|
Jere
|
AB
|
26:16 |
Then the princes and all the people said to the priests and to the false prophets; Judgment of death is not due to this man; for he has spoken to us in the name of the Lord our God.
|
|
Jere
|
ABP
|
26:16 |
And [7said 1the 2rulers 3and 4all 5the 6people] to the priests and to the false prophets; There is not due to this man a judgment of death, for upon the name of the lord our God he spoke to us.
|
|
Jere
|
ACV
|
26:16 |
Then the rulers and all the people said to the priests and to the prophets. This man is not worthy of death, for he has spoken to us in the name of Jehovah our God.
|
|
Jere
|
AFV2020
|
26:16 |
Then the rulers and all the people said to the priests and to the prophets, "This man is not worthy to die; for he has spoken to us in the name of the LORD our God."
|
|
Jere
|
AKJV
|
26:16 |
Then said the princes and all the people to the priests and to the prophets; This man is not worthy to die: for he has spoken to us in the name of the LORD our God.
|
|
Jere
|
ASV
|
26:16 |
Then said the princes and all the people unto the priests and to the prophets: This man is not worthy of death; for he hath spoken to us in the name of Jehovah our God.
|
|
Jere
|
BBE
|
26:16 |
Then the rulers and all the people said to the priests and the prophets, It is not right for this man to be put to death: for he has said words to us in the name of the Lord our God.
|
|
Jere
|
CPDV
|
26:16 |
And then the leaders and all the people said to the priests and to the prophets: “There is no judgment of death against this man. For he has spoken to us in the name of the Lord our God.”
|
|
Jere
|
DRC
|
26:16 |
Then the princes, and all the people said to the priests, and to the prophets: There is no judgment of death for this man: for he hath spoken to us in the name of the Lord our God.
|
|
Jere
|
Darby
|
26:16 |
And the princes and all the people said unto the priests and to the prophets, This man is not worthy to die; for he hath spoken to us in the name of Jehovah ourGod.
|
|
Jere
|
Geneva15
|
26:16 |
Then saide the princes and all the people vnto the Priestes, and to the prophets, This man is not worthie to die: for he hath spoken vnto vs in the Name of the Lord our God.
|
|
Jere
|
GodsWord
|
26:16 |
Then the officials and all the people said to the priests and prophets, "This man should not be condemned to die. He has spoken to us in the name of the LORD our God."
|
|
Jere
|
JPS
|
26:16 |
Then said the princes and all the people unto the priests and to the prophets: 'This man is not worthy of death; for he hath spoken to us in the name of HaShem our G-d.'
|
|
Jere
|
Jubilee2
|
26:16 |
Then the princes and all the people said unto the priests and to the prophets: This man [is] not worthy to die, for he has spoken to us in the name of the LORD our God.
|
|
Jere
|
KJV
|
26:16 |
Then said the princes and all the people unto the priests and to the prophets; This man is not worthy to die: for he hath spoken to us in the name of the Lord our God.
|
|
Jere
|
KJVA
|
26:16 |
Then said the princes and all the people unto the priests and to the prophets; This man is not worthy to die: for he hath spoken to us in the name of the Lord our God.
|
|
Jere
|
KJVPCE
|
26:16 |
¶ Then said the princes and all the people unto the priests and to the prophets; This man is not worthy to die: for he hath spoken to us in the name of the Lord our God.
|
|
Jere
|
LEB
|
26:16 |
Then the officials and all the people said to the priests and to the prophets, “⌞This man does not deserve⌟ a sentence of death, for in the name of Yahweh our God, he has spoken to us.”
|
|
Jere
|
LITV
|
26:16 |
Then the rulers, and all the people, said to the priests and to the prophets, There is not a sentence of death for this man, for he has spoken to us in the name of Jehovah our God.
|
|
Jere
|
MKJV
|
26:16 |
Then the rulers and all the people said to the priests and to the prophets, There is not a sentence of death for this man; for he has spoken to us in the name of the LORD our God.
|
|
Jere
|
NETfree
|
26:16 |
Then the officials and all the people rendered their verdict to the priests and the prophets. They said, "This man should not be condemned to die. For he has spoken to us under the authority of the LORD our God."
|
|
Jere
|
NETtext
|
26:16 |
Then the officials and all the people rendered their verdict to the priests and the prophets. They said, "This man should not be condemned to die. For he has spoken to us under the authority of the LORD our God."
|
|
Jere
|
NHEB
|
26:16 |
Then the princes and all the people said to the priests and to the prophets: "This man is not worthy of death; for he has spoken to us in the name of the Lord our God."
|
|
Jere
|
NHEBJE
|
26:16 |
Then the princes and all the people said to the priests and to the prophets: "This man is not worthy of death; for he has spoken to us in the name of Jehovah our God."
|
|
Jere
|
NHEBME
|
26:16 |
Then the princes and all the people said to the priests and to the prophets: "This man is not worthy of death; for he has spoken to us in the name of the Lord our God."
|
|
Jere
|
Noyes
|
26:16 |
Then said the princes and all the people to the priests and the prophets: This man is not worthy to die, for he hath spoken to us in the name of Jehovah, our God.
