPR
|
26:17 |
Ja muutamat maan vanhimmista nousivat ja sanoivat kaikelle kansan joukolle näin:
|
Jere
|
FinRK
|
26:17 |
Myös muutamat miehet maan vanhimmista nousivat ja sanoivat koko kansanjoukolle näin:
|
Jere
|
ChiSB
|
26:17 |
且有地方上的一些長老也相繼起來,對集合在場的全體人民說:「
|
Jere
|
CopSahBi
|
26:17 |
ⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲡⲣⲁⲛ ⲙⲫⲁⲣⲁⲱ ⲛⲉⲭⲁⲱ ⲡⲣⲣⲟ ⲛⲕⲏⲙⲉ ϫⲉ ⲥⲁⲱⲛⲟⲩ ⲛⲟⲉⲥⲃⲉⲓ ⲉⲙⲱⲏⲇ
|
Jere
|
ChiUns
|
26:17 |
国中的长老就有几个人起来,对聚会的众民说:
|
Jere
|
BulVeren
|
26:17 |
И някои от старейшините на земята станаха и говориха на цялото събрание на народа и казаха:
|
Jere
|
AraSVD
|
26:17 |
فَقَامَ أُنَاسٌ مِنْ شُيُوخِ ٱلْأَرْضِ وَكَلَّمُوا كُلَّ جَمَاعَةِ ٱلشَّعْبِ قَائِلِينَ:
|
Jere
|
Esperant
|
26:17 |
Kaj leviĝis kelkaj el la plejaĝuloj de la lando, kaj diris al la tuta amaso de la popolo jene:
|
Jere
|
ThaiKJV
|
26:17 |
และผู้ใหญ่บางคนแห่งแผ่นดินนั้นก็ลุกขึ้นพูดกับประชาชนทั้งสิ้นที่ประชุมกันอยู่ว่า
|
Jere
|
OSHB
|
26:17 |
וַיָּקֻ֣מוּ אֲנָשִׁ֔ים מִזִּקְנֵ֖י הָאָ֑רֶץ וַיֹּ֣אמְר֔וּ אֶל־כָּל־קְהַ֥ל הָעָ֖ם לֵאמֹֽר׃
|
Jere
|
BurJudso
|
26:17 |
ပြည်သားအသက်ကြီးသူ အချို့ကလည်း၊
|
Jere
|
FarTPV
|
26:17 |
بعد از آن بعضی از پیران قوم برخاستند و به مردمی که در آنجا جمع شده بودند گفتند:
|
Jere
|
UrduGeoR
|
26:17 |
Phir mulk ke kuchh buzurg khaṛe ho kar pūrī jamāt se muḳhātib hue,
|
Jere
|
SweFolk
|
26:17 |
Några av de äldste i landet reste sig då och sade till folkets hela församling:
|
Jere
|
GerSch
|
26:17 |
Und es standen auch etliche Männer von den Ältesten des Landes auf und sprachen zur ganzen Gemeinde des Volkes:
|
Jere
|
TagAngBi
|
26:17 |
Nang magkagayo'y nagsitindig ang ilan sa mga matanda sa lupain, at nangagsalita sa buong kapulungan ng bayan, na nangagsasabi,
|
Jere
|
FinSTLK2
|
26:17 |
Muutamat maan vanhimmista nousivat ja sanoivat kaikelle kansan joukolle näin:
|
Jere
|
Dari
|
26:17 |
بعد چند نفر بزرگان قوم برخاسته به حاضرین گفتند:
|
Jere
|
SomKQA
|
26:17 |
Markaas waxaa istaagay qaar ka mid ah waayeelladii dalka oo waxay la hadleen shirkii dadka oo dhan, iyagoo leh,
|
Jere
|
NorSMB
|
26:17 |
Og nokre av dei øvste i landet stod upp og sagde til heile folkehopen:
|
Jere
|
Alb
|
26:17 |
Pastaj u ngritën disa nga pleqtë e vendit dhe i folën tërë kuvendit të popullit, duke thënë:
|
Jere
|
KorHKJV
|
26:17 |
그때에 그 땅의 장로들 중의 몇 사람이 일어나 백성의 온 집회에 말하여 이르기를,
|
Jere
|
SrKDIjek
|
26:17 |
И усташе неки од старјешина земаљских, и проговорише свему збору народном и рекоше:
|
Jere
|
Wycliffe
|
26:17 |
Therfor men of the eldere men of the lond rysiden vp, and seiden to al the cumpanye of the puple,
