Jere
|
PorBLivr
|
32:36 |
E portanto agora assim diz o SENHOR Deus de Israel, quanto a esta cidade, da qual vós dizeis: Já está entregue nas mãos do rei de Babilônia à espada, à fome, e à pestilência:
|
Jere
|
Mg1865
|
32:36 |
Koa noho izany dia izao no lazain’ i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely, ny amin’ ity tanàna ity, izay ataonareo hoe: Hatolotra eo an-tànan’ ny mpanjakan’ i Babylona amin’ ny sabatra sy ny mosary ary ny areti-mandringana izy:
|
Jere
|
FinPR
|
32:36 |
Mutta nyt sanoo Herra, Israelin Jumala, näin tästä kaupungista, jonka te sanotte joutuvan Baabelin kuninkaan käsiin miekan, nälän ja ruton pakosta:
|
Jere
|
FinRK
|
32:36 |
”Sen vuoksi Herra, Israelin Jumala sanoo nyt näin tästä kaupungista, jonka te sanotte joutuvan Baabelin kuninkaan käsiin miekan, nälän ja ruton lyömänä:
|
Jere
|
ChiSB
|
32:36 |
現在,上主以色列的天主,對這座城你要說因兵戈饑荒瘟疫,而被交在巴比倫王手中的,卻這樣說:
|
Jere
|
CopSahBi
|
32:36 |
ⲡⲉϩⲣⲟⲟⲩ ⲙⲡⲁϣⲕⲁⲕ ⲛⲛϣⲟⲟⲥ ⲙⲛ ⲡⲗⲟⲩⲗⲁⲓ ⲛⲛⲟⲓⲗⲉ ⲛⲛⲉⲥⲟⲟⲩ ϫⲉ ⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲧⲁⲕⲟ ⲛⲛⲉⲩⲙⲁ ⲙⲙⲟⲟⲛⲉ
|
Jere
|
ChiUns
|
32:36 |
现在论到这城,就是你们所说、已经因刀剑、饥荒、瘟疫交在巴比伦王手中的,耶和华─以色列的 神如此说:
|
Jere
|
BulVeren
|
32:36 |
И затова, сега така казва ГОСПОД, Израилевият Бог, за този град, за който вие казвате: Предаден е в ръката на вавилонския цар с меч, с глад и с мор:
|
Jere
|
AraSVD
|
32:36 |
«وَٱلْآنَ لِذَلِكَ هَكَذَا قَالَ ٱلرَّبُّ إِلَهُ إِسْرَائِيلَ عَنْ هَذِهِ ٱلْمَدِينَةِ ٱلَّتِي تَقُولُونَ إِنَّهَا قَدْ دُفِعَتْ لِيَدِ مَلِكِ بَابِلَ بِٱلسَّيْفِ وَٱلْجُوعِ وَٱلْوَبَإِ:
|
Jere
|
Esperant
|
32:36 |
Kaj tamen tiele diras la Eternulo, Dio de Izrael, pri ĉi tiu urbo, pri kiu vi diras, ke ĝi estas transdonata en la manon de la reĝo de Babel per glavo, malsato, kaj pesto:
|
Jere
|
ThaiKJV
|
32:36 |
เพราะฉะนั้นบัดนี้ พระเยโฮวาห์พระเจ้าแห่งอิสราเอลตรัสเกี่ยวกับเมืองนี้แก่เจ้าทั้งหลายว่า ‘เมืองนี้จะถูกยกให้ไว้ในมือของกษัตริย์แห่งบาบิโลน ด้วยดาบ ด้วยการกันดารอาหาร และด้วยโรคระบาด’
|
Jere
|
OSHB
|
32:36 |
וְעַתָּ֕ה לָכֵ֛ן כֹּֽה־אָמַ֥ר יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל אֶל־הָעִ֨יר הַזֹּ֜את אֲשֶׁ֣ר ׀ אַתֶּ֣ם אֹמְרִ֗ים נִתְּנָה֙ בְּיַ֣ד מֶֽלֶךְ־בָּבֶ֔ל בַּחֶ֖רֶב וּבָרָעָ֥ב וּבַדָּֽבֶר׃
|
Jere
|
BurJudso
|
32:36 |
သို့ရာတွင်၊ ထားဘေး၊ မွတ်သိပ်ခြင်းဘေး၊ ကာလနာဘေးအားဖြင့် ဗာဗုလုန်ရှင်ဘုရင် လက်သို့ ရောက်မည်ဟု သင်တို့ဆိုတတ်သော ဤမြို့ကို ရည်မှတ် ၍၊ ဣသရေလအမျိုး၏ ဘုရားသခင် ထာဝရဘုရား မိန့်တော်မူသည်ကား၊
|
Jere
|
FarTPV
|
32:36 |
خداوند، خدای اسرائیل، به من گفت: «ای ارمیا، مردم میگویند که جنگ و گرسنگی و بیماری باعث سقوط این شهر به دست پادشاه بابل شده است. اکنون به آنچه من میگویم گوش بده.
