Jere
|
RWebster
|
26:15 |
But know ye for certain, that if ye put me to death, ye shall surely bring innocent blood upon yourselves, upon this city, and upon its inhabitants: for of a truth the LORD hath sent me to you to speak all these words in your ears.
|
Jere
|
NHEBJE
|
26:15 |
Only know for certain that, if you put me to death, you will bring innocent blood on yourselves, and on this city, and on its inhabitants; for of a truth Jehovah has sent me to you to speak all these words in your ears."
|
Jere
|
ABP
|
26:15 |
But only in knowing know! that if you do away with me, [4blood 3innocent 1you 2have imputed] against you, and against this city, and against the ones dwelling in it. For in truth [2has sent 3me 1the lord] to you to speak into your ears all these words.
|
Jere
|
NHEBME
|
26:15 |
Only know for certain that, if you put me to death, you will bring innocent blood on yourselves, and on this city, and on its inhabitants; for of a truth the Lord has sent me to you to speak all these words in your ears."
|
Jere
|
Rotherha
|
26:15 |
Only, ye must, know, that If, ye, do put me, to death, verily innocent blood, are ye laying upon yourselves, and against this city, and against her inhabitants,—for of a truth, did Yahweh send me unto you, to speak in your ears, all these words.
|
Jere
|
LEB
|
26:15 |
Only you must certainly know that if you put me to death, you will bring on yourselves innocent blood, and on this city and on its inhabitants, for ⌞truly⌟ Yahweh sent me to you to speak all these words in your ears.”
|
Jere
|
RNKJV
|
26:15 |
But know ye for certain, that if ye put me to death, ye shall surely bring innocent blood upon yourselves, and upon this city, and upon the inhabitants thereof: for of a truth יהוה hath sent me unto you to speak all these words in your ears
|
Jere
|
Jubilee2
|
26:15 |
But know ye for certain, that if ye put me to death, ye shall surely bring innocent blood upon yourselves and upon this city and upon its inhabitants; for of a truth the LORD has sent me unto you to speak all these words in your ears.
|
Jere
|
Webster
|
26:15 |
But know ye for certain, that if ye put me to death, ye will surely bring innocent blood upon yourselves, upon this city, and upon its inhabitants: for of a truth the LORD hath sent me to you to speak all these words in your ears.
|
Jere
|
Darby
|
26:15 |
only know for certain that if ye put me to death, ye shall surely bring innocent blood upon yourselves, and upon this city, and upon the inhabitants thereof; for of a truth Jehovah hath sent me unto you to speak all these words in your ears.
|
Jere
|
ASV
|
26:15 |
Only know ye for certain that, if ye put me to death, ye will bring innocent blood upon yourselves, and upon this city, and upon the inhabitants thereof; for of a truth Jehovah hath sent me unto you to speak all these words in your ears.
|
Jere
|
LITV
|
26:15 |
But know for certain that if you put me to death, you shall surely bring innocent blood on yourselves, and on this city, and on its inhabitants. For truly Jehovah has sent me to you, to speak all these words in your ears.
|
Jere
|
Geneva15
|
26:15 |
But knowe ye for certaine, that if ye put me to death, ye shall surely bring innocent blood vpon your selues, and vpon this citie, and vpon the inhabitants thereof: for of a trueth the Lord hath sent me vnto you, to speake all these words in your eares.
|
Jere
|
CPDV
|
26:15 |
Yet truly, know and understand this: if you kill me, you will be bringing innocent blood against yourselves, and against this city and its inhabitants. For in truth, the Lord sent me to you, so as to speak all these words in your hearing.”
|
Jere
|
BBE
|
26:15 |
Only be certain that, if you put me to death, you will make yourselves and your town and its people responsible for the blood of one who has done no wrong: for truly, the Lord has sent me to you to say all these words in your ears.
|
Jere
|
DRC
|
26:15 |
But know ye, and understand, that if you put me to death, you will shed innocent blood against your own selves, and against this city, and the inhabitants thereof. For in truth the Lord sent me to you, to speak all these words in your hearing.
|
Jere
|
GodsWord
|
26:15 |
But know for certain that if you put me to death, you, this city, and the people living in it will be guilty of killing an innocent person. The LORD has certainly sent me to speak all these things to you."
|
Jere
|
JPS
|
26:15 |
Only know ye for certain that, if ye put me to death, ye will bring innocent blood upon yourselves, and upon this city, and upon the inhabitants thereof; for of a truth HaShem hath sent me unto you to speak all these words in your ears.'
|
Jere
|
KJVPCE
|
26:15 |
But know ye for certain, that if ye put me to death, ye shall surely bring innocent blood upon yourselves, and upon this city, and upon the inhabitants thereof: for of a truth the Lord hath sent me unto you to speak all these words in your ears.
|
Jere
|
NETfree
|
26:15 |
But you should take careful note of this: If you put me to death, you will bring on yourselves and this city and those who live in it the guilt of murdering an innocent man. For the LORD has sent me to speak all this where you can hear it. That is the truth!"
|
Jere
|
AB
|
26:15 |
But be certain of this, that if you kill me, you shall bring innocent blood upon yourselves, and upon this city, and upon its inhabitants; for in truth the Lord has sent me to you to speak all these words in your ears.
|
Jere
|
AFV2020
|
26:15 |
But know for certain that if you put me to death you shall surely bring innocent blood on yourselves, and on this city, and on its inhabitants. For truly the LORD has sent me to you to speak all these words in your ears."
|
Jere
|
NHEB
|
26:15 |
Only know for certain that, if you put me to death, you will bring innocent blood on yourselves, and on this city, and on its inhabitants; for of a truth the Lord has sent me to you to speak all these words in your ears."
|
Jere
|
NETtext
|
26:15 |
But you should take careful note of this: If you put me to death, you will bring on yourselves and this city and those who live in it the guilt of murdering an innocent man. For the LORD has sent me to speak all this where you can hear it. That is the truth!"
|
Jere
|
UKJV
|
26:15 |
But know all of you for certain, that if all of you put me to death, all of you shall surely bring innocent blood upon yourselves, and upon this city, and upon the inhabitants thereof: for truthfully the LORD has sent me unto you to speak all these words in your ears.
|
Jere
|
Noyes
|
26:15 |
But know ye for certain that, if ye put me to death, ye shall surely bring innocent blood upon yourselves, and upon this city, and its inhabitants; for of a truth Jehovah hath sent me to you to speak all these words in your ears.