|
|
Jere
|
RLT
|
26:16 |
Then said the princes and all the people unto the priests and to the prophets; This man is not worthy to die: for he hath spoken to us in the name of Yhwh our God.
|
|
Jere
|
RNKJV
|
26:16 |
Then said the princes and all the people unto the priests and to the prophets; This man is not worthy to die: for he hath spoken to us in the name of יהוה our Elohim.
|
|
Jere
|
RWebster
|
26:16 |
Then said the princes and all the people to the priests and to the prophets; This man is not worthy to die: for he hath spoken to us in the name of the LORD our God.
|
|
Jere
|
Rotherha
|
26:16 |
Then said the princes, and all the people, unto the priests and unto the prophets,—There is nothing in this man worthy of death, for in the name of Yahweh our God, hath he spoken unto us.
|
|
Jere
|
UKJV
|
26:16 |
Then said the princes and all the people unto the priests and to the prophets; This man is not worthy to die: for he has spoken to us in the name of the LORD our God.
|
|
Jere
|
Webster
|
26:16 |
Then said the princes and all the people to the priests and to the prophets; This man [is] not worthy to die: for he hath spoken to us in the name of the LORD our God.
|
|
Jere
|
YLT
|
26:16 |
And the heads and all the people say unto the priests and unto the prophets, `There is not for this man a judgment of death, for in the name of Jehovah our God he hath spoken unto us.'
|
|
Jere
|
ABPGRK
|
26:16 |
και είπαν οι άρχοντες και πας ο λαός προς τους ιερείς και προς τους ψευδοπροφήτας ουκ έστι τω ανθρώπω τούτω κρίσις θανάτου ότι επί τω ονόματι κυρίου του θεού ημών ελάλησε προς ημάς
|
|
Jere
|
Afr1953
|
26:16 |
Toe sê die vorste en die hele volk aan die priesters en die profete: Hierdie man verdien nie die dood nie, want hy het met ons gespreek in die Naam van die HERE onse God.
|
|
Jere
|
Alb
|
26:16 |
Atëherë princat dhe tërë populli u thanë priftërinjve dhe profetëve: "Ky njeri nuk meriton vdekjen, sepse na ka folur në emër të Zotit, Perëndisë tonë".
|
|
Jere
|
Aleppo
|
26:16 |
ויאמרו השרים וכל העם אל הכהנים ואל הנביאים אין לאיש הזה משפט מות כי בשם יהוה אלהינו דבר אלינו
|
|
Jere
|
AraNAV
|
26:16 |
عِنْدَئِذٍ قَالَ الرُّؤَسَاءُ وَكُلُّ الشَّعْبِ لِلْكَهَنَةِ وَالأَنْبِيَاءِ: «هَذَا الرَّجُلُ لاَ يَسْتَحِقُّ حُكْمَ الْمَوْتِ لأَنَّهُ خَاطَبَنَا بِاسْمِ الرَّبِّ إِلَهِنَا».
|
|
Jere
|
AraSVD
|
26:16 |
فَقَالَ ٱلرُّؤَسَاءُ وَكُلُّ ٱلشَّعْبِ لِلْكَهَنَةِ وَٱلْأَنْبِيَاءِ: «لَيْسَ عَلَى هَذَا ٱلرَّجُلِ حَقُّ ٱلْمَوْتِ، لِأَنَّهُ إِنَّمَا كَلَّمَنَا بِٱسْمِ ٱلرَّبِّ إِلَهِنَا».
|
|
Jere
|
Azeri
|
26:16 |
باشچيلار و بوتون خالق کاهئنلره و پيغمبرلره ددئلر: "بو آداما اؤلوم حؤکمو چيخارتماق اولماز! او بئزئمله تاريميز ربّئن آديندا دانيشيب."
|
|
Jere
|
Bela
|
26:16 |
тады князі і ўвесь народ сказалі сьвятарам і прарокам: гэты чалавек ня мае быць вырачаны на сьмерць, бо ён гаварыў нам імем Госпада Бога нашага.
|
|
Jere
|
BulVeren
|
26:16 |
Тогава първенците и целият народ казаха на свещениците и на пророците: Този човек не е за смъртна присъда, защото ни говори в Името на ГОСПОДА, нашия Бог.
|
|
Jere
|
BurJudso
|
26:16 |
ထိုအခါမှူးမတ်အစရှိသော လူများအပေါင်းတို့ က၊ ဤသူသည် အသေခံထိုက်သည်မဟုတ်။ ငါတို့ဘုရား သခင် ထာဝရဘုရား၏ နာမတော်ကို အမှီပြု၍၊ ငါတို့ အား ဟောပြောလေပြီဟု ယဇ်ပုရောဟိတ်နှင့် ပရောဖက် တို့အား ပြောဆိုကြ၏။
|
|
Jere
|
CSlEliza
|
26:16 |
И реша князи и вси людие ко жерцем и ко лжепророком: несть человеку сему суд смертный, яко во имя Господа нашего глагола к нам.
|
|
Jere
|
CebPinad
|
26:16 |
Unya ang mga principe ug ang tibook katawohan mingsulti sa mga sacerdote ug sa mga manalagna: Kining tawohana dili angay sa kamatayon: kay siya misulti kanato sa ngalan ni Jehova nga atong Dios.
