Jere
|
PorBLivr
|
28:10 |
Então o profeta Hananias tomou o jugo do pescoço do profeta Jeremias, e o quebrou,
|
Jere
|
Mg1865
|
28:10 |
Dia nesorin’ i Hanania mpaminany ny zioga tamin’ ny vozon’ i Jeremia mpaminany ka notapahiny.
|
Jere
|
FinPR
|
28:10 |
Silloin profeetta Hananja otti ikeen profeetta Jeremian kaulasta ja särki sen.
|
Jere
|
FinRK
|
28:10 |
Silloin profeetta Hananja otti ikeen profeetta Jeremian kaulasta ja särki sen.
|
Jere
|
ChiSB
|
28:10 |
哈納尼雅先知便從耶肋米亞先知頸上取下木軛,折斷了,
|
Jere
|
ChiUns
|
28:10 |
于是,先知哈拿尼雅将先知耶利米颈项上的轭取下来,折断了。
|
Jere
|
BulVeren
|
28:10 |
Тогава пророк Анания взе прътовете на хомота от врата на пророк Еремия и го строши.
|
Jere
|
AraSVD
|
28:10 |
ثُمَّ أَخَذَ حَنَنِيَّا ٱلنَّبِيُّ ٱلنِّيرَ عَنْ عُنُقِ إِرْمِيَا ٱلنَّبِيِّ وَكَسَرَهُ.
|
Jere
|
Esperant
|
28:10 |
Kaj la profeto Ĥananja deprenis la jugon de la kolo de la profeto Jeremia kaj rompis ĝin.
|
Jere
|
ThaiKJV
|
28:10 |
แล้วฮานันยาห์ผู้พยากรณ์ก็ปลดแอกออกจากคอของเยเรมีย์ผู้พยากรณ์และหักมันเสีย
|
Jere
|
OSHB
|
28:10 |
וַיִּקַּ֞ח חֲנַנְיָ֤ה הַנָּבִיא֙ אֶת־הַמּוֹטָ֔ה מֵעַ֕ל צַוַּ֖אר יִרְמְיָ֣ה הַנָּבִ֑יא וַֽיִּשְׁבְּרֵֽהוּ׃
|
Jere
|
BurJudso
|
28:10 |
ထိုအခါ ပရောဖက် ဟာနနိသည် ပရောဖက် ယေရမိလည်ပင်း မှ ထမ်းဘိုးကို ယူ၍ချိုးလျက်၊
|
Jere
|
FarTPV
|
28:10 |
آنگاه حننیا یوغ را از گردن من برداشت و آن را شکست
|
Jere
|
UrduGeoR
|
28:10 |
Tab Hananiyāh ne lakaṛī ke jue ko Yarmiyāh kī gardan par se utār kar use toṛ diyā.
|
Jere
|
SweFolk
|
28:10 |
Då tog profeten Hananja oket från profeten Jeremias nacke och bröt sönder det.
|
Jere
|
GerSch
|
28:10 |
Da nahm der Prophet Hananja das Joch vom Halse des Propheten Jeremia und zerbrach es;
|
Jere
|
TagAngBi
|
28:10 |
Nang magkagayo'y kinuha ng propeta Hananias ang pamatok sa batok ng propeta Jeremias, at binali.
|
Jere
|
FinSTLK2
|
28:10 |
Silloin profeetta Hananja otti ikeen profeetta Jeremian niskalta ja särki sen.
|
Jere
|
Dari
|
28:10 |
آنگاه حننیای نبی یوغ را از گردن ارمیا برداشت و آن را شکست.
|
Jere
|
SomKQA
|
28:10 |
Kolkaasaa Nebi Xananyaah harqoodkii qoortii Nebi Yeremyaah ka qaaday oo uu kala jebiyey.
|
Jere
|
NorSMB
|
28:10 |
Då tok profeten Hananja oket av halsen på profeten Jeremia og braut det sund.
|
Jere
|
Alb
|
28:10 |
Atëherë profeti Hananiah mori zgjedhën nga qafa e profetit Jeremia dhe e copëtoi.
