|
Jere
|
AB
|
29:22 |
And they shall make of them a curse in all the captivity of Judah in Babylon, saying, The Lord do to you as He did to Zedekiah, and as He did to Ahab, whom the king of Babylon fried in the fire;
|
|
Jere
|
ABP
|
29:22 |
And they shall take from them a curse in all the resettlement of Judah in Babylon, saying, Let [2do 3to you 1the lord] as [2to Zedekiah 1he did], and as Ahab! whom [3fried 1the king 2of Babylon] in fire.
|
|
Jere
|
ACV
|
29:22 |
And of them shall be taken up a curse by all the captives of Judah that are in Babylon, saying, Jehovah make thee like Zedekiah and like Ahab, whom the king of Babylon roasted in the fire,
|
|
Jere
|
AFV2020
|
29:22 |
And this curse shall be used because of them by all the exiles of Judah who are in Babylon, saying, "May the LORD make you like Zedekiah and like Ahab, whom the king of Babylon roasted in the fire,"
|
|
Jere
|
AKJV
|
29:22 |
And of them shall be taken up a curse by all the captivity of Judah which are in Babylon, saying, The LORD make you like Zedekiah and like Ahab, whom the king of Babylon roasted in the fire;
|
|
Jere
|
ASV
|
29:22 |
and of them shall be taken up a curse by all the captives of Judah that are in Babylon, saying, Jehovah make thee like Zedekiah and like Ahab, whom the king of Babylon roasted in the fire;
|
|
Jere
|
BBE
|
29:22 |
And their fate will be used as a curse by all the prisoners of Judah who are in Babylon, who will say, May the Lord make you like Zedekiah and like Ahab, who were burned in the fire by the king of Babylon;
|
|
Jere
|
CPDV
|
29:22 |
And a curse will be taken up about them, by all the captives of Judah that are in Babylon, saying: ‘May the Lord make you like Zedekiah, and like Ahab, whom the king of Babylon fried in the fire!’
|
|
Jere
|
DRC
|
29:22 |
And of them shall be taken up a curse by all the captivity of Juda, that are in Babylon, saying: The Lord make thee like Sedecias, and like Achab, whom the king of Babylon fried in the fire:
|
|
Jere
|
Darby
|
29:22 |
And of them shall be taken up a curse by all the captivity of Judah that are in Babylon, saying, Jehovah make thee like Zedekiah and like Ahab, whom the king of Babylon roasted in the fire;
|
|
Jere
|
Geneva15
|
29:22 |
And al they of the captiuitie of Iudah, that are in Babel, shall take vp this curse against them, and say, The Lord make thee like Zedekiah and like Ahab, whome the King of Babel burnt in the fire,
|
|
Jere
|
GodsWord
|
29:22 |
Because of them, all the captives from Judah who are in Babylon will use this curse: May the LORD curse you as he cursed Zedekiah and Ahab, whom the king of Babylon burned to death.
|
|
Jere
|
JPS
|
29:22 |
and of them shall be taken up a curse by all the captivity of Judah that are in Babylon, saying: 'The HaShem make thee like Zedekiah and like Ahab, whom the king of Babylon roasted in the fire';
|
|
Jere
|
Jubilee2
|
29:22 |
and of them shall be taken up a curse by all the captivity of Judah who [are] in Babylon, saying, The LORD make thee like Zedekiah and like Ahab, whom the king of Babylon roasted in the fire;
|
|
Jere
|
KJV
|
29:22 |
And of them shall be taken up a curse by all the captivity of Judah which are in Babylon, saying, The Lord make thee like Zedekiah and like Ahab, whom the king of Babylon roasted in the fire;
|
|
Jere
|
KJVA
|
29:22 |
And of them shall be taken up a curse by all the captivity of Judah which are in Babylon, saying, The Lord make thee like Zedekiah and like Ahab, whom the king of Babylon roasted in the fire;
|
|
Jere
|
KJVPCE
|
29:22 |
And of them shall be taken up a curse by all the captivity of Judah which are in Babylon, saying, The Lord make thee like Zedekiah and like Ahab, whom the king of Babylon roasted in the fire;
|
|
Jere
|
LEB
|
29:22 |
And a curse will be taken up because of them by all the exiles of Judah who are in Babylon, ⌞saying⌟, “May Yahweh make you like Zedekiah and like Ahab, whom the king of Babylon roasted in the fire,”
|
|
Jere
|
LITV
|
29:22 |
And a curse shall be taken up from them for all the exiles of Judah who are in Babylon, saying, May Jehovah make you like Zedekiah and like Ahab, whom the king of Babylon roasted in the fire,
|
|
Jere
|
MKJV
|
29:22 |
And a curse shall be taken up from them by all the exiles of Judah who are in Babylon, saying, May the LORD make you like Zedekiah and like Ahab, whom the king of Babylon roasted in the fire,
|
|
Jere
|
NETfree
|
29:22 |
And all the exiles of Judah who are in Babylon will use them as examples when they put a curse on anyone. They will say, "May the LORD treat you like Zedekiah and Ahab whom the king of Babylon roasted to death in the fire!"
|
|
Jere
|
NETtext
|
29:22 |
And all the exiles of Judah who are in Babylon will use them as examples when they put a curse on anyone. They will say, "May the LORD treat you like Zedekiah and Ahab whom the king of Babylon roasted to death in the fire!"