|
Jere
|
KJV
|
26:15 |
But know ye for certain, that if ye put me to death, ye shall surely bring innocent blood upon yourselves, and upon this city, and upon the inhabitants thereof: for of a truth the Lord hath sent me unto you to speak all these words in your ears.
|
Jere
|
KJVA
|
26:15 |
But know ye for certain, that if ye put me to death, ye shall surely bring innocent blood upon yourselves, and upon this city, and upon the inhabitants thereof: for of a truth the Lord hath sent me unto you to speak all these words in your ears.
|
Jere
|
AKJV
|
26:15 |
But know you for certain, that if you put me to death, you shall surely bring innocent blood on yourselves, and on this city, and on the inhabitants thereof: for of a truth the LORD has sent me to you to speak all these words in your ears.
|
Jere
|
RLT
|
26:15 |
But know ye for certain, that if ye put me to death, ye shall surely bring innocent blood upon yourselves, and upon this city, and upon the inhabitants thereof: for of a truth Yhwh hath sent me unto you to speak all these words in your ears.
|
Jere
|
MKJV
|
26:15 |
But know for certain that if you put me to death you shall surely bring innocent blood on yourselves, and on this city, and on its people. For truly the LORD has sent me to you to speak all these words in your ears.
|
Jere
|
YLT
|
26:15 |
Only, know ye certainly, that if ye are putting me to death, surely innocent blood ye are putting on yourselves, and on this city, and on its inhabitants; for truly hath Jehovah sent me unto you to speak in your ears all these words.'
|
Jere
|
ACV
|
26:15 |
Only know ye for certain that, if ye put me to death, ye will bring innocent blood upon yourselves, and upon this city, and upon the inhabitants of it. For of a truth Jehovah has sent me to you to speak all these words in your ears.
|
Jere
|
PorBLivr
|
26:15 |
Mas sabei certamente que, se vós me matardes, então trareis sangue inocente sobre vós, e sobre esta cidade, e sobre seus moradores; porque em verdade o SENHOR me enviou a vós para falar aos vossos ouvidos todas estas palavras.
|
Jere
|
Mg1865
|
26:15 |
Kanefa mihevera tsara, fa raha mamono ahy anie ianareo, dia hahatonga rà marina aminareo sy amin’ ity tanàna ity ary amin’ ny mponina eto, satria Jehovah tokoa no naniraka ahy taminareo hilaza ireo teny rehetra ireo eto anatrehanareo.
|
Jere
|
FinPR
|
26:15 |
Mutta se tietäkää, että te, jos minut surmaatte, saatatte viattoman veren päällenne ja tämän kaupungin ja sen asukasten päälle, sillä totisesti on Herra lähettänyt minut teidän tykönne puhumaan kaikki nämä sanat teidän korvienne kuullen."
|
Jere
|
FinRK
|
26:15 |
Mutta se tietäkää, että jos surmaatte minut, te saatatte viattoman veren päällenne ja tämän kaupungin ja sen asukkaiden päälle, sillä Herra on todellakin lähettänyt minut teidän luoksenne puhumaan kaikki nämä sanat.”
|
Jere
|
ChiSB
|
26:15 |
但你們卻要切實知道:你們若殺害我,便是給自己和這城與其中的居民招來無辜的血債,因為實是上主派了我來,給你們當面宣布這一切話。」
|
Jere
|
CopSahBi
|
26:15 |
ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ⲁϥⲡⲱⲧ ⲛϭⲓ ⲡⲟⲩⲙⲁⲥⲉ ⲉⲧⲥⲟⲧⲡ ϩⲁⲡⲉ ⲙⲡϥⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ ϫⲉ ⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲃⲟⲗϥ ⲉⲃⲟⲗ
|
Jere
|
ChiUns
|
26:15 |
但你们要确实地知道,若把我治死,就使无辜人的血归到你们和这城,并其中的居民了;因为耶和华实在差遣我到你们这里来,将这一切话传与你们耳中。」
|
Jere
|
BulVeren
|
26:15 |
Но знайте със сигурност, че ако ме умъртвите, ще докарате невинна кръв върху себе си, върху този град и върху жителите му; защото наистина ГОСПОД ме изпрати при вас да говоря в ушите ви всички тези думи.
|
Jere
|
AraSVD
|
26:15 |
لَكِنِ ٱعْلَمُوا عِلْمًا أَنَّكُمْ إِنْ قَتَلْتُمُونِي، تَجْعَلُونَ دَمًا زَكِيًّا عَلَى أَنْفُسِكُمْ وَعَلَى هَذِهِ ٱلْمَدِينَةِ وَعَلَى سُكَّانِهَا، لِأَنَّهُ حَقًّا قَدْ أَرْسَلَنِي ٱلرَّبُّ إِلَيْكُمْ لِأَتَكَلَّمَ فِي آذَانِكُمْ بِكُلِّ هَذَا ٱلْكَلَامِ».
|
Jere
|
Esperant
|
26:15 |
Sed sciu, ke se vi min mortigos, vi ŝarĝos per senkulpa sango vin kaj ĉi tiun urbon kaj ĝiajn loĝantojn; ĉar vere la Eternulo sendis min al vi, por diri en viajn orelojn ĉiujn tiujn vortojn.
