Jere
|
RWebster
|
26:4 |
And thou shalt say to them, Thus saith the LORD; If ye will not hearken to me, to walk in my law, which I have set before you,
|
Jere
|
NHEBJE
|
26:4 |
You shall tell them, 'Thus says Jehovah: If you will not listen to me, to walk in my law, which I have set before you,
|
Jere
|
ABP
|
26:4 |
And you shall say, Thus said the lord, If you should not hearken to me to go by my laws which I put before your face,
|
Jere
|
NHEBME
|
26:4 |
You shall tell them, 'Thus says the Lord: If you will not listen to me, to walk in my law, which I have set before you,
|
Jere
|
Rotherha
|
26:4 |
Therefore shalt thou say unto them Thus, saith Yahweh,—If ye will not hearken unto me, To walk in my law which I have set before you;
|
Jere
|
LEB
|
26:4 |
And you shall say to them, “Thus says Yahweh: ‘If you will not listen to me, to walk in my law that I have set ⌞before you⌟,
|
Jere
|
RNKJV
|
26:4 |
And thou shalt say unto them, Thus saith יהוה; If ye will not hearken to me, to walk in my law, which I have set before you,
|
Jere
|
Jubilee2
|
26:4 |
And thou shalt say unto them, Thus hath the LORD said: If ye will not hearken to me, to walk in my law, which I have set before you,
|
Jere
|
Webster
|
26:4 |
And thou shalt say to them, Thus saith the LORD, If ye will not hearken to me to walk in my law, which I have set before you,
|
Jere
|
Darby
|
26:4 |
And thou shalt say unto them, Thus saith Jehovah: If ye will not hearken unto me, to walk in my law, which I have set before you,
|
Jere
|
ASV
|
26:4 |
And thou shalt say unto them, Thus saith Jehovah: If ye will not hearken to me, to walk in my law, which I have set before you,
|
Jere
|
LITV
|
26:4 |
And you shall say to them, So says Jehovah, If you will not listen to Me, to walk in My law which I have set before you,
|
Jere
|
Geneva15
|
26:4 |
And thou shalt say vnto them, Thus saith the Lord, If ye will not heare me to walke in my Lawes, which I haue set before you,
|
Jere
|
CPDV
|
26:4 |
And you shall say to them: Thus says the Lord: If you will not listen to me, so that you walk in my law, which I have given to you,
|
Jere
|
BBE
|
26:4 |
And you are to say to them, This is what the Lord has said: If you do not give ear to me and go in the way of my law which I have put before you,
|
Jere
|
DRC
|
26:4 |
And thou shalt say to them: Thus saith the Lord: If you will not hearken to me to walk in my law, which I have given you:
|
Jere
|
GodsWord
|
26:4 |
The LORD added, "Also say to them, 'This is what the LORD says: Suppose you don't listen to me and don't follow my teachings that I set in front of you.
|
Jere
|
JPS
|
26:4 |
And thou shalt say unto them: Thus saith HaShem: If ye will not hearken to Me, to walk in My law, which I have set before you,
|
Jere
|
KJVPCE
|
26:4 |
And thou shalt say unto them, Thus saith the Lord; If ye will not hearken to me, to walk in my law, which I have set before you,
|
Jere
|
NETfree
|
26:4 |
Tell them that the LORD says, 'You must obey me! You must live according to the way I have instructed you in my laws.
|
Jere
|
AB
|
26:4 |
And you shall say, Thus said the Lord: If you will not hearken to Me, to walk in My statutes which I set before you,
|
Jere
|
AFV2020
|
26:4 |
And you shall say to them, 'Thus says the LORD, "If you will not hearken to Me, to walk in My law which I have set before you,
|
Jere
|
NHEB
|
26:4 |
You shall tell them, 'Thus says the Lord: If you will not listen to me, to walk in my law, which I have set before you,
|
Jere
|
NETtext
|
26:4 |
Tell them that the LORD says, 'You must obey me! You must live according to the way I have instructed you in my laws.
