|
Jere
|
AB
|
28:13 |
Go and speak to Hananiah, saying, Thus says the Lord: You have broken the yokes of wood, but I will make yokes of iron in their place.
|
|
Jere
|
ABP
|
28:13 |
Proceed and say to Hananiah! saying, Thus said the lord, [3collars 2wooden 1you broke], but I will make instead of these collars of iron.
|
|
Jere
|
ACV
|
28:13 |
Go, and tell Hananiah, saying, Thus says Jehovah: Thou have broken the bars of wood, but I have made in their stead bars of iron.
|
|
Jere
|
AFV2020
|
28:13 |
"Go and tell Hananiah, saying, 'Thus says the LORD, "You have broken the yokes of wood, but you shall make for them yokes of iron."
|
|
Jere
|
AKJV
|
28:13 |
Go and tell Hananiah, saying, Thus said the LORD; You have broken the yokes of wood; but you shall make for them yokes of iron.
|
|
Jere
|
ASV
|
28:13 |
Go, and tell Hananiah, saying, Thus saith Jehovah: Thou hast broken the bars of wood; but thou hast made in their stead bars of iron.
|
|
Jere
|
BBE
|
28:13 |
Go and say to Hananiah, This is what the Lord has said: Yokes of wood have been broken by you, but in their place I will make yokes of iron.
|
|
Jere
|
CPDV
|
28:13 |
“Go, and you shall say to Hananiah: Thus says the Lord: You have broken chains of wood, and so you will make for them chains of iron.
|
|
Jere
|
DRC
|
28:13 |
Go, and tell Hananias: Thus saith the Lord: Thou hast broken chains of wood, and thou shalt make for them chains of iron.
|
|
Jere
|
Darby
|
28:13 |
Go and tell Hananiah, saying, Thus saith Jehovah: Thou hast broken the yokes of wood, and thou hast made in their place yokes of iron.
|
|
Jere
|
Geneva15
|
28:13 |
Go, and tell Hananiah, saying, Thus sayth the Lord, Thou hast broken the yokes of wood, but thou shalt make for them yokes of yron.
|
|
Jere
|
GodsWord
|
28:13 |
"Tell Hananiah, 'This is what the LORD says: You have broken the wooden yoke, but I will replace it with an iron yoke.
|
|
Jere
|
JPS
|
28:13 |
'Go, and tell Hananiah, saying: Thus saith HaShem: Thou hast broken the bars of wood; but thou shalt make in their stead bars of iron.
|
|
Jere
|
Jubilee2
|
28:13 |
Go and tell Hananiah, saying, Thus hath the LORD said: Thou hast broken the yokes of wood; but thou shalt make yokes of iron instead.
|
|
Jere
|
KJV
|
28:13 |
Go and tell Hananiah, saying, Thus saith the Lord; Thou hast broken the yokes of wood; but thou shalt make for them yokes of iron.
|
|
Jere
|
KJVA
|
28:13 |
Go and tell Hananiah, saying, Thus saith the Lord; Thou hast broken the yokes of wood; but thou shalt make for them yokes of iron.
|
|
Jere
|
KJVPCE
|
28:13 |
Go and tell Hananiah, saying, Thus saith the Lord; Thou hast broken the yokes of wood; but thou shalt make for them yokes of iron.
|
|
Jere
|
LEB
|
28:13 |
“Go, and you must say to Hananiah, ⌞saying⌟, ‘Thus says Yahweh, “You have broken yoke bars of wood, but you have made in place of them yoke bars of iron.”
|
|
Jere
|
LITV
|
28:13 |
Go and tell Hananiah, saying, So says Jehovah, You have broken yokes of wood, but you shall make instead of them yokes of iron.
|
|
Jere
|
MKJV
|
28:13 |
Go and tell Hananiah, saying, So says the LORD: You have broken the yokes of wood, but you shall make for them yokes of iron.
|
|
Jere
|
NETfree
|
28:13 |
"Go and tell Hananiah that the LORD says, 'You have indeed broken the wooden yoke. But you have only succeeded in replacing it with an iron one!
|
|
Jere
|
NETtext
|
28:13 |
"Go and tell Hananiah that the LORD says, 'You have indeed broken the wooden yoke. But you have only succeeded in replacing it with an iron one!
|
|
Jere
|
NHEB
|
28:13 |
"Go, and tell Hananiah, saying, 'Thus says the Lord: You have broken the bars of wood; but you have made in their place bars of iron.