|
Jere
|
ThaiKJV
|
26:15 |
ขอแต่เพียงให้ทราบแน่ว่า ถ้าท่านประหารข้าพเจ้า ท่านจะนำเลือดที่ไร้ความผิดมาเหนือตัวท่านเองและเมืองนี้และชาวเมืองนี้เป็นแน่ เพราะความจริงพระเยโฮวาห์ทรงใช้ให้ข้าพเจ้ามาพูดถ้อยคำเหล่านี้ทั้งสิ้นให้เข้าหูของท่าน”
|
Jere
|
OSHB
|
26:15 |
אַ֣ךְ ׀ יָדֹ֣עַ תֵּדְע֗וּ כִּ֣י אִם־מְמִתִ֣ים אַתֶּם֮ אֹתִי֒ כִּי־דָ֣ם נָקִ֗י אַתֶּם֙ נֹתְנִ֣ים עֲלֵיכֶ֔ם וְאֶל־הָעִ֥יר הַזֹּ֖את וְאֶל־יֹשְׁבֶ֑יהָ כִּ֣י בֶאֱמֶ֗ת שְׁלָחַ֤נִי יְהוָה֙ עֲלֵיכֶ֔ם לְדַבֵּר֙ בְּאָזְנֵיכֶ֔ם אֵ֥ת כָּל־הַדְּבָרִ֖ים הָאֵֽלֶּה׃ ס
|
Jere
|
BurJudso
|
26:15 |
သို့ရာတွင်၊ ငါ့ကို သတ်လျှင်အပြစ်မရှိသော အသွေးကို သင်တို့သည် ကိုယ်အပေါ်သို့၎င်း၊ ဤမြို့နှင့် မြို့သားတို့အပေါ်သို့၎င်း၊ စင်စစ်ရောက်စေလိမ့်မည်ဟု ဧကန်အမှန် သိမှတ်ကြလော့။ ဤစကား အလုံးစုံတို့ကို သင်တို့အား ကြားပြောမည်အကြောင်း၊ ထာဝရဘုရား သည် ငါ့ကို စင်စစ်စေလွှတ်တော်မူပြီဟု မှူးမတ်အစ ရှိသော လူများအပေါင်းတို့အား ပြောဆိုလေ၏။
|
Jere
|
FarTPV
|
26:15 |
امّا شما مطمئن باشید چه میکنید: اگر مرا بکشید شما و مردم این شهر باید بدانید که مرد بیگناهی را کشتید، خون او به گردن شما خواهد بود، چون خداوند مرا فرستاده تا این پیام را به شما بدهم.
|
Jere
|
UrduGeoR
|
26:15 |
Lekin ek bāt jān leṅ. Agar āp mujhe sazā-e-maut deṅ to āp bequsūr ke qātil ṭhahreṅge. Āp aur yih shahr us ke tamām bāshindoṅ samet qusūrwār ṭhahreṅge. Kyoṅki Rab hī ne mujhe āp ke pās bhejā tāki āp ke sāmne hī yih bāteṅ karūṅ.”
|
Jere
|
SweFolk
|
26:15 |
Men det ska ni veta att om ni dödar mig, så drar ni oskyldigt blod över er och över denna stad och över dem som bor här. För det är i sanning Herren som har sänt mig till er för att säga er allt detta.”
|
Jere
|
GerSch
|
26:15 |
Nur sollt ihr wissen, daß, wenn ihr mich tötet, ihr unschuldiges Blut auf euch und auf diese Stadt und auf ihre Bewohner ladet; denn wahrhaftig, der HERR hat mich zu euch gesandt, um vor euren Ohren alle diese Worte zu reden!
|
Jere
|
TagAngBi
|
26:15 |
Talastasin lamang ninyong mabuti na kung ako'y inyong ipapatay, kayo'y magdadala ng walang salang dugo sa inyo at sa bayang ito, at sa mga nananahan dito: sapagka't katotohanang sinugo ako ng Panginoon sa inyo upang magsalita ng lahat ng mga salitang ito sa inyong mga pakinig.
|
Jere
|
FinSTLK2
|
26:15 |
Mutta se totisesti tietäkää, että te, jos minut surmaatte, saatatte viattoman veren päällenne ja tämän kaupungin ja sen asukkaiden päälle, sillä totisesti Herra lähetti minut luoksenne puhumaan kaikki nämä sanat korvienne kuullen."
|
Jere
|
Dari
|
26:15 |
ولی این را هم بدانید که اگر مرا بکشید شما و این شهر و ساکنین آن، خون بیگناهی را بگردن می گیرید، زیرا خداوند واقعاً مرا فرستاد تا سخنان او را بگوش شما برسانم.»
|
Jere
|
SomKQA
|
26:15 |
Laakiinse bal si xaqiiq ah u ogaada, haddaad i dishaan, waxaad nafsaddiinna iyo magaaladan iyo dadka degganba u soo jiidaysaan dhiig aan xaq qabin, waayo, sida runta ah Rabbiga ayaa ii soo diray xaggiinna inaan dhegihiinna oo dhan erayadan maqashiiyo.
|
Jere
|
NorSMB
|
26:15 |
Men det skal de vita, at um de drep meg, so let de skuldlaust blod koma yver dykk og yver denne byen og yver deim som her bur. For Herren hev i sanning sendt meg til dykk å tala for øyro dykkar alle desse ordi.»
|
Jere
|
Alb
|
26:15 |
Por dijeni me siguri që, në qoftë se më bëni të vdes, do të tërhiqni gjak të pafajmë mbi vete, mbi këtë qytet dhe mbi banorët e tij, sepse Zoti më ka dërguar me të vërtetë pranë jush, që t'u deklaroj veshëve tuaj tërë këto fjalë".
|
Jere
|
KorHKJV
|
26:15 |
너희는 분명히 알지니라. 진실로 주께서 나를 너희에게 보내사 이 모든 말씀을 너희 귀에 말하게 하셨으므로 너희가 나를 죽이면 분명히 너희가 무죄한 피를 너희와 이 도시와 그것의 거주민들에게 돌리리라, 하니라.
|
Jere
|
SrKDIjek
|
26:15 |
Али знајте зацијело, ако ме убијете, крв праву свалићете на се и на овај град и на становнике његове, јер доиста Господ ме посла к вама да говорим све ове ријечи да чујете.
|
Jere
|
Wycliffe
|
26:15 |
Netheles wite ye, and knowe, that if ye sleen me, ye schulen bitraie innocent blood ayens you silf, and ayens this citee, and the dwelleris therof; for in trewthe the Lord sente me to you, that Y schulde speke in youre eeris alle these wordis.
|
Jere
|
Mal1910
|
26:15 |
എങ്കിലും നിങ്ങൾ എന്നെ കൊന്നുകളഞ്ഞാൽ, നിങ്ങൾ കുറ്റമില്ലാത്ത രക്തം നിങ്ങളുടെ മേലും ഈ നഗരത്തിന്മേലും അതിലെ നിവാസികളുടെ മേലും വരുത്തും എന്നു അറിഞ്ഞുകൊൾവിൻ; നിങ്ങൾ കേൾക്കേ ഈ വാക്കുകളൊക്കെയും പ്രസ്താവിക്കേണ്ടതിന്നു യഹോവ എന്നെ നിങ്ങളുടെ അടുക്കൽ അയച്ചിരിക്കുന്നു സത്യം.
