Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JEREMIAH
Prev Next
Jere RWebster 33:25  Thus saith the LORD; If my covenant is not with day and night, and if I have not appointed the ordinances of heaven and earth;
Jere NHEBJE 33:25  Thus says Jehovah: 'If my covenant of day and night fails, if I have not appointed the ordinances of heaven and earth;
Jere ABP 33:25  Thus says the lord, If [2may not 3be 1my covenant] to the day and to the night, and laws of the heaven and of the earth, then I ordained not.
Jere NHEBME 33:25  Thus says the Lord: 'If my covenant of day and night fails, if I have not appointed the ordinances of heaven and earth;
Jere Rotherha 33:25  Thus, saith Yahweh, If my covenant of day and night, the ordinances of the heavens and the earth, I did not appoint,
Jere LEB 33:25  Thus says Yahweh: ‘If my covenant with day and with night, the regulations of heaven and earth, I had not established,
Jere RNKJV 33:25  Thus saith יהוה; If my covenant be not with day and night, and if I have not appointed the ordinances of heaven and earth;
Jere Jubilee2 33:25  Thus hath the LORD said: If my covenant [remains] not with the day and the night, [and if] I have not appointed the laws of the heaven and the earth,
Jere Webster 33:25  Thus saith the LORD; If my covenant [is] not with day and night, [and if] I have not appointed the ordinances of heaven and earth;
Jere Darby 33:25  Thus saith Jehovah: If my covenant of day and night [stand] not, if I have not appointed the ordinances of the heavens and the earth,
Jere ASV 33:25  Thus saith Jehovah: If my covenant of day and night stand not, if I have not appointed the ordinances of heaven and earth;
Jere LITV 33:25  So says Jehovah, If My covenant is not with day and night, and if I have not appointed the ordinances of the heavens and earth,
Jere Geneva15 33:25  Thus sayth the Lord, If my couenant be not with day and night, and if I haue not appointed the order of heauen and earth,
Jere CPDV 33:25  Thus says the Lord: If I have not established my covenant with the day and the night, and my laws over heaven and earth,
Jere BBE 33:25  The Lord has said, If I have not made day and night, and if the limits of heaven and earth have not been fixed by me,
Jere DRC 33:25  Thus saith the Lord. If I have not set my covenant between day and night, and laws to heaven and earth:
Jere GodsWord 33:25  "This is what the LORD says: Suppose I hadn't made an arrangement with day and night or made laws for heaven and earth.
Jere JPS 33:25  Thus saith HaShem: If My covenant be not with day and night, if I have not appointed the ordinances of heaven and earth;
Jere KJVPCE 33:25  Thus saith the Lord; If my covenant be not with day and night, and if I have not appointed the ordinances of heaven and earth;
Jere NETfree 33:25  But I, the LORD, make the following promise: I have made a covenant governing the coming of day and night. I have established the fixed laws governing heaven and earth.
Jere AFV2020 33:25  Thus says the LORD, 'If My covenant is not with day and night, and if I have not given the ordinances of the heavens and the earth,
Jere NHEB 33:25  Thus says the Lord: 'If my covenant of day and night fails, if I have not appointed the ordinances of heaven and earth;
Jere NETtext 33:25  But I, the LORD, make the following promise: I have made a covenant governing the coming of day and night. I have established the fixed laws governing heaven and earth.