|
|
Jere
|
NHEBJE
|
28:13 |
"Go, and tell Hananiah, saying, 'Thus says Jehovah: You have broken the bars of wood; but you have made in their place bars of iron.
|
|
Jere
|
NHEBME
|
28:13 |
"Go, and tell Hananiah, saying, 'Thus says the Lord: You have broken the bars of wood; but you have made in their place bars of iron.
|
|
Jere
|
Noyes
|
28:13 |
Go and tell Hananiah, saying: Thou hast broken a yoke of wood, but thou shalt make instead of it a yoke of iron.
|
|
Jere
|
RLT
|
28:13 |
Go and tell Hananiah, saying, Thus saith Yhwh; Thou hast broken the yokes of wood; but thou shalt make for them yokes of iron.
|
|
Jere
|
RNKJV
|
28:13 |
Go and tell Hananiah, saying, Thus saith יהוה; Thou hast broken the yokes of wood; but thou shalt make for them yokes of iron.
|
|
Jere
|
RWebster
|
28:13 |
Go and tell Hananiah, saying, Thus saith the LORD; Thou hast broken the yokes of wood; but thou shalt make for them yokes of iron.
|
|
Jere
|
Rotherha
|
28:13 |
Go and speak unto Hananiah saying—Thus, saith Yahweh, Yokes of wood, thou hast broken,—But thou shalt make, in their stead yokes of iron!
|
|
Jere
|
UKJV
|
28:13 |
Go and tell Hananiah, saying, Thus says the LORD; You have broken the yokes of wood; but you shall make for them yokes of iron.
|
|
Jere
|
Webster
|
28:13 |
Go and tell Hananiah, saying, Thus saith the LORD; Thou hast broken the yokes of wood; but thou shalt make for them yokes of iron.
|
|
Jere
|
YLT
|
28:13 |
`Go, and thou hast spoken unto Hananiah, saying, Thus said Jehovah, Yokes of wood thou hast broken, and I have made instead of them yokes of iron;
|
|
Jere
|
ABPGRK
|
28:13 |
βάδιζε και είπον προς Ανανίαν λέγων ούτως είπε κύριος κλοιούς ξυλίνους συνέτριψας και ποιήσω αντί τούτων κλοιούς σιδηρούς
|
|
Jere
|
Afr1953
|
28:13 |
Gaan spreek met Hanánja en sê: So spreek die HERE: Houtjukke het jy verbreek, maar jy moet in die plek daarvan ysterjukke maak.
|
|
Jere
|
Alb
|
28:13 |
"Shko dhe i thuaj Hananiahut: Kështu thotë Zoti: Ti ke thyer disa zgjedha prej druri, por në vendin e tyre ke krijuar zgjedha prej hekuri.
|
|
Jere
|
Aleppo
|
28:13 |
הלוך ואמרת אל חנניה לאמר כה אמר יהוה מוטת עץ שברת ועשית תחתיהן מטות ברזל
|
|
Jere
|
AraNAV
|
28:13 |
«اذْهَبْ وَقُلْ لِحَنَنِيَّا: هَذَا مَا يُعْلِنُهُ الرَّبُّ: أَنْتَ حَطَّمْتَ أَنْيَارَ خَشَبٍ، وَلَكِنِّي أَعْدَدْتُ مَكَانَهَا أَنْيَاراً مِنْ حَدِيدٍ.
|
|
Jere
|
AraSVD
|
28:13 |
«ٱذْهَبْ وَكَلِّمْ حَنَنِيَّا قَائِلًا: هَكَذَا قَالَ ٱلرَّبُّ: قَدْ كَسَرْتَ أَنْيَارَ ٱلْخَشَبِ وَعَمِلْتَ عِوَضًا عَنْهَا أَنْيَارًا مِنْ حَدِيدٍ.
|
|
Jere
|
Azeri
|
28:13 |
"گت و خَنَنيايا دِه: رب بله ديئر: «سن تخته يوغو قيردين، لاکئن اونون يرئنه دمئر يوغ دوزلتمهلي اولاجاقسان."
|
|
Jere
|
Bela
|
28:13 |
ідзі і скажы Ананію: так кажа Гасподзь: ты паламаў ярмо драўлянае — і зробіш замест яго ярмо жалезнае.
|
|
Jere
|
BulVeren
|
28:13 |
Иди и говори на Анания и кажи: Така казва ГОСПОД: Ти строши дървени прътове на ярем, но вместо тях ще направиш железни прътове на ярем.