|
Jere
|
Mal1910
|
26:17 |
അനന്തരം ദേശത്തിലെ മൂപ്പന്മാരിൽ ചിലർ എഴുന്നേറ്റു ജനത്തിന്റെ സൎവ്വസംഘത്തോടും പറഞ്ഞതു:
|
Jere
|
KorRV
|
26:17 |
때에 그 땅 장로 중 몇 사람이 일어나 백성의 온 회중에 말하여 가로되
|
Jere
|
Azeri
|
26:17 |
اؤلکه آغساقّاللاريندان بئر نچهسي قالخيب ييغيلميش بوتون خالقا ددئلر:
|
Jere
|
KLV
|
26:17 |
vaj rose Dung Dich vo' the quppu' vo' the puH, je jatlhta' Daq Hoch the yej vo' the ghotpu, ja'ta',
|
Jere
|
ItaDio
|
26:17 |
Ed alcuni degli anziani del paese di levarono, e parlarono a tutta la raunanza del popolo, dicendo:
|
Jere
|
RusSynod
|
26:17 |
И из старейшин земли встали некоторые и сказали всему народному собранию:
|
Jere
|
CSlEliza
|
26:17 |
И восташа мужие от старейшин земских и реша всему собору людскому, глаголюще:
|
Jere
|
ABPGRK
|
26:17 |
και ανέστησαν άνδρες των πρεσβυτέρων της γης και είπαν πάση τη συναγωγή του λαού λέγοντες
|
Jere
|
FreBBB
|
26:17 |
Et des hommes d'entre les anciens du pays se levèrent et dirent à toute l'assemblée du peuple :
|
Jere
|
LinVB
|
26:17 |
Bakolo basusu ba mboka batelemi mpe balobi na bato banso basangani wana :
|
Jere
|
HunIMIT
|
26:17 |
És fölkeltek emberek az ország vénei közül és szóltak a nép egész gyülekezetéhez, mondván:
|
Jere
|
ChiUnL
|
26:17 |
國中長老數人、起而告會衆曰、
|
Jere
|
VietNVB
|
26:17 |
Vài trưởng lão trong xứ cũng đứng lên nói với toàn thể đám đông:
|
Jere
|
LXX
|
26:17 |
καλέσατε τὸ ὄνομα Φαραω Νεχαω βασιλέως Αἰγύπτου Σαων‐εσβι‐εμωηδ
|
Jere
|
CebPinad
|
26:17 |
Unya mingtindog ang uban sa mga anciano sa yuta, ug namulong sa katilingban sa katawohan sa pag-ingon:
|
Jere
|
RomCor
|
26:17 |
Şi unii din bătrânii ţării s-au sculat şi au zis întregii adunări a poporului:
|
Jere
|
Pohnpeia
|
26:17 |
Mwuri, ekei me mah ko ahpw uhda oh kapahrekiong pokono, patohwan,
|
Jere
|
HunUj
|
26:17 |
Az ország vénei közül is felálltak egyesek, és ezt mondták az egész összegyűlt népnek:
|
Jere
|
GerZurch
|
26:17 |
Es standen auch etliche von den Ältesten des Landes auf und sprachen zu der ganzen Volksversammlung:
|
Jere
|
GerTafel
|
26:17 |
Und es standen Männer von den Ältesten des Landes auf und sprachen zur ganzen Versammlung des Volkes und sagten:
|
Jere
|
PorAR
|
26:17 |
Também se levantaram alguns dos anciãos da terra, e falaram a toda a assembleia do povo, dizendo:
|
Jere
|
DutSVVA
|
26:17 |
Ook stonden er mannen op, van de oudsten des lands, en spraken tot de ganse gemeente des volks, zeggende:
|
Jere
|
FarOPV
|
26:17 |
وبعضی از مشایخ زمین برخاسته، تمامی جماعت قوم را خطاب کرده، گفتند