|
|
Jere
|
NHEB
|
29:22 |
and of them shall be taken up a curse by all the captives of Judah who are in Babylon, saying, "The Lord make you like Zedekiah and like Ahab, whom the king of Babylon roasted in the fire";
|
|
Jere
|
NHEBJE
|
29:22 |
and of them shall be taken up a curse by all the captives of Judah who are in Babylon, saying, "Jehovah make you like Zedekiah and like Ahab, whom the king of Babylon roasted in the fire";
|
|
Jere
|
NHEBME
|
29:22 |
and of them shall be taken up a curse by all the captives of Judah who are in Babylon, saying, "The Lord make you like Zedekiah and like Ahab, whom the king of Babylon roasted in the fire";
|
|
Jere
|
Noyes
|
29:22 |
And from them shall be taken a curse among all the captives of Judah that are at Babylon, so that they shall say, "Jehovah make thee like Zedekiah and like Ahab, whom the king of Babylon roasted in the fire!"
|
|
Jere
|
RLT
|
29:22 |
And of them shall be taken up a curse by all the captivity of Judah which are in Babylon, saying, Yhwh make thee like Zedekiah and like Ahab, whom the king of Babylon roasted in the fire;
|
|
Jere
|
RNKJV
|
29:22 |
And of them shall be taken up a curse by all the captivity of Judah which are in Babylon, saying, יהוה make thee like Zedekiah and like Ahab, whom the king of Babylon roasted in the fire;
|
|
Jere
|
RWebster
|
29:22 |
And concerning them shall be taken up a curse by all the captivity of Judah who are in Babylon, saying, The LORD make thee like Zedekiah and like Ahab, whom the king of Babylon roasted in the fire;
|
|
Jere
|
Rotherha
|
29:22 |
So shall there be taken up—from them—a curse, by all of the captivity of Judah who are in Babylon saying,—Yahweh make thee like Zedekiah and like Ahab, Whom the king of Babylon roasted in the fire!
|
|
Jere
|
UKJV
|
29:22 |
And of them shall be taken up a curse by all the captivity of Judah which are in Babylon, saying, The LORD make you like Zedekiah and like Ahab, whom the king of Babylon roasted in the fire;
|
|
Jere
|
Webster
|
29:22 |
And concerning them shall be taken up a curse by all the captivity of Judah who [are] in Babylon, saying, The LORD make thee like Zedekiah and like Ahab, whom the king of Babylon roasted in the fire;
|
|
Jere
|
YLT
|
29:22 |
And taken from them hath been a reviling by all the removed of Judah that are in Babylon, saying, Jehovah doth set thee as Zedekiah, and as Ahab, whom the king of Babylon roasted with fire;
|
|
Jere
|
ABPGRK
|
29:22 |
και λήψονται απ΄ αυτών κατάραν εν πάση τη αποικία Ιούδα εν Βαβυλώνι λέγοντες ποιήσαι σε κύριος ως Σεδεκίαν εποίησε και ως Αχάβ ους απετηγάνισε βασιλεύς Βαβυλώνος εν πυρί
|
|
Jere
|
Afr1953
|
29:22 |
En aan hulle sal 'n vloek ontleen word by al die ballinge van Juda wat in Babel is, deurdat gesê word: Mag die HERE jou maak soos Sedekía en soos Agab, wat die koning van Babel in die vuur gebraai het! —
|
|
Jere
|
Alb
|
29:22 |
Prej tyre do të nxirret një formulë mallkimi që do të përdoret nga të gjithë ata që janë në robëri në Babiloni, dhe do të thuhet: "Zoti të trajtoftë si Sedekian dhe Ashabin, që mbreti i Babilonisë ka pjekur në zjarr!"
|
|
Jere
|
Aleppo
|
29:22 |
ולקח מהם קללה לכל גלות יהודה אשר בבבל לאמר ישמך יהוה כצדקיהו וכאחב אשר קלם מלך בבל באש
|
|
Jere
|
AraNAV
|
29:22 |
فَيُصْبِحَانِ مَثَلَ لَعْنَةٍ بَيْنَ جَمِيعِ الْمَسْبِيِّينَ مِنْ يَهُوذَا فِي بَابِلَ، فَيُقَالُ: لِيَجْعَلْكَ اللهُ نَظِيرَ صِدْقِيَّا وَأَخَآبَ اللَّذَيْنِ قَلاَهُمَا مَلِكُ بَابِلَ بِالنَّارِ،
|
|
Jere
|
AraSVD
|
29:22 |
وَتُؤْخَذُ مِنْهُمَا لَعْنَةٌ لِكُلِّ سَبْيِ يَهُوذَا ٱلَّذِينَ فِي بَابِلَ، فَيُقَالُ: يَجْعَلُكَ ٱلرَّبُّ مِثْلَ صِدْقِيَّا وَمِثْلَ أَخْآبَ ٱللَّذَيْنِ قَلَاهُمَا مَلِكُ بَابِلَ بِٱلنَّارِ.
|
|
Jere
|
Azeri
|
29:22 |
اونلار بارهده بابئلدهکي بوتون اسئر اولونموش يهوداليلار بوندان سونرا بله قارغيش ادهجکلر: ‹رب سني بابئل پادشاهينين دئري-دئري يانديرديغي صئدقئيا و اَخاب کئمي اتسئن.›
|
|
Jere
|
Bela
|
29:22 |
І прынята будзе ад іх усімі перасяленцамі Юдэйскімі, якія ў Вавілоне, праклінаць так: "хай зробіць табе Гасподзь тое самае, што Сэдэкію і Ахаву", якіх цар Вавілонскі спражыў на агні
|
|
Jere
|
BulVeren
|
29:22 |
И от тях всичките юдови пленници, които са във Вавилон, ще вземат да кълнат, като казват: ГОСПОД да те направи като Седекия и като Ахав, които вавилонският цар опече на огън!