|
|
Jere
|
BurJudso
|
28:13 |
သင်သွား၍ ထာဝရဘုရား၏ အမိန့်တော်ကို ဟာနနိအား ဆင့်ဆိုရမည်မှာ၊ သင်ချိုးသော သစ်သား ထမ်းဘိုးအစား၊ သံထမ်းဘိုးကို လုပ်ရမည်။
|
|
Jere
|
CSlEliza
|
28:13 |
иди и рцы ко Анании глаголя: тако рече Господь: клады древяныя сокрушил еси и сотвориши вместо тех клады железны,
|
|
Jere
|
CebPinad
|
28:13 |
Lakaw, ug suginli si Hananias sa pag-ingon: Mao kini ang giingon ni Jehova: Gibunggo mo ang yugo nga kahoy; apan magabuhat ka ug ilis kanila nga mga yugo nga puthaw.
|
|
Jere
|
ChiNCVs
|
28:13 |
“你去告诉哈拿尼雅说:‘耶和华这样说:你折断了木轭,却要换来铁轭。
|
|
Jere
|
ChiSB
|
28:13 |
你去告訴哈納尼雅說:上主這樣說:;你折斷了木軛,但我必做鐵軛來代替。
|
|
Jere
|
ChiUn
|
28:13 |
「你去告訴哈拿尼雅說,耶和華如此說:你折斷木軛,卻換了鐵軛!
|
|
Jere
|
ChiUnL
|
28:13 |
往告哈拿尼雅云、耶和華曰、爾折木軛、乃製鐵軛以代之、
|
|
Jere
|
ChiUns
|
28:13 |
「你去告诉哈拿尼雅说,耶和华如此说:你折断木轭,却换了铁轭!
|
|
Jere
|
CroSaric
|
28:13 |
"Idi i ovako reci Hananiji: 'Ovako govori Jahve: Ti si skršio drveni jaram, ali ću ja mjesto njega načiniti željezni.'
|
|
Jere
|
DaOT1871
|
28:13 |
Gak og sig saaledes til Hananias: Saa siger Herren: Du har sønderbrudt Træaag, men du har gjort Jernaag i Stedet for.
|
|
Jere
|
DaOT1931
|
28:13 |
»Gaa hen og sig til Hananja: Saa siger HERREN: Du har sønderbrudt Aagstænger af Træ, men jeg vil lave Aagstænger af Jern i Stedet.
|
|
Jere
|
Dari
|
28:13 |
«برو به حننیا بگو که خداوند چنین می فرماید: تو یوغ چوبی را شکستی، اما یوغ آهنی جای آن را می گیرد!
|
|
Jere
|
DutSVV
|
28:13 |
Ga henen en spreek tot Hananja, zeggende: Zo zegt de HEERE: Houten jukken hebt gij verbroken, nu zult gij in plaats van die ijzeren jukken maken.
|
|
Jere
|
DutSVVA
|
28:13 |
Ga henen en spreek tot Hananja, zeggende: Zo zegt de Heere: Houten jukken hebt gij verbroken, nu zult gij in plaats van die, ijzeren jukken maken.
|
|
Jere
|
Esperant
|
28:13 |
Iru kaj diru al Ĥananja jene: Tiele diras la Eternulo: Jugon lignan vi rompis, sed vi faru anstataŭ ĝi jugon feran.
|
|
Jere
|
FarOPV
|
28:13 |
«برو و حننیا نبی را بگو: خداوند چنین میگوید: یوغهای چوبی را شکستی اما بجای آنها یوغهای آهنین را خواهی ساخت.
|
|
Jere
|
FarTPV
|
28:13 |
که بروم و به حننیا بگویم: «خداوند میگوید تو ممکن است بتوانی یک یوغ چوبی را بشکنی امّا او به جایش یوغ آهنی خواهد گذاشت.
|
|
Jere
|
FinBibli
|
28:13 |
Mene ja sano Hananialle: näin sanoo Herra: sinä olet taittanut rikki puu-ikeen, niin tee nyt rauta-ijes sen siaan.
|
|
Jere
|
FinPR
|
28:13 |
"Mene ja sano Hananjalle: Näin sanoo Herra: Sinä olet särkenyt puisen ikeen, mutta tehnyt sen sijaan rautaisen ikeen.
|
|
Jere
|
FinPR92
|
28:13 |
"Mene Hananjan luo ja sano hänelle: Näin sanoo Herra: Sinä särjit puisen ikeen mutta nostat sen tilalle rautaisen!