Jere UKJV 33:25  Thus says the LORD; If my covenant be not with day and night, and if I have not appointed the ordinances of heaven and earth;
Jere Noyes 33:25  Thus saith Jehovah: If my covenant concerning the day and the night be not maintained, And if I have not established the ordinances of the heaven and the earth,
Jere KJV 33:25  Thus saith the Lord; If my covenant be not with day and night, and if I have not appointed the ordinances of heaven and earth;
Jere KJVA 33:25  Thus saith the Lord; If my covenant be not with day and night, and if I have not appointed the ordinances of heaven and earth;
Jere AKJV 33:25  Thus said the LORD; If my covenant be not with day and night, and if I have not appointed the ordinances of heaven and earth;
Jere RLT 33:25  Thus saith Yhwh; If my covenant be not with day and night, and if I have not appointed the ordinances of heaven and earth;
Jere MKJV 33:25  So says the LORD: If My covenant is not with day and night, and if I have not given the ordinances of the heavens and the earth,
Jere YLT 33:25  Thus said Jehovah: If My covenant is not daily and nightly, The statutes of heaven and earth I have not appointed--
Jere ACV 33:25  Thus says Jehovah: If my covenant of day and night stand not, if I have not appointed the ordinances of heaven and earth,
Jere VulgSist 33:25  Haec dicit Dominus: Si pactum meum inter diem et noctem, et leges caelo et terrae non posui:
Jere VulgCont 33:25  Hæc dicit Dominus: Si pactum meum inter diem et noctem, et leges cælo et terræ non posui:
Jere Vulgate 33:25  haec dicit Dominus si pactum meum inter diem et noctem et leges caelo et terrae non posui
Jere VulgHetz 33:25  Hæc dicit Dominus: Si pactum meum inter diem et noctem, et leges cælo et terræ non posui:
Jere VulgClem 33:25  Hæc dicit Dominus : Si pactum meum inter diem et noctem, et leges cælo et terræ non posui,
Jere CzeBKR 33:25  Takto praví Hospodin: Nebude-liť smlouva má se dnem a nocí, a ustanovení nebes i země zdržáno,
Jere CzeB21 33:25  Tak praví Hospodin: Jestliže nemám smlouvu se dnem i nocí a nestanovil jsem zákony pro nebe i zemi,
Jere CzeCEP 33:25  Toto praví Hospodin: Jakože jsem ustanovil svou smlouvu se dnem a nocí jako směrnici pro nebe i zemi,
Jere CzeCSP 33:25  Toto praví Hospodin: Jestliže nebude platit má smlouva se dnem a s nocí, pokud jsem nedal ustanovení pro ⌈nebesa a zemi,⌉
Jere PorBLivr 33:25  Assim diz o SENHOR: Se meu pacto com o dia e a noite não durasse, se eu não tivesse estabelecido as leis do céu e a terra,
Jere Mg1865 33:25  Izao no lazain’ i Jehovah: Raha tsy amin’ ny andro sy ny alina ny fanekeko, ary raha tsy notendreko ny lalàna fitondrana ny lanitra sy ny tany,
Jere FinPR 33:25  Näin sanoo Herra: Jos minun liittoni päivän ja yön kanssa on olematon, jos en ole säätänyt taivaan ja maan lakeja,
Jere FinRK 33:25  Näin sanoo Herra: Vasta sitten jos liittoni päivän ja yön kanssa ei enää ole voimassa ja jos en ole säätänyt taivaan ja maan lakeja,
Jere ChiSB 33:25  上主這樣說:假若我沒有與白日黑夜訂立盟約,沒有給上天下地設立軌道,
Jere ChiUns 33:25  耶和华如此说:若是我立白日黑夜的约不能存住,若是我未曾安排天地的定例,
Jere BulVeren 33:25  Така казва ГОСПОД: Ако не съм поставил завета Си за деня и нощта и не съм определил наредбите за небето и за земята,
Jere AraSVD 33:25  هَكَذَا قَالَ ٱلرَّبُّ: إِنْ كُنْتُ لَمْ أَجْعَلْ عَهْدِي مَعَ ٱلنَّهَارِ وَٱللَّيْلِ، فَرَائِضَ ٱلسَّمَاوَاتِ وَٱلْأَرْضِ،
Jere Esperant 33:25  Tiele diras la Eternulo: Se Mi ne farus interligon pri tago kaj nokto kaj Miajn leĝojn pri la ĉielo kaj la tero,
Jere ThaiKJV 33:25  พระเยโฮวาห์ตรัสดังนี้ว่า ถ้าเรามิได้สถาปนาพันธสัญญาของเรากับวันและคืน และสถาปนากฎต่างๆของฟ้าสวรรค์และแผ่นดินโลกแล้ว
Jere OSHB 33:25  כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה אִם־לֹ֥א בְרִיתִ֖י יוֹמָ֣ם וָלָ֑יְלָה חֻקּ֛וֹת שָׁמַ֥יִם וָאָ֖רֶץ לֹא־שָֽׂמְתִּי׃
Jere BurJudso 33:25  ထာဝရဘုရား မိန့်တော်မူသည်ကား၊ နေ့နှင့်ညဉ့် အဘို့ငါ၏ပဋိညာဉ်မရှိလျှင်၎င်း၊ မိုဃ်းကောင်းကင်နှင့် မြေကြီးတရားတို့ကို ငါမစီရင်လျှင်၎င်း၊
Jere FarTPV 33:25  امّا من، خداوند، با روز و شب پیمان بسته‌ام و قوانینی وضع کرده‌ام که بر زمین و آسمان حاکم است.