|
Jere
|
UKJV
|
26:4 |
And you shall say unto them, Thus says the LORD; If all of you will not hearken to me, to walk in my law, which I have set before you,
|
Jere
|
Noyes
|
26:4 |
And thou shalt say to them, Thus saith Jehovah: If ye will not hearken to me, to walk in my law which I have set before you,
|
Jere
|
KJV
|
26:4 |
And thou shalt say unto them, Thus saith the Lord; If ye will not hearken to me, to walk in my law, which I have set before you,
|
Jere
|
KJVA
|
26:4 |
And thou shalt say unto them, Thus saith the Lord; If ye will not hearken to me, to walk in my law, which I have set before you,
|
Jere
|
AKJV
|
26:4 |
And you shall say to them, Thus said the LORD; If you will not listen to me, to walk in my law, which I have set before you,
|
Jere
|
RLT
|
26:4 |
And thou shalt say unto them, Thus saith Yhwh; If ye will not hearken to me, to walk in my law, which I have set before you,
|
Jere
|
MKJV
|
26:4 |
And you shall say to them, So says the LORD: If you will not listen to Me, to walk in My law which I have set before you,
|
Jere
|
YLT
|
26:4 |
`And thou hast said unto them: Thus said Jehovah, If ye do not hearken unto Me, to walk in My law, that I set before you,
|
Jere
|
ACV
|
26:4 |
And thou shall say to them, Thus says Jehovah: If ye will not hearken to me, to walk in my law, which I have set before you,
|
Jere
|
PorBLivr
|
26:4 |
Dize-lhes, pois: Assim diz o SENHOR: Se não me ouvirdes para andardes em minha Lei, a qual dei diante de vós,
|
Jere
|
Mg1865
|
26:4 |
Ary lazao aminy hoe: Izao no lazain’ i Jehovah: Raha tsy mihaino Ahy ianareo ka tsy mandeha araka ny lalàko izay napetrako teo anoloanareo,
|
Jere
|
FinPR
|
26:4 |
Ja sano heille: Näin sanoo Herra: Jollette kuule minua ja vaella minun lakini mukaan, jonka minä olen teille antanut,
|
Jere
|
FinRK
|
26:4 |
Sano heille: Näin sanoo Herra: Ellette kuuntele minua ja vaella minun opetukseni mukaan, jonka minä olen teille antanut,
|
Jere
|
ChiSB
|
26:4 |
你應對他們說:上主這樣說:假使你們不聽從我,不遵行我給你們當面頒佈的法律,
|
Jere
|
ChiUns
|
26:4 |
你要对他们说,耶和华如此说:『你们若不听从我,不遵行我设立在你们面前的律法,
|
Jere
|
BulVeren
|
26:4 |
И им кажи: Така казва ГОСПОД: Ако не Ме послушате да ходите в закона Ми, който поставих пред вас,
|
Jere
|
AraSVD
|
26:4 |
وَتَقُولُ لَهُمْ هَكَذَا قَالَ ٱلرَّبُّ: إِنْ لَمْ تَسْمَعُوا لِي لِتَسْلُكُوا فِي شَرِيعَتِي ٱلَّتِي جَعَلْتُهَا أَمَامَكُمْ،
|
Jere
|
Esperant
|
26:4 |
Kaj diru al ili: Tiele diras la Eternulo: Se vi ne obeos Min, por agadi laŭ Mia instruo, kiun Mi donis al vi,
|
Jere
|
ThaiKJV
|
26:4 |
เจ้าจงพูดกับเขาทั้งหลายว่า ‘พระเยโฮวาห์ตรัสดังนี้ว่า ถ้าเจ้าทั้งหลายไม่ฟังเรา ที่จะดำเนินตามราชบัญญัติที่เราได้วางไว้ต่อหน้าเจ้า
|
Jere
|
OSHB
|
26:4 |
וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵיהֶ֔ם כֹּ֖ה אָמַ֣ר יְהוָ֑ה אִם־לֹ֤א תִשְׁמְעוּ֙ אֵלַ֔י לָלֶ֨כֶת֙ בְּת֣וֹרָתִ֔י אֲשֶׁ֥ר נָתַ֖תִּי לִפְנֵיכֶֽם׃
|
Jere
|
BurJudso
|
26:4 |
သို့ဖြစ်၍၊ သင်သည် ဆင့်ဆိုရမည်မှာ၊ ထာဝရ ဘုရားမိန့်တော်မူသည်ကား၊ သင်တို့သည် ငါ့စကားကို နားမထောင်၊ သင်တို့၌ ငါထားသော ပညတ်တရားလမ်း သို့ မလိုက်၊
|
Jere
|
FarTPV
|
26:4 |
خداوند به من گفت که به مردم بگویم: «من خداوند گفتهام که شما با اطاعت از تعالیمی که من به شما دادهام، مرا پیروی کنید
|
Jere
|
UrduGeoR
|
26:4 |
Unheṅ batā, ‘Rab farmātā hai ki merī suno aur merī us sharīat par amal karo jo maiṅ ne tumheṅ dī hai.