|
Jere
|
KorHKJV
|
28:10 |
¶그때에 대언자 하나냐가 대언자 예레미야의 목에서 멍에를 벗겨 그것을 꺾고
|
Jere
|
SrKDIjek
|
28:10 |
Тада Ананија пророк скиде јарам с врата Јеремији пророку и сломи га.
|
Jere
|
Wycliffe
|
28:10 |
And Ananye, the profete, took the chayne fro the necke of Jeremye, the profete, and brak it.
|
Jere
|
Mal1910
|
28:10 |
അപ്പോൾ ഹനന്യാപ്രവാചകൻ യിരെമ്യാപ്രവാചകന്റെ കഴുത്തിൽനിന്നു ആ നുകം എടുത്തു ഒടിച്ചുകളഞ്ഞിട്ടു,
|
Jere
|
KorRV
|
28:10 |
선지자 하나냐가 선지자 예레미야의 목에서 멍에를 취하여 꺾고
|
Jere
|
Azeri
|
28:10 |
او زامان خَنَنيا پيغمبر، اِرِميا پيغمبرئن بوينوندان يوغو گؤتوروب قيردي.
|
Jere
|
KLV
|
28:10 |
vaj Hananiah the leghwI'pu' tlhapta' the bar vo' litHa' the leghwI'pu' Jeremiah's neck, je broke 'oH.
|
Jere
|
ItaDio
|
28:10 |
Ma il profeta Anania prese il giogo d’in sul collo del profeta Geremia, e lo ruppe.
|
Jere
|
RusSynod
|
28:10 |
Тогда пророк Анания взял ярмо с выи Иеремии пророка и сокрушил его.
|
Jere
|
CSlEliza
|
28:10 |
И взя Ананиа пред очима всех людий клады от выи Иеремиины и сокруши я.
|
Jere
|
ABPGRK
|
28:10 |
και έλαβεν Ανανίας τους κλοιούς από του τραχήλου Ιερεμίου και συνέτριψεν αυτούς
|
Jere
|
FreBBB
|
28:10 |
Alors Hanania le prophète prit le joug de dessus le cou de Jérémie le prophète et le rompit ;
|
Jere
|
LinVB
|
28:10 |
Na nsima profeta Kananya alongoli ekangiseli o nkingo ya Yeremia mpe abuki yango.
|
Jere
|
HunIMIT
|
28:10 |
Ekkor vette Chananja próféta az igarudat Jirmeja próféta nyakáról és eltörte azt.
|
Jere
|
ChiUnL
|
28:10 |
先知哈拿尼雅、遂自耶利米項、取軛而折之、
|
Jere
|
VietNVB
|
28:10 |
Tiên tri Ha-na-nia giật ách ra khỏi cổ tiên tri Giê-rê-mi, bẻ gẫy,
|
Jere
|
LXX
|
28:10 |
ἐξήνεγκεν κύριος τὸ κρίμα αὐτοῦ δεῦτε καὶ ἀναγγείλωμεν εἰς Σιων τὰ ἔργα κυρίου θεοῦ ἡμῶν
|
Jere
|
CebPinad
|
28:10 |
Unya si Hananias ang manalagna mikuha sa yugo gikan sa liog sa manalagna nga si Jeremias, ug gibunggo kini.
|
Jere
|
RomCor
|
28:10 |
Atunci, prorocul Hanania a ridicat jugul de pe grumazul prorocului Ieremia şi l-a sfărâmat.
|
Jere
|
Pohnpeia
|
28:10 |
Mwuhr Ananaia ahpw adihasang mehn wisik me mihmi ni tepinwereiet, oh kauwehla,
|
Jere
|
HunUj
|
28:10 |
Ekkor Hananjá próféta levette a jármot Jeremiás próféta nyakáról, és összetörte.
|
Jere
|
GerZurch
|
28:10 |
Da nahm der Prophet Hananja das Joch vom Nacken des Propheten Jeremia und zerbrach es. (a) Jer 27:2
|
Jere
|
GerTafel
|
28:10 |
Und Chananjah, der Prophet, nahm vom Nacken Jirmejahus, des Propheten, das Jochstück ab und zerbrach es.
|
Jere
|
PorAR
|
28:10 |
Então o profeta Hananias tomou o canzil do pescoço do profeta Jeremias e o quebrou.