Jere UrduGeoR 33:25  Lekin Rab farmātā hai, “Jo ahd maiṅ ne din aur rāt se bāndhā hai wuh maiṅ nahīṅ toṛūṅgā, na kabhī āsmān-o-zamīn ke muqarrarā usūl mansūḳh karūṅga.
Jere SweFolk 33:25  Så säger Herren: Om jag inte har fastställt mitt förbund med dag och natt och en ordning för himmel och jord,
Jere GerSch 33:25  So spricht nun der HERR also: So gewiß ich meinen Bund mit Tag und Nacht, die Ordnungen des Himmels und der Erde festgesetzt habe,
Jere TagAngBi 33:25  Ganito ang sabi ng Panginoon, Kung ang aking tipan sa araw at sa gabi ay hindi manayo, kung hindi ko itinatag ang mga ayos ng langit at ng lupa;
Jere FinSTLK2 33:25  Näin sanoo Herra: Jos liittoni päivän ja yön kanssa on olematon, jos en ole säätänyt taivaan ja maan lakeja,
Jere Dari 33:25  اما من می گویم: تا وقتی که شب و روز وجود دارد و نظام آسمان و زمین برقرار است،
Jere SomKQA 33:25  Rabbigu wuxuu leeyahay, Hadduusan axdigayga habeenka iyo maalintu sii jirin, ama haddaanan waajib ka dhigin qaynuunnada samada iyo dhulkaba,
Jere NorSMB 33:25  So segjer Herren: Hev eg ikkje gjort mi pakt med dag og natt, ikkje gjeve lover for himmel og jord,
Jere Alb 33:25  Kështu thotë Zoti: "Në qoftë se unë nuk e kam lidhur besëlidhjen time me ditën dhe me natën dhe nuk kam përcaktuar ligjet e qiellit dhe të tokës,
Jere KorHKJV 33:25  주가 이같이 말하노라. 만일 내 언약이 낮과 밤과 함께하지 아니하며 내가 하늘과 땅의 규례들을 정하지 아니하였다면
Jere SrKDIjek 33:25  Овако вели Господ: ако нијесам поставио завјета својега за дан и за ноћ и уредбе небесима и земљи,
Jere Wycliffe 33:25  The Lord seith these thingis, If Y settide not my couenaunt bitwixe dai and niyt, and if Y settide not lawis to heuene and erthe;
Jere Mal1910 33:25  യഹോവ ഇപ്രകാരം അരുളിച്ചെയ്യുന്നു; പകലിനോടും രാത്രിയോടും ഉള്ള എന്റെ നിയമം നിലനില്ക്കുന്നില്ലെങ്കിൽ, ഞാൻ ആകാശത്തിന്റെയും ഭൂമിയുടെയും വ്യവസ്ഥ നിയമിച്ചിട്ടില്ലെങ്കിൽ,
Jere KorRV 33:25  나 여호와가 이같이 말하노라 나의 주야의 약정이 서지 아니할 수 있다든지 천지의 규례가 정한 대로 되지 아니할 수 있다 할진대
Jere Azeri 33:25  رب بله ديئر: «نجه کي گجه-گوندوزله عهد باغلاييب يِر و گؤيون دَيئشمَز قايدالاريني قويدوم،
Jere KLV 33:25  Thus jatlhtaH joH'a': chugh wIj lay' vo' jaj je ram fails, chugh jIH ghaj ghobe' wIv the chutmey vo' chal je tera';
Jere ItaDio 33:25  Così ha detto il Signore: Se io non ho stabilito il mio patto intorno al giorno, ed alla notte, e gli statuti del cielo, e della terra;
Jere RusSynod 33:25  Так говорит Господь: если завета Моего о дне и ночи и уставов неба и земли Я не утвердил,
Jere CSlEliza 33:25  Тако рече Господь: не положих ли убо завета Моего между днем и нощию и законов небеси и земли?