|
Jere
|
SweFolk
|
26:4 |
Du ska säga till dem: Så säger Herren: Om ni inte vill lyssna på mig och vandra efter den lag som jag förelagt er
|
Jere
|
GerSch
|
26:4 |
Und zwar sollst du zu ihnen sagen: So spricht der HERR: Wenn ihr mir nicht gehorcht, daß ihr nach dem Gesetze wandelt, welches ich euch vorgelegt habe,
|
Jere
|
TagAngBi
|
26:4 |
At iyong sasabihin sa kanila, Ganito ang sabi ng Panginoon, Kung hindi ninyo didinggin ako, na magsilakad sa aking kautusan, na aking inilagay sa harap ninyo,
|
Jere
|
FinSTLK2
|
26:4 |
Sano heille: Näin sanoo Herra: Jos ette kuule minua ja vaella laissani, jonka olen teille antanut,
|
Jere
|
Dari
|
26:4 |
به آن ها بگو که خداوند چنین می فرماید: اگر به کلام من گوش ندهید، از احکامی که به شما داده ام اطاعت نکنید
|
Jere
|
SomKQA
|
26:4 |
Oo waxaad iyaga ku tidhaahdaa, Rabbigu wuxuu leeyahay, Haddaad i maqli weydaan si aad ugu socotaan sharcigayga aan idin hor dhigay,
|
Jere
|
NorSMB
|
26:4 |
Og du skal segja med deim: So segjer Herren: Um de ikkje høyrer på meg og ferdast i den lovi som eg hev lagt fram for dykk,
|
Jere
|
Alb
|
26:4 |
Ti do t'u thuash atyre: Kështu thotë Zoti: Në rast se nuk dëgjoni duke ecur sipas ligjit tim që kam vënë para jush
|
Jere
|
KorHKJV
|
26:4 |
또 너는 그들에게 말하기를, 주가 이같이 말하노라. 만일 너희가 내 말에 귀를 기울이지 아니하여 내가 너희 앞에 둔 내 법 안에서 걷지 아니하며
|
Jere
|
SrKDIjek
|
26:4 |
Реци им дакле: овако вели Господ: ако ме не послушате да ходите у мом закону који сам ставио пред вас,
|
Jere
|
Wycliffe
|
26:4 |
And thou schalt seie to hem, The Lord seith these thingis, If ye heren not me, that ye go in my lawe which Y yaf to you,
|
Jere
|
Mal1910
|
26:4 |
എന്നാൽ നീ അവരോടു പറയേണ്ടതു: യഹോവ ഇപ്രകാരം അരുളിച്ചെയ്യുന്നു: ഞാൻ ഇടവിടാതെ നിങ്ങളുടെ അടുക്കൽ അയച്ചു പറയിച്ചിട്ടും നിങ്ങൾ കൂട്ടാക്കാതിരുന്ന എന്റെ ദാസന്മാരായ പ്രവാചകന്മാരുടെ വചനങ്ങളെ കേൾപ്പാനും
|
Jere
|
KorRV
|
26:4 |
너는 그들에게 이르기를 여호와의 말씀에 너희가 나를 청종치 아니하며 내가 너희 앞에 둔 내 법을 행치 아니하며
|
Jere
|
Azeri
|
26:4 |
اونلارا دِه: رب بله ديئر: «اگر سئزه وردئيئم قانونا گؤره رفتار اتميهسئنئز، منه قولاق آسماياسينيز،
|
Jere