|
Jere
|
KorRV
|
26:15 |
너희는 분명히 알라 너희가 나를 죽이면 정녕히 무죄한 피로 너희 몸과 이 성과 이 성 거민에게로 돌아가게 하리라 이는 여호와께서 진실로 나를 보내사 이 모든 말을 너희 귀에 이르게 하셨음이니라
|
Jere
|
Azeri
|
26:15 |
آنجاق ياخشي بئلئن کي، اگر منی اؤلدورهسئنئز، گوناهسيز قانين مسعولئيّتئني اؤزونوزون، بو شهرئن و اورادا ياشايانلارين اوستونه گؤتورموش اولورسونوز. چونکي رب، حقئقتن، منی يانينيزا گؤندهردي کي، بوتون بو سؤزلري سئزه چاتديريم."
|
Jere
|
KLV
|
26:15 |
neH Sov vaD Dich vetlh, chugh SoH lan jIH Daq Hegh, SoH DichDaq qem innocent 'Iw Daq tlhIH'egh, je Daq vam veng, je Daq its nganpu'; vaD vo' a vIt joH'a' ghajtaH ngeHta' jIH Daq SoH Daq jatlh Hoch Dochvammey mu'mey Daq lIj qoghDu'.
|
Jere
|
ItaDio
|
26:15 |
Ma pur sappiate per certo che se voi mi fate morire, voi mettete del sangue innocente addosso a voi, ed a questa città, ed ai suoi abitanti; perciocchè in verità il Signore mi ha mandato a voi, per pronunziare a’ vostri orecchi tutte queste parole.
|
Jere
|
RusSynod
|
26:15 |
только твердо знайте, что если вы умертвите меня, то невинную кровь возложите на себя и на город сей и на жителей его; ибо истинно Господь послал меня к вам сказать все те слова в уши ваши".
|
Jere
|
CSlEliza
|
26:15 |
но разумеюще да уразумеете, яко аще убиете мя, кровь неповинну дадите сами на ся и на град сей и на живущыя в нем: яко поистинне посла мя Господь к вам глаголати во ушы ваши вся словеса сия.
|
Jere
|
ABPGRK
|
26:15 |
αλλ΄ η γνόντες γνώσεσθε ότι ει αναιρείτέ με αίμα αθώον υμείς δίδοτε εφ΄ υμάς και επί την πόλιν ταύτην και επί τους κατοικούντας εν αυτή ότι εν αληθεία απέσταλκέ με κύριος προς υμάς λαλήσαι εις τα ώτα υμών πάντας τους λόγους τούτους
|
Jere
|
FreBBB
|
26:15 |
seulement, sachez que si vous me faites mourir, vous mettez un sang innocent sur vous, sur cette ville et ses habitants ; car il est certainement vrai que l'Eternel m'a envoyé vers vous pour faire entendre à vos oreilles toutes ces paroles.
|
Jere
|
LinVB
|
26:15 |
Kasi boyeba ’te : Soko bobomi ngai, makila ma moto azali na likambo lyoko te makokwela bino, engumba eye na bato banso bafandi awa, zambi Yawe moto atindi ngai nasakola na bino maloba maye manso. »
|
Jere
|
HunIMIT
|
26:15 |
Csakhogy tudnotok kell, hogyha megöltök engem, hogy ártatlan vért hoztok magatokra és a városra és lakóira, mert igazán küldött engem hozzátok az Örökkévaló, hogy elmondjam füleitek hallatára mind e szavakat.
|
Jere
|
ChiUnL
|
26:15 |
惟當深知、若致我於死、則必使無辜之血、歸於爾身、與斯邑、及其居民、蓋耶和華誠遣我、以此諸言告爾、俾爾聞之、
|
Jere
|
VietNVB
|
26:15 |
Tuy nhiên, xin các ông nhớ rằng nếu các ông giết tôi chết, thì các ông, thành này, và dân cư trong thành đều mắc phải tội làm đổ huyết vô tội, vì thật chính CHÚA đã sai tôi đến rao mọi lời này vào tai các ông.
|
Jere
|
LXX
|
26:15 |
διὰ τί ἔφυγεν ὁ Ἆπις ὁ μόσχος ὁ ἐκλεκτός σου οὐκ ἔμεινεν ὅτι κύριος παρέλυσεν αὐτόν
|
Jere
|
CebPinad
|
26:15 |
Apan hibaloi lamang ninyo nga sa pagkamatuod kong patyon ninyo ako, magadala kamo ug dugo nga inocente sa ibabaw sa inyong kaugalingon, ug sa ibabaw niining ciudara, ug sa ibabaw sa mga pumoluyo niini; kay sa pagkamatuod, si Jehova nagpadala kanako nganhi kaninyo aron sa pagsulti niining mga pulong sa inyong mga igdulungog.
|
Jere
|
RomCor
|
26:15 |
Numai să ştiţi că, dacă mă veţi omorî, vă veţi face vinovaţi de sânge nevinovat, voi, cetatea aceasta şi locuitorii ei; căci Domnul m-a trimis în adevăr la voi să rostesc în auzul vostru toate aceste cuvinte!”
|
Jere
|
Pohnpeia
|
26:15 |
Ahpw kumwail en ese met: ma kumwail pahn kemeiehla, kumwail oh aramas en kahnimw wet pahn pwukoahkihdi kamakamalahn aramas soh dipe men, pwe KAUN-O me ketin poaroneiehdo I en kasalehiong kumwail mepwukat koaros.”
|
Jere
|
HunUj
|
26:15 |
De tudjátok meg, hogy ha megöltök, ártatlan vér terhel benneteket, ezt a várost és lakóit, mert valóban az Úr küldött hozzátok, hogy hirdessem nektek mindezt.
|
Jere
|
GerZurch
|
26:15 |
Doch wisset wohl: wenn ihr mich tötet, so bringt ihr unschuldiges Blut über euch und über diese Stadt und ihre Bewohner! Denn das ist gewiss, dass der Herr mich zu euch gesandt hat, alle diese Worte zu euch zu reden.
|
Jere
|
GerTafel
|
26:15 |
Nur sollt ihr wissen, daß ihr, wenn ihr mich tötet, unschuldig Blut bringt über euch und über diese Stadt, und über die, so in ihr wohnen; denn in Wahrheit hat Jehovah mich zu euch gesandt, in euren Ohren zu reden alle diese Worte.