|
Jere
|
UrduGeoR
|
32:36 |
Is waqt tum kah rahe ho, ‘Yih shahr zarūr Shāh-e-Bābal ke qabze meṅ ā jāegā, kyoṅki talwār, kāl aur mohlak bīmāriyoṅ ne hameṅ kamzor kar diyā hai.’ Lekin ab shahr ke bāre meṅ Rab kā farmān suno, jo Isrāīl kā Ḳhudā hai!
|
Jere
|
SweFolk
|
32:36 |
Därför säger nu Herren, Israels Gud, om denna stad, som ni säger är given i den babyloniske kungens hand genom svärd, svält och pest:
|
Jere
|
GerSch
|
32:36 |
Und nun, bei alledem spricht der HERR, der Gott Israels, von dieser Stadt, von welcher ihr saget, daß sie durch Schwert, Hunger und Pest in die Hand des babylonischen Königs gegeben sei:
|
Jere
|
TagAngBi
|
32:36 |
At ngayon ganito ang sabi ng Panginoon, ng Dios ng Israel, tungkol sa bayang ito, na inyong sinasabi, Nabigay sa kamay ng hari sa Babilonia sa pamamagitan ng tabak, at ng kagutom, at ng salot:
|
Jere
|
FinSTLK2
|
32:36 |
Mutta nyt sanoo Herra, Israelin Jumala, näin tästä kaupungista, jonka te sanotte annettavan Baabelin kuninkaan käsiin miekan, nälän ja ruton tähden:
|
Jere
|
Dari
|
32:36 |
بنابران، خداوند، خدای اسرائیل در مورد شهر اورشلیم می فرماید: «مردم می گویند که این شهر بخاطر جنگ و قحطی و بیماری به دست پادشاه بابل می افتد. اما بشنوید که من چه می گویم:
|
Jere
|
SomKQA
|
32:36 |
Haddaba sidaas daraaddeed Rabbiga ah Ilaaha reer binu Israa'iil wuxuu ka leeyahay magaaladan aad tidhaahdeen, Waxay boqorka Baabuloon ugu gacangeli doontaa seef iyo abaar iyo belaayo,
|
Jere
|
NorSMB
|
32:36 |
Og no, difor, segjer Herren, Israels Gud, um denne byen som de segjer sofalne ord um: «Han er gjeven i henderne på Babel-kongen ved sverd og svolt og sott»:
|
Jere
|
Alb
|
32:36 |
Prandaj kështu thotë tani Zoti, Perëndia i Izraelit, lidhur me këtë qytet, për të cilin ju thoni: "Ai do t'i jepet në dorë mbretit të Babilonisë, me anë të shpatës, të urisë dhe të murtajës".
|
Jere
|
KorHKJV
|
32:36 |
¶그러므로 이제 주 곧 이스라엘의 하나님이 이 도시 곧 너희가 말하기를, 칼과 기근과 역병으로 말미암아 바빌론 왕의 손에 넘어가리라, 하는 이 도시에 관하여 이같이 말하노라.
|
Jere
|
SrKDIjek
|
32:36 |
Али зато опет овако вели Господ Бог Израиљев за тај град за који велите да ће се дати у руке цару Вавилонском од мача и глади и помора:
|
Jere
|
Wycliffe
|
32:36 |
And now for these thingis, the Lord God of Israel seith these thingis to this citee, of whiche ye seien, that it schal be bitakun in to the hondis of the kyng of Babiloyne, in swerd, and in hungur, and in pestilence, Lo!