|
|
Jere
|
BurJudso
|
29:22 |
ဗာဗုလုန်မြို့သို့ သိမ်းသွားခြင်းကို ခံရသော ယုဒအမျိုးသားအပေါင်းတို့က၊ ဗာဗုလုန်ရှင်ဘုရင်သည် မီးရှို့သောဇေဒကိနှင့် အာဟပ်ကဲ့သို့၊ ထာဝရဘုရားသည် သင့်ကို ဖြစ်စေတော်မူပါစေဟု ထိုသူတို့ကို ပုံဆောင်၍ ကျိန်ဆဲကြလိမ့်မည်။
|
|
Jere
|
CSlEliza
|
29:22 |
и возмется от них проклятие всему преселению Иудину, еже в Вавилоне, глаголюще: да сотворит ти Господь якоже Седекии сотвори и якоже Ахиаву, ихже сожже царь Вавилонский во огни,
|
|
Jere
|
CebPinad
|
29:22 |
Ug gikan kanila pagakuhaon ang tunglo sa tanang mga binihag sa Juda nga atua sa Babilonia, nga nagaingon: Si Jehova naghimo kanimo nga sama kang Sedechias ug sama kang Achab, nga giasal sa kalayo sa hari sa Babilonia;
|
|
Jere
|
ChiNCVs
|
29:22 |
所有被掳到巴比伦的犹大人,都要因他们的遭遇这样咒诅人,说:“愿耶和华使你像巴比伦王用火烧死的西底家和亚哈一样。”
|
|
Jere
|
ChiSB
|
29:22 |
在巴比倫的一切猶大俘虜,必拿他們當詛咒說:願上主使你像巴比倫王用火烙死的漆德克雅和阿哈布!
|
|
Jere
|
ChiUn
|
29:22 |
住巴比倫一切被擄的猶大人必藉這二人賭咒說:『願耶和華使你像巴比倫王在火中燒的西底家和亞哈一樣。』
|
|
Jere
|
ChiUnL
|
29:22 |
猶大被虜之衆、在巴比倫者、必以之爲詛曰、願耶和華使爾若西底家亞哈、爲巴比倫王炙之以火、
|
|
Jere
|
ChiUns
|
29:22 |
住巴比伦一切被掳的犹大人必藉这二人赌咒说:『愿耶和华使你像巴比伦王在火中烧的西底家和亚哈一样。』
|
|
Jere
|
CopSahBi
|
29:22 |
|
|
Jere
|
CroSaric
|
29:22 |
I njima će se kao kletvom proklinjati svi izgnanici koji su u Babilonu: 'Neka Jahve učini s tobom kao sa Sidkijom i Ahabom koje kralj babilonski ispeče na vatri
|
|
Jere
|
DaOT1871
|
29:22 |
Og der skal fra dem optages en Forbandelse iblandt alle de bortførte af Juda, som ere i Babel, idet man skal sige: Herren gøre dig som Zedekias og som Akab! hvilke Kongen af Babel stegte ved Ild,
|
|
Jere
|
DaOT1931
|
29:22 |
og de skal bruges af alle de landflygtige fra Juda i Babel til at forbande ved, idet man skal sige: »HERREN gøre med dig som med Zidkija og A'ab, hvem Babels Konge lod stege i Ild!«
|
|
Jere
|
Dari
|
29:22 |
سرنوشت آن ها برای آن عده کسانی که در بابل تبعید شده اند، نمونه خواهد بود، بطوری که هر که بخواهد کسی را نفرین کند، خواهد گفت: «خداوند ترا به سرنوشت صدقیا و اخاب که پادشاه بابل آن ها را در آتش زنده سوزانید، گرفتار سازد.
|
|
Jere
|
DutSVV
|
29:22 |
En van hen zal een vloek genomen worden bij al de gevankelijk weggevoerden van Juda, die in Babel zijn, dat men zegge: De HEERE stelle u als Zedekia, en als Achab, die de koning van Babel aan het vuur braadde;
|
|
Jere
|
DutSVVA
|
29:22 |
En van hen zal een vloek genomen worden bij al de gevankelijk weggevoerden van Juda, die in Babel zijn, dat men zegge: De Heere stelle u als Zedekia, en als Achab, die de koning van Babel aan het vuur braadde;
|
|
Jere
|
Esperant
|
29:22 |
Kaj ĉe ĉiuj ekzilitoj de Judujo, kiuj estas en Babel, ilia nomo fariĝos objekto de malbeno, kaj oni dirados: La Eternulo faru al vi tion, kion, kion al Cidkija kaj Aĥab, kiujn la reĝo de Babel rostigis sur fajro-
|
|
Jere
|
FarOPV
|
29:22 |
و از ایشان برای تمامی اسیران یهودا که در بابل میباشند لعنت گرفته، خواهند گفت که خداوند تو را مثل صدقیاو اخاب که پادشاه بابل ایشان را در آتش سوزانید، بگرداند.
|
|
Jere
|
FarTPV
|
29:22 |
هرگاه کسانیکه از اورشلیم به اسارت به بابل برده شده بودند، بخواهند به کسی نفرین کنند خواهند گفت: 'خداوند با تو همانطور عمل کند که با صدقیا و اخاب کرد، یعنی کسانیکه به وسیلهٔ پادشاه بابل زنده سوزانده شدند.'
|
|
Jere
|
FinBibli
|
29:22 |
Ja heitä pitää sadateltaman kaikkein Juudan vankein seassa, jotka ovat Babelissa, ja sanottaman: Herra tehköön sinulle niinkuin Zedekialle ja Ahabille, jotka Babelin kuningas antoi tulessa paistaa:
|
|
Jere
|
FinPR
|
29:22 |
Ja heistä tulee kiroussana kaikille Juudan pakkosiirtolaisille, jotka ovat Baabelissa; sanotaan: 'Herra tehköön sinulle niinkuin Sidkialle ja Ahabille, jotka Baabelin kuningas korvensi tulessa'.