|
|
Jere
|
ChiNCVs
|
26:16 |
于是众领袖和众民对祭司和先知说:“这人不应该处死,因为他奉耶和华我们 神的名对我们说话。”
|
|
Jere
|
ChiSB
|
26:16 |
官員和全體人民於是對司祭和先知說:「這人不該死,因為他是奉上主我們天主的名,向我們發言。」
|
|
Jere
|
ChiUn
|
26:16 |
首領和眾民就對祭司、先知說:「這人是不該死的,因為他是奉耶和華─我們 神的名向我們說話。」
|
|
Jere
|
ChiUnL
|
26:16 |
牧伯庶民謂祭司先知曰、斯人不當死、彼託我上帝耶和華名、言於我也、
|
|
Jere
|
ChiUns
|
26:16 |
首领和众民就对祭司、先知说:「这人是不该死的,因为他是奉耶和华─我们 神的名向我们说话。」
|
|
Jere
|
CopSahBi
|
26:16 |
ⲡⲟⲩⲙⲏⲏϣⲉ ⲁϥϭⲃⲃⲉ ⲁⲩⲱ ⲁϥϩⲉ ⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲁϥϣⲁϫⲉ ⲛⲛⲁϩⲣⲙ ⲡⲉⲧϩⲓⲧⲟⲩⲱϥ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲁⲣⲛⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛⲧⲛⲕⲧⲟⲛ ⲛⲛⲁϩⲣⲙ ⲡⲉⲛⲗⲁⲟⲥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲉⲛⲡⲟⲗⲓⲥ ⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧⲥⲏϥⲉ ⲛϩⲉⲗⲗⲏⲛ
|
|
Jere
|
CroSaric
|
26:16 |
Tada rekoše starješine i sav narod svećenicima i prorocima: "Ovaj čovjek nipošto ne zaslužuje smrt, jer nam je govorio u ime Jahve, Boga našega."
|
|
Jere
|
DaOT1871
|
26:16 |
Da sagde Fyrsterne og alt Folket til Præsterne og til Profeterne: Der bør ingen Dødsdom fældes over denne Mand; thi har han talt til os i Herren vor Guds Navn.
|
|
Jere
|
DaOT1931
|
26:16 |
Da sagde Fyrsterne og alt Folket til Præsterne og Profeterne: »Denne Mand har ikke gjort halsløs Gerning, men talt til os i HERREN vor Guds Navn.«
|
|
Jere
|
Dari
|
26:16 |
آنگاه رهبران و مردم به کاهنان و انبیاء گفتند: «این شخص سزاوار کشتن نیست، چونکه به نام خداوند، خدای ما با ما سخن گفته است.»
|
|
Jere
|
DutSVV
|
26:16 |
Toen zeiden de vorsten en al het volk tot de priesteren en tot de profeten: Aan dezen man is geen oordeel des doods, want hij heeft tot ons gesproken in den Naam des HEEREN, onzes Gods.
|
|
Jere
|
DutSVVA
|
26:16 |
Toen zeiden de vorsten en al het volk tot de priesteren en tot de profeten: Aan dezen man is geen oordeel des doods, want hij heeft tot ons gesproken in den Naam des Heeren, onzes Gods.
|
|
Jere
|
Esperant
|
26:16 |
Tiam la eminentuloj kaj la tuta popolo diris al la pastroj kaj al la profetoj: Ĉi tiu homo ne estas kondamninda al morto, ĉar li parolis al ni en la nomo de la Eternulo, nia Dio.
|
|
Jere
|
FarOPV
|
26:16 |
آنگاه روسا و تمامی قوم به کاهنان و انبیاگفتند که «این مرد مستوجب قتل نیست زیرا به اسم یهوه خدای ما به ما سخن گفته است.»
|
|
Jere
|
FarTPV
|
26:16 |
آنگاه رهبران قوم و مردم به کاهنان و انبیا گفتند: «این مرد به نام خداوند، خدای ما سخن گفته است و او نباید کشته شود.»
|
|
Jere
|
FinBibli
|
26:16 |
Silloin sanoivat ruhtinaat ja kaikki kansa papeille ja prophetaille: ei tämä mies ole viallinen kuolemaan; sillä hän on puhunut meille Herran Jumalamme nimeen.
|
|
Jere
|
FinPR
|
26:16 |
Silloin päämiehet ja kaikki kansa sanoivat papeille ja profeetoille: "Ei kuoleman tuomiota tälle miehelle! Sillä hän on puhunut meille Herran, meidän Jumalamme, nimessä."
|
|
Jere
|
FinPR92
|
26:16 |
Silloin johtomiehet ja väkijoukko sanoivat papeille ja profeetoille: "Ei kuolemantuomiota tälle miehelle! Hän on puhunut meille Herran, Jumalamme, lähettämänä."
|
|
Jere
|
FinRK
|
26:16 |
Silloin ruhtinaat ja kaikki kansa sanoivat papeille ja profeetoille: ”Ei kuolemantuomiota tälle miehelle! Hän on puhunut meille Herran, meidän Jumalamme, nimessä.”