|
Jere
|
Mal1910
|
32:36 |
ഇപ്പോൾ, വാൾ, ക്ഷാമം, മഹാമാരി എന്നിവയാൽ ബാബേൽരാജാവിന്റെ കയ്യിൽ ഏല്പിക്കപ്പെടുന്നു എന്നു നിങ്ങൾ പറയുന്ന ഈ നഗരത്തെക്കുറിച്ചു യിസ്രായേലിന്റെ ദൈവമായ യഹോവ ഇപ്രകാരം അരുളിച്ചെയ്യുന്നു:
|
Jere
|
KorRV
|
32:36 |
그러나 이스라엘의 하나님 나 여호와가 너희의 말하는 바 칼과 기근과 염병으로 인하여 바벨론 왕의 손에 붙인 바 되었다 하는 이 성에 대하여 이같이 말하노라
|
Jere
|
Azeri
|
32:36 |
سئز بو شهر بارهده ديئرسئنئز: ‹قيلينج، آجليق و وبا ائله بابئل پادشاهينا تسلئم ادئلئر.› آمّا ائسرايئلئن تاريسي رب ديئر:
|
Jere
|
KLV
|
32:36 |
DaH vaj thus jatlhtaH joH'a', the joH'a' vo' Israel, concerning vam veng, about nuq SoH jatlh, 'oH ghaH nobpu' Daq the ghop vo' the joH vo' Babylon Sum the 'etlh, je Sum the famine, je Sum the rop'a':
|
Jere
|
ItaDio
|
32:36 |
Ma nondimeno ora, così ha detto il Signore, l’Iddio d’Israele, intorno a questa città, della quale voi dite: Ella è data in man del re di Babilonia, per la spada, e per la fame, e per la pestilenza:
|
Jere
|
RusSynod
|
32:36 |
И однако же ныне так говорит Господь, Бог Израилев, об этом городе, о котором вы говорите: "он предается в руки царя Вавилонского мечом и голодом и моровою язвою", -
|
Jere
|
CSlEliza
|
32:36 |
И ныне тако рече Господь Бог Израилев ко граду, о немже ты глаголеши: предан будет в руце царя Вавилонска мечем и гладом и мором.
|
Jere
|
ABPGRK
|
32:36 |
και νυν ούτως είπε κύριος ο θεός Ισραήλ επί την πόλιν ταύτην ην συ λέγεις παραδοθήσεται εις χείρας βασιλέως Βαβυλώνος εν μαχαίρα και εν λιμώ και εν λοιμώ
|
Jere
|
FreBBB
|
32:36 |
C'est pourquoi l'Eternel, Dieu d'Israël, a dit touchant cette ville dont vous dites : Elle est livrée au roi de Babylone, à l'épée, à la famine et à la peste :
|
Jere
|
LinVB
|
32:36 |
Mpo ya engumba eye olobaki : « Etikali moke engumba ekweya o maboko ma mokonzi wa Babilon, mpe bato bakokufa wana na mopanga, na nzala ekasi mpe na bokono bobe », Yawe, Nzambe wa Israel, alobi sikawa :
|
Jere
|
HunIMIT
|
32:36 |
Most tehát azért így szól az Örökkévaló, Izrael Istene, a városról, melyről azt mondjátok: Bábel királyának kezébe adatott kard, éhség és dögvész által:
|
Jere
|
ChiUnL
|
32:36 |
論及是邑、爾言因鋒刃饑饉疫癘、付於巴比倫王手、以色列之上帝耶和華曰、
|
Jere
|
VietNVB
|
32:36 |
Vì thế, bây giờ CHÚA, Đức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên, phán như vầy về thành này, mà con đã nói, Thành sẽ rơi vào tay vua Ba-by-lôn đang khi chiến tranh, đói kém, và bệnh dịch hoành hành;
|
Jere
|
LXX
|
32:36 |
φωνὴ κραυγῆς τῶν ποιμένων καὶ ἀλαλαγμὸς τῶν προβάτων καὶ τῶν κριῶν ὅτι ὠλέθρευσεν κύριος τὰ βοσκήματα αὐτῶν
|
Jere
|
CebPinad
|
32:36 |
Ug busa karon, mao kini ang giingon ni Jehova, ang Dios sa Israel, mahatungod niining ciudara, nga inyong giingon: Kini gitugyan ngadto sa kamot sa hari sa Babilonia pinaagi sa pinuti, ug pinaagi sa gutom, ug pinaagi sa kamatay:
|
Jere
|
RomCor
|
32:36 |
„Şi acum, aşa vorbeşte Domnul, Dumnezeul lui Israel, despre cetatea aceasta, despre care ziceţi: ‘Va fi dată în mâinile împăratului Babilonului, biruită prin sabie, prin foamete şi prin ciumă’:
|
Jere
|
Pohnpeia
|
32:36 |
KAUN-O, Koht en Israel, ketin mahsanihong ie, “Seremaia, aramas akan ndinda me mahwen, lehk lapalap, oh soumwahu pahn kahrehda kahnimwet eh pahn lohdiong nanmwarkien Papilonia. Eri, rong dahme I pil pahn mahsanih.