Jere ABPGRK 33:25  ούτω λέγει κύριος εάν μη είεν η διαθήκη μου τη ημέρα και τη νυκτί και νόμους του ουρανού και της γης μη εθέμην
Jere FreBBB 33:25  Ainsi parle l'Eternel : Si je n'ai pas établi mon alliance avec le jour et la nuit, et si je n'ai pas établi les lois des cieux et de la terre,
Jere LinVB 33:25  Yawe alobi boye : Lokola nakataki bondeko na moi mpe na butu, mpe napesaki likolo na nse mibeko,
Jere HunIMIT 33:25  Így szól az Örökkévaló: ha nincs meg szövetségem a nappal és az éjszakával, ha ég és föld törvényeit nem szabtam,
Jere ChiUnL 33:25  耶和華曰、如我所立晝夜之約可廢、如我未定天地之例、
Jere VietNVB 33:25  CHÚA phán như vầy: Nếu Ta không có lập giao ước với ngày và đêm, không ấn định các luật lệ cai quản trời và đất,
Jere CebPinad 33:25  Mao kini ang giingon ni Jehova: Kong ang akong tugon sa adlaw ug sa gabii dili magapadayon , kong ako wala magtudlo sa mga tulomanon sa langit ug sa yuta;
Jere RomCor 33:25  Aşa vorbeşte Domnul: ‘Dacă n-am făcut legământul Meu cu ziua şi cu noaptea, dacă n-am aşezat legile cerurilor şi ale pământului,
Jere Pohnpeia 33:25  Ahpw ngehi, KAUN-O, wiadahr inou ehu ong rahn oh pwohng, oh I wiadahr kosonned kei me katakatanga sampah oh pahnlahng.
Jere HunUj 33:25  Ezt mondja az Úr: Ha már nem lesz érvényben a nappalra és éjszakára vonatkozó szövetségem, ha már nem én szabom meg az ég és a föld rendjét,
Jere GerZurch 33:25  So spricht der Herr: So gewiss ich Tag und Nacht geschaffen und die Ordnungen des Himmels und der Erde festgesetzt habe,
Jere GerTafel 33:25  So spricht Jehovah: Wenn Ich Meinen Bund des Tages und der Nacht, die Satzungen der Himmel und der Erde nicht gesetzt:
Jere PorAR 33:25  Assim diz o Senhor: Se o meu pacto com o dia e com a noite não permanecer, e se eu não tiver determinado as ordenanças dos céus e da terra,
Jere DutSVVA 33:25  Zo zegt de Heere: Indiën Mijn verbond niet is van dag en nacht; indien Ik de ordeningen des hemels en der aarde niet gesteld heb;
Jere FarOPV 33:25  خداوند چنین می‌گوید: اگر عهد من با روز وشب نمی بود و قانون های آسمان و زمین را قرارنمی دادم،
Jere Ndebele 33:25  Itsho njalo iNkosi: Uba isivumelwano sami singeyisiso esemini lesebusuku, uba ngingamisanga izimiso zamazulu lezomhlaba,
Jere PorBLivr 33:25  Assim diz o SENHOR: Se meu pacto com o dia e a noite não durasse, se eu não tivesse estabelecido as leis do céu e a terra,
Jere Norsk 33:25  Så sier Herren: Dersom jeg ikke har oprettet min pakt med dag og natt, ikke gitt lover for himmel og jord,
Jere SloChras 33:25  Tako pravi Gospod: Ako ne velja zaveza moja z dnevom in z nočjo, ako nisem ustanovil postav nebesom in zemlji:
Jere Northern 33:25  Rəbb belə deyir: “Necə ki gecə-gündüzlə əhd bağlayıb yer və göyün dəyişməz qaydalarını qoydum,
Jere GerElb19 33:25  So spricht Jehova: Wenn nicht mein Bund betreffs des Tages und der Nacht besteht, wenn ich nicht die Ordnungen des Himmels und der Erde festgesetzt habe,
Jere LvGluck8 33:25  Tā saka Tas Kungs: ja Mana derība ar dienu un nakti nepastāv, ja Es debess un zemes likumus neesmu cēlis,