|
Jere
|
PorAR
|
26:15 |
Sabei, porém, com certeza que, se me matardes a mim, trareis sangue inocente sobre vós, e sobre esta cidade, e sobre os seus habitantes; porque, na verdade, o Senhor me enviou a vós, para dizer aos vossos ouvidos todas estas palavras.
|
Jere
|
DutSVVA
|
26:15 |
Maar weet voorzeker, dat gij, zo gij mij doodt, gewisselijk onschuldig bloed zult brengen op u, en op deze stad, en op haar inwoners; want in der waarheid, de Heere heeft mij tot u gezonden, om al deze woorden voor uw oren te spreken.
|
Jere
|
FarOPV
|
26:15 |
لیکن اگر شما مرا به قتل رسانید یقین بدانید که خون بیگناهی را بر خویشتن و بر این شهر و ساکنانش وارد خواهید آورد. زیرا حقیقت خداوند مرا نزدشما فرستاده است تا همه این سخنان را به گوش شما برسانم.»
|
Jere
|
Ndebele
|
26:15 |
Kodwa yazini isibili ukuthi uba lingibulala, isibili lizakwehlisela igazi elingelacala phezu kwenu laphezu kwalumuzi laphezu kwabakhileyo bawo; ngoba ngeqiniso iNkosi ingithume kini ukuthi ngikhulume wonke la amazwi endlebeni zenu.
|
Jere
|
PorBLivr
|
26:15 |
Mas sabei certamente que, se vós me matardes, então trareis sangue inocente sobre vós, e sobre esta cidade, e sobre seus moradores; porque em verdade o SENHOR me enviou a vós para falar aos vossos ouvidos todas estas palavras.
|
Jere
|
Norsk
|
26:15 |
Men det skal I vite at dersom I dreper mig, da fører I uskyldig blod over eder selv og over denne by og dens innbyggere; for Herren har i sannhet sendt mig til eder forat jeg skulde tale alle disse ord for eders ører.
|
Jere
|
SloChras
|
26:15 |
Vendar vsekakor vedite, če me umorite, nedolžno kri naložite sebi in temu mestu in prebivalcem njegovim; zakaj v resnici me je Gospod poslal, govorit vam na ušesa vse tiste besede.
|
Jere
|
Northern
|
26:15 |
Ancaq yaxşı bilin ki, məni öldürsəniz, günahsız qanın məsuliyyətini özünüzün, bu şəhərin və orada yaşayanların üzərinə götürmüş olursunuz. Çünki Rəbb, həqiqətən, məni yanınıza göndərdi ki, bütün bu sözləri sizə çatdırım».
|
Jere
|
GerElb19
|
26:15 |
Doch wisset bestimmt, daß ihr, wenn ihr mich tötet, unschuldiges Blut bringen werdet auf euch und auf diese Stadt und auf ihre Bewohner; denn in Wahrheit, Jehova hat mich zu euch gesandt, um alle diese Worte vor euren Ohren zu reden.
|
Jere
|
LvGluck8
|
26:15 |
Bet tomēr ziniet, kad jūs mani nokausiet, tad jūs nenoziedzīgas asinis krāsiet uz sevi un uz šo pilsētu un uz viņas iedzīvotājiem, jo Tas Kungs mani patiesi pie jums sūtījis, visus šos vārdus runāt jūsu ausīs.
|
Jere
|
PorAlmei
|
26:15 |
Porém sabei por certo que, se me matardes a mim, trareis sangue innocente sobre vós, e sobre esta cidade, e sobre os seus habitantes: porque, na verdade, o Senhor me enviou a vós, a fallar aos vossos ouvidos todas estas palavras.
|
Jere
|
ChiUn
|
26:15 |
但你們要確實地知道,若把我治死,就使無辜人的血歸到你們和這城,並其中的居民了;因為耶和華實在差遣我到你們這裡來,將這一切話傳與你們耳中。」
|
Jere
|
SweKarlX
|
26:15 |
Dock skolen I veta, att om I dräpen mig, så läggen I oskyldigt blod uppå eder sjelfva, uppå denna staden och hans inbyggare; ty i sanningene hafver Herren sändt mig till eder, att jag allt detta för edor öron tala skulle.
|
Jere
|
FreKhan
|
26:15 |
Toutefois, sachez bien que si vous me faites mourir, c’est du sang innocent que vous répandez sur vous, sur cette ville et ses habitants; car, en vérité, c’est l’Eternel qui m’a envoyé vers vous, pour faire entrer dans vos oreilles tous ces discours que je tiens."
|
Jere
|
FrePGR
|
26:15 |
seulement sachez que si vous me faites mourir, vous faites peser le sang innocent sur vous, et sur cette ville, et sur ses habitants, car il est vrai que l'Éternel m'a délégué auprès de vous pour prononcer à vos oreilles toutes ces paroles.
|
Jere
|
PorCap
|
26:15 |
Sabei, porém, que, se me condenardes à morte, sereis responsáveis pelo sangue inocente, assim como esta cidade e os seus habitantes porque, na verdade, foi o Senhor que me enviou para vos transmitir estes oráculos.»
|
Jere
|
JapKougo
|
26:15 |
ただ明らかにこのことを知っておきなさい。もしあなたがたがわたしを殺すならば、罪なき者の血はあなたがたの身と、この町と、その住民とに帰する。まことに主がわたしをつかわして、このすべての言葉をあなたがたの耳に、告げさせられたからである」。
|
Jere
|
GerTextb
|
26:15 |
Nur sollt ihr wissen, daß ihr, wenn ihr mich tötet, unschuldiges Blut über euch und diese Stadt und ihre Bewohner bringt; denn Jahwe hat mich in Wahrheit zu euch gesandt, alle diese Worte laut vor euch zu verkündigen!
|
Jere
|
SpaPlate
|
26:15 |
Pero tened por cierto que, si me matáis, traeréis sangre inocente sobre vosotros, sobre esta ciudad, y sobre sus habitantes; pues en verdad Yahvé me ha enviado a vosotros para intimar a vuestros oídos todas estas palabras.”
|
Jere
|
Kapingam
|
26:15 |
Gei goodou la-gi-iloo di mee deenei: Maa goodou ga-daaligi au gii-made, gei goodou mo digau hogi o-di waahale deenei gaa-dau ang-gi taaligi o tangada deai ono huaidu ai. Idimaa go Dimaadua dela ne-hagau-mai au bolo au gi-haga-modongoohia-ina-adu gi goodou nia mee aanei huogodoo.”