|
Jere
|
HunUj
|
32:36 |
Most mégis ezt mondja az Úr, Izráel Istene, erről a városról, amelyről azt mondjátok, hogy fegyver, éhínség és dögvész folytán a babilóniai király kezébe kerül:
|
Jere
|
GerZurch
|
32:36 |
Und nun spricht der Herr, der Gott Israels, von dieser Stadt, von der ihr sagt, dass sie durch Schwert und Hunger und Pest in die Hand des Königs von Babel gegeben sei:
|
Jere
|
GerTafel
|
32:36 |
Und nun um dessentwillen spricht also Jehovah, der Gott Israels, von dieser Stadt, von der ihr sprechet: Sie ist gegeben in die Hand des Königs von Babel durch das Schwert und durch Hunger und durch die Pest.
|
Jere
|
PorAR
|
32:36 |
E por isso agora assim diz o Senhor, o Deus de Israel, acerca desta cidade, da qual vós dizeis: Já está dada na mão do rei de Babilônia, pela espada, e pela fome, e pela peste:
|
Jere
|
DutSVVA
|
32:36 |
En nu, daarom zegt de Heere, de God Israëls, alzo van deze stad, waar gij van zegt: Zij is gegeven in de hand des konings van Babel, door het zwaard, en door den honger, en door de pestilentie;
|
Jere
|
FarOPV
|
32:36 |
پس الان از این سبب یهوه خدای اسرائیل در حق این شهرکه شما دربارهاش میگویید که بهدست پادشاه بابل به شمشیر و قحط و وبا تسلیم شده است، چنین میفرماید:
|
Jere
|
Ndebele
|
32:36 |
Khathesi-ke, ngakho itsho njalo iNkosi, uNkulunkulu kaIsrayeli, mayelana lomuzi lo elithi ngawo: Unikelwe esandleni senkosi yeBhabhiloni ngenkemba langendlala langomatshayabhuqe wesifo:
|
Jere
|
PorBLivr
|
32:36 |
E portanto agora assim diz o SENHOR Deus de Israel, quanto a esta cidade, da qual vós dizeis: Já está entregue nas mãos do rei de Babilônia à espada, à fome, e à pestilência:
|
Jere
|
Norsk
|
32:36 |
Men derfor sier Herren, Israels Gud, nu så om denne by om hvilken I sier: Den er gitt i Babels konges hånd ved sverd og hunger og pest:
|
Jere
|
SloChras
|
32:36 |
Zdaj torej pravi tako Gospod, Bog Izraelov, o tem mestu, za katero vi pravite, da je dano v roko kralja babilonskega po meču in po lakoti in kugi:
|
Jere
|
Northern
|
32:36 |
Siz bu şəhər barədə ‹qılınc, aclıq və vəba ilə Babil padşahına təslim edilir› deyirsiniz”. Amma indi İsrailin Allahı Rəbb deyir:
|
Jere
|
GerElb19
|
32:36 |
Und darum spricht Jehova, der Gott Israels, nun also betreffs dieser Stadt, von welcher ihr saget: Sie ist in die Hand des Königs von Babel gegeben durch das Schwert und durch den Hunger und durch die Pest:
|
Jere
|
LvGluck8
|
32:36 |
Un nu tāpēc Tas Kungs, Israēla Dievs, tā saka par to pilsētu, par ko jūs sakāt: tā ir Bābeles ķēniņam rokā dota caur zobenu un caur badu un caur mēri:
|
Jere
|
PorAlmei
|
32:36 |
E por isso agora assim diz o Senhor o Deus de Israel, ácerca d'esta cidade, da qual vós dizeis: Já está dada na mão do rei de Babylonia, á espada, e á fome, e á pestilencia:
|
Jere
|
ChiUn
|
32:36 |
現在論到這城,就是你們所說、已經因刀劍、饑荒、瘟疫交在巴比倫王手中的,耶和華─以色列的 神如此說:
|
Jere
|
SweKarlX
|
32:36 |
Och nu fördenskull säger Herren Israels Gud alltså om denna staden, der I om sägen, att han skall för svärd, hunger och pestilentie, uti Konungens händer af Babel gifven varda:
|
Jere
|
FreKhan
|
32:36 |