|
KLV
|
26:4 |
SoH DIchDaq ja' chaH, Thus jatlhtaH joH'a': chugh SoH DichDaq ghobe' 'Ij Daq jIH, Daq yIt Daq wIj chut, nuq jIH ghaj cher qaSpa' SoH,
|
Jere
|
ItaDio
|
26:4 |
Di’ loro adunque: Così ha detto il Signore: Se voi non mi ubbidite, per camminar nella mia Legge, la quale io vi ho proposta;
|
Jere
|
RusSynod
|
26:4 |
И скажи им: так говорит Господь: если вы не послушаетесь Меня в том, чтобы поступать по закону Моему, который Я дал вам,
|
Jere
|
CSlEliza
|
26:4 |
И речеши: тако рече Господь: аще не послушаете Мене, еже ходити в законех Моих, яже дах пред лицем вашим,
|
Jere
|
ABPGRK
|
26:4 |
και ερείς ούτως είπε κύριος εάν μη ακούσητέ μου του πορεύεσθαι εν τοις νομίμοις μου οις έδωκα προ προσώπον υμών
|
Jere
|
FreBBB
|
26:4 |
Tu leur diras : Ainsi parle l'Eternel : Si vous ne m'obéissez pas, en suivant ma loi que j'ai mise devant vous,
|
Jere
|
LinVB
|
26:4 |
Loba na bango : Yawe alobi boye : Soko boyoki ngai te, soko bolandi mibeko te miye napesi bino,
|
Jere
|
HunIMIT
|
26:4 |
És szólj hozzájuk: Így szól az Örökkévaló: ha nem hallgattok rám, hogy járjatok tanom szerint, melyet elétek tettem,
|
Jere
|
ChiUnL
|
26:4 |
爾其告之曰、耶和華云、如爾不聽我、不遵我所示爾之法律、
|
Jere
|
VietNVB
|
26:4 |
Con hãy nói với chúng: CHÚA phán như vầy: Nếu các ngươi không vâng lời Ta, không sống theo Kinh Luật Ta ban cho các ngươi,
|
Jere
|
LXX
|
26:4 |
ἐπισάξατε τοὺς ἵππους ἐπίβητε οἱ ἱππεῖς καὶ κατάστητε ἐν ταῖς περικεφαλαίαις ὑμῶν προβάλετε τὰ δόρατα καὶ ἐνδύσασθε τοὺς θώρακας ὑμῶν
|
Jere
|
CebPinad
|
26:4 |
Ug magaingon ka kanila: Mao kini ang giingon ni Jehova: Kong kamo dili managpatalinghug kanako, sa paglakaw sa akong Kasugoan, nga akong gibutang sa inyong atubangan,
|
Jere
|
RomCor
|
26:4 |
Să le spui: ‘Aşa vorbeşte Domnul: «Dacă nu Mă ascultaţi când vă poruncesc să urmaţi Legea Mea, pe care v-am pus-o înainte;
|
Jere
|
Pohnpeia
|
26:4 |
KAUN-O ahpw mahsanihong ie I en patohwanohng aramas akan, “Ngehi, KAUN-O, I koasoanedier pwe kumwail en peikiong ie ni amwail pahn idawehn padahk kan me I kihongkumwailehr.