|
|
Jere
|
FinPR92
|
29:22 |
Kun joku Juudan pakkosiirtolainen Babyloniassa toivottaa toiselle pahaa, hän sanoo: 'Tehköön Herra sinulle niin kuin Sidkialle ja Ahabille, jotka Babylonian kuningas kärvensi tulessa!'
|
|
Jere
|
FinRK
|
29:22 |
Kaikki Juudan pakkosiirtolaiset, jotka ovat Baabelissa, ottavat heidän nimensä kiroussanaksi ja sanovat: ’Herra tehköön sinulle niin kuin Sidkialle ja Ahabille, jotka Baabelin kuningas kärvensi tulessa’,
|
|
Jere
|
FinSTLK2
|
29:22 |
Heistä tulee kirosana kaikille Juudan karkotetuille, jotka ovat Baabelissa. Sanotaan: 'Herra tehköön sinulle niin kuin Sidkialle ja Ahabille, jotka Baabelin kuningas poltti tulessa.'
|
|
Jere
|
FreBBB
|
29:22 |
on tirera d'eux une formule de malédiction, chez tous les captifs de Juda qui sont à Babylone, en disant : Que l'Eternel te traite comme Sédécias et comme Achab, que le roi de Babylone a fait rôtir au feu !
|
|
Jere
|
FreBDM17
|
29:22 |
Et on prendra d’eux un formulaire de malédiction parmi tous ceux qui ont été transportés de Juda, qui sont à Babylone, en disant : l’Eternel te mette en tel état qu’il a mis Sédécias et Achab, lesquels le Roi de Babylone a grillés au feu.
|
|
Jere
|
FreCramp
|
29:22 |
On tirera d'eux une formule de malédiction parmi tous les captifs de Juda qui sont à Babylone, en disant : " Que Yahweh te traite comme Sédécias et Achab, que le roi de Babylone a fait rôtir au feu ! "
|
|
Jere
|
FreJND
|
29:22 |
et on se servira d’eux comme d’une malédiction parmi tous les transportés de Juda qui sont à Babylone, disant : L’Éternel te rende comme Sédécias et Achab, que le roi de Babylone a grillés au feu, –
|
|
Jere
|
FreKhan
|
29:22 |
Et on leur empruntera une formule de malédiction à l’usage de tous les exilés de Juda, qui se trouvent à Babylone, on dira: "Que l’Eternel te rende semblable à Sédécias et à Achab, que le roi de Babylone a fait consumer par les flammes!"
|
|
Jere
|
FrePGR
|
29:22 |
et ils fourniront une imprécation à tous les captifs de Juda qui sont à Babel et qui diront : « Que l'Éternel te traite comme Sédécias et comme Achab, qu'a fait rôtir au feu Nébucadnézar, roi de Babel ! »
|
|
Jere
|
FreSegon
|
29:22 |
On se servira d'eux comme d'un sujet de malédiction, parmi tous les captifs de Juda qui sont à Babylone; on dira: Que l'Éternel te traite comme Sédécias et comme Achab, que le roi de Babylone a fait rôtir au feu!
|
|
Jere
|
FreVulgG
|
29:22 |
Et tous ceux qui ont été déportés de (fils de la transmigration) Juda à Babylone se serviront d’eux pour maudire, en disant : Que le Seigneur te traite comme Sédécias et comme Achab, que le roi de Babylone a fait rôtir dans le (griller au) feu ;
|
|
Jere
|
GerBoLut
|
29:22 |
daß man wird aus denselbigen einen Fluch machen unter alien Gefangenen aus Juda, die zu Babel sind, und sagen: Der HERR tue dir wie Zedekia und Ahab, welche der Konig zu Babel auf Feuer braten lieft,
|
|
Jere
|
GerElb18
|
29:22 |
Und von ihnen wird ein Fluch entnommen werden seitens aller Weggeführten Judas, die in Babel sind, so daß man sagen wird: Jehova mache dich wie Zedekia und wie Ahab, welche der König von Babel im Feuer braten ließ!
|
|
Jere
|
GerElb19
|
29:22 |
Und von ihnen wird ein Fluch entnommen werden seitens aller Weggeführten Judas, die in Babel sind, so daß man sagen wird: Jehova mache dich wie Zedekia und wie Ahab, welche der König von Babel im Feuer braten ließ!
|
|
Jere
|
GerGruen
|
29:22 |
Von ihnen nimmt man das Verwünschungswort bei allen den Gefangenen Judas, die zu Babel leben: 'Der Herr, der mache dich wie Sedekias und wie Achab, die Babels König rösten ließ im Feuer!'
|
|
Jere
|
GerMenge
|
29:22 |
es wird dann bei allen in die Verbannung weggeführten Judäern, die in Babylon leben, infolge dieses Geschicks ein Fluchwort in Aufnahme kommen, daß man sagt: ›Der HERR lasse es dir ergehen wie dem Zedekia und dem Ahab, die der König von Babylon im Feuer hat rösten lassen!‹ –,
|
|
Jere
|
GerNeUe
|
29:22 |
Die Verbannten werden ein Fluchwort von ihnen ableiten: Jahwe strafe dich wie Zidkija und Ahab, die der König von Babylon im Feuer rösten ließ!
|
|
Jere
|
GerSch
|
29:22 |
und es wird von ihnen seitens aller Gefangenen Judas, die zu Babel sind, ein Fluchwort entnommen werden, so daß man sagen wird: »Der HERR mache dich wie Zedekia und Achab, welche der babylonische König im Feuer braten ließ!«
|
|
Jere
|
GerTafel
|
29:22 |
Und wird genommen werden von ihnen her ein Fluch bei allen Weggeführten Jehudahs in Babel, sprechend: Jehovah mache dich wie Zidkijahu und wie Achab, die Babels König am Feuer gebraten.