|
Jere
|
Ndebele
|
26:17 |
Kwasekusukuma abanye babadala belizwe, bakhuluma kulo lonke ibandla labantu, besithi:
|
Jere
|
PorBLivr
|
26:17 |
E se levantaram alguns dos anciãos da terra, e falaram a todo o ajuntamento do povo, dizendo:
|
Jere
|
Norsk
|
26:17 |
Og nogen av landets eldste stod op og sa til hele folkets forsamling:
|
Jere
|
SloChras
|
26:17 |
In vstali so nekateri izmed deželnih starejšin in govorili vsemu zboru ljudstva, rekoč:
|
Jere
|
Northern
|
26:17 |
Ölkə ağsaqqallarından bir neçəsi qalxıb toplaşmış bütün xalqa dedi:
|
Jere
|
GerElb19
|
26:17 |
Und es erhoben sich Männer von den Ältesten des Landes, und sie sprachen zu der ganzen Versammlung des Volkes und sagten:
|
Jere
|
LvGluck8
|
26:17 |
Arī citi vīri no zemes vecajiem cēlās un runāja uz visu ļaužu draudzi un sacīja:
|
Jere
|
PorAlmei
|
26:17 |
Tambem se levantaram alguns homens d'entre os anciãos da terra, e fallaram a toda a congregação do povo, dizendo:
|
Jere
|
ChiUn
|
26:17 |
國中的長老就有幾個人起來,對聚會的眾民說:
|
Jere
|
SweKarlX
|
26:17 |
Och någre af de äldsta i landena stodo upp, och talade till hela hopen af folket, och sade:
|
Jere
|
FreKhan
|
26:17 |
Puis, quelques-uns parmi les anciens du pays se levèrent et s’adressèrent en ces termes à toute l’assemblée du peuple:
|
Jere
|
FrePGR
|
26:17 |
Et des hommes d'entre les Anciens du pays se levèrent, et parlèrent à toute l'assemblée du peuple en ces mots :
|
Jere
|
PorCap
|
26:17 |
E, levantando-se alguns dos anciãos do país, disseram à assembleia do povo:
|
Jere
|
JapKougo
|
26:17 |
その時この地の長老たち数人が立って、そこに集まっているすべての者に告げて言った、
|
Jere
|
GerTextb
|
26:17 |
Alsdann traten einige von den Vornehmen des Landes auf und sprachen zu dem ganzen versammelten Volk also:
|
Jere
|
Kapingam
|
26:17 |
Nomuli-hua, gei hunu gau mai digau mmaadua ga-tuu-aga, ga-agoago tagabuli-dangada dogologowaahee boloo,
|
Jere
|
SpaPlate
|
26:17 |
Se levantaron también algunos ancianos del país y hablaron a toda la asamblea del pueblo, diciendo:
|
Jere
|
WLC
|
26:17 |
וַיָּקֻ֣מוּ אֲנָשִׁ֔ים מִזִּקְנֵ֖י הָאָ֑רֶץ וַיֹּ֣אמְר֔וּ אֶל־כָּל־קְהַ֥ל הָעָ֖ם לֵאמֹֽר׃
|
Jere
|
LtKBB
|
26:17 |
Kai kurie krašto vyresnieji kalbėjo tautos susirinkimui:
|
Jere
|
Bela
|
26:17 |
І некаторыя са старэйшынаў зямлі ўсталі і сказалі ўсяму народнаму сходу:
|
Jere
|
GerBoLut
|
26:17 |
Und es stunden auf etliche der Altesten im Lande und sprachen zum ganzen Haufen des Volks:
|
Jere
|
FinPR92
|
26:17 |
Paikalla oli myös muutamia Juudan vanhimpia, ja he astuivat esiin ja sanoivat kaikkien kuullen:
|
Jere
|
SpaRV186
|
26:17 |
Y levantáronse algunos de los ancianos de la tierra, y hablaron a toda la congregación del pueblo, diciendo:
|
Jere
|
NlCanisi
|
26:17 |
Nu stonden ook enige mannen op uit de oudsten van het land, en spraken voor heel het verzamelde volk:
|
Jere
|
GerNeUe
|
26:17 |
Es standen auch einige von den Ältesten des Landes auf und sagten:
|
Jere
|
UrduGeo
|
26:17 |
پھر ملک کے کچھ بزرگ کھڑے ہو کر پوری جماعت سے مخاطب ہوئے،
|
Jere
|
AraNAV
|
26:17 |
ثُمَّ قَامَ رِجَالٌ مِنْ شُيُوخِ الْبِلاَدِ وَقَالُوا لِجَمَاعَةِ الشَّعْبِ:
|
Jere
|
ChiNCVs
|
26:17 |
那地的长老中有几个人起来,对集合在场的全体人民说:
|
Jere
|
ItaRive
|
26:17 |
E alcuni degli anziani del paese si levarono e parlaron così a tutta la raunanza del popolo:
|
Jere
|
Afr1953
|
26:17 |
Ook het daar manne opgestaan uit die oudstes van die land, en hulle het die hele vergadering van die volk toegespreek en gesê:
|
Jere
|
RusSynod
|
26:17 |
И из старейшин земли встали некоторые и сказали всему народному собранию:
|
Jere
|
UrduGeoD
|
26:17 |
फिर मुल्क के कुछ बुज़ुर्ग खड़े होकर पूरी जमात से मुख़ातिब हुए,
|
Jere
|
TurNTB
|
26:17 |
Halkın ileri gelenlerinden birkaçı öne çıkıp orada toplanmış halka,
|
Jere
|
DutSVV
|
26:17 |
Ook stonden er mannen op, van de oudsten des lands, en spraken tot de ganse gemeente des volks, zeggende:
|
Jere
|
HunKNB
|
26:17 |
Akkor felálltak néhányan az ország vénei közül, és ezt mondták a nép egész gyülekezetének:
|
Jere
|
Maori
|
26:17 |
Na ka whakatika etahi o nga kaumatua o te whenua, ka korero ki te huihui katoa o te iwi, ka mea,
|
Jere
|
HunKar
|
26:17 |
Felkelének az ország vénei közül is némely férfiak, és szólának az egész összegyűlt népnek, mondván:
|
Jere
|
Viet
|
26:17 |
Một vài kẻ trưởng lão trong đất đứng dậy nói với cả hội dân như vầy:
|
Jere
|
Kekchi
|
26:17 |
Cuanqueb saˈ xya̱nkeb li tenamit laj cˈamol be li queˈa̱tinac riqˈuineb li chˈutchˈu̱queb aran.
|
Jere
|
Swe1917
|
26:17 |
Och några av de äldste i landet stodo upp och sade till folkets hela församling sålunda:
|
Jere
|
CroSaric
|
26:17 |
Nato ustadoše i neki od najuglednijih u zemlji te rekoše svemu mnoštvu naroda što se ondje okupilo:
|
Jere
|
VieLCCMN
|
26:17 |
Bấy giờ có mấy người thuộc hàng kỳ mục trong xứ đứng lên nói với đại hội toàn dân rằng :
|
Jere
|
FreBDM17
|
26:17 |
Et quelques-uns des Anciens du pays se levèrent, et parlèrent à toute l’assemblée du peuple, en disant :
|
Jere
|
FreLXX
|
26:17 |
Donnez au Pharaon Néchao, roi d'Égypte, le nom de Saon Esbéié Moed.