|
|
Jere
|
FinSTLK2
|
26:16 |
Silloin ruhtinaat ja kaikki kansa sanoivat papeille ja profeetoille: "Ei kuoleman tuomiota tälle miehelle! Sillä hän on puhunut meille Herran, Jumalamme, nimessä."
|
|
Jere
|
FreBBB
|
26:16 |
Alors les princes et tout le peuple dirent aux sacrificateurs et aux prophètes : Cet homme n'a pas mérité la mort, car c'est au nom de l'Eternel notre Dieu, qu'il nous a parlé.
|
|
Jere
|
FreBDM17
|
26:16 |
Alors les principaux et tout le peuple dirent aux Sacrificateurs et aux Prophètes : cet homme ne mérite pas d’être condamné à la mort ; car il nous a parlé au Nom de l’Eternel notre Dieu.
|
|
Jere
|
FreCramp
|
26:16 |
Alors les princes et tout le peuple dirent aux prêtres et aux prophètes : " Cet homme ne mérite pas la mort, car c'est au nom de Yahweh, notre Dieu, qu'il nous a parlé. "
|
|
Jere
|
FreJND
|
26:16 |
Et les princes et tout le peuple dirent aux sacrificateurs et aux prophètes : Cet homme ne mérite pas la mort ; car il nous a parlé au nom de l’Éternel, notre Dieu.
|
|
Jere
|
FreKhan
|
26:16 |
Alors les grands et tout le peuple dirent aux prêtres et aux prophètes: "Cet homme ne mérite pas la mort, car c’est au nom de l’Eternel, notre Dieu, qu’il nous a parlé."
|
|
Jere
|
FreLXX
|
26:16 |
Et la multitude a perdu sa force, et elle est tombée ; et ils se sont dit entre eux : Levons-nous et retournons à notre peuple ; fuyons loin du glaive hellénique.
|
|
Jere
|
FrePGR
|
26:16 |
Alors les princes et tout le peuple dirent aux sacrificateurs et aux prophètes : Cet homme ne mérite point la mort ; car c'est au nom de l'Éternel notre Dieu qu'il nous a parlé.
|
|
Jere
|
FreSegon
|
26:16 |
Les chefs et tout le peuple dirent aux sacrificateurs et aux prophètes: Cet homme ne mérite point la mort; car c'est au nom de l'Éternel, notre Dieu, qu'il nous a parlé.
|
|
Jere
|
FreVulgG
|
26:16 |
Et les princes et tout le peuple dirent aux prêtres et aux prophètes : Cet homme n’a pas mérité la mort (un jugement de mort), car il nous a parlé au nom du Seigneur notre Dieu.
|
|
Jere
|
GerBoLut
|
26:16 |
Da sprachen die Fursten und das ganze Volk zu den Priestern und Propheten: Dieser ist des Todes nicht schuldig; denn er hat zu uns geredet im Namen des HERRN, unsers Gottes.
|
|
Jere
|
GerElb18
|
26:16 |
Und die Fürsten und alles Volk sprachen zu den Priestern und zu den Propheten: Diesem Manne gebührt nicht die Todesstrafe; denn er hat im Namen Jehovas, unseres Gottes, zu uns geredet.
|
|
Jere
|
GerElb19
|
26:16 |
Und die Fürsten und alles Volk sprachen zu den Priestern und zu den Propheten: Diesem Manne gebührt nicht die Todesstrafe; denn er hat im Namen Jehovas, unseres Gottes, zu uns geredet.
|
|
Jere
|
GerGruen
|
26:16 |
Da sprachen nun die Fürsten und das ganze Volk zu den Propheten und den Priestern: "Der Mann ist keineswegs des Todes schuldig, sprach er zu uns doch in des Herren, unseres Gottes, Namen."
|
|
Jere
|
GerMenge
|
26:16 |
Da sagten die Fürsten und das gesamte Volk zu den Priestern und den Propheten: »Dieser Mann ist des Todes nicht schuldig, denn er hat im Auftrage des HERRN, unsers Gottes, zu uns geredet.«
|
|
Jere
|
GerNeUe
|
26:16 |
Da waren sich die Oberen und das ganze Volk einig: "Dieser Mann hat auf keinen Fall die Todesstrafe verdient, denn er hat im Namen Jahwes, unseres Gottes, zu uns gesprochen."
|
|
Jere
|
GerSch
|
26:16 |
Da sprachen die Fürsten und alles Volk zu den Priestern und zu den Propheten: Dieser Mann ist nicht des Todes schuldig; denn er hat im Namen des HERRN, unsres Gottes, zu uns geredet!
|
|
Jere
|
GerTafel
|
26:16 |
Und es sprachen die Obersten und das ganze Volk zu den Priestern und zu den Propheten: Für den Mann da gibt es kein Gericht des Todes; denn im Namen Jehovahs unseres Gottes, hat er zu uns geredet.
|
|
Jere
|
GerTextb
|
26:16 |
Da sagten die Oberen und das gesamte Volk zu den Priestern und zu den Propheten: Dieser Mann ist keineswegs des Todes schuldig, denn im Namen Jahwes, unseres Gottes, hat er zu uns geredet!