Et maintenant, malgré tout, ainsi parle le Seigneur, Dieu d’Israël, au sujet de cette ville dont vous dites qu’elle est à la merci du roi de Babylone, épuisée qu’elle est par le glaive, la famine et la peste:
|
Jere
|
FrePGR
|
32:36 |
Et maintenant, ainsi prononce cependant l'Éternel, Dieu d'Israël, sur cette ville dont vous dites : Elle sera livrée aux mains du roi de Babel par l'épée et la famine et la peste :
|
Jere
|
PorCap
|
32:36 |
Agora, por causa disto, assim diz o Senhor, Deus de Israel, a esta cidade, da qual vós dizeis que será entregue nas mãos do rei da Babilónia, pela espada, pela fome e pela peste:
|
Jere
|
JapKougo
|
32:36 |
それゆえ今イスラエルの神、主は、この町、すなわちあなたがたが、『つるぎと、ききんと、疫病のためにバビロンの王の手に渡される』といっている町についてこう仰せられる、
|
Jere
|
GerTextb
|
32:36 |
Und nun - darum spricht also Jahwe, der Gott Israels, in betreff dieser Stadt, von der ihr sagt, sie sei durch das Schwert und durch den Hunger und durch die Pest der Gewalt des Königs von Babel überliefert:
|
Jere
|
SpaPlate
|
32:36 |
Sin embargo, así dice Yahvé, el Dios de Israel, respecto de esta ciudad, de la cual vosotros decís que está por caer en manos del rey de Babilonia, a fuerza de la espada, del hambre y de la peste:
|
Jere
|
Kapingam
|
32:36 |
Dimaadua, go di God o Israel, gu-helekai-mai, “Jeremiah, nia daangada e-haihai bolo tauwa, tau-magamaga mo tau-magi dela e-hidi-ai di waahale gaa-kumi go di king o Babylonia. Malaa hagalongo gi agu helekai i-golo ala gaa-hai.
|
Jere
|
WLC
|
32:36 |
וְעַתָּ֕ה לָכֵ֛ן כֹּֽה־אָמַ֥ר יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל אֶל־הָעִ֨יר הַזֹּ֜את אֲשֶׁ֣ר ׀ אַתֶּ֣ם אֹמְרִ֗ים נִתְּנָה֙ בְּיַ֣ד מֶֽלֶךְ־בָּבֶ֔ל בַּחֶ֖רֶב וּבָרָעָ֥ב וּבַדָּֽבֶר׃
|
Jere
|
LtKBB
|
32:36 |
Todėl dabar taip sako Viešpats, Izraelio Dievas, apie šį miestą, apie kurį jūs sakote, kad jis bus atiduotas į Babilono karaliaus rankas kardu, badu ir maru:
|
Jere
|
Bela
|
32:36 |
і аднак жа сёньня так кажа Гасподзь, Бог Ізраілеў, пра гэты горад, пра які вы кажаце: "ён аддаецца ў рукі цару Вавілонскаму мечам і голадам і пошасьцю з паморкам",—
|
Jere
|
GerBoLut
|
32:36 |
Und nun, um deswillen spricht der HERR, der Gott Israels, also von dieser Stadt, davon ihr saget, daß sie werde vor Schwert, Hunger und Pestilenz in die Hande des Konigs zu Babel gegeben:
|
Jere
|
FinPR92
|
32:36 |
"Te sanotte, että tämä kaupunki joutuu miekan, nälän ja ruton lyömänä Babylonian kuninkaan käsiin. Mutta minä, Herra, Israelin Jumala, sanon tästä kaupungista näin:
|
Jere
|
SpaRV186
|
32:36 |
Y por tanto ahora, así dice Jehová Dios de Israel a esta ciudad, de la cual vosotros decís: Será entregada en mano del rey de Babilonia a espada, a hambre, y a pestilencia:
|
Jere
|
NlCanisi
|
32:36 |
Maar nu spreekt Jahweh, Israëls God over deze stad, waarvan gij zegt, dat ze door zwaard, honger en pest in de macht van den koning van Babel is overgeleverd:
|
Jere
|
GerNeUe
|
32:36 |
Nun aber spricht Jahwe, der Gott Israels, über diese Stadt, von der ihr sagt: Sie sei durch Schwert, Hunger und Pest dem König von Babylon in die Hände gefallen:
|
Jere
|
UrduGeo
|
32:36 |
اِس وقت تم کہہ رہے ہو، ’یہ شہر ضرور شاہِ بابل کے قبضے میں آ جائے گا، کیونکہ تلوار، کال اور مہلک بیماریوں نے ہمیں کمزور کر دیا ہے۔‘ لیکن اب شہر کے بارے میں رب کا فرمان سنو، جو اسرائیل کا خدا ہے!
