Jere
|
RWebster
|
33:25 |
Thus saith the LORD; If my covenant is not with day and night, and if I have not appointed the ordinances of heaven and earth;
|
Jere
|
NHEBJE
|
33:25 |
Thus says Jehovah: 'If my covenant of day and night fails, if I have not appointed the ordinances of heaven and earth;
|
Jere
|
ABP
|
33:25 |
Thus says the lord, If [2may not 3be 1my covenant] to the day and to the night, and laws of the heaven and of the earth, then I ordained not.
|
Jere
|
NHEBME
|
33:25 |
Thus says the Lord: 'If my covenant of day and night fails, if I have not appointed the ordinances of heaven and earth;
|
Jere
|
Rotherha
|
33:25 |
Thus, saith Yahweh, If my covenant of day and night, the ordinances of the heavens and the earth, I did not appoint,
|
Jere
|
LEB
|
33:25 |
Thus says Yahweh: ‘If my covenant with day and with night, the regulations of heaven and earth, I had not established,
|
Jere
|
RNKJV
|
33:25 |
Thus saith יהוה; If my covenant be not with day and night, and if I have not appointed the ordinances of heaven and earth;
|
Jere
|
Jubilee2
|
33:25 |
Thus hath the LORD said: If my covenant [remains] not with the day and the night, [and if] I have not appointed the laws of the heaven and the earth,
|
Jere
|
Webster
|
33:25 |
Thus saith the LORD; If my covenant [is] not with day and night, [and if] I have not appointed the ordinances of heaven and earth;
|
Jere
|
Darby
|
33:25 |
Thus saith Jehovah: If my covenant of day and night [stand] not, if I have not appointed the ordinances of the heavens and the earth,
|
Jere
|
ASV
|
33:25 |
Thus saith Jehovah: If my covenant of day and night stand not, if I have not appointed the ordinances of heaven and earth;
|
Jere
|
LITV
|
33:25 |
So says Jehovah, If My covenant is not with day and night, and if I have not appointed the ordinances of the heavens and earth,
|
Jere
|
Geneva15
|
33:25 |
Thus sayth the Lord, If my couenant be not with day and night, and if I haue not appointed the order of heauen and earth,
|
Jere
|
CPDV
|
33:25 |
Thus says the Lord: If I have not established my covenant with the day and the night, and my laws over heaven and earth,
|
Jere
|
BBE
|
33:25 |
The Lord has said, If I have not made day and night, and if the limits of heaven and earth have not been fixed by me,
|
Jere
|
DRC
|
33:25 |
Thus saith the Lord. If I have not set my covenant between day and night, and laws to heaven and earth:
|
Jere
|
GodsWord
|
33:25 |
"This is what the LORD says: Suppose I hadn't made an arrangement with day and night or made laws for heaven and earth.
|
Jere
|
JPS
|
33:25 |
Thus saith HaShem: If My covenant be not with day and night, if I have not appointed the ordinances of heaven and earth;
|
Jere
|
KJVPCE
|
33:25 |
Thus saith the Lord; If my covenant be not with day and night, and if I have not appointed the ordinances of heaven and earth;
|
Jere
|
NETfree
|
33:25 |
But I, the LORD, make the following promise: I have made a covenant governing the coming of day and night. I have established the fixed laws governing heaven and earth.
|
Jere
|
AFV2020
|
33:25 |
Thus says the LORD, 'If My covenant is not with day and night, and if I have not given the ordinances of the heavens and the earth,
|
Jere
|
NHEB
|
33:25 |
Thus says the Lord: 'If my covenant of day and night fails, if I have not appointed the ordinances of heaven and earth;
|
Jere
|
NETtext
|
33:25 |
But I, the LORD, make the following promise: I have made a covenant governing the coming of day and night. I have established the fixed laws governing heaven and earth.