|
|
Jere
|
GerTextb
|
29:22 |
Sie aber werden für sämtliche Gefangene Judas in Babel Anlaß zu einem Fluchworte geben, des Inhalts: “Jahwe mache dich Zedekia und Ahab gleich, die der König von Babel im Feuer geröstet hat!”
|
|
Jere
|
GerZurch
|
29:22 |
Und man wird ihren Namen als Fluchwort gebrauchen unter allen Verbannten Judas in Babel und sagen: "Der Herr tue dir wie dem Zedekia und dem Ahab, die der König von Babel im Feuer geröstet hat!" -
|
|
Jere
|
GreVamva
|
29:22 |
Και εξ αυτών θέλουσι λάβει κατάραν εν πάσι τοις αιχμαλώτοις του Ιούδα τοις εν Βαβυλώνι, λέγοντες, Ο Κύριος να σε κάμη ως τον Σεδεκίαν και ως τον Αχαάβ, τους οποίους ο βασιλεύς της Βαβυλώνος έψησεν εν πυρί·
|
|
Jere
|
Haitian
|
29:22 |
Apre sa, lè moun peyi Jida yo te depòte lavil Babilòn yo va bezwen bay moun madichon y'a sèvi ak non mesye sa yo. Y'a di: Se pou Seyè a fè ou sa l' te fè Sedesyas ansanm ak Akab wa Babilòn lan te fè boule tou vivan.
|
|
Jere
|
HebModer
|
29:22 |
ולקח מהם קללה לכל גלות יהודה אשר בבבל לאמר ישמך יהוה כצדקיהו וכאחב אשר קלם מלך בבל באש׃
|
|
Jere
|
HunIMIT
|
29:22 |
És majd vesznek róluk átkot Jehúda egész számkivetettségénél, amely Bábelben van, mondván: tegyen téged az Örökkévaló olyanná, mint Czidkijáhú és mint Acháb, akiket tűzben égetett el Bábel királya.
|
|
Jere
|
HunKNB
|
29:22 |
és átokszóként emlegeti őket Júda minden száműzöttje, aki Babilonban van: ‘Olyanná tegyen téged az Úr, mint Cidkiját és Áchábot, akiket tűzön pörkölt meg Babilon királya!’
|
|
Jere
|
HunKar
|
29:22 |
És mind azokról vesznek átokformát a Júdából való foglyok, a kik Babilonban vannak, mondván: Tegyen téged az Úr olyanná, mint Sedékiást és mint Akhábot, a kiket tűzzel égetett meg a babiloni király.
|
|
Jere
|
HunRUF
|
29:22 |
Átkaikba foglalják őket a Babilóniában élő júdai foglyok, és ezt mondják: Olyanná tegyen téged az Úr, mint Cidkijját és Ahábot, akiket lassú tűzön égetett meg Babilónia királya!
|
|
Jere
|
HunUj
|
29:22 |
Átokba foglalják őket a Babilóniában élő júdai foglyok, és ezt mondják: Olyanná tegyen téged az Úr, mint Cidkijját és Ahábot, akiket tűzön pörkölt meg Babilónia királya!
|
|
Jere
|
ItaDio
|
29:22 |
E di loro si prenderà una forma di maledizione fra tutti quelli di Giuda che sono in cattività, in Babilonia, dicendo: Il Signore ti renda simile a Sedechia, e ad Achab, i quali il re di Babilonia ha arrostiti al fuoco.
|
|
Jere
|
ItaRive
|
29:22 |
da essi si trarrà una formula di maledizione fra tutti quei di Giuda che sono in cattività in Babilonia, e si dirà: "L’Eterno ti tratti come Sedekia e come Achab, che il re di Babilonia ha fatti arrostire al fuoco!"
|
|
Jere
|
JapBungo
|
29:22 |
バビロンにあるユダの俘擄人は皆彼らをもて詛となし願くはヱホバ汝をバビロンの王が火にて焚しゼデキヤとアハブのごとき者となしたまはん事をといふ
|
|
Jere
|
JapKougo
|
29:22 |
バビロンにいるユダの捕われ人は皆、彼らの名を、のろいの言葉に用いて、「主があなたをバビロンの王が火で焼いたゼデキヤとアハブのようにされるように」という。
|
|
Jere
|
KLV
|
29:22 |
je vo' chaH DIchDaq taH tlhappu' Dung a mu'qaD Sum Hoch the captives vo' Judah 'Iv 'oH Daq Babylon, ja'ta', joH'a' chenmoH SoH rur Zedekiah je rur Ahab, 'Iv the joH vo' Babylon roasted Daq the qul;
|
|
Jere
|
Kapingam
|
29:22 |
Di madagoaa digau ala ne-lahi galabudi mai Jerusalem gi Babylonia ga-haga-halauwa tangada, digaula ga-helekai boloo, ‘Dimaadua gaa-hai-adu gi-di-goe be dana hai dela ne-hai ang-gi Zedekiah mo Ahab, ala ne-dudu go di king o Babylonia, gei meemaa e-mouli!’
|
|
Jere
|
Kaz
|
29:22 |
Сондықтан Яһудадан Бабылға жер аударылып келгендер арасында: «Бабыл патшасы отпен өртеген Седекиях пен Ахаб сияқты, Жаратқан Ие саған да солай істесін!» деген теріс бата берілмек.
|
|
Jere
|
Kekchi
|
29:22 |
Xma̱queb aˈan nak chixjunileb laj Judá li cuanqueb Babilonia teˈxye chi joˈcaˈin nak teˈmajecua̱nk, “Li Ka̱cuaˈ tixba̱nu a̱cue joˈ quixba̱nu reheb laj Sedequías ut laj Acab li queˈcˈateˈ xban li rey Nabucodonosor.”