|
Jere
|
WLC
|
26:15 |
אַ֣ךְ ׀ יָדֹ֣עַ תֵּדְע֗וּ כִּ֣י אִם־מְמִתִ֣ים אַתֶּם֮ אֹתִי֒ כִּי־דָ֣ם נָקִ֗י אַתֶּם֙ נֹתְנִ֣ים עֲלֵיכֶ֔ם וְאֶל־הָעִ֥יר הַזֹּ֖את וְאֶל־יֹשְׁבֶ֑יהָ כִּ֣י בֶאֱמֶ֗ת שְׁלָחַ֤נִי יְהוָה֙ עֲלֵיכֶ֔ם לְדַבֵּר֙ בְּאָזְנֵיכֶ֔ם אֵ֥ת כָּל־הַדְּבָרִ֖ים הָאֵֽלֶּה׃
|
Jere
|
LtKBB
|
26:15 |
Bet žinokite, jei jūs mane nužudysite, nekaltą kraują užsitrauksite ant savęs, ant šito miesto ir jo gyventojų, nes Viešpats tikrai mane siuntė kalbėti jums visus šituos žodžius“.
|
Jere
|
Bela
|
26:15 |
толькі цьвёрда ведайце, што калі вы ўсьмерціце мяне, дык нявінную кроў ускладзяце на сябе і на горад гэты і на жыхароў яго; бо сапраўды Гасподзь паслаў мяне да вас сказаць усе тыя словы ў вашыя вушы",
|
Jere
|
GerBoLut
|
26:15 |
Doch sollt ihrwissen, wo ihr mich totet, so werdet ihr unschuldig Blut laden auf euch selbst, auf diese Stadt und ihre Einwohner. Denn wahrlich, der HERR hat mich zu euch gesandt, daß ich solches alles vor euren Ohren reden sollte.
|
Jere
|
FinPR92
|
26:15 |
Muistakaa kuitenkin: jos tapatte minut, tapatte viattoman, ja silloin te syyllistytte murhaan, samoin koko kaupunki. Sillä Herra on todella lähettänyt minut julistamaan teille kaikki nämä sanat."
|
Jere
|
SpaRV186
|
26:15 |
Mas sabéd de cierto, que si me matareis, sangre inocente echaréis sobre vosotros, y sobre esta ciudad, y sobre sus moradores; porque, en verdad, Jehová me envió a vosotros, para que dijese todas estas palabras en vuestros oídos.
|
Jere
|
NlCanisi
|
26:15 |
Maar weet het wel, als ge mij vermoordt, dat ge onschuldig bloed op u laadt: op uzelf, op deze stad en die er in wonen; want, waarachtig, Jahweh heeft mij tot u gezonden, om u dit alles te verkonden.
|
Jere
|
GerNeUe
|
26:15 |
Doch eins sollt ihr wissen: Wenn ihr mich tötet, bringt ihr unschuldiges Blut über euch, über diese Stadt und ihre Einwohner. Denn so wahr ich hier stehe: Jahwe hat mich zu euch geschickt, um euch genau diese Worte zu überbringen."
|
Jere
|
UrduGeo
|
26:15 |
لیکن ایک بات جان لیں۔ اگر آپ مجھے سزائے موت دیں تو آپ بےقصور کے قاتل ٹھہریں گے۔ آپ اور یہ شہر اُس کے تمام باشندوں سمیت قصوروار ٹھہریں گے۔ کیونکہ رب ہی نے مجھے آپ کے پاس بھیجا تاکہ آپ کے سامنے ہی یہ باتیں کروں۔“
|
Jere
|
AraNAV
|
26:15 |
وَلَكِنْ تَيَقَّنُوا أَنَّكُمْ إِنْ قَتَلْتُمُونِي فَإِنَّكُمْ تَجْلِبُونَ دَماً بَرِيئاً عَلَى أَنْفُسِكُمْ وَعَلَى هَذِهِ الْمَدِينَةِ وَعَلَى أَهْلِهَا، لأَنَّ الرَّبَّ قَدْ بَعَثَنِي حَقّاً لأُعْلِنَ قَضَاءَهُ فِي مَسَامِعِكُمْ».
|
Jere
|
ChiNCVs
|
26:15 |
不过你们要确实知道,如果你们杀死我,就必使无辜的人的血归到你们和这城,以及这城的居民头上,因为耶和华实在差遣了我到你们中间,把这一切话传到你们耳中。”
|
Jere
|
ItaRive
|
26:15 |
Soltanto sappiate per certo che, se mi fate morire, mettete del sangue innocente addosso a voi, a questa città e ai suoi abitanti, perché l’Eterno m’ha veramente mandato a voi per farvi udire tutte queste parole".
|
Jere
|
Afr1953
|
26:15 |
Maar weet verseker as julle my doodmaak dat julle onskuldige bloed bring op julleself en op hierdie stad en op sy inwoners; want die HERE het my waarlik na julle gestuur om al hierdie woorde voor julle ore te spreek.
|
Jere
|
RusSynod
|
26:15 |
только твердо знайте, что если вы умертвите меня, то невинную кровь возложите на себя, и на город этот, и на жителей его, ибо истинно Господь послал меня к вам сказать все те слова в уши ваши».
|
Jere
|
UrduGeoD
|
26:15 |
लेकिन एक बात जान लें। अगर आप मुझे सज़ाए-मौत दें तो आप बेक़ुसूर के क़ातिल ठहरेंगे। आप और यह शहर उसके तमाम बाशिंदों समेत क़ुसूरवार ठहरेंगे। क्योंकि रब ही ने मुझे आपके पास भेजा ताकि आपके सामने ही यह बातें करूँ।”
|
Jere
|
TurNTB
|
26:15 |
Ancak şunu kesinlikle bilin ki, eğer beni öldürürseniz, siz de bu kent ve içinde yaşayanlar da suçsuz birinin kanını dökmekten sorumlu tutulacaksınız. Çünkü bütün bu sözleri bildirmem için beni gerçekten RAB size gönderdi.”
|
Jere
|
DutSVV
|
26:15 |
Maar weet voorzeker, dat gij, zo gij mij doodt, gewisselijk onschuldig bloed zult brengen op u, en op deze stad, en op haar inwoners; want in der waarheid, de HEERE heeft mij tot u gezonden, om al deze woorden voor uw oren te spreken.