|
Jere
|
HunUj
|
26:4 |
Ezt mondd nekik: Így szól az Úr: Ha nem hallgattok rám, és nem éltek törvényem szerint, amit elétek tártam,
|
Jere
|
GerZurch
|
26:4 |
Und sage zu ihnen: So spricht der Herr: Wenn ihr nicht auf mich hört und nicht wandelt nach meinem Gesetze, das ich euch gegeben habe,
|
Jere
|
GerTafel
|
26:4 |
Und sprich zu ihnen: So spricht Jehovah: Wenn ihr nicht auf Mich hört, so daß ihr wandelt in Meinem Gesetz, das Ich vor euch gegeben habe;
|
Jere
|
PorAR
|
26:4 |
Dize-lhes pois: Assim diz o Senhor: Se não me derdes ouvidos para andardes na minha lei, que pus diante de vós,
|
Jere
|
DutSVVA
|
26:4 |
Zeg dan tot hen: Zo zegt de Heere: Zo gijlieden naar Mij niet zult horen, dat gij wandelt in Mijn wet, die Ik voor uw aangezicht gegeven heb;
|
Jere
|
FarOPV
|
26:4 |
پس ایشان را بگو: خداوند چنین میفرماید: اگر به من گوش ندهید و در شریعت من که پیش شما نهادهام سلوک ننمایید،
|
Jere
|
Ndebele
|
26:4 |
Uzakuthi-ke kibo: Itsho njalo INkosi: Uba lingayikungilalela, ukuthi lihambe ngomlayo wami engiwubeka phambi kwenu,
|
Jere
|
PorBLivr
|
26:4 |
Dize-lhes, pois: Assim diz o SENHOR: Se não me ouvirdes para andardes em minha Lei, a qual dei diante de vós,
|
Jere
|
Norsk
|
26:4 |
Og du skal si til dem: Så sier Herren: Dersom I ikke vil høre på mig, så I følger den lov som jeg har forelagt eder,
|
Jere
|
SloChras
|
26:4 |
Zato jim porečeš: Tako pravi Gospod: Ako me ne boste poslušali, da bi hodili po moji postavi, ki sem vam jo postavil,
|
Jere
|
Northern
|
26:4 |
Onlara söylə ki, Rəbb belə deyir: “Əgər sizə verdiyim qanuna görə davranmasanız, Mənə qulaq asmasanız,
|
Jere
|
GerElb19
|
26:4 |
Und sprich zu ihnen: So spricht Jehova: Wenn ihr nicht auf mich höret, daß ihr in meinem Gesetz wandelt, welches ich euch vorgelegt habe,
|
Jere
|
LvGluck8
|
26:4 |
Saki tad uz tiem: tā saka Tas Kungs: ja jūs Man neklausīsiet un nestaigāsiet Manā bauslībā, ko Es jums esmu devis,
|
Jere
|
PorAlmei
|
26:4 |
Dize-lhes pois: Assim diz o Senhor: Se-não me derdes ouvidos para andardes na minha lei, a qual tenho posto diante de vós,
|
Jere
|
ChiUn
|
26:4 |
你要對他們說,耶和華如此說:『你們若不聽從我,不遵行我設立在你們面前的律法,
|
Jere
|
SweKarlX
|
26:4 |
Och säg till dem: Detta säger Herren: Om I icke hören mig, så att I vandren uti min lag, som jag eder föresatt hafver;
|
Jere
|
FreKhan
|
26:4 |
Tu leur diras donc: Ainsi parle l’Eternel: Si vous refusez de m’écouter, de suivre ma doctrine que j’ai promulguée devant vous,
|
Jere
|
FrePGR
|
26:4 |
Et dis-leur : Ainsi parle l'Éternel : Si vous ne m'obéissez pas, en suivant ma loi que j'ai mise sous vos yeux,
|
Jere
|
PorCap
|
26:4 |
Dir-lhes-ás: ‘Isto diz o Senhor : Se não me ouvirdes, se não obedecerdes à lei que vos impus,
|
Jere
|
JapKougo
|
26:4 |
あなたは彼らに言いなさい、『主はこう仰せられる、もしあなたがたがわたしに聞き従わず、わたしがあなたがたの前に定めおいた律法を行わず、
|
Jere
|
GerTextb
|
26:4 |
Und zwar sollst du ihnen sagen: So spricht Jahwe: Wenn ihr nicht auf mich hört, indem ihr nach meinem Gesetze, das ich euch vorgelegt habe, wandelt,
|
Jere
|
SpaPlate
|
26:4 |
Les dirás: Así dice Yahvé: Si no me escucháis observando mi ley que he puesto delante de vosotros,
|
Jere
|
Kapingam
|
26:4 |
God ga-helekai gi Jeremiah bolo gi-helekai gi-nia daangada huogodoo boloo, “Ko-au go Dimaadua, Au guu-dugu goodou bolo goodou gi-hagalongo-mai gi-di-Au i-di godou daudali nia agoago ala ne-gowadu gi goodou.