|
|
Jere
|
KorHKJV
|
29:22 |
바빌론에 있는 유다의 모든 포로들이 그들을 저주거리로 삼아 말하기를, 주께서 너를 바빌론 왕이 불에 구운 시드기야와 아합 같게 하시기를 원하노라, 하리니
|
|
Jere
|
KorRV
|
29:22 |
너희 바벨론에 있는 유다 모든 포로가 그들로 저줏거리를 삼아서 이르기를 여호와께서 너로 바벨론 왕이 불살라 죽인 시드기야와 아합 같게 하시기를 원하노라 하리니
|
|
Jere
|
LinVB
|
29:22 |
Bato banso ba Yuda bakangemi o boombo o Babilon bakotombela bato bobe, bakoloba : Yawe asala na yo lokola asalaki na Sidkia mpe na Akab, baye mokonzi wa Babilon atumbaki o móto.
|
|
Jere
|
LtKBB
|
29:22 |
Judo tremtiniams Babilone šie bus keiksmažodžiu, ir jie sakys: ‘Viešpats tepadaro tau kaip Zedekijui ir Ahabui, kuriuos Babilono karalius iškepė ugnyje’.
|
|
Jere
|
LvGluck8
|
29:22 |
Un no tiem celsies lāstu vārdi pie visiem no Jūda aizvestiem, kas ir Bābelē, un sacīs: lai Tas Kungs tev dara kā Cedeķijam un kā Ahabam, ko Bābeles ķēniņš pie uguns cepis,
|
|
Jere
|
Mal1910
|
29:22 |
ബാബേൽരാജാവു തീയിൽ ഇട്ടു ചുട്ടുകളഞ്ഞ സിദെക്കീയാവെപ്പോലെയും ആഹാബിനെപ്പോലെയും യഹോവ നിന്നെ ആക്കട്ടെ എന്നു ബാബേലിലുള്ള യെഹൂദാപ്രവാസിളെല്ലാം ഒരു ശാപവാക്യം അവരെച്ചൊല്ലിപറയും.
|
|
Jere
|
Maori
|
29:22 |
A ka ai raua hei kanga ma nga whakarau katoa o Hura i Papurona, ka korerotia, Kia meinga koe e Ihowa kia rite ki a Terekia raua ko Ahapa, i tunua nei e te kingi o Papurona ki te ahi;
|
|
Jere
|
MapM
|
29:22 |
וְלֻקַּ֤ח מֵהֶם֙ קְלָלָ֔ה לְכֹל֙ גָּל֣וּת יְהוּדָ֔ה אֲשֶׁ֥ר בְּבָבֶ֖ל לֵאמֹ֑ר יְשִֽׂמְךָ֤ יְהֹוָה֙ כְּצִדְקִיָּ֣הוּ וּכְאֶחָ֔ב אֲשֶׁר־קָלָ֥ם מֶֽלֶךְ־בָּבֶ֖ל בָּאֵֽשׁ׃
|
|
Jere
|
Mg1865
|
29:22 |
Ary izy roa lahy dia hataon’ ny babo rehetra amin’ ny Joda izay any Babylona ho fanozonana hoe: Hataon’ i Jehovah tahaka an’ i Zedekia sy Ahaba, izay nodoran’ ny mpanjakan’ i Babylona tamin’ ny afo, anie ianao,
|
|
Jere
|
Ndebele
|
29:22 |
Njalo kuzathathwa kubo isiqalekiso yibo bonke abathunjiweyo koJuda abaseBhabhiloni kuthiwe: Kungathi iNkosi ikumise njengoZedekhiya lanjengoAhabi, inkosi yeBhabhiloni eyamosa ngomlilo;
|
|
Jere
|
NlCanisi
|
29:22 |
Men zal een vloek van hen maken bij alle ballingen van Juda, die zich in Babel bevinden: "Jahweh doe met u als met Sidki-jáhoe en Achab, die de koning van Babel in het vuur heeft geroosterd!"
|
|
Jere
|
NorSMB
|
29:22 |
Og etter deim skal dei laga ei våbøn, alle dei burtførde or Juda som er i Babel, og segja: «Herren gjere med deg likeins som med Sidkia og Ahab, som Babel-kongen steikte i elden!»
|
|
Jere
|
Norsk
|
29:22 |
Og fra dem skal alle Judas bortførte som er i Babel, hente en forbannelse og si: Herren gjøre med dig som med Sedekias og med Akab, som Babels konge stekte i ilden,
|
|
Jere
|
Northern
|
29:22 |
Onlar barədə Babildəki bütün sürgün olunmuş Yəhudalılar bundan sonra ‹Rəbb səni Babil padşahının diri-diri yandırdığı Sidqiya və Axav kimi etsin› deyə lənət edəcək.
|
|
Jere
|
OSHB
|
29:22 |
וְלֻקַּ֤ח מֵהֶם֙ קְלָלָ֔ה לְכֹל֙ גָּל֣וּת יְהוּדָ֔ה אֲשֶׁ֥ר בְּבָבֶ֖ל לֵאמֹ֑ר יְשִֽׂמְךָ֤ יְהוָה֙ כְּצִדְקִיָּ֣הוּ וּכְאֶחָ֔ב אֲשֶׁר־קָלָ֥ם מֶֽלֶךְ־בָּבֶ֖ל בָּאֵֽשׁ׃
|
|
Jere
|
Pohnpeia
|
29:22 |
Ahnsou me aramas akan me kalipilipalahng Papilonia pahn kin keriahla emen, re kin nda, ‘KAUN-O en ketin wiahiong uhk dahme e ketin wiahiong Sedekaia oh Eihap, me nanmwarkio isikala ni ara momourte!’