|
Jere
|
HunKNB
|
26:15 |
De tudjátok meg jól, hogy ha megöltök engem, ártatlan vérrel terhelitek magatokat, ezt a várost és lakóit, mert valóban az Úr küldött engem hozzátok, hogy elmondjam fületek hallatára mindezeket az igéket!«
|
Jere
|
Maori
|
26:15 |
Otiia kia tino mohio koutou, ki te whakamatea ahau e koutou, e kawe ana koutou i te toto harakore ki runga i a koutou ano, ki runga ki tenei pa, ki ona tangata ano hoki: no te mea he pono, na Ihowa ahau i ngare atu ki a koutou ki te korero i ene i kupu katoa ki o koutou taringa.
|
Jere
|
HunKar
|
26:15 |
De jól tudjátok meg, hogy ha megöltök engem, ártatlan vér száll ti reátok és e városra és ennek lakosaira, mert bizony az Úr küldött el engem hozzátok, hogy a ti füleitekbe mondjam mind e szókat.
|
Jere
|
Viet
|
26:15 |
Dầu vậy, khá biết rằng các ngươi giết ta, thì các ngươi cùng thành nầy và dân cư nó sẽ gánh lấy huyết vô tội. Vì Ðức Giê-hô-va thật đã sai ta đến cùng các ngươi, khiến ta nói mọi lời nầy vào tai các ngươi.
|
Jere
|
Kekchi
|
26:15 |
Aban chenauhak chi tzˈakal cui tine̱camsi te̱bok chak nabal li raylal saˈ e̱be̱n ut saˈ xbe̱n li tenamit aˈin ut saˈ xbe̱neb li cuanqueb arin xban nak la̱in ma̱cˈaˈ inma̱c. Relic chi ya̱l nak li a̱tin li xinye e̱re li Ka̱cuaˈ quitaklan chak cue chixyebal, chan laj Jeremías.
|
Jere
|
Swe1917
|
26:15 |
Men det skolen I veta, att om I döden mig, så dragen I oskyldigt blod över eder och över denna stad och dess invånare; ty det är i sanning HERREN som har sänt mig till eder att tala allt detta inför eder.»
|
Jere
|
CroSaric
|
26:15 |
Ali dobro znajte: ako me pogubite, krv nedužnu navalit ćete na sebe, na ovaj grad i na njegove stanovnike. Jer, zaista, Jahve me posla k vama da u vaše uši govorim sve ove riječi."
|
Jere
|
VieLCCMN
|
26:15 |
Có điều xin các người biết rõ cho rằng : Nếu các người giết tôi, thì chính các người sẽ phải chuốc lấy máu vô tội cho mình, cho thành này và dân cư trong thành. Vì quả thật là ĐỨC CHÚA đã sai tôi đến với các người để công bố cho các người nghe tất cả những điều trên đây.
|
Jere
|
FreBDM17
|
26:15 |
Mais sachez comme une chose certaine, que si vous me faites mourir, vous mettrez du sang innocent sur vous, et sur cette ville, et sur ses habitants ; car en vérité l’Eternel m’a envoyé vers vous, afin de prononcer toutes ces paroles, vous l’entendant.
|
Jere
|
FreLXX
|
26:15 |
Pourquoi donc ton Apis s'est-il enfui, ce bœuf que tu avais choisi ? Il n'est point demeuré en place, parce que le Seigneur l'a délié.
|
Jere
|
Aleppo
|
26:15 |
אך ידע תדעו כי אם ממתים אתם אתי—כי דם נקי אתם נתנים עליכם ואל העיר הזאת ואל ישביה כי באמת שלחני יהוה עליכם לדבר באזניכם את כל הדברים האלה {ס}
|
Jere
|
MapM
|
26:15 |
אַ֣ךְ ׀ יָדֹ֣עַ תֵּדְע֗וּ כִּ֣י אִם־מְמִתִ֣ים אַתֶּם֮ אֹתִי֒ כִּי־דָ֣ם נָקִ֗י אַתֶּם֙ נֹתְנִ֣ים עֲלֵיכֶ֔ם וְאֶל־הָעִ֥יר הַזֹּ֖את וְאֶל־יֹשְׁבֶ֑יהָ כִּ֣י בֶאֱמֶ֗ת שְׁלָחַ֤נִי יְהֹוָה֙ עֲלֵיכֶ֔ם לְדַבֵּר֙ בְּאׇזְנֵיכֶ֔ם אֵ֥ת כׇּל־הַדְּבָרִ֖ים הָאֵֽלֶּה׃
|
Jere
|
HebModer
|
26:15 |
אך ידע תדעו כי אם ממתים אתם אתי כי דם נקי אתם נתנים עליכם ואל העיר הזאת ואל ישביה כי באמת שלחני יהוה עליכם לדבר באזניכם את כל הדברים האלה׃
|
Jere
|
Kaz
|
26:15 |
Бірақ мынаны біліп қойыңыздар: Егер мені өлтірсеңіздер, онда өздеріңіз, осы қала және оның тұрғындарының бәрі де жазықсыз адамның қанын төгіп, соның кінәсін мойындарыңызға жүктейсіздер. Өйткені бұл сөздерді сіздерге естіртуге мені шынымен Жаратқан Ие жіберді!
|
Jere
|
FreJND
|
26:15 |
Seulement, sachez bien que, si vous me faites mourir, vous mettrez du sang innocent sur vous, et sur cette ville, et sur ses habitants ; car en vérité l’Éternel m’a envoyé vers vous pour prononcer à vos oreilles toutes ces paroles.
|
Jere
|
GerGruen
|
26:15 |
Nur wißt, falls ihr mich tötet, daß ihr unschuldig Blut bringt über euch und diese Stadt und ihre Einwohner! In Wahrheit sandte mich der Herr zu euch, in eurer Gegenwart all diese Worte zu verkünden." -
|
Jere
|
SloKJV
|
26:15 |
Toda zagotovo vedite, da če me boste usmrtili, boste zagotovo privedli nedolžno kri nadse, nad to mesto in nad njegove prebivalce, kajti resnično me je k vam poslal Gospod, da v vaša ušesa govorim vse te besede.“
|
Jere
|
Haitian
|
26:15 |
Tansèlman, si nou touye m', konnen se lanmò yon inonsan n'ap gen ni sou konsyans nou, ni sou konsyans moun ki rete nan lavil la. Paske, sa m'ap di nou la a, se vre wi, se Seyè a menm ki voye m' pou m' fè nou tande tout pawòl sa yo.