|
Jere
|
DutSVVA
|
28:10 |
Toen nam de profeet Hananja het juk van den hals van den profeet Jeremia, en verbrak het.
|
Jere
|
FarOPV
|
28:10 |
پس حننیا نبی یوغ را از گردن ارمیا نبی گرفته، آن را شکست.
|
Jere
|
Ndebele
|
28:10 |
Umprofethi uHananiya waselisusa ijogwe entanyeni kaJeremiya umprofethi, walephula.
|
Jere
|
PorBLivr
|
28:10 |
Então o profeta Hananias tomou o jugo do pescoço do profeta Jeremias, e o quebrou,
|
Jere
|
Norsk
|
28:10 |
Da tok profeten Hananja åket av profeten Jeremias' nakke og brøt det i stykker.
|
Jere
|
SloChras
|
28:10 |
Tedaj vzame Hananija tisti jarem z vratu Jeremiju ter ga zlomi.
|
Jere
|
Northern
|
28:10 |
O zaman Xananya peyğəmbər Yeremya peyğəmbərin boynundan boyunduruğu götürüb qırdı.
|
Jere
|
GerElb19
|
28:10 |
Und Hananja, der Prophet, nahm die Jochstäbe vom Halse des Propheten Jeremia und zerbrach sie.
|
Jere
|
LvGluck8
|
28:10 |
Tad pravietis Kananija ņēma to jūgu no pravieša Jeremijas kakla un to salauza.
|
Jere
|
PorAlmei
|
28:10 |
Então Hananias, o propheta, tomou o jugo do pescoço do propheta Jeremias, e o quebrou.
|
Jere
|
ChiUn
|
28:10 |
於是,先知哈拿尼雅將先知耶利米頸項上的軛取下來,折斷了。
|
Jere
|
SweKarlX
|
28:10 |
Då tog Hanania oket af Prophetens Jeremia hals, och sönderbröt det.
|
Jere
|
FreKhan
|
28:10 |
Alors le prophète Hanania saisit le joug posé sur le cou du prophète Jérémie et le brisa.
|
Jere
|
FrePGR
|
28:10 |
Alors Ananias, le prophète, ôta le joug du col de Jérémie, le prophète, et le brisa.
|
Jere
|
PorCap
|
28:10 |
Então, o profeta Hananias retirou o jugo do pescoço do profeta Jeremias e, partindo-o,
|
Jere
|
JapKougo
|
28:10 |
そこで預言者ハナニヤは預言者エレミヤの首から、くびきを取って、それを砕いた。
|
Jere
|
GerTextb
|
28:10 |
Da nahm der Prophet Hananja das Jochholz vom Halse des Propheten Jeremia und zerbrach es;
|
Jere
|
SpaPlate
|
28:10 |
Entonces el profeta Hananías tomó el yugo del cuello del profeta Jeremías y lo rompió.
|
Jere
|
Kapingam
|
28:10 |
Nomuli-hua, gei Hananiah gaa-daa di mee aamo dela i-hongo dogu uwa, gaa-oho gi-daha.
|
Jere
|
WLC
|
28:10 |
וַיִּקַּ֞ח חֲנַנְיָ֤ה הַנָּבִיא֙ אֶת־הַמּוֹטָ֔ה מֵעַ֕ל צַוַּ֖אר יִרְמְיָ֣ה הַנָּבִ֑יא וַֽיִּשְׁבְּרֵֽהוּ׃
|
Jere
|
LtKBB
|
28:10 |
Tada pranašas Hananija nuėmė jungą nuo pranašo Jeremijo kaklo, sulaužė
|
Jere
|
Bela
|
28:10 |
Тады прарок Ананія ўзяў ярмо з шыі Ераміі прарока і паламаў яго.
|
Jere
|
GerBoLut
|
28:10 |
Da nahm der Prophet Hananja das Joch vom Halse des Propheten Jeremia und zerbrach's.
|
Jere
|
FinPR92
|
28:10 |
Silloin Hananja otti ikeen Jeremian niskasta ja särki sen.
|
Jere
|
SpaRV186
|
28:10 |
Y Jananías profeta quitó el yugo del cuello de Jeremías profeta, y lo quebró.