|
|
Jere
|
GerZurch
|
26:16 |
Da sprachen die Fürsten und alles Volk zu den Priestern und Propheten: Dieser Mann ist nicht des Todes schuldig; er hat im Namen des Herrn, unsres Gottes, zu uns geredet.
|
|
Jere
|
GreVamva
|
26:16 |
Τότε οι άρχοντες και άπας ο λαός είπον προς τους ιερείς και προς τους προφήτας, δεν υπάρχει κρίσις θανάτου εις τον άνθρωπον τούτον· διότι εν τω ονόματι Κυρίου του Θεού ημών ελάλησε προς ημάς.
|
|
Jere
|
Haitian
|
26:16 |
Lè sa a, gwo chèf yo ak tout pèp la pale ak prèt yo ansanm ak pwofèt yo. Yo di yo: -Pa gen anyen la a pou n' touye nonm sa a. Paske se nan non Seyè a, Bondye nou an, li pale ak nou.
|
|
Jere
|
HebModer
|
26:16 |
ויאמרו השרים וכל העם אל הכהנים ואל הנביאים אין לאיש הזה משפט מות כי בשם יהוה אלהינו דבר אלינו׃
|
|
Jere
|
HunIMIT
|
26:16 |
Erre szóltak a nagyok meg az egész nép a papokhoz és a prófétákhoz: Nem illeti ezt az embert halálbüntetés, mert az Örökkévalónak, a mi Istenünknek nevében beszélt hozzánk.
|
|
Jere
|
HunKNB
|
26:16 |
Erre azt mondták a fejedelmek és az egész nép a papoknak és a prófétáknak: »Nem jár ennek az embernek halálbüntetés, mert az Úrnak, a mi Istenünknek nevében szólt hozzánk.«
|
|
Jere
|
HunKar
|
26:16 |
És mondák azok a fejedelmek és az egész község a papoknak és prófétáknak: Nem méltó ez az ember a halálra: mert az Úrnak, a mi Istenünknek nevében szólt nékünk!
|
|
Jere
|
HunRUF
|
26:16 |
A vezetők és az egész nép ezt mondták a papoknak és a prófétáknak: Nem kell halálra ítélni ezt az embert, hiszen Istenünknek, az Úrnak nevében beszélt hozzánk.
|
|
Jere
|
HunUj
|
26:16 |
A vezetők és az egész nép ezt mondták a papoknak és prófétáknak: Nem kell halálra ítélni ezt az embert, hiszen Istenünknek, az Úrnak nevében beszélt hozzánk.
|
|
Jere
|
ItaDio
|
26:16 |
Allora i principi, e tutto il popolo, dissero a’ sacerdoti, ed a’ profeti: Non vi è cagione di condannare quest’uomo a morte; conciossiachè egli ci abbia parlato in Nome del Signore Iddio nostro.
|
|
Jere
|
ItaRive
|
26:16 |
Allora i capi e tutto il popolo dissero ai sacerdoti e ai profeti: "Quest’uomo non merita la morte, perché ci ha parlato nel nome dell’Eterno, del nostro Dio".
|
|
Jere
|
JapBungo
|
26:16 |
牧伯等とすべての民すなはち祭司と預言者にいひけるは此人は死にあたる者にあらず是は我らの神ヱホバの名によりて我儕に語りしなりと
|
|
Jere
|
JapKougo
|
26:16 |
つかさたちと、すべての民とは、祭司と預言者に言った、「この人は死刑に処すべき者ではない。われわれの神、主の名によってわれわれに語ったのである」。
|
|
Jere
|
KLV
|
26:16 |
vaj ja'ta' the joHHom je Hoch the ghotpu Daq the lalDan vumwI'pu' je Daq the leghwI'pu': vam loD ghaH ghobe' worthy vo' Hegh; vaD ghaH ghajtaH jatlhpu' Daq maH Daq the pong vo' joH'a' maj joH'a'.
|
|
Jere
|
Kapingam
|
26:16 |
Nia dagi mo nia daangada huogodoo ga-helekai gi-nia soukohp mo digau hai-mee-dabu, “Taane deenei hagalee humalia dono daaligi gii-made, idimaa mee gu-helehelekai-mai gi gidaadou i-di ingoo o Dimaadua dela go tadau God.”
|
|
Jere
|
Kaz
|
26:16 |
Сонда төрешілер мен бүкіл халық діни қызметкерлер мен пайғамбарларға:— Бұл адамды өлімге кесуге болмайды! Ол бізге Құдайымыз Жаратқан Иенің атынан сөйледі ғой! — деді.
|
|
Jere
|
Kekchi
|
26:16 |
Tojoˈnak eb li cuanqueb xcuanquil ut eb li tenamit queˈxye reheb laj tij ut reheb li profeta: —Incˈaˈ naru takateneb ca̱mc saˈ xbe̱n li cui̱nk aˈin. Saˈ xcˈabaˈ li Ka̱cuaˈ li kaDios x-a̱tinac kiqˈuin, chanqueb.