|
Jere
|
WLC
|
26:4 |
וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵיהֶ֔ם כֹּ֖ה אָמַ֣ר יְהוָ֑ה אִם־לֹ֤א תִשְׁמְעוּ֙ אֵלַ֔י לָלֶ֙כֶת֙ בְּת֣וֹרָתִ֔י אֲשֶׁ֥ר נָתַ֖תִּי לִפְנֵיכֶֽם׃
|
Jere
|
LtKBB
|
26:4 |
Jiems sakyk: ‘Taip sako Viešpats: ‘Jei manęs neklausysite ir nesilaikysite mano įstatymo, kurį jums daviau,
|
Jere
|
Bela
|
26:4 |
І скажы ім: так кажа Гасподзь: калі вы не паслухаецеся Мяне ў тым, каб хадзіць паводле закону Майго, які Я даў вам,
|
Jere
|
GerBoLut
|
26:4 |
Und sprich zu ihnen: So spricht der HERR: Werdet ihr mir nicht gehorchen, daß ihr in meinem Gesetz wandelt, das ich euch vorgelegt habe,
|
Jere
|
FinPR92
|
26:4 |
"Sano heille näin: Minä, Herra, varoitan teitä! Kuulkaa minua ja noudattakaa lakia, jonka olen teille antanut.
|
Jere
|
SpaRV186
|
26:4 |
Decirles has: Así dijo Jehová: Si no me oyereis para andar en mi ley, la cual di delante de vosotros,
|
Jere
|
NlCanisi
|
26:4 |
Ge moet hun zeggen: Zo spreekt Jahweh! Wanneer ge Mij niet gehoorzaam zijt, niet leeft naar mijn wet die Ik u heb gegeven,
|
Jere
|
GerNeUe
|
26:4 |
Sag ihnen: 'So spricht Jahwe: Wenn ihr nicht auf mich hört und euch nicht an meine Weisungen haltet,
|
Jere
|
UrduGeo
|
26:4 |
اُنہیں بتا، ’رب فرماتا ہے کہ میری سنو اور میری اُس شریعت پر عمل کرو جو مَیں نے تمہیں دی ہے۔
|
Jere
|
AraNAV
|
26:4 |
خَاطِبْهُمْ قَائِلاً: «هَذَا مَا يُعْلِنُهُ الرَّبُّ: إِنْ لَمْ تُطِيعُونِي فَتَسْلُكُوا فِي شَرِيعَتِي الَّتِي جَعَلْتُهَا أَمَامَكُمْ،
|
Jere
|
ChiNCVs
|
26:4 |
你要对他们说:耶和华这样说:如果你们不听从我,不遵行我设立在你们面前的律法,
|
Jere
|
ItaRive
|
26:4 |
Tu dirai loro: Così parla l’Eterno: Se non date ascolto, se non camminate secondo la mia legge che vi ho posta dinanzi,
|
Jere
|
Afr1953
|
26:4 |
Sê dan vir hulle: So spreek die HERE: As julle na My nie luister nie, om in my wet te wandel wat Ek julle voorgehou het,
|
Jere
|
RusSynod
|
26:4 |
И скажи им – так говорит Господь: "Если вы не послушаетесь Меня в том, чтобы поступать по закону Моему, который Я дал вам,
|
Jere
|
UrduGeoD
|
26:4 |
उन्हें बता, ‘रब फ़रमाता है कि मेरी सुनो और मेरी उस शरीअत पर अमल करो जो मैंने तुम्हें दी है।
|
Jere
|
TurNTB
|
26:4 |
Onlara de ki, ‘RAB şöyle diyor: Size verdiğim yasa uyarınca yürümez, beni dinlemez,
|
Jere
|
DutSVV
|
26:4 |
Zeg dan tot hen: Zo zegt de HEERE: Zo gijlieden naar Mij niet zult horen, dat gij wandelt in Mijn wet, die Ik voor uw aangezicht gegeven heb;
|
Jere
|
HunKNB
|
26:4 |
Mondd tehát nekik: Így szól az Úr: Ha nem hallgattok rám, és nem jártok törvényem szerint, melyet elétek adtam,
|
Jere
|
Maori
|
26:4 |
A ka ki atu koe ki a ratou, Ko te kupu tenei a Ihowa: Ki te kahore koutou e rongo ki ahau, ka haere i runga i taku ture kua hoatu nei e ahau ki to koutou aroaro,
|
Jere
|
HunKar
|
26:4 |
És mondd meg nékik: Így szól az Úr: Ha nem hallgattok reám, hogy az én törvényeim szerint járjatok, a melyet előtökbe adtam,
|
Jere
|
Viet
|
26:4 |
Vậy ngươi khá bảo rằng: Ðức Giê-hô-va phán như vầy: Nếu các ngươi không khứng nghe ta, mà bước theo luật pháp ta đã đặt trước mặt các ngươi;
|
Jere
|
Kekchi
|
26:4 |
Ta̱ye reheb: Aˈan aˈin li naxye li Ka̱cuaˈ. Cui incˈaˈ tex-abi̱nk chicuu ut cui incˈaˈ te̱ba̱nu li cˈaˈru naxye lin chakˈrab li quinqˈue e̱re, la̱in texinqˈue chixtojbal le̱ ma̱c.