|
Jere
|
FinBibli
|
26:15 |
Kuitenkin pitää teidän täydellisesti tietämän, että jos te minun tapatte, niin te tuotatte viattoman veren teidän päällenne, ja tämän kaupungin ja hänen asuvaistensa päälle; sillä Herra on totisesti minun lähettänyt teidän tykönne, puhumaan näitä kaikkia teidän korvainne edessä.
|
Jere
|
SpaRV
|
26:15 |
Mas sabed de cierto que, si me matareis, sangre inocente echaréis sobre vosotros, y sobre esta ciudad, y sobre sus moradores: porque en verdad Jehová me envió á vosotros para que dijese todas estas palabras en vuestros oídos.
|
Jere
|
WelBeibl
|
26:15 |
Ond deallwch hyn: os gwnewch chi fy lladd i, byddwch yn tywallt gwaed dyn dieuog. Byddwch chi a'r ddinas yma a'i phobl yn gyfrifol am wneud hynny. Achos y ffaith ydy mai'r ARGLWYDD sydd wedi fy anfon i i'ch rhybuddio chi.”
|
Jere
|
GerMenge
|
26:15 |
Nur das sollt ihr bestimmt wissen: Wenn ihr mich tötet, werdet ihr unschuldiges Blut über euch, über diese Stadt und ihre Bewohner bringen; denn der HERR hat mich wahrhaftig zu euch gesandt, damit ich alle diese Worte laut an euch richte.«
|
Jere
|
GreVamva
|
26:15 |
Πλην εξεύρετε μετά βεβαιότητος, ότι εάν με θανατώσητε, αίμα αθώον θέλετε βεβαίως φέρει εφ' υμάς και επί την πόλιν ταύτην και επί τους κατοίκους αυτής· διότι τη αληθεία ο Κύριος με απέστειλε προς υμάς, διά να λαλήσω εις τα ώτα υμών πάντας τους λόγους τούτους.
|
Jere
|
UkrOgien
|
26:15 |
Тільки справді пізна́єте ви, якщо ви вб'єте мене, що ви невинну кров спрова́дите на себе й на це місто та на ме́шканців його, бо Господь справді послав мене до вас говорити в ваші ву́ха всі ці слова́.“
|
Jere
|
SrKDEkav
|
26:15 |
Али знајте зацело, ако ме убијете, крв праву свалићете на се и на овај град и на становнике његове, јер доиста Господ ме посла к вама да говорим све ове речи, да чујете.
|
Jere
|
FreCramp
|
26:15 |
Seulement sachez que si vous me faites mourir, c'est du sang innocent que vous mettrez sur vous, sur cette ville et ses habitants ; car en vérité Yahweh m'a envoyé vers vous pour faire entendre à vos oreilles toutes ces paroles. "
|
Jere
|
PolUGdan
|
26:15 |
Wiedzcie jednak na pewno – jeśli mnie zabijecie, ściągniecie krew niewinną na siebie, na to miasto i na jego mieszkańców. Naprawdę bowiem Pan posłał mnie do was, abym mówił te wszystkie słowa do waszych uszu.
|
Jere
|
FreSegon
|
26:15 |
Seulement sachez que, si vous me faites mourir, vous vous chargez du sang innocent, vous, cette ville et ses habitants; car l'Éternel m'a véritablement envoyé vers vous pour prononcer à vos oreilles toutes ces paroles.
|
Jere
|
SpaRV190
|
26:15 |
Mas sabed de cierto que, si me matareis, sangre inocente echaréis sobre vosotros, y sobre esta ciudad, y sobre sus moradores: porque en verdad Jehová me envió á vosotros para que dijese todas estas palabras en vuestros oídos.
|
Jere
|
HunRUF
|
26:15 |
De tudjátok meg, hogy ha megöltök, ártatlan vér terhel benneteket, ezt a várost és lakóit, mert valóban az Úr küldött engem hozzátok, hogy elmondjam nektek mindezeket az igéket.
|
Jere
|
DaOT1931
|
26:15 |
Dog skal I vide, at hvis I dræber mig, saa bringer I uskyldigt Blod over eder og denne By og dens Indbyggere; thi sandelig sendte HERREN mig for at tale alle disse Ord til eder.«
|
Jere
|
TpiKJPB
|
26:15 |
Tasol yupela mas save stret, long sapos yupela i mekim mi dai, tru tumas, yupela bai bringim blut i no bin mekim rong antap long yupela yet, na antap long dispela biktaun, na antap long ol man i stap long en. Long wanem, em i tru BIKPELA i bin salim mi long yupela bilong autim olgeta dispela toktok long ol ia bilong yupela.
|
Jere
|
DaOT1871
|
26:15 |
Kun det skulle I vide, at dersom I dræbe mig, da ville I bringe uskyldigt Blod over eder og over denne Stad og over dens Indbyggere; thi i Sandhed, Herren har sendt mig til eder for at tale alle disse Ord for eders Øren.
|
Jere
|
FreVulgG
|
26:15 |
Cependant sachez et apprenez que si vous me faites mourir, vous livrerez le (un) sang innocent, contre vous-mêmes, et contre cette ville et ses habitants, car le Seigneur m’a véritablement envoyé vers vous, pour prononcer toutes ces paroles à vos oreilles.
|
Jere
|
PolGdans
|
26:15 |
A wszakże zapewne wiedzcie, jeźliż mię zabijecie, że krew niewinną zwalicie na się i na to miasto, i na obywateli jego; bo mię zaprawdę Pan do was posłał, abym mówił te wszystkie słowa w uszy wasze.
|
Jere
|
JapBungo
|
26:15 |
然ど汝ら善くこれを知れ汝らもし我を殺さば必ず無辜ものの血なんぢらの身とこの邑と其中に住る者に歸せんヱホバ我を遣してこの諸の言を汝らの耳につげしめたまひしなればなり
|
Jere
|
GerElb18
|
26:15 |
Doch wisset bestimmt, daß ihr, wenn ihr mich tötet, unschuldiges Blut bringen werdet auf euch und auf diese Stadt und auf ihre Bewohner; denn in Wahrheit, Jehova hat mich zu euch gesandt, um alle diese Worte vor euren Ohren zu reden.
|