|
Jere
|
NlCanisi
|
28:10 |
Maar nu trok de profeet Chananja het juk van de hals van den profeet Jeremias, en brak het in stukken.
|
Jere
|
GerNeUe
|
28:10 |
Da nahm der Prophet Hananja das Joch vom Hals des Propheten Jeremia ab und zerbrach es.
|
Jere
|
UrduGeo
|
28:10 |
تب حننیاہ نے لکڑی کے جوئے کو یرمیاہ کی گردن پر سے اُتار کر اُسے توڑ دیا۔
|
Jere
|
AraNAV
|
28:10 |
فَأَخَذَ حَنَنِيَّا الْمُتَنَبِّئُ الْكَاذِبُ النِّيرَ عَنْ عُنُقِ إِرْمِيَا النَّبِيِّ وَحَطَّمَهُ،
|
Jere
|
ChiNCVs
|
28:10 |
于是哈拿尼雅先知把耶利米先知颈项上的轭取下来,折断了。
|
Jere
|
ItaRive
|
28:10 |
Allora il profeta Anania prese il giogo di sul collo del profeta Geremia e lo spezzò.
|
Jere
|
Afr1953
|
28:10 |
Daarop het die profeet Hanánja die juk van die nek van die profeet Jeremia afgeneem en dit verbreek.
|
Jere
|
RusSynod
|
28:10 |
Тогда пророк Анания взял ярмо с шеи Иеремии, пророка, и сокрушил его.
|
Jere
|
UrduGeoD
|
28:10 |
तब हननियाह ने लकड़ी के जुए को यरमियाह की गरदन पर से उतारकर उसे तोड़ दिया।
|
Jere
|
TurNTB
|
28:10 |
Bunun üzerine Peygamber Hananya, Peygamber Yeremya'nın boynundan boyunduruğu çıkarıp kırdı.
|
Jere
|
DutSVV
|
28:10 |
Toen nam de profeet Hananja het juk van den hals van den profeet Jeremia, en verbrak het.
|
Jere
|
HunKNB
|
28:10 |
Akkor Hananja próféta levette az igát Jeremiás próféta nyakáról, és összetörte.
|
Jere
|
Maori
|
28:10 |
Katahi ka mau a Hanania poropiti ki te ioka i te kaki o Heremaia poropiti, wahia ana e ia.
|
Jere
|
HunKar
|
28:10 |
És vevé Hanániás próféta a jármot a Jeremiás próféta nyakáról, és széttöré azt.
|
Jere
|
Viet
|
28:10 |
Tiên tri Ha-na-nia bèn cất cái ách khỏi cổ tiên tri Giê-rê-mi, và bẻ đi.
|
Jere
|
Kekchi
|
28:10 |
Tojoˈnak laj Hananías quirisi li yugo li cuan chirix xcux li profeta Jeremías ut quixtok.
|
Jere
|
Swe1917
|
28:10 |
Då tog profeten Hananja oket från profeten Jeremias hals och bröt sönder det.
|
Jere
|
CroSaric
|
28:10 |
Tada prorok Hananija skide jaram s vrata proroka Jeremije i skrši ga.
|
Jere
|
VieLCCMN
|
28:10 |
Bấy giờ ngôn sứ Kha-nan-gia tháo cái gông ra khỏi cổ ngôn sứ Giê-rê-mi-a và bẻ gãy.
|
Jere
|
FreBDM17
|
28:10 |
Alors Hanania le Prophète prit le joug de dessus le cou de Jérémie le Prophète, et le rompit.
|
Jere
|
FreLXX
|
28:10 |
Le Seigneur a prononcé son jugement ; venez et publions en Sion les œuvres du Seigneur notre Dieu.
|
Jere
|
Aleppo
|
28:10 |
ויקח חנניה הנביא את המוטה מעל צואר ירמיה הנביא וישברהו
|
Jere
|
MapM
|
28:10 |
וַיִּקַּ֞ח חֲנַנְיָ֤ה הַנָּבִיא֙ אֶת־הַמּוֹטָ֔ה מֵעַ֕ל צַוַּ֖אר יִרְמְיָ֣ה הַנָּבִ֑יא וַֽיִּשְׁבְּרֵֽהוּ׃
|
Jere
|
HebModer
|
28:10 |
ויקח חנניה הנביא את המוטה מעל צואר ירמיה הנביא וישברהו׃
|
Jere
|
Kaz
|
28:10 |
Сонда Хананиях пайғамбар Еремия пайғамбардың мойнынан мойынтұрықты шешіп алып, сындырып тастады да,
|
Jere
|
FreJND
|
28:10 |
Et Hanania le prophète prit le joug de dessus le cou de Jérémie le prophète, et le brisa.