|
Jere
|
Aleppo
|
26:17 |
ויקמו אנשים מזקני הארץ ויאמרו אל כל קהל העם לאמר
|
Jere
|
MapM
|
26:17 |
וַיָּקֻ֣מוּ אֲנָשִׁ֔ים מִזִּקְנֵ֖י הָאָ֑רֶץ וַיֹּ֣אמְר֔וּ אֶל־כׇּל־קְהַ֥ל הָעָ֖ם לֵאמֹֽר׃
|
Jere
|
HebModer
|
26:17 |
ויקמו אנשים מזקני הארץ ויאמרו אל כל קהל העם לאמר׃
|
Jere
|
Kaz
|
26:17 |
Елдің ақсақалдарының бірнешеуі алға шығып, халықтың бүкіл жамағатына қарап былай деді:
|
Jere
|
FreJND
|
26:17 |
Et quelques hommes des anciens du pays se levèrent, et parlèrent à toute la congrégation du peuple, disant :
|
Jere
|
GerGruen
|
26:17 |
Da traten von den Ältesten des Landes Männer auf und sprachen zu der ganzen Volksgemeinde:
|
Jere
|
SloKJV
|
26:17 |
Potem so vstali nekateri izmed starešin dežele in spregovorili vsemu zboru ljudstva, rekoč:
|
Jere
|
Haitian
|
26:17 |
Apre sa, kèk chèf fanmi kanpe epi yo di moun ki te sanble yo:
|
Jere
|
FinBibli
|
26:17 |
Ja muutamat maan vanhimmista nousivat, ja puhuivat kaikelle kansan joukolle ja sanoivat:
|
Jere
|
SpaRV
|
26:17 |
Entonces se levantaron ciertos de los ancianos de la tierra, y hablaron á toda la junta del pueblo, diciendo:
|
Jere
|
WelBeibl
|
26:17 |
A dyma rai o arweinwyr hŷn Jwda yn codi a dweud wrth y dyrfa o bobl oedd yno,
|
Jere
|
GerMenge
|
26:17 |
Hierauf traten auch Männer von den Ältesten des Landes auf und sagten zu der ganzen versammelten Volksmenge:
|
Jere
|
GreVamva
|
26:17 |
Τότε εσηκώθησαν τινές εκ των πρεσβυτέρων του τόπου και ελάλησαν προς άπασαν την συναγωγήν του λαού, λέγοντες,
|
Jere
|
UkrOgien
|
26:17 |
І встали люди зо старши́х кра́ю, і сказали до всього збору наро́ду, гово́рячи:
|
Jere
|
FreCramp
|
26:17 |
Et quelques-uns des anciens du pays, s'étant levés, dirent à toute l'assemblée du peuple :
|
Jere
|
SrKDEkav
|
26:17 |
И усташе неки од старешина земаљских, и проговорише свему збору народном и рекоше:
|
Jere
|
PolUGdan
|
26:17 |
Powstali też niektórzy ze starszych tej ziemi i powiedzieli do całego zgromadzenia ludu:
|
Jere
|
FreSegon
|
26:17 |
Et quelques-uns des anciens du pays se levèrent, et dirent à toute l'assemblée du peuple:
|
Jere
|
SpaRV190
|
26:17 |
Entonces se levantaron ciertos de los ancianos de la tierra, y hablaron á toda la junta del pueblo, diciendo:
|
Jere
|
HunRUF
|
26:17 |
Az ország vénei közül is felálltak egyesek, és ezt mondták az egész összegyűlt népnek:
|
Jere
|
DaOT1931
|
26:17 |
Og nogle af Landets Ældste traadte frem og sagde til hele Folkets Forsamling:
|
Jere
|
TpiKJPB
|
26:17 |
Nau sampela bilong ol lapun hetman bilong dispela hap i kirap, na tokim olgeta bung bilong ol manmeri i, i spik,
|
Jere
|
DaOT1871
|
26:17 |
Og nogle Mænd af de Ældste i Landet stode op, og de sagde til hele Folkets Forsamling saaledes:
|
Jere
|
FreVulgG
|
26:17 |
Alors quelques-uns des plus anciens du pays se levèrent, et dirent à toute l’assemblée du peuple :
|
Jere
|
PolGdans
|
26:17 |
Tedy powstali niektórzy z starszych onej ziemi, i uczynili rzecz do wszystkiego zgromadzenia ludu, mówiąc:
|
Jere
|
JapBungo
|
26:17 |
時にこの地の長老數人立て民のすべての集れる者につげていひけるは
|
Jere
|
GerElb18
|
26:17 |
Und es erhoben sich Männer von den Ältesten des Landes, und sie sprachen zu der ganzen Versammlung des Volkes und sagten:
|