|
Jere
|
Swe1917
|
26:4 |
Du skall säga till dem: Så säger HERREN: Om I icke viljen höra mig och vandra efter den lag som jag har förelagt eder,
|
Jere
|
CroSaric
|
26:4 |
Reci im: 'Ovako govori Jahve: Ako me ne poslušate da hodite po Zakonu što ga stavih pred vas,
|
Jere
|
VieLCCMN
|
26:4 |
Ngươi hãy bảo chúng : ĐỨC CHÚA phán như sau : Nếu các ngươi không chịu nghe Ta mà sống theo Lề Luật Ta đã đưa ra trước mặt các ngươi,
|
Jere
|
FreBDM17
|
26:4 |
Tu leur diras donc : ainsi a dit l’Eternel : si vous ne m’écoutez point pour marcher dans ma Loi, laquelle je vous ai proposée,
|
Jere
|
FreLXX
|
26:4 |
Harnachez les chevaux, cavaliers ; montez-les ; mettez vos casques ; faites vibrer vos javelines et revêtez-vous de vos cuirasses.
|
Jere
|
Aleppo
|
26:4 |
ואמרת אליהם כה אמר יהוה אם לא תשמעו אלי ללכת בתורתי אשר נתתי לפניכם
|
Jere
|
MapM
|
26:4 |
וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵיהֶ֔ם כֹּ֖ה אָמַ֣ר יְהֹוָ֑ה אִם־לֹ֤א תִשְׁמְעוּ֙ אֵלַ֔י לָלֶ֙כֶת֙ בְּת֣וֹרָתִ֔י אֲשֶׁ֥ר נָתַ֖תִּי לִפְנֵיכֶֽם׃
|
Jere
|
HebModer
|
26:4 |
ואמרת אליהם כה אמר יהוה אם לא תשמעו אלי ללכת בתורתי אשר נתתי לפניכם׃
|
Jere
|
Kaz
|
26:4 |
Ал енді, жиналған халыққа былай де: Жаратқан Ие мынаны айтады: Егер сендер бұдан былай да Мені тыңдамай, өздеріңе тапсырған Таурат заңыма мойынсұнбайтын болсаңдар,
|
Jere
|
FreJND
|
26:4 |
Et tu leur diras : Ainsi dit l’Éternel : Si vous ne m’écoutez pas, pour marcher dans ma loi que j’ai mise devant vous,
|
Jere
|
GerGruen
|
26:4 |
Nun sprich zu ihnen: Also spricht der Herr: 'Ihr höret nicht auf mich und lebet nicht nach meiner Lehre, die ich euch vorgelegt.
|
Jere
|
SloKJV
|
26:4 |
Rekel jim boš: ‚Tako govori Gospod: ‚Če mi ne boste prisluhnili, da se ravnate po moji postavi, ki sem jo postavil pred vas,
|
Jere
|
Haitian
|
26:4 |
Konsa, w'a di yo: Men mesaj Seyè a bay: Koute m', swiv lòd mwen mete devan nou.