|
|
Jere
|
FinRK
|
28:13 |
”Mene ja sano Hananjalle: Näin sanoo Herra: Puisen ikeen sinä olet särkenyt mutta tehnyt sen sijaan rautaisen.
|
|
Jere
|
FinSTLK2
|
28:13 |
"Mene ja sano Hananjalle: Näin sanoo Herra: Sinä olet särkenyt puisen ikeen, mutta tehnyt sen sijaan rautaisen ikeen.
|
|
Jere
|
FreBBB
|
28:13 |
Va, parle à Hanania en ces mots : Ainsi parle l'Eternel : C'est un joug de bois que tu as rompu, et tu as fait à sa place un joug de fer.
|
|
Jere
|
FreBDM17
|
28:13 |
Va, et parle à Hanania, en disant : ainsi a dit l’Eternel : tu as rompu les jougs qui étaient de bois, mais au lieu de ceux-là, fais-en qui soient de fer.
|
|
Jere
|
FreCramp
|
28:13 |
Va, parle à Hananias en ces termes : Ainsi parle Yahweh : Tu as brisé un joug de bois, et tu as fait à sa place un joug de fer.
|
|
Jere
|
FreJND
|
28:13 |
Va, et parle à Hanania, disant : Ainsi dit l’Éternel : Tu as brisé les jougs de bois, et tu as fait à leur place des jougs de fer.
|
|
Jere
|
FreKhan
|
28:13 |
"Va et tiens à Hanania ce langage: Tu as brisé un joug de bois, tu le remplaceras par un joug de fer;
|
|
Jere
|
FreLXX
|
28:13 |
Qui demeurent sur les grandes eaux et sur la multitude de leurs trésors. Ta fin est venue ; en vérité, elle est dans tes entrailles.
|
|
Jere
|
FrePGR
|
28:13 |
Va, et parle à Ananias, et lui dis : Ainsi parle l'Éternel : Tu as brisé un joug de bois, et tu l'as remplacé par un joug de fer.
|
|
Jere
|
FreSegon
|
28:13 |
Va, et dis à Hanania: Ainsi parle l'Éternel: Tu as brisé un joug de bois, et tu auras à sa place un joug de fer.
|
|
Jere
|
FreVulgG
|
28:13 |
Va, et dis à Hananias : Ainsi parle le Seigneur : Tu as brisé des chaînes de bois ; mais tu feras à leur place des chaînes de fer.
|
|
Jere
|
GerBoLut
|
28:13 |
Gehe hin und sage Hananja: So spricht der HERR: Du hast das holzerne Joch zerbrochen; so mache nun ein eisern Joch an jenes Statt.
|
|
Jere
|
GerElb18
|
28:13 |
Geh und sprich zu Hananja und sage: So spricht Jehova: Hölzerne Jochstäbe hast du zerbrochen, aber an ihrer Statt eiserne Jochstäbe gemacht.
|
|
Jere
|
GerElb19
|
28:13 |
Geh und sprich zu Hananja und sage: So spricht Jehova: Hölzerne Jochstäbe hast du zerbrochen, aber an ihrer Statt eiserne Jochstäbe gemacht.
|
|
Jere
|
GerGruen
|
28:13 |
"Auf! Sprich zu Ananias! So spricht der Herr: 'Ein hölzern Joch hast du zerbrochen, an seine Stelle setzest du ein eisernes.'
|
|
Jere
|
GerMenge
|
28:13 |
»Gehe hin und sage zu Hananja: So hat der HERR gesprochen: ›Jochstäbe von Holz hast du zerbrochen, aber Jochstäbe von Eisen an ihre Stelle gesetzt.‹
|
|
Jere
|
GerNeUe
|
28:13 |
"Geh und sage zu Hananja: 'So spricht Jahwe: Ein Joch aus Holz hast du zerbrochen, doch dafür kommt ein Joch aus Eisen.
|
|
Jere
|
GerSch
|
28:13 |
Gehe und sage zu Hananja und sprich: So spricht der HERR: Du hast ein hölzernes Joch zerbrochen; ich aber mache statt dessen ein eisernes Joch!
|
|
Jere
|
GerTafel
|
28:13 |
Gehe und sprich zu Chananjah und sage: So spricht Jehovah: Die Jochstücke von Holz hast du zerbrochen; so mache nun an ihrer Statt Jochstücke von Eisen.
|
|
Jere
|
GerTextb
|
28:13 |
Gehe hin und sprich zu Hananja also: So spricht Jahwe: Ein Joch von Holz hast du zerbrochen, aber ich will an seiner Stelle ein Joch von Eisen machen!