|
Jere
|
UKJV
|
33:25 |
Thus says the LORD; If my covenant be not with day and night, and if I have not appointed the ordinances of heaven and earth;
|
Jere
|
Noyes
|
33:25 |
Thus saith Jehovah: If my covenant concerning the day and the night be not maintained, And if I have not established the ordinances of the heaven and the earth,
|
Jere
|
KJV
|
33:25 |
Thus saith the Lord; If my covenant be not with day and night, and if I have not appointed the ordinances of heaven and earth;
|
Jere
|
KJVA
|
33:25 |
Thus saith the Lord; If my covenant be not with day and night, and if I have not appointed the ordinances of heaven and earth;
|
Jere
|
AKJV
|
33:25 |
Thus said the LORD; If my covenant be not with day and night, and if I have not appointed the ordinances of heaven and earth;
|
Jere
|
RLT
|
33:25 |
Thus saith Yhwh; If my covenant be not with day and night, and if I have not appointed the ordinances of heaven and earth;
|
Jere
|
MKJV
|
33:25 |
So says the LORD: If My covenant is not with day and night, and if I have not given the ordinances of the heavens and the earth,
|
Jere
|
YLT
|
33:25 |
Thus said Jehovah: If My covenant is not daily and nightly, The statutes of heaven and earth I have not appointed--
|
Jere
|
ACV
|
33:25 |
Thus says Jehovah: If my covenant of day and night stand not, if I have not appointed the ordinances of heaven and earth,
|
Jere
|
PorBLivr
|
33:25 |
Assim diz o SENHOR: Se meu pacto com o dia e a noite não durasse, se eu não tivesse estabelecido as leis do céu e a terra,
|
Jere
|
Mg1865
|
33:25 |
Izao no lazain’ i Jehovah: Raha tsy amin’ ny andro sy ny alina ny fanekeko, ary raha tsy notendreko ny lalàna fitondrana ny lanitra sy ny tany,
|
Jere
|
FinPR
|
33:25 |
Näin sanoo Herra: Jos minun liittoni päivän ja yön kanssa on olematon, jos en ole säätänyt taivaan ja maan lakeja,
|
Jere
|
FinRK
|
33:25 |
Näin sanoo Herra: Vasta sitten jos liittoni päivän ja yön kanssa ei enää ole voimassa ja jos en ole säätänyt taivaan ja maan lakeja,
|
Jere
|
ChiSB
|
33:25 |
上主這樣說:假若我沒有與白日黑夜訂立盟約,沒有給上天下地設立軌道,
|
Jere
|
ChiUns
|
33:25 |
耶和华如此说:若是我立白日黑夜的约不能存住,若是我未曾安排天地的定例,
|
Jere
|
BulVeren
|
33:25 |
Така казва ГОСПОД: Ако не съм поставил завета Си за деня и нощта и не съм определил наредбите за небето и за земята,
|
Jere
|
AraSVD
|
33:25 |
هَكَذَا قَالَ ٱلرَّبُّ: إِنْ كُنْتُ لَمْ أَجْعَلْ عَهْدِي مَعَ ٱلنَّهَارِ وَٱللَّيْلِ، فَرَائِضَ ٱلسَّمَاوَاتِ وَٱلْأَرْضِ،
|
Jere
|
Esperant
|
33:25 |
Tiele diras la Eternulo: Se Mi ne farus interligon pri tago kaj nokto kaj Miajn leĝojn pri la ĉielo kaj la tero,
|
Jere
|
ThaiKJV
|
33:25 |
พระเยโฮวาห์ตรัสดังนี้ว่า ถ้าเรามิได้สถาปนาพันธสัญญาของเรากับวันและคืน และสถาปนากฎต่างๆของฟ้าสวรรค์และแผ่นดินโลกแล้ว
|
Jere
|
OSHB
|
33:25 |
כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה אִם־לֹ֥א בְרִיתִ֖י יוֹמָ֣ם וָלָ֑יְלָה חֻקּ֛וֹת שָׁמַ֥יִם וָאָ֖רֶץ לֹא־שָֽׂמְתִּי׃
|
Jere
|
BurJudso
|
33:25 |
ထာဝရဘုရား မိန့်တော်မူသည်ကား၊ နေ့နှင့်ညဉ့် အဘို့ငါ၏ပဋိညာဉ်မရှိလျှင်၎င်း၊ မိုဃ်းကောင်းကင်နှင့် မြေကြီးတရားတို့ကို ငါမစီရင်လျှင်၎င်း၊
|
Jere
|
FarTPV
|
33:25 |
امّا من، خداوند، با روز و شب پیمان بستهام و قوانینی وضع کردهام که بر زمین و آسمان حاکم است.
|
Jere
|
UrduGeoR
|
33:25 |
Lekin Rab farmātā hai, “Jo ahd maiṅ ne din aur rāt se bāndhā hai wuh maiṅ nahīṅ toṛūṅgā, na kabhī āsmān-o-zamīn ke muqarrarā usūl mansūḳh karūṅga.