|
|
Jere
|
KorHKJV
|
26:16 |
¶이에 통치자들과 온 백성이 제사장들과 대언자들에게 이르되, 이 사람이 주 우리 하나님의 이름으로 우리에게 말하였으니 그를 죽이는 것은 합당하지 아니하다, 하매
|
|
Jere
|
KorRV
|
26:16 |
방백들과 모든 백성이 제사장들과 선지자들에게 이르되 이 사람이 우리 하나님 여호와의 이름을 의탁하고 우리에게 말하였으니 죽음이 부당하니라
|
|
Jere
|
LXX
|
26:16 |
καὶ τὸ πλῆθός σου ἠσθένησεν καὶ ἔπεσεν καὶ ἕκαστος πρὸς τὸν πλησίον αὐτοῦ ἐλάλει ἀναστῶμεν καὶ ἀναστρέψωμεν πρὸς τὸν λαὸν ἡμῶν εἰς τὴν πατρίδα ἡμῶν ἀπὸ προσώπου μαχαίρας Ἑλληνικῆς
|
|
Jere
|
LinVB
|
26:16 |
O ntango ena bankumu na bato banso balobi na banganga Nzambe mpe na baprofeta : « Moto oyo ase-ngeli kokufa soki moke te, mpo alobaki na biso o nkombo ya Yawe Nzambe wa biso. »
|
|
Jere
|
LtKBB
|
26:16 |
Kunigaikščiai ir visa tauta atsakė kunigams ir pranašams: „Šitas vyras nenusipelnė mirties, nes jis mums kalbėjo Viešpaties, mūsų Dievo, vardu“.
|
|
Jere
|
LvGluck8
|
26:16 |
Tad tie lielkungi un visi ļaudis sacīja uz tiem priesteriem un uz tiem praviešiem: pie šā vīra nav nāves vainas, jo viņš uz mums runājis Tā Kunga, mūsu Dieva, vārdā.
|
|
Jere
|
Mal1910
|
26:16 |
അപ്പോൾ പ്രഭുക്കന്മാരും സകലജനവും പുരോഹിതന്മാരോടും പ്രവാചകന്മാരോടും: ഈ മനുഷ്യൻ മരണയോഗ്യനല്ല; അവൻ നമ്മുടെ ദൈവമായ യഹോവയുടെ നാമത്തിൽ അല്ലോ നമ്മോടു സംസാരിക്കുന്നതു എന്നു പറഞ്ഞു.
|
|
Jere
|
Maori
|
26:16 |
Katahi nga rangatira ratou ko te iwi katoa ka ki atu ki nga tohunga ratou ko nga poropiti, Kahore he take e mate ai tenei tangata; kua korero mai hoki ia ki a tatou i runga i te ingoa o Ihowa, o to tatou Atua.
|
|
Jere
|
MapM
|
26:16 |
וַיֹּאמְר֤וּ הַשָּׂרִים֙ וְכׇל־הָעָ֔ם אֶל־הַכֹּהֲנִ֖ים וְאֶל־הַנְּבִיאִ֑ים אֵין־לָאִ֤ישׁ הַזֶּה֙ מִשְׁפַּט־מָ֔וֶת כִּ֗י בְּשֵׁ֛ם יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֵ֖ינוּ דִּבֶּ֥ר אֵלֵֽינוּ׃
|
|
Jere
|
Mg1865
|
26:16 |
Dia hoy ny mpanapaka sy ny vahoaka rehetra tamin’ ny mpisorona sy ny mpaminany: Tsy misy heloka tokony hahafaty ity lehilahy ity, satria tamin’ ny anaran’ i Jehovah Andriamanitsika no nitenenany tamintsika.
|
|
Jere
|
Ndebele
|
26:16 |
Iziphathamandla labo bonke abantu basebesithi kubapristi lakubaprofethi: Lumuntu kafanele isigwebo sokufa, ngoba ukhulumile kithi ebizweni leNkosi uNkulunkulu wethu.
|
|
Jere
|
NlCanisi
|
26:16 |
Toen zeiden de aanvoerders en heel het volk tot de priesters en profeten: Deze man heeft de dood niet verdiend; want hij heeft tot ons in de Naam van Jahweh gesproken!
|
|
Jere
|
NorSMB
|
26:16 |
Då sagde hovdingarne og alt folket til prestarne og profetarne: «Denne mannen er ikkje skuldig til å døy, for i Herrens, vår Guds, namn hev han tala til oss.»
|
|
Jere
|
Norsk
|
26:16 |
Da sa høvdingene og alt folket til prestene og profetene: Denne mann er ikke skyldig til å dø; for i Herrens, vår Guds navn har han talt til oss.
|
|
Jere
|
Northern
|
26:16 |
Başçılar və bütün xalq kahinlərə və peyğəmbərlərə dedi: «Bu adama ölüm hökmü çıxarmaq olmaz, çünki bizimlə Allahımız Rəbbin adından danışdı».
|
|
Jere
|
OSHB
|
26:16 |
וַיֹּאמְר֤וּ הַשָּׂרִים֙ וְכָל־הָעָ֔ם אֶל־הַכֹּהֲנִ֖ים וְאֶל־הַנְּבִיאִ֑ים אֵין־לָאִ֤ישׁ הַזֶּה֙ מִשְׁפַּט־מָ֔וֶת כִּ֗י בְּשֵׁ֛ם יְהוָ֥ה אֱלֹהֵ֖ינוּ דִּבֶּ֥ר אֵלֵֽינוּ׃
|
|
Jere
|
Pohnpeia
|
26:16 |
Eri, kaun ako oh aramas ako ahpw mahsanihong samworo ko oh soukohp ko, “Ohl menet sohte konehng en kamakamala, pwe e mahmahseniong kitail ni mwaren KAUN-O, atail Koht.”