|
|
Jere
|
GerZurch
|
28:13 |
Gehe hin und sage zu Hananja: So spricht der Herr: Ein hölzernes Joch hast du zerbrochen; so werde ich dafür ein eisernes Joch machen.
|
|
Jere
|
GreVamva
|
28:13 |
Ύπαγε και ειπέ προς τον Ανανίαν, λέγων, Ούτω λέγει Κύριος· Συ συνέτριψας τους ζυγούς τους ξυλίνους· αλλ' αντί τούτων θέλεις κάμει ζυγούς σιδηρούς.
|
|
Jere
|
Haitian
|
28:13 |
-Ale pale ak Ananya. W'a di l' men sa Seyè a voye di ou: Ou te kraze yon jouk bèf fèt an bwa. Ou pral ranplase l' ak yon jouk bèf fèt an fè.
|
|
Jere
|
HebModer
|
28:13 |
הלוך ואמרת אל חנניה לאמר כה אמר יהוה מוטת עץ שברת ועשית תחתיהן מטות ברזל׃
|
|
Jere
|
HunIMIT
|
28:13 |
Menj és szólj Chananjához, mondván: így szól az Örökkévaló: Fából való igarudakat törtél el, csinálj helyettük vasból való rudakat.
|
|
Jere
|
HunKNB
|
28:13 |
»Menj, és mondd meg Hananjának: Így szól az Úr: Faigákat törtél össze; csinálj helyettük vasigákat!
|
|
Jere
|
HunKar
|
28:13 |
Menj el, és beszélj Hanániással, mondván: Ezeket mondja az Úr: A fajármot eltörted, de csináltál helyébe vasjármokat.
|
|
Jere
|
HunRUF
|
28:13 |
Menj, és ezt mondd Hananjának: Így szól az Úr: Fajármot törtél össze, de vasjármot csináltál helyette!
|
|
Jere
|
HunUj
|
28:13 |
Menj, és ezt mondd Hananjának: Így szól az Úr: Fajármot törtél össze, de vasjármot csináltál helyette!
|
|
Jere
|
ItaDio
|
28:13 |
Va’, e parla ad Anania, dicendo: Così ha detto il Signore: Tu hai rotti i gioghi di legno; ma fattene, in luogo di quelli, degli altri di ferro.
|
|
Jere
|
ItaRive
|
28:13 |
"Va’, e di’ ad Anania: Così parla l’Eterno: Tu hai spezzato un giogo di legno, ma hai fatto, invece di quello, un giogo di ferro.
|
|
Jere
|
JapBungo
|
28:13 |
汝ゆきてハナニヤにヱホバかくいふと告よ汝木の軛を摧きたれども之に代て鐵の軛を作れり
|
|
Jere
|
JapKougo
|
28:13 |
「行って、ハナニヤに告げなさい、『主はこう仰せられる、あなたは木のくびきを砕いたが、わたしはそれに替えて鉄のくびきを作ろう。
|
|
Jere
|
KLV
|
28:13 |
jaH, je ja' Hananiah, ja'ta', Thus jatlhtaH joH'a': SoH ghaj ghorta' the bars vo' wood; 'ach SoH ghaj chenmoHta' Daq chaj Daq bars vo' iron.
|
|
Jere
|
Kapingam
|
28:13 |
bolo au gii-hana gi-helekai gi Hananiah, “Dimaadua gu-helekai, holongo goe e-mee di-oho di-mee aamo dela ne-hai gi-nia laagau, gei Mee gaa-hai dana mee aamo e-hai gi-nia baalanga e-pono di lohongo o-di mee aamo laagau.
|
|
Jere
|
Kaz
|
28:13 |
— Бар да, Хананияхқа былай де: Жаратқан Ие саған мынаны айтады: Ағаш мойынтұрықты сындырған едің, енді оны темір мойынтұрыққа айналдырдың.
|
|
Jere
|
Kekchi
|
28:13 |
Ut quixye re: —Ayu ut ta̱ye re laj Hananías nak li Ka̱cuaˈ quixye chi joˈcaˈin: La̱at xatok li yugo cheˈ, abanan la̱in tinqˈue jun li yugo chˈi̱chˈ chokˈ re̱kaj.
|
|
Jere
|
KorHKJV
|
28:13 |
가서 하나냐에게 말하여 이르기를, 주가 이같이 말하노라. 네가 나무 멍에들을 꺾었으나 그것들 대신 쇠 멍에들을 만들리라.