|
Jere
|
FinBibli
|
26:4 |
Ja sano heille: näin sanoo Herra: jos ette minua kuule, niin että te vaellatte minun laissani, jonka minä olen pannut teidän eteenne,
|
Jere
|
SpaRV
|
26:4 |
Les dirás pues: Así ha dicho Jehová: Si no me oyereis para andar en mi ley, la cual dí delante de vosotros,
|
Jere
|
WelBeibl
|
26:4 |
Dwed wrthyn nhw mai dyma mae'r ARGLWYDD yn ei ddweud: ‘Rhaid i chi wrando arna i, a byw fel dw i wedi'ch dysgu chi i fyw.
|
Jere
|
GerMenge
|
26:4 |
Und zwar sollst du zu ihnen sagen: ›So hat der HERR gesprochen: Wenn ihr mir nicht gehorcht und nicht nach meinem Gesetz wandelt, das ich euch vorgelegt habe,
|
Jere
|
GreVamva
|
26:4 |
Και θέλεις ειπεί προς αυτούς, Ούτω λέγει Κύριος· Εάν δεν μου ακούσητε, ώστε να περιπατήτε εν τω νόμω μου, τον οποίον έθεσα έμπροσθέν σας,
|
Jere
|
UkrOgien
|
26:4 |
І скажеш до них: Так говорить Господь: Якщо ви не бу́дете прислу́хуватися до Мене, щоб ходити за Зако́ном Моїм, якого Я дав вам,
|
Jere
|
SrKDEkav
|
26:4 |
Реци им дакле: Овако вели Господ: ако ме не послушате да ходите у мом закону који сам ставио пред вас,
|
Jere
|
FreCramp
|
26:4 |
Tu leur diras : Ainsi parle Yahweh : Si vous ne m’obéissez pas, en suivant la loi que j’ai mise devant vous,
|
Jere
|
PolUGdan
|
26:4 |
I powiesz im: Tak mówi Pan: Jeśli mnie nie usłuchacie, by postępować według mojego prawa, które wam przedłożyłem;
|
Jere
|
FreSegon
|
26:4 |
Tu leur diras: Ainsi parle l'Éternel: Si vous ne m'écoutez pas quand je vous ordonne de suivre ma loi que j'ai mise devant vous,
|
Jere
|
SpaRV190
|
26:4 |
Les dirás pues: Así ha dicho Jehová: Si no me oyereis para andar en mi ley, la cual dí delante de vosotros,
|
Jere
|
HunRUF
|
26:4 |
Ezt mondd nekik: Így szól az Úr: Ha nem hallgattok rám, és nem éltek törvényem szerint, amelyet elétek tártam,
|
Jere
|
DaOT1931
|
26:4 |
Sig til dem: Saa siger HERREN: Hvis I ikke hører mig og følger den Lov, jeg har forelagt eder,
|
Jere
|
TpiKJPB
|
26:4 |
Na yu bai tokim ol, BIKPELA i tok olsem, Sapos yupela i no laik harim long Mi, long wokabaut insait long lo bilong Mi, dispela Mi bin putim long ai bilong yupela,
|
Jere
|
DaOT1871
|
26:4 |
Og du skal sige til dem: Saa siger Herren: Dersom I ikke høre mig om at vandre i min Lov, som jeg har sat for eders Ansigt,
|
Jere
|
FreVulgG
|
26:4 |
Et tu leur diras : Ainsi parle le Seigneur : Si vous ne m’écoutez pas, et si vous ne marchez pas (quand j’ordonne que vous marchiez) dans la (ma) loi que je vous ai donnée,
|
Jere
|
PolGdans
|
26:4 |
I rzecz do nich: Tak mówi Pan: Jeźli mię nie usłuchacie, żebyście chodzili w zakonie moim, którym wam przedłożył.
|
Jere
|
JapBungo
|
26:4 |
汝彼等にヱホバかくいふといへ汝等もし我に聽ずわが汝らの前に置し律法を行はず
|
Jere
|
GerElb18
|
26:4 |
Und sprich zu ihnen: So spricht Jehova: Wenn ihr nicht auf mich höret, daß ihr in meinem Gesetz wandelt, welches ich euch vorgelegt habe,
|