|
|
Jere
|
PolGdans
|
29:22 |
I będzie wzięte z nich przeklinanie między wszystkich pojmanych z Judy, którzy są w Babilonie, aby mówili: Niech cię uczyni Pan jako Sedekijasza, i jako Achaba, których upiekł król Babiloński na ogniu,
|
|
Jere
|
PolUGdan
|
29:22 |
Od nich będzie wzięte przekleństwo przez wszystkich wygnańców z Judy, którzy są w Babilonie, wyrażone w słowach: Niech Pan ci uczyni jak z Sedekiaszem i jak z Achabem, których król Babilonu usmażył w ogniu;
|
|
Jere
|
PorAR
|
29:22 |
E por causa deles será formulada uma maldição por todos os exilados de Judá que estão em Babilônia, dizendo: O Senhor te faça como a Zedequias, e como a Acabe, os quais o rei de Babilônia assou no fogo;
|
|
Jere
|
PorAlmei
|
29:22 |
E tomarão d'elles uma maldição todos os transportados de Judah, que estão em Babylonia, dizendo: O Senhor te faça como Zedekias, e como Ahab, os quaes o rei de Babylonia assou no fogo
|
|
Jere
|
PorBLivr
|
29:22 |
E todos os exilados de Judá que estão na Babilônia, os usarão como objeto de maldição, dizendo: Que o SENHOR faça a ti como a Zedequias e como a Acabe, aos quais o rei de Babilônia assou no fogo;
|
|
Jere
|
PorBLivr
|
29:22 |
E todos os exilados de Judá que estão na Babilônia, os usarão como objeto de maldição, dizendo: Que o SENHOR faça a ti como a Zedequias e como a Acabe, aos quais o rei de Babilônia assou no fogo;
|
|
Jere
|
PorCap
|
29:22 |
Servirão de maldição para os judeus cativos que se acham na Babilónia, e dir-se-á: ‘Que o Senhor te trate como tratou Sedecias e Acab, que o rei da Babilónia mandou assar no fogo!’
|
|
Jere
|
RomCor
|
29:22 |
Vor sluji ca prilej de blestem între toţi prinşii de război ai lui Iuda care sunt la Babilon. Şi se va zice: «Să-ţi facă Domnul ca lui Zedechia şi ca lui Ahab, pe care împăratul Babilonului i-a fript în foc!»
|
|
Jere
|
RusSynod
|
29:22 |
И принято будет от них всеми переселенцами Иудейскими, которые в Вавилоне, проклинать так: "да соделает тебе Господь то же, что Седекии и Ахаву", которых царь Вавилонский изжарил на огне
|
|
Jere
|
RusSynod
|
29:22 |
И принято будет от них всеми переселенцами иудейскими, которые в Вавилоне, проклинать так: "Да соделает тебе Господь то же, что Седекии и Ахаву", которых царь вавилонский изжарил на огне
|
|
Jere
|
SloChras
|
29:22 |
In od njiju se vzame kletev pri vseh preseljencih Judovih, ki so v Babilonu, da bodo govorili: Stóri s teboj Gospod kakor z Zedekijem in Ahabom, ki ju je kralj babilonski pekel na ognju!
|
|
Jere
|
SloKJV
|
29:22 |
Od njiju bo vse Judovo ujetništvo, ki je v Babilonu, povzelo prekletstvo rekoč: ‚Gospod naj ti stori kakor Sedekíju in kakor Ahábu, ki ju je babilonski kralj pekel na ognju,
|
|
Jere
|
SomKQA
|
29:22 |
Oo maxaabiista dadka Yahuudah oo Baabuloon joogta oo dhammu way habaartami doonaan iyagoo leh, Rabbigu ha kaa dhigo sidii Sidqiyaah iyo sidii Axaab ee uu boqorka Baabuloon dabka ku dubay oo kale,
|
|
Jere
|
SpaPlate
|
29:22 |
Y todos los cautivos de Judá que están en Babilonia, los tomarán como ejemplo de maldición y dirán: «Yahvé te haga como a Sedecías y como a Acab, a quienes el rey de Babilonia asó al fuego»,
|
|
Jere
|
SpaRV
|
29:22 |
Y todos los trasportados de Judá que están en Babilonia, tomarán de ellos maldición, diciendo: Póngate Jehová como á Sedechîas y como á Achâb, los cuales asó al fuego el rey de Babilonia.
|
|
Jere
|
SpaRV186
|
29:22 |
Y todos los trasportados de Judá que están en Babilonia, tomarán de ellos maldición, diciendo: Póngate, Jehová, como a Sedecías, y como a Acab, los cuales quemó en fuego el rey de Babilonia.
|
|
Jere
|
SpaRV190
|
29:22 |
Y todos los trasportados de Judá que están en Babilonia, tomarán de ellos maldición, diciendo: Póngate Jehová como á Sedechîas y como á Achâb, los cuales asó al fuego el rey de Babilonia.
|
|
Jere
|
SrKDEkav
|
29:22 |
И од њих ће се узети уклин међу све робље Јудино што је у Вавилону, те ће говорити: Господ да учини од тебе као од Седекије и као од Ахава, које испече цар вавилонски на огњу.
|
|
Jere
|
SrKDIjek
|
29:22 |
И од њих ће се узети уклин међу све робље Јудино што је у Вавилону, те ће говорити: Господ да учини од тебе као од Седекије и као од Ахава, које испече цар Вавилонски на огњу.
|
|
Jere
|
Swe1917
|
29:22 |
Och alla fångar ifrån Juda, som äro i Babel, skola från dem hämta ett förbannelsens ord; de skola »HERREN göre med dig såsom med Sidkia och Ahab, vilka Babels konung lät steka i eld.»