Jere PorAlmei 33:25  Assim diz o Senhor: Se o meu concerto do dia e da noite não fôr, e eu não pozer as ordenanças dos céus e da terra,
Jere ChiUn 33:25  耶和華如此說:若是我立白日黑夜的約不能存住,若是我未曾安排天地的定例,
Jere SweKarlX 33:25  Detta säger Herren: Håller jag icke mitt förbund med dag och natt, och den ordning med himmel och jord;
Jere FreKhan 33:25  Ainsi parle le Seigneur: Si mon pacte avec le jour et la nuit pouvait ne plus subsister, si je cessais de fixer des lois au ciel et à la terre,
Jere FrePGR 33:25  Ainsi parle l'Éternel : Si je n'ai pas fait mon pacte avec le jour et avec la nuit, ni les lois des Cieux et de la terre,
Jere PorCap 33:25  Isto diz o Senhor : «Só se Eu não mantivesse aliança com o dia e com a noite e não regulasse as leis do céu e da terra,
Jere JapKougo 33:25  主はこう言われる、もしわたしが昼と夜とに契約を立てず、また天地のおきてを定めなかったのであれば、
Jere GerTextb 33:25  So spricht Jahwe: So gewiß mein Bund mit Tag und Nacht besteht, so gewiß ich die Ordnungen des Himmels und der Erde geschaffen habe,
Jere Kapingam 33:25  Gei au, go Dimaadua, guu-hai dagu hagababa gi-di aa mo-di boo, gei Au guu-hai agu haganoho ala e-haga-ngalungalua-ai henuailala mo-di langi.
Jere SpaPlate 33:25  Esto dice Yahvé: Si no he establecido Yo mi pacto con el día y con la noche, si no he fijado las leyes del cielo y de la tierra,
Jere WLC 33:25  כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה אִם־לֹ֥א בְרִיתִ֖י יוֹמָ֣ם וָלָ֑יְלָה חֻקּ֛וֹת שָׁמַ֥יִם וָאָ֖רֶץ לֹא־שָֽׂמְתִּי׃
Jere LtKBB 33:25  Kaip Aš sukūriau dieną ir naktį, dangui ir žemei daviau įstatus,
Jere Bela 33:25  Так кажа Гасподзь: калі запавету Майго пра дзень і пра ноч і статутаў неба і зямлі Я не зацьвердзіў,
Jere GerBoLut 33:25  So spricht der HERR: Halte ich meinen Bund nicht mit Tag und Nacht noch die Ordnung des Himmels und der Erde,
Jere FinPR92 33:25  Mutta minä, Herra, sanon näin: Yhtä varmaa kuin on se, että minä olen tehnyt liiton päivän ja yön kanssa, antanut niille säädökseni ja määrännyt lait taivaalle ja maalle,
Jere SpaRV186 33:25  Así dijo Jehová: Si mi concierto no permaneciere con el día y la noche, y si yo no he puesto las leyes del cielo y de la tierra;
Jere NlCanisi 33:25  Zo spreekt Jahweh: Zo waar Ik mijn verbond met de dag en de nacht, En de wetten van hemel en aarde heb gesteld:
Jere GerNeUe 33:25  So spricht Jahwe: "Wenn ich meinen Bund mit Tag und Nacht und die Gesetze von Himmel und Erde nicht mehr bestehen ließe,
Jere UrduGeo 33:25  لیکن رب فرماتا ہے، ”جو عہد مَیں نے دن اور رات سے باندھا ہے وہ مَیں نہیں توڑوں گا، نہ کبھی آسمان و زمین کے مقررہ اصول منسوخ کروں گا۔
Jere AraNAV 33:25  وَهَذَا مَا يُعْلِنُهُ الرَّبُّ: إِنْ كُنْتُ لَمْ أَعْقِدْ مِيثَاقاً مَعَ النَّهَارِ وَاللَّيْلِ، وَلَمْ أَسُنَّ أَحْكَاماً لِلسَّمَاوَاتِ وَالأَرْضِ،
Jere ChiNCVs 33:25  耶和华这样说:‘我若没有设立白昼和黑夜的约,或立定天地的定律,
Jere ItaRive 33:25  Così parla l’Eterno: Se io non ho stabilito il mio patto col giorno e con la notte, e se non ho fissato le leggi del cielo e della terra,
Jere Afr1953 33:25  So sê die HERE: As Ek my verbond met dag en nag, die insettinge van hemel en aarde, nie vasgestel het nie,