|
Jere
|
GerGruen
|
28:10 |
Darauf nahm Ananias, der Prophet, das Jochholz von dem Hals des Jeremias, des Propheten, und zerbrach es.
|
Jere
|
SloKJV
|
28:10 |
Potem je prerok Hananjá snel jarem iz vratu preroka Jeremija in ga zlomil.
|
Jere
|
Haitian
|
28:10 |
Lè sa a, pwofèt Ananya pran jouk bèf ki te sou zepòl Jeremi an, li kraze l' an miyèt moso.
|
Jere
|
FinBibli
|
28:10 |
Niin propheta Hanania otti ikeen propheta Jeremian kaulasta ja taitti sen rikki.
|
Jere
|
SpaRV
|
28:10 |
Entonces Hananías profeta quitó el yugo del cuello de Jeremías profeta, y quebrólo.
|
Jere
|
WelBeibl
|
28:10 |
Yna dyma'r proffwyd Hananeia yn cymryd yr iau oddi ar war Jeremeia a'i thorri.
|
Jere
|
GerMenge
|
28:10 |
Da nahm der Prophet Hananja die Jochstäbe vom Nacken des Propheten Jeremia und zerbrach sie;
|
Jere
|
GreVamva
|
28:10 |
Τότε ο Ανανίας ο προφήτης έλαβε τον ζυγόν από του τραχήλου του προφήτου Ιερεμίου και συνέτριψεν αυτόν.
|
Jere
|
UkrOgien
|
28:10 |
І взяв пророк Ана́нія ярмо́ з шиї пророка Єремії, і поламав його.
|
Jere
|
SrKDEkav
|
28:10 |
Тада Ананија пророк скиде јарам с врата Јеремији пророку и сломи га.
|
Jere
|
FreCramp
|
28:10 |
Alors Hananias le prophète prit le joug de dessus le cou de Jérémie le prophète, et le brisa.
|
Jere
|
PolUGdan
|
28:10 |
Wtedy prorok Chananiasz zdjął jarzmo z szyi proroka Jeremiasza i złamał je.
|
Jere
|
FreSegon
|
28:10 |
Alors Hanania, le prophète, enleva le joug de dessus le cou de Jérémie, le prophète, et il le brisa.
|
Jere
|
SpaRV190
|
28:10 |
Entonces Hananías profeta quitó el yugo del cuello de Jeremías profeta, y quebrólo.
|
Jere
|
HunRUF
|
28:10 |
Ekkor Hananjá próféta levette a jármot Jeremiás próféta nyakáról, és összetörte.
|
Jere
|
DaOT1931
|
28:10 |
Saa rev Profeten Hananja Aagstængerne af Profeten Jeremias's Hals og sønderbrød dem;
|
Jere
|
TpiKJPB
|
28:10 |
¶ Nau profet Hananaia i rausim yok long nek bilong profet Jeremaia, na brukim dispela.
|
Jere
|
DaOT1871
|
28:10 |
Da tog Profeten Hananias Aaget af Profeten Jeremias's Hals og sønderbrød det.
|
Jere
|
FreVulgG
|
28:10 |
Alors le prophète Hananias enleva la chaîne qui était au cou du prophète Jérémie, et il la brisa ;
|
Jere
|
PolGdans
|
28:10 |
Tedy zdjął Hananijasz prorok jarzmo z szyi Jeremijasza proroka, i połamał je.
|
Jere
|
JapBungo
|
28:10 |
ここに於て預言者ハナニヤ預言者ヱレミヤの項より軛を取てこれを摧けり
|
Jere
|
GerElb18
|
28:10 |
Und Hananja, der Prophet, nahm die Jochstäbe vom Halse des Propheten Jeremia und zerbrach sie.
|