|
|
Jere
|
SweFolk
|
29:22 |
Och alla fångar från Juda som är i Babel ska från dem hämta denna förbannelse och säga: ”Må Herren göra med dig som med Sidkia och Ahab, som Babels kung lät steka i eld.”
|
|
Jere
|
SweKarlX
|
29:22 |
Så att man skall göra bannor af dem ibland alla fångar af Juda, som i Babel äro, och säga: Herren göre dig lika som Zedekia och Achab, hvilka Konungen af Babel på eld steka lät;
|
|
Jere
|
TagAngBi
|
29:22 |
At sa kanila kukuha ng kasumpaan sa lahat ng bihag sa Juda na nangasa Babilonia, na magsasabi, Gawin ka ng Panginoon na gaya ni Sedechias at gaya ni Achab, na iniihaw sa apoy ng hari sa Babilonia.
|
|
Jere
|
ThaiKJV
|
29:22 |
เหตุเขาทั้งสองบรรดาผู้ที่ถูกเนรเทศจากยูดาห์ไปถึงบาบิโลนจะใช้คำสาปต่อไปนี้ว่า ‘ขอพระเยโฮวาห์ทรงกระทำให้เจ้าเหมือนเศเดคียาห์และอาหับ ผู้ที่กษัตริย์บาบิโลนคลอกเสียด้วยไฟ’
|
|
Jere
|
TpiKJPB
|
29:22 |
Na long ol bai wanpela tok nogut i kirap long maus bilong olgeta kalabus bilong Juda husat i stap long Babilon, i spik, BIKPELA i ken mekim yu wankain olsem Sedekaia na wankain olsem Ehap, husat king bilong Babilon i kukim long paia.
|
|
Jere
|
TurNTB
|
29:22 |
Onlardan ötürü Babil'deki bütün Yahuda sürgünleri, ‘RAB seni Babil Kralı'nın diri diri yaktırdığı Sidkiya ve Ahav'la aynı duruma düşürsün’ diye lanet edecek.
|
|
Jere
|
UkrOgien
|
29:22 |
І ві́зьметься від них прокля́ття для всього Юдиного вигна́ння, що в Вавилоні, говорячи: Нехай учи́нить тебе Господь, як Седекію та як Ахава, яких вавилонський цар пік на огні,
|
|
Jere
|
UrduGeo
|
29:22 |
اُن کا انجام عبرت انگیز مثال بن جائے گا۔ کسی پر لعنت بھیجتے وقت یہوداہ کے جلاوطن کہیں گے، ”رب تیرے ساتھ صِدقیاہ اور اخی اب کا سا سلوک کرے جنہیں شاہِ بابل نے آگ میں بھون لیا!“
|
|
Jere
|
UrduGeoD
|
29:22 |
उनका अंजाम इबरतअंगेज़ मिसाल बन जाएगा। किसी पर लानत भेजते वक़्त यहूदाह के जिलावतन कहेंगे, “रब तेरे साथ सिदक़ियाह और अख़ियब का-सा सुलूक करे जिन्हें शाहे-बाबल ने आग में भून लिया!”
|
|
Jere
|
UrduGeoR
|
29:22 |
Un kā anjām ibratangez misāl ban jāegā. Kisī par lānat bhejte waqt Yahūdāh ke jilāwatan kaheṅge, “Rab tere sāth Sidqiyāh aur Aḳhiyab kā-sā sulūk kare jinheṅ Shāh-e-Bābal ne āg meṅ bhūn liyā!”
|
|
Jere
|
VieLCCMN
|
29:22 |
Số phận chúng sẽ được đem ra làm lời nguyền rủa lưu truyền trong tất cả đám người Giu-đa lưu đày ở Ba-by-lon rằng : Ước gì ĐỨC CHÚA xử với ngươi như với Xít-ki-gia-hu và A-kháp, những người đã bị vua Ba-by-lon nướng cháy !
|
|
Jere
|
Viet
|
29:22 |
Mọi người Giu-đa bị làm phu tù tại Ba-by-lôn sẽ lấy hai người ấy làm câu nguyền rủa mà rằng: Nguyền xin Ðức Giê-hô-va làm cho ngươi cũng như Sê-đê-kia và A-háp, mà vua Ba-by-lôn đã quay trong lửa!
|
|
Jere
|
VietNVB
|
29:22 |
Hết thảy những người Giu-đa bị đày đang sống ở Ba-by-lôn sẽ dùng chúng làm lời nguyền rủa: CHÚA phạt ngươi như Sê-đê-kia và A-háp, bị vua Ba-by-lôn quay chín trong lửa.
|
|
Jere
|
WLC
|
29:22 |
וְלֻקַּ֤ח מֵהֶם֙ קְלָלָ֔ה לְכֹל֙ גָּל֣וּת יְהוּדָ֔ה אֲשֶׁ֥ר בְּבָבֶ֖ל לֵאמֹ֑ר יְשִֽׂמְךָ֤ יְהוָה֙ כְּצִדְקִיָּ֣הוּ וּכְאֶחָ֔ב אֲשֶׁר־קָלָ֥ם מֶֽלֶךְ־בָּבֶ֖ל בָּאֵֽשׁ׃
|
|
Jere
|
WelBeibl
|
29:22 |
Bydd gan bobl Jwda sy'n gaeth yn Babilon y dywediad yma wrth felltithio rhywun: ‘Boed i'r ARGLWYDD dy wneud di fel Sedeceia ac Ahab, gafodd eu llosgi'n fyw gan frenin Babilon!’
|
|
Jere
|
Wycliffe
|
29:22 |
And cursyng schal be takun of hem to al the passyng ouer of Juda, which is in Babiloyne, of men seiynge, The Lord sette thee as Sedechie, and as Achab, whiche the kyng of Babiloyne friede in fier,
|