Jere RusSynod 33:25  Так говорит Господь: «Если завет Мой о дне и ночи и уставы неба и земли Я не утвердил,
Jere UrduGeoD 33:25  लेकिन रब फ़रमाता है, “जो अहद मैंने दिन और रात से बाँधा है वह मैं नहीं तोड़ूँगा, न कभी आसमानो-ज़मीन के मुक़र्ररा उसूल मनसूख़ करूँगा।
Jere TurNTB 33:25  RAB diyor ki, ‘Gece ve gündüzle bir antlaşma yapıp yerin, göğün kurallarını saptamasaydım,
Jere DutSVV 33:25  Zo zegt de HEERE: Indien Mijn verbond niet is van dag en nacht; indien Ik de ordeningen des hemels en der aarde niet gesteld heb;
Jere HunKNB 33:25  Így szól az Úr: Ha nincs szövetségem a nappallal és éjszakával, ha nem szabtam törvényeket az égnek és földnek,
Jere Maori 33:25  Ko te kupu tenei a Ihowa: Ki te kahore e tu taku kawenata o te ao, o te po, a ehara nga tikanga o te rangi, o te whenua, i te mea whakatakoto naku;
Jere HunKar 33:25  Ezt mondja az Úr: Ha szövetségem nem lesz a nappal és az éjszakával, és ha nem szabtam törvényeket az égnek és a földnek,
Jere Viet 33:25  Nhưng, nầy là lời Ðức Giê-hô-va phán: Nếu giao ước của ta về ngày và đêm chẳng đứng, và nếu ta đã chẳng định luật phép cho trời và đất,
Jere Kekchi 33:25  Cui ta incˈaˈ xakxo xcuanquil li contrato li quinba̱nu nak quinxakab li cutan ut li kˈojyi̱n saˈ xnaˈaj, ut cui ta incˈaˈ quinxakab saˈ xnaˈaj li choxa ut li ruchichˈochˈ,
Jere Swe1917 33:25  Men så säger HERREN: Om mitt förbund med dag och natt icke är beståndande, och om jag icke har stadgat en fast ordning för himmel och jord,
Jere CroSaric 33:25  Ovako govori Jahve: "Da ne sklopih saveza svojega s danom i noći i da ne postavih zakone nebu i zemlji,
Jere VieLCCMN 33:25  ĐỨC CHÚA phán thế này : Nếu Ta không dựng nên ngày và đêm, nếu Ta không đặt ra quy luật cho trời và đất,
Jere FreBDM17 33:25  Ainsi a dit l’Eternel : si je n’ai point établi mon alliance touchant le jour et la nuit, et si je n’ai point établi les ordonnances des cieux et de la terre ;
Jere Aleppo 33:25  כה אמר יהוה אם לא בריתי יומם ולילה—חקות שמים וארץ לא שמתי
Jere MapM 33:25     כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהֹוָ֔ה אִם־לֹ֥א בְרִיתִ֖י יוֹמָ֣ם וָלָ֑יְלָה חֻקּ֛וֹת שָׁמַ֥יִם וָאָ֖רֶץ לֹא־שָֽׂמְתִּי׃
Jere HebModer 33:25  כה אמר יהוה אם לא בריתי יומם ולילה חקות שמים וארץ לא שמתי׃
Jere Kaz 33:25  Сондықтан Жаратқан Ие мынаны айтады: Егер де Менің күн мен түн жайлы Келісімім әрі аспан мен жерге бекіткен заңдарым
Jere FreJND 33:25  Ainsi dit l’Éternel : Si mon alliance touchant le jour et la nuit ne [demeure] pas, si je n’ai pas établi les ordonnances des cieux et de la terre,
Jere GerGruen 33:25  So spricht der Herr: 'Wenn ich mein Bündnis mit dem Tag und mit der Nacht, des Himmels und der Erde Ordnungen, nicht festhielte,
Jere SloKJV 33:25  Tako govori Gospod: ‚Če ne bi bilo moje zaveze z dnevom in nočjo in če ne bi določil odredb o nebu in zemlji,
Jere Haitian 33:25  Men sa mwen menm Seyè a, mwen di: Mwen fè yon kontra ak lajounen, mwen fè yon kontra ak lannwit. Mwen bay regleman jan pou tout bagay nan syèl la ak sou latè a mache.