|
Jere
|
AraNAV
|
32:36 |
لِذَلِكَ هَذَا مَا يُعْلِنُهُ الرَّبُّ إِلَهُ إِسْرَائِيلَ الآنَ عَنْ هَذِهِ الْمَدِينَةِ الَّتِي تَقُولُونَ عَنْهَا إِنَّهَا سُلِّمَتْ إِلَى يَدِ مَلِكِ بَابِلَ بِالسَّيْفِ وَالْجُوعِ وَالْوَبَاءِ.
|
Jere
|
ChiNCVs
|
32:36 |
“论到这城,就是你们说:‘因为刀剑、饥荒和瘟疫的缘故,交在巴比伦王手中的’,现在耶和华以色列的 神却这样说:
|
Jere
|
ItaRive
|
32:36 |
Ma ora, in seguito a tutto questo, così parla l’Eterno, l’Iddio d’Israele, riguardo a questa città, della quale voi dite: Ella è data in mano del re di Babilonia, per la spada, per la fame e per la peste:
|
Jere
|
Afr1953
|
32:36 |
Daarom, so spreek dan nou die HERE, die God van Israel, aangaande hierdie stad waarvan julle sê: Dit is in die hand van die koning van Babel oorgegee deur die swaard en die hongersnood en die pes —
|
Jere
|
RusSynod
|
32:36 |
И однако же ныне так говорит Господь, Бог Израилев, об этом городе, о котором вы говорите: «Он предается в руки царя вавилонского мечом, и голодом, и моровою язвою»:
|
Jere
|
UrduGeoD
|
32:36 |
इस वक़्त तुम कह रहे हो, ‘यह शहर ज़रूर शाहे-बाबल के क़ब्ज़े में आ जाएगा, क्योंकि तलवार, काल और मोहलक बीमारियों ने हमें कमज़ोर कर दिया है।’ लेकिन अब शहर के बारे में रब का फ़रमान सुनो, जो इसराईल का ख़ुदा है!
|
Jere
|
TurNTB
|
32:36 |
“Siz bu kent için, ‘Kılıçla, kıtlıkla, salgın hastalıkla Babil Kralı'nın eline veriliyor’ diyorsunuz. Ama şimdi İsrail'in Tanrısı RAB diyor ki:
|
Jere
|
DutSVV
|
32:36 |
En nu, daarom zegt de HEERE, de God Israels, alzo van deze stad, waar gij van zegt: Zij is gegeven in de hand des konings van Babel, door het zwaard, en door den honger, en door de pestilentie;
|
Jere
|
HunKNB
|
32:36 |
Most mégis így szól az Úr, Izrael Istene ehhez a városhoz, melyről ti azt mondjátok, hogy Babilon királyának kezébe adatott, a kard, az éhínség és a dögvész által:
|
Jere
|
Maori
|
32:36 |
Mo reira ko te kupu tenei inaianei a Ihowa, a te Atua o Iharaira mo tenei pa, e ki na koutou, Ka tukua ki te ringa o te kingi o Papurona, ma te hoari, ma te hemokai, ma te mate uruta;
|
Jere
|
HunKar
|
32:36 |
És most azért azt mondja az Úr, Izráel Istene e városnak, a mely felől ti mondjátok: Odaadatik a babiloni király kezébe, fegyver, éhség és döghalál miatt:
|
Jere
|
Viet
|
32:36 |
Nên bấy giờ, về thành nầy, mà các ngươi nói rằng nó đã phó trong tay vua Ba-by-lôn bởi gươm dao, đói kém, ôn dịch, thì Giê-hô-va Ðức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên, phán như vầy:
|
Jere
|
Kekchi
|
32:36 |
At Jeremías, la̱at yo̱cat chixyebal nak li tenamit aˈin ta̱kˈaxtesi̱k saˈ rukˈeb laj Babilonia xban li ple̱t, li cueˈej ut li caki yajel. Abanan, aˈan aˈin li ninye la̱in li Ka̱cuaˈ lix Dioseb laj Israel.