|
|
Jere
|
PolGdans
|
26:16 |
I rzekli książęta i wszystek lud do kapłanów i do onych proroków: Niema być żadnym sposobem ten mąż osądzony na śmierć, ponieważ w imieniu Pana, Boga naszego, mówił do nas.
|
|
Jere
|
PolUGdan
|
26:16 |
Wtedy książęta i cały lud powiedzieli do kapłanów i do proroków: Ten człowiek nie zasługuje na śmierć, ponieważ przemawiał do nas w imię Pana, naszego Boga.
|
|
Jere
|
PorAR
|
26:16 |
Então disseram os príncipes e todo o povo aos sacerdotes e aos profetas: Este homem não é réu de morte, porque em nome do Senhor, nosso Deus, nos falou.
|
|
Jere
|
PorAlmei
|
26:16 |
Então disseram os principes, e todo o povo, aos sacerdotes e aos prophetas: Não é este homem réu de morte, porque em nome do Senhor, nosso Deus, nos fallou.
|
|
Jere
|
PorBLivr
|
26:16 |
Então os príncipes e todo o povo disseram aos sacerdotes e profetas: Este homem não é merecedor de pena de morte, porque em nome do SENHOR nosso Deus ele nos falou.
|
|
Jere
|
PorBLivr
|
26:16 |
Então os príncipes e todo o povo disseram aos sacerdotes e profetas: Este homem não é merecedor de pena de morte, porque em nome do SENHOR nosso Deus ele nos falou.
|
|
Jere
|
PorCap
|
26:16 |
Então, os príncipes e a multidão disseram aos sacerdotes e aos profetas: «Este homem não merece a morte! Foi em nome do Senhor, nosso Deus, que nos falou.»
|
|
Jere
|
RomCor
|
26:16 |
Căpeteniile şi tot poporul au zis preoţilor şi prorocilor: „Omul acesta nu este vinovat de pedeapsa cu moartea, căci ne-a vorbit în Numele Domnului, Dumnezeului nostru!”
|
|
Jere
|
RusSynod
|
26:16 |
Тогда князья и весь народ сказали священникам и пророкам: "этот человек не подлежит смертному приговору, потому что он говорил нам именем Господа Бога нашего".
|
|
Jere
|
RusSynod
|
26:16 |
Тогда князья и весь народ сказали священникам и пророкам: «Этот человек не подлежит смертному приговору, потому что он говорил нам именем Господа, Бога нашего».
|
|
Jere
|
SloChras
|
26:16 |
Tedaj so rekli knezi in vse ljudstvo duhovnikom in prorokom: Ta mož ni vreden smrti, ker nam je govoril v imenu Gospoda, našega Boga.
|
|
Jere
|
SloKJV
|
26:16 |
Potem so princi in vse ljudstvo rekli duhovnikom in prerokom: „Ta mož ni vreden, da umre, kajti govoril nam je v imenu Gospoda, našega Boga.“
|
|
Jere
|
SomKQA
|
26:16 |
Markaasaa amiirradii iyo dadkii oo dhammu waxay wadaaddadii iyo nebiyadii ku yidhaahdeen, Ninkanu dhimasho ma istaahilo, waayo, wuxuu nagula hadlay magicii Rabbiga Ilaaheenna ah.
|
|
Jere
|
SpaPlate
|
26:16 |
Entonces los príncipes y todo el pueblo dijeron a los sacerdotes y a los profetas: “Este hombre no es reo de muerte; pues nos ha hablado en Nombre de Yahvé, Dios nuestro.”
|
|
Jere
|
SpaRV
|
26:16 |
Y dijeron los príncipes y todo el pueblo á los sacerdotes y profetas. No ha incurrido este hombre en pena de muerte, porque en nombre de Jehová nuestro Dios nos ha hablado.
|
|
Jere
|
SpaRV186
|
26:16 |
Y dijeron los príncipes y todo el pueblo a los sacerdotes y profetas: No ha incurrido este hombre en pena de muerte, porque en nombre de Jehová nuestro Dios ha hablado a nosotros.
|
|
Jere
|
SpaRV190
|
26:16 |
Y dijeron los príncipes y todo el pueblo á los sacerdotes y profetas. No ha incurrido este hombre en pena de muerte, porque en nombre de Jehová nuestro Dios nos ha hablado.
|
|
Jere
|
SrKDEkav
|
26:16 |
Тада рекоше кнезови и сав народ свештеницима и пророцима: Није овај човек заслужио смрт, јер нам је говорио у име Господа Бога нашег.
|
|
Jere
|
SrKDIjek
|
26:16 |
Тада рекоше кнезови и сав народ свештеницима и пророцима: није овај човјек заслужио смрти, јер нам је говорио у име Господа Бога нашега.
|
|
Jere
|
Swe1917
|
26:16 |
Då sade furstarna och allt folket till prästerna och profeterna: »Denne man förtjänar icke döden, ty i HERRENS, vår Guds, namn har han talat till oss.