|
|
Jere
|
KorRV
|
28:13 |
너는 가서 하나냐에게 말하여 이르기를 여호와의 말씀에 네가 나무 멍에를 꺾었으나 그 대신 쇠 멍에를 만들었느니라
|
|
Jere
|
LXX
|
28:13 |
κατασκηνοῦντας ἐφ’ ὕδασι πολλοῖς καὶ ἐπὶ πλήθει θησαυρῶν αὐτῆς ἥκει τὸ πέρας σου ἀληθῶς εἰς τὰ σπλάγχα σου
|
|
Jere
|
LinVB
|
28:13 |
« Kende koyebisa Kananya : Yawe alobi boye : Obuki ekangiseli ya libaya, o esika ya yango okotia ekangiseli ya ebende.
|
|
Jere
|
LtKBB
|
28:13 |
„Eik ir sakyk Hananijai: ‘Taip sako Viešpats: ‘Medinį jungą tu sulaužei, bet jo vietoje tu uždėsi jiems geležinį jungą.
|
|
Jere
|
LvGluck8
|
28:13 |
Ej un runā uz Kananiju un saki: tā saka Tas Kungs: koka jūgus tu esi salauzis, bet viņu vietā taisījis dzelzs jūgus.
|
|
Jere
|
Mal1910
|
28:13 |
നീ ചെന്നു ഹനന്യാവോടു പറയേണ്ടതു: യഹോവ ഇപ്രകാരം അരുളിച്ചെയ്യുന്നു നീ മരം കൊണ്ടുള്ള നുകം ഒടിച്ചുകളഞ്ഞു; അതിന്നു പകരം നീ ഇരിമ്പുകൊണ്ടുള്ളൊരു നുകം ഉണ്ടാക്കിയിരിക്കുന്നു.
|
|
Jere
|
Maori
|
28:13 |
Haere, korero ki a Hanania, mea atu, Ko te kupu tenei a Ihowa: Kua wahia e koe nga ioka rakau; otira me hanga e koe etahi ioka rino hei whakakapi mo ena.
|
|
Jere
|
MapM
|
28:13 |
הָלוֹךְ֩ וְאָֽמַרְתָּ֨ אֶל־חֲנַנְיָ֜ה לֵאמֹ֗ר כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהֹוָ֔ה מוֹטֹ֥ת עֵ֖ץ שָׁבָ֑רְתָּ וְעָשִׂ֥יתָ תַחְתֵּיהֶ֖ן מֹט֥וֹת בַּרְזֶֽל׃
|
|
Jere
|
Mg1865
|
28:13 |
Mandehana, ka lazao amin’ i Hanania hoe: Izao no lazain’ i Jehovah: Zioga hazo no notapahinao, fa zioga vy kosa no hataonao solony.
|
|
Jere
|
Ndebele
|
28:13 |
Hamba uyetshela uHananiya usithi: Itsho njalo iNkosi: Wephulile amajogwe esigodo; kodwa uzawenza amajogwe ensimbi endaweni yawo.
|
|
Jere
|
NlCanisi
|
28:13 |
Ge moet Chananja gaan zeggen: Zo spreekt Jahweh! Een houten juk hebt ge stuk gebroken; een ijzeren juk maak Ik er voor in de plaats!
|
|
Jere
|
NorSMB
|
28:13 |
«Gakk og seg med Hananja: So segjer Herren: Eit tre-ok hev du brote sund, men att-istaden hev du laga eit jarn-ok.
|
|
Jere
|
Norsk
|
28:13 |
Gå og si til Hananja: Så sier Herren: Et åk av tre har du brutt i stykker, men i stedet for det har du gjort et åk av jern.
|
|
Jere
|
Northern
|
28:13 |
«Gedib Xananyaya söylə ki, Rəbb belə deyir: “Sən taxta boyunduruğu qırdın, ancaq onun yerinə dəmir boyunduruq düzəltməli olacaqsan”.
|
|
Jere
|
OSHB
|
28:13 |
הָלוֹךְ֩ וְאָמַרְתָּ֨ אֶל־חֲנַנְיָ֜ה לֵאמֹ֗ר כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה מוֹטֹ֥ת עֵ֖ץ שָׁבָ֑רְתָּ וְעָשִׂ֥יתָ תַחְתֵּיהֶ֖ן מֹט֥וֹת בַּרְזֶֽל׃
|
|
Jere
|
Pohnpeia
|
28:13 |
I en patohla oh patohwanohng Ananaia: “KAUN-O mahsanih me mweinele ke kak kauwehla mehn wisik tuhke, ahpw e pahn ketin wiliankihdi mehn wisik mete.