|
Jere
|
Swe1917
|
32:36 |
Men så säger nu HERREN, Israels Gud, om denna stad, som I menen vara genom svärd, hungersnöd och pest given i den babyloniske konungens hand:
|
Jere
|
CroSaric
|
32:36 |
Ipak, ovako govori Jahve, Bog Izraelov, o tom gradu za koji vi velite da će od mača, gladi i kuge pasti u ruke kralju babilonskom:
|
Jere
|
VieLCCMN
|
32:36 |
Bởi thế, giờ đây ĐỨC CHÚA, Thiên Chúa của Ít-ra-en, phán thế này về thành (mà theo lời các ngươi) đã bị nộp vào tay vua Ba-by-lon vì giặc giã, đói khát và ôn dịch :
|
Jere
|
FreBDM17
|
32:36 |
Et maintenant, à cause de cela l’Eternel, le Dieu d’Israël, dit ainsi touchant cette ville de laquelle vous dites qu’elle est livrée entre les mains du Roi de Babylone, à cause que l’épée, la famine, et la mortalité sont en elle :
|
Jere
|
FreLXX
|
32:36 |
Ou entend la voix et les cris des pasteurs, les gémissements des brebis et des béliers, parce que le Seigneur a détruit leurs pâturages.
|
Jere
|
Aleppo
|
32:36 |
ועתה לכן כה אמר יהוה אלהי ישראל אל העיר הזאת—אשר אתם אמרים נתנה ביד מלך בבל בחרב וברעב ובדבר
|
Jere
|
MapM
|
32:36 |
וְעַתָּ֕ה לָכֵ֛ן כֹּה־אָמַ֥ר יְהֹוָ֖ה אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל אֶל־הָעִ֣יר הַזֹּ֔את אֲשֶׁ֣ר ׀ אַתֶּ֣ם אֹמְרִ֗ים נִתְּנָה֙ בְּיַ֣ד מֶֽלֶךְ־בָּבֶ֔ל בַּחֶ֖רֶב וּבָרָעָ֥ב וּבַדָּֽבֶר׃
|
Jere
|
HebModer
|
32:36 |
ועתה לכן כה אמר יהוה אלהי ישראל אל העיר הזאת אשר אתם אמרים נתנה ביד מלך בבל בחרב וברעב ובדבר׃
|
Jere
|
Kaz
|
32:36 |
Сендер бұл қала туралы:— Семсер, ашаршылық және індеттің кесірінен қала Бабыл патшасының қолына түседі, — дейсіңдер. Бірақ Исраилдің Құдайы Жаратқан Ие мынаны айтады:
|
Jere
|
FreJND
|
32:36 |
Et maintenant, à cause de cela, l’Éternel, le Dieu d’Israël, dit ainsi touchant cette ville dont vous dites qu’elle est livrée en la main du roi de Babylone par l’épée, et par la famine, et par la peste :
|
Jere
|
GerGruen
|
32:36 |
Nun aber spricht aus diesem Grund der Herr, Gott Israels, von dieser Stadt, von der ihr sagt, sie sei dem Babelkönig preisgegeben durch Schwert, durch Hunger und durch Pest:
|
Jere
|
SloKJV
|
32:36 |
Sedaj torej tako govori Gospod, Izraelov Bog, glede tega mesta, o katerem pravite: ‚Izročen bo v roko babilonskega kralja, z mečem, z lakoto in s kužno boleznijo.
|
Jere
|
Haitian
|
32:36 |
Seyè a, Bondye pèp Izrayèl la, pale ak Jeremi, li di l' konsa: -Koulye a mwen ta renmen di yon lòt bagay sou lavil Jerizalèm. Ou te di ansanm ak lòt yo: Lagè, grangou ak move maladi ap fini ak lavil la, l'ap tonbe nan men wa Babilòn lan.
|
Jere
|
FinBibli
|
32:36 |
Ja nyt sentähden sanoo Herra, Israelin Jumala näin tästä kaupungista, josta te sanotte, että hän pitää miekan, nälän ja ruton kautta Babelin kuninkaan käsiin annettaman.