|
|
Jere
|
SweFolk
|
26:16 |
Då sade furstarna och allt folket till prästerna och profeterna: ”Den här mannen förtjänar inte att dö, för han har talat till oss i Herren vår Guds namn.”
|
|
Jere
|
SweKarlX
|
26:16 |
Då sade Förstarna, och allt folket, till Presterna och Propheterna: Denne är icke saker till döds; ty han hafver talat till oss i Herrans vår Guds Namn.
|
|
Jere
|
TagAngBi
|
26:16 |
Nang magkagayo'y sinabi ng mga pangulo at ng buong bayan sa mga saserdote at sa mga propeta: Ang lalaking ito ay hindi marapat patayin; sapagka't siya'y nagsalita sa atin sa pangalan ng Panginoon nating Dios.
|
|
Jere
|
ThaiKJV
|
26:16 |
แล้วเจ้านายและประชาชนทั้งสิ้นได้พูดกับบรรดาปุโรหิตและผู้พยากรณ์ว่า “ชายผู้นี้ไม่สมควรที่จะต้องคำพิพากษาถึงความตาย เพราะเขาได้พูดกับเราในพระนามของพระเยโฮวาห์พระเจ้าของเรา”
|
|
Jere
|
TpiKJPB
|
26:16 |
¶ Nau ol hetman na olgeta manmeri i tokim ol pris na ol profet, Dispela man em i no inap long dai. Long wanem, em i bin toktok long yumi long nem bilong BIKPELA, God bilong yumi.
|
|
Jere
|
TurNTB
|
26:16 |
Bunun üzerine önderlerle halk, kâhinlerle peygamberlere, “Bu adam ölüm cezasına çarptırılmamalı” dediler, “Çünkü bizimle Tanrımız RAB'bin adına konuştu.”
|
|
Jere
|
UkrOgien
|
26:16 |
І сказали князі та ввесь наро́д до священиків та до пророків: „Цей чоловік не підлягає присуду смерти, бо він говорив до нас Ім'я́м Господа, нашого Бога!“
|
|
Jere
|
UrduGeo
|
26:16 |
یہ سن کر بزرگوں اور عوام کے تمام لوگوں نے اماموں اور نبیوں سے کہا، ”یہ آدمی سزائے موت کے لائق نہیں ہے! کیونکہ اُس نے رب ہمارے خدا کا نام لے کر ہم سے بات کی ہے۔“
|
|
Jere
|
UrduGeoD
|
26:16 |
यह सुनकर बुज़ुर्गों और अवाम के तमाम लोगों ने इमामों और नबियों से कहा, “यह आदमी सज़ाए-मौत के लायक़ नहीं है! क्योंकि उसने रब हमारे ख़ुदा का नाम लेकर हमसे बात की है।”
|
|
Jere
|
UrduGeoR
|
26:16 |
Yih sun kar buzurgoṅ aur awām ke tamām logoṅ ne imāmoṅ aur nabiyoṅ se kahā, “Yih ādmī sazā-e-maut ke lāyq nahīṅ hai! Kyoṅki us ne Rab hamāre Ḳhudā kā nām le kar ham se bāt kī hai.”
|
|
Jere
|
VieLCCMN
|
26:16 |
Bấy giờ, các thủ lãnh và toàn dân nói với các tư tế và ngôn sứ : Con người này không đáng lãnh án tử, vì ông ta đã nói với chúng ta nhân danh ĐỨC CHÚA, Thiên Chúa chúng ta.
|
|
Jere
|
Viet
|
26:16 |
Các quan trưởng và cả dân sự bèn nói cùng các thầy tế lễ và các tiên tri rằng: Người nầy không đáng chết; vì ấy là người nhơn danh Giê-hô-va Ðức Chúa Trời chúng ta mà nói cùng chúng ta.
|
|
Jere
|
VietNVB
|
26:16 |
Các quan chức và toàn dân tuyên bố với các thầy tế lễ và các tiên tri: Không được xử tử người này, vì người đã rao báo cho chúng ta, nhân danh CHÚA, Đức Chúa Trời chúng ta.
|
|
Jere
|
WLC
|
26:16 |
וַיֹּאמְר֤וּ הַשָּׂרִים֙ וְכָל־הָעָ֔ם אֶל־הַכֹּהֲנִ֖ים וְאֶל־הַנְּבִיאִ֑ים אֵין־לָאִ֤ישׁ הַזֶּה֙ מִשְׁפַּט־מָ֔וֶת כִּ֗י בְּשֵׁ֛ם יְהוָ֥ה אֱלֹהֵ֖ינוּ דִּבֶּ֥ר אֵלֵֽינוּ׃
|
|
Jere
|
WelBeibl
|
26:16 |
Dyma'r swyddogion a'r bobl yn dweud wrth yr offeiriaid a'r proffwydi, “Dydy'r dyn yma ddim yn haeddu marw. Mae e wedi siarad ar ran yr ARGLWYDD ein Duw.”
|
|
Jere
|
Wycliffe
|
26:16 |
And the princes and al the puple seiden to the preestis and profetis, Doom of deth is not to this man; for he spak to vs in the name of oure Lord God.
|