|
|
Jere
|
PolGdans
|
28:13 |
Idź; a rzecz do Hananijasza, mówiąc: Tak mówi Pan: Połamałeś jarzma drewniane; przetoż uczyń na to miejsce jarzmo żelazne.
|
|
Jere
|
PolUGdan
|
28:13 |
Idź i powiedz Chananiaszowi: Tak mówi Pan: Złamałeś jarzma drewniane, ale sporządzisz zamiast nich jarzma żelazne.
|
|
Jere
|
PorAR
|
28:13 |
Vai, e fala a Hananias, dizendo: Assim diz o Senhor: Jugos de madeira quebraste, mas em vez deles farei jugos de ferro
|
|
Jere
|
PorAlmei
|
28:13 |
Vae, e falla a Hananias, dizendo: Assim diz o Senhor: Jugos de madeira quebraste, mas em vez d'elles farás jugos de ferro.
|
|
Jere
|
PorBLivr
|
28:13 |
Vai, e fala a Hananias, dizendo: Assim diz o SENHOR: Jugos de madeira quebraste, mas farás em seu lugar jugos de ferro.
|
|
Jere
|
PorBLivr
|
28:13 |
Vai, e fala a Hananias, dizendo: Assim diz o SENHOR: Jugos de madeira quebraste, mas farás em seu lugar jugos de ferro.
|
|
Jere
|
PorCap
|
28:13 |
«Vai dizer a Hananias: Isto diz o Senhor: ‘Quebraste jugos de madeira, mas, em vez deles, farei jugos de ferro.’
|
|
Jere
|
RomCor
|
28:13 |
„Du-te şi spune lui Hanania: ‘Aşa vorbeşte Domnul: «Ai sfărâmat un jug de lemn, dar cu aceasta ai făcut în locul lui un jug de fier!»
|
|
Jere
|
RusSynod
|
28:13 |
иди и скажи Анании: так говорит Господь: ты сокрушил ярмо деревянное, и сделаешь вместо него ярмо железное.
|
|
Jere
|
RusSynod
|
28:13 |
«Иди и скажи Анании – так говорит Господь: „Ты сокрушил ярмо деревянное и сделаешь вместо него ярмо железное“.
|
|
Jere
|
SloChras
|
28:13 |
Pojdi in govori Hananiju tole: Tako pravi Gospod: Spone lesene si zlomil, a namesto njih napraviš spone železne.
|
|
Jere
|
SloKJV
|
28:13 |
„Pojdi in povej Hananjáju, rekoč: ‚Tako govori Gospod: ‚Zlomil si lesene jarme, toda zanje boš naredil železne jarme.‘
|
|
Jere
|
SomKQA
|
28:13 |
Tag, oo waxaad Xananyaah ku tidhaahdaa, Rabbigu wuxuu kugu leeyahay, Adigu waxaad jebisay harqoodkii qoriga ahaa, laakiinse waxaad meeshiisa ka yeelan doontaa harqood bir ah.
|
|
Jere
|
SpaPlate
|
28:13 |
“Anda y dile esto a Hananías: Así dice Yahvé: Has quebrado un yugo de madera, pero en su lugar has hecho un yugo de hierro.
|
|
Jere
|
SpaRV
|
28:13 |
Ve, y habla á Hananías, diciendo: Así ha dicho Jehová: Yugos de madera quebraste, mas en vez de ellos harás yugos de hierro.
|
|
Jere
|
SpaRV186
|
28:13 |
Vé, y habla a Jananías, diciendo: Así dijo Jehová: Yugos de madera quebraste, mas por ellos harás yugos de hierro.
|
|
Jere
|
SpaRV190
|
28:13 |
Ve, y habla á Hananías, diciendo: Así ha dicho Jehová: Yugos de madera quebraste, mas en vez de ellos harás yugos de hierro.
|
|
Jere
|
SrKDEkav
|
28:13 |
Иди и кажи Ананији и реци: Овако вели Господ: Сломио си јарам дрвени, али начини место њега гвозден јарам.
|
|
Jere
|
SrKDIjek
|
28:13 |
Иди и кажи Ананији и реци: овако вели Господ: сломио си јарам дрвени, али начини мјесто њега гвозден јарам.
|
|
Jere
|
Swe1917
|
28:13 |
»Gå åstad och säg till Hananja: Så säger HERREN: Ett ok av trä har du brutit sönder, men i dess ställe har du skaffat ett ok av järn.