|
Jere
|
SpaRV
|
32:36 |
Y con todo, ahora así dice Jehová Dios de Israel, á esta ciudad, de la cual decís vosotros, Entregada será en mano del rey de Babilonia á cuchillo, á hambre, y á pestilencia:
|
Jere
|
WelBeibl
|
32:36 |
“‘Mae'r rhyfel, a'r newyn a haint yn mynd i arwain at roi'r ddinas yma yn nwylo brenin Babilon,’ meddech chi. Gwir. Ond nawr dw i, yr ARGLWYDD, Duw Israel, am ddweud hyn am y ddinas yma:
|
Jere
|
GerMenge
|
32:36 |
Nun aber – trotz alledem spricht der HERR, der Gott Israels, in bezug auf diese Stadt, von der ihr sagt, sie sei der Gewalt des babylonischen Königs durch das Schwert, durch den Hunger und durch die Pest preisgegeben, folgendermaßen:
|
Jere
|
GreVamva
|
32:36 |
Και τώρα διά ταύτα ούτω λέγει Κύριος, ο Θεός του Ισραήλ, περί της πόλεως ταύτης, περί ης υμείς λέγετε, Θέλει παραδοθή εις την χείρα του βασιλέως της Βαβυλώνος, διά μαχαίρας και διά πείνης και διά λοιμού·
|
Jere
|
UkrOgien
|
32:36 |
Тому так промовляє Господь, Бог Ізраїлів, до міста цього, про яке ви говорите: Воно ві́ддане буде у руку царя вавилонського мече́м, і голодом, і морови́цею:
|
Jere
|
SrKDEkav
|
32:36 |
Али зато опет овако вели Господ Бог Израиљев за тај град за који велите да ће се дати у руке цару вавилонском од мача и глади и помора:
|
Jere
|
FreCramp
|
32:36 |
Maintenant donc, ainsi parle Yahweh, Dieu d'Israël, touchant cette ville dont vous dites : " Elle sera livrée aux mains du roi de Balylone, par l'épée, la famine et la peste : "
|
Jere
|
PolUGdan
|
32:36 |
Dlatego teraz tak mówi Pan, Bóg Izraela, o tym mieście, o którym wy mówicie: Zostanie wydane w ręce króla Babilonu przez miecz, głód i zarazę:
|
Jere
|
FreSegon
|
32:36 |
Et maintenant, ainsi parle l'Éternel, le Dieu d'Israël, Sur cette ville dont vous dites: Elle sera livrée entre les mains du roi de Babylone, Vaincue par l'épée, par la famine et par la peste:
|
Jere
|
SpaRV190
|
32:36 |
Y con todo, ahora así dice Jehová Dios de Israel, á esta ciudad, de la cual decís vosotros, Entregada será en mano del rey de Babilonia á cuchillo, á hambre, y á pestilencia:
|
Jere
|
HunRUF
|
32:36 |
Most mégis ezt mondja az Úr, Izráel Istene erről a városról, amelyről azt mondjátok, hogy a fegyver, az éhínség és a dögvész miatt a babilóniai király kezébe kerül:
|
Jere
|
DaOT1931
|
32:36 |
Men nu, saa siger HERREN, Israels Gud, om denne By, som I siger er givet i Babels Konges Haand med Sværd, Hunger og Pest:
|
Jere
|
TpiKJPB
|
32:36 |
Na olsem na nau BIKPELA, God bilong Isrel, i tok olsem long sait bilong dispela biktaun, we yupela tok long en, Ol bai givim dispela i go long han bilong king bilong Babilon long wok bilong bainat, na long bikpela taim hangre, na long bikpela sik nogut,
|
Jere
|
DaOT1871
|
32:36 |
Og nu siger Herren, Israels Gud, derfor saaledes om denne Stad, om hvilken I sige, at den gives i Kongen af Babels Haand, ved Sværdet og ved Hungeren og ved Pesten:
|
Jere
|
FreVulgG
|
32:36 |
Après cela néanmoins, ainsi parle le Seigneur, le Dieu d’Israël, à cette ville, dont vous dites qu’elle sera livrée entre les mains du roi de Babylone, par le glaive, par la famine et par la peste :
|
Jere
|
PolGdans
|
32:36 |
A teraz dlatego tak mówi Pan, Bóg Izraelski, o tem mieście, o którem wy powiadacie: Podane jest w rękę króla Babilońskiego przez miecz, i głód, i mór:
|
Jere
|
JapBungo
|
32:36 |
いまイスラエルの神ヱホバこの邑すなはち汝らが劍と饑饉と疫病のためにバビロン王の手に付されんといひしところの邑につきて斯いひたまふ
|
Jere
|
GerElb18
|
32:36 |
Und darum spricht Jehova, der Gott Israels, nun also betreffs dieser Stadt, von welcher ihr saget: sie ist in die Hand des Königs von Babel gegeben durch das Schwert und durch den Hunger und durch die Pest:
|