Jere FinBibli 33:25  Näin sanoo Herra: jos en minä pidä liittoani päivän ja yön kanssa, ja järjestystäni taivaan ja maan kanssa:
Jere SpaRV 33:25  Así ha dicho Jehová: Si no permaneciere mi concierto con el día y la noche, si yo no he puesto las leyes del cielo y la tierra,
Jere WelBeibl 33:25  Ond dw i, yr ARGLWYDD, yn addo hyn: dw i wedi gosod trefn i reoli dydd a nos, ac wedi gosod deddfau i'r awyr a'r ddaear. Dydy'r pethau yna byth yn mynd i gael eu newid.
Jere GerMenge 33:25  So spricht der HERR: So gewiß mein Bund mit Tag und Nacht besteht, so gewiß ich die Ordnungen des Himmels und der Erde festgesetzt habe,
Jere GreVamva 33:25  Ούτω λέγει Κύριος· Εάν δεν έκαμον την διαθήκην μου της ημέρας και της νυκτός, και εάν δεν διέταξα τους νόμους του ουρανού και της γης,
Jere FreCramp 33:25  Ainsi parle Yahweh : Si je n'ai pas établi mon alliance avec le jour et la nuit, et si je n'ai pas posé les lois du ciel et de la terre,
Jere SrKDEkav 33:25  Овако вели Господ: Ако нисам поставио завет свој за дан и за ноћ и уредбе небесима и земљи,
Jere PolUGdan 33:25  Tak mówi Pan: Jeśli nie istnieje moje przymierze z dniem i nocą i jeśli nie ustaliłem praw dla niebios i ziemi;
Jere FreSegon 33:25  Ainsi parle l'Éternel: Si je n'ai pas fait mon alliance avec le jour et avec la nuit, Si je n'ai pas établi les lois des cieux et de la terre,
Jere SpaRV190 33:25  Así ha dicho Jehová: Si no permaneciere mi concierto con el día y la noche, si yo no he puesto las leyes del cielo y la tierra,
Jere HunRUF 33:25  Ezt mondja az Úr: Ha már nem lesz érvényben a nappalra és éjszakára vonatkozó szövetségem, ha már nem én rendelkezem az ég és a föld fölött,
Jere DaOT1931 33:25  Saa siger HERREN: Hvis jeg ikke har fastsat min Pagt med Dag og Nat, givet Love for Himmel og Jord,
Jere TpiKJPB 33:25  BIKPELA i tok olsem, Sapos kontrak bilong Mi i no stap wantaim san na nait, na sapos Mi no bin makim ol lo bilong heven na graun,
Jere DaOT1871 33:25  Saa siger Herren: Dersom jeg ikke har fastsat min Pagt med Dag og Nat, Himmelens og Jordens Skikke,
Jere FreVulgG 33:25  Ainsi parle le Seigneur : Si je n’ai pas fait mon alliance avec le jour et avec la nuit, et donné des lois au ciel et à la terre,
Jere PolGdans 33:25  Tak mówi Pan: Nie będzieli przymierze moje ze dniem i z nocą stałe, a jeźlim początku niebios i ziemi nie postanowił:
Jere JapBungo 33:25  ヱホバかくいひ給ふもしわれ晝と夜とについての契約を立ずまた天地の律法を定めずば
Jere GerElb18 33:25  So spricht Jehova: Wenn nicht mein Bund betreffs des Tages und der Nacht besteht, wenn ich nicht die Ordnungen des Himmels und der Erde festgesetzt habe,