|
|
Jere
|
SweFolk
|
28:13 |
”Gå och säg till Hananja: Så säger Herren: Du har brutit sönder ett ok av trä, men i dess ställe har du gjort ett ok av järn.
|
|
Jere
|
SweKarlX
|
28:13 |
Gack bort, och säg Hanania: Detta säger Herren: Du hafver sönderbrutit träoket, så gör nu ett jernok i samma staden.
|
|
Jere
|
TagAngBi
|
28:13 |
Ikaw ay yumaon, at saysayin mo kay Hananias na iyong sabihin, Ganito ang sabi ng Panginoon: Iyong binali ang mga pamatok na kahoy, nguni't ginawa mo na kahalili ng mga yaon ay mga pamatok na bakal.
|
|
Jere
|
ThaiKJV
|
28:13 |
“จงไปบอกฮานันยาห์ว่า ‘พระเยโฮวาห์ตรัสดังนี้ว่า เจ้าได้หักแอกไม้’ แต่เจ้าจะทำแอกเหล็กไว้ให้พวกเขาแทน
|
|
Jere
|
TpiKJPB
|
28:13 |
Go na tokim Hananaia, i spik, BIKPELA i tok olsem, Yu bin brukim ol yok diwai, tasol yu bai wokim long ol ol yok ain.
|
|
Jere
|
TurNTB
|
28:13 |
“Git, Hananya'ya de ki, ‘RAB şöyle diyor: Sen tahtadan yapılmış boyunduruğu kırdın, ama yerine demir boyunduruk yapacaksın!
|
|
Jere
|
UkrOgien
|
28:13 |
„Іди, і скажеш до Ананії, говорячи: Так говорить Господь: Ти поламав дерев'я́не ярмо, але Я зроблю́ замість нього ярмо залізне.
|
|
Jere
|
UrduGeo
|
28:13 |
”جا، حننیاہ کو بتا، ’رب فرماتا ہے کہ تُو نے لکڑی کا جوا تو توڑ دیا ہے، لیکن اُس کی جگہ تُو نے اپنی گردن پر لوہے کا جوا رکھ لیا ہے۔‘
|
|
Jere
|
UrduGeoD
|
28:13 |
“जा, हननियाह को बता, ‘रब फ़रमाता है कि तूने लकड़ी का जुआ तो तोड़ दिया है, लेकिन उस की जगह तूने अपनी गरदन पर लोहे का जुआ रख लिया है।’
|
|
Jere
|
UrduGeoR
|
28:13 |
“Jā, Hananiyāh ko batā, ‘Rab farmātā hai ki tū ne lakaṛī kā juā to toṛ diyā hai, lekin us kī jagah tū ne apnī gardan par lohe kā juā rakh liyā hai.’
|
|
Jere
|
VieLCCMN
|
28:13 |
Hãy đi nói với Kha-nan-gia : ĐỨC CHÚA phán như sau : Ngươi đã bẻ gãy những cái gông bằng gỗ, thì hãy làm những cái gông bằng sắt thế vào !
|
|
Jere
|
Viet
|
28:13 |
Ngươi khá đi nói với Ha-na-nia rằng: Ðức Giê-hô-va phán như vầy: Ngươi đã bẻ ách bằng săng: song làm ách bằng sắt mà thế lại.
|
|
Jere
|
VietNVB
|
28:13 |
Con hãy đi nói với Ha-na-nia: CHÚA phán như vầy: Ngươi đã bẻ gẫy ách bằng gỗ, nhưng ngươi sẽ làm ách bằng sắt thế vào đó.
|
|
Jere
|
WLC
|
28:13 |
הָלוֹךְ֩ וְאָמַרְתָּ֨ אֶל־חֲנַנְיָ֜ה לֵאמֹ֗ר כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה מוֹטֹ֥ת עֵ֖ץ שָׁבָ֑רְתָּ וְעָשִׂ֥יתָ תַחְתֵּיהֶ֖ן מֹט֥וֹת בַּרְזֶֽל׃
|
|
Jere
|
WelBeibl
|
28:13 |
“Dos i ddweud wrth Hananeia fod yr ARGLWYDD yn dweud: ‘Ti wedi torri'r iau bren dim ond i roi un haearn yn ei lle!
|
|
Jere
|
Wycliffe
|
28:13 |
Go thou, and seie to Ananye, The Lord seith these thingis, Thou hast al to-broke the chaynes of tre, and thou schalt make yrun chaynes for tho.
|