|
Jere
|
SweFolk
|
33:25 |
Så säger Herren: Om jag inte har fastställt mitt förbund med dag och natt och en ordning för himmel och jord,
|
Jere
|
GerSch
|
33:25 |
So spricht nun der HERR also: So gewiß ich meinen Bund mit Tag und Nacht, die Ordnungen des Himmels und der Erde festgesetzt habe,
|
Jere
|
TagAngBi
|
33:25 |
Ganito ang sabi ng Panginoon, Kung ang aking tipan sa araw at sa gabi ay hindi manayo, kung hindi ko itinatag ang mga ayos ng langit at ng lupa;
|
Jere
|
FinSTLK2
|
33:25 |
Näin sanoo Herra: Jos liittoni päivän ja yön kanssa on olematon, jos en ole säätänyt taivaan ja maan lakeja,
|
Jere
|
Dari
|
33:25 |
اما من می گویم: تا وقتی که شب و روز وجود دارد و نظام آسمان و زمین برقرار است،
|
Jere
|
SomKQA
|
33:25 |
Rabbigu wuxuu leeyahay, Hadduusan axdigayga habeenka iyo maalintu sii jirin, ama haddaanan waajib ka dhigin qaynuunnada samada iyo dhulkaba,
|
Jere
|
NorSMB
|
33:25 |
So segjer Herren: Hev eg ikkje gjort mi pakt med dag og natt, ikkje gjeve lover for himmel og jord,
|
Jere
|
Alb
|
33:25 |
Kështu thotë Zoti: "Në qoftë se unë nuk e kam lidhur besëlidhjen time me ditën dhe me natën dhe nuk kam përcaktuar ligjet e qiellit dhe të tokës,
|
Jere
|
KorHKJV
|
33:25 |
주가 이같이 말하노라. 만일 내 언약이 낮과 밤과 함께하지 아니하며 내가 하늘과 땅의 규례들을 정하지 아니하였다면
|
Jere
|
SrKDIjek
|
33:25 |
Овако вели Господ: ако нијесам поставио завјета својега за дан и за ноћ и уредбе небесима и земљи,
|
Jere
|
Wycliffe
|
33:25 |
The Lord seith these thingis, If Y settide not my couenaunt bitwixe dai and niyt, and if Y settide not lawis to heuene and erthe;
|
Jere
|
Mal1910
|
33:25 |
യഹോവ ഇപ്രകാരം അരുളിച്ചെയ്യുന്നു; പകലിനോടും രാത്രിയോടും ഉള്ള എന്റെ നിയമം നിലനില്ക്കുന്നില്ലെങ്കിൽ, ഞാൻ ആകാശത്തിന്റെയും ഭൂമിയുടെയും വ്യവസ്ഥ നിയമിച്ചിട്ടില്ലെങ്കിൽ,
|
Jere
|
KorRV
|
33:25 |
나 여호와가 이같이 말하노라 나의 주야의 약정이 서지 아니할 수 있다든지 천지의 규례가 정한 대로 되지 아니할 수 있다 할진대
|
Jere
|
Azeri
|
33:25 |
رب بله ديئر: «نجه کي گجه-گوندوزله عهد باغلاييب يِر و گؤيون دَيئشمَز قايدالاريني قويدوم،
|
Jere
|
KLV
|
33:25 |
Thus jatlhtaH joH'a': chugh wIj lay' vo' jaj je ram fails, chugh jIH ghaj ghobe' wIv the chutmey vo' chal je tera';
|
Jere
|
ItaDio
|
33:25 |
Così ha detto il Signore: Se io non ho stabilito il mio patto intorno al giorno, ed alla notte, e gli statuti del cielo, e della terra;
|
Jere
|
RusSynod
|
33:25 |
Так говорит Господь: если завета Моего о дне и ночи и уставов неба и земли Я не утвердил,
|
Jere
|
CSlEliza
|
33:25 |
Тако рече Господь: не положих ли убо завета Моего между днем и нощию и законов небеси и земли?
|
Jere
|
ABPGRK
|
33:25 |
ούτω λέγει κύριος εάν μη είεν η διαθήκη μου τη ημέρα και τη νυκτί και νόμους του ουρανού και της γης μη εθέμην
|
Jere
|
FreBBB
|
33:25 |
Ainsi parle l'Eternel : Si je n'ai pas établi mon alliance avec le jour et la nuit, et si je n'ai pas établi les lois des cieux et de la terre,
|
Jere
|
LinVB
|
33:25 |
Yawe alobi boye : Lokola nakataki bondeko na moi mpe na butu, mpe napesaki likolo na nse mibeko,
|
Jere
|
HunIMIT
|
33:25 |
Így szól az Örökkévaló: ha nincs meg szövetségem a nappal és az éjszakával, ha ég és föld törvényeit nem szabtam,
|
Jere
|
ChiUnL
|
33:25 |
耶和華曰、如我所立晝夜之約可廢、如我未定天地之例、
|
Jere
|
VietNVB
|
33:25 |
CHÚA phán như vầy: Nếu Ta không có lập giao ước với ngày và đêm, không ấn định các luật lệ cai quản trời và đất,
|
Jere
|
CebPinad
|
33:25 |
Mao kini ang giingon ni Jehova: Kong ang akong tugon sa adlaw ug sa gabii dili magapadayon , kong ako wala magtudlo sa mga tulomanon sa langit ug sa yuta;
|
Jere
|
RomCor
|
33:25 |
Aşa vorbeşte Domnul: ‘Dacă n-am făcut legământul Meu cu ziua şi cu noaptea, dacă n-am aşezat legile cerurilor şi ale pământului,
|
Jere
|
Pohnpeia
|
33:25 |
Ahpw ngehi, KAUN-O, wiadahr inou ehu ong rahn oh pwohng, oh I wiadahr kosonned kei me katakatanga sampah oh pahnlahng.
|
Jere
|
HunUj
|
33:25 |
Ezt mondja az Úr: Ha már nem lesz érvényben a nappalra és éjszakára vonatkozó szövetségem, ha már nem én szabom meg az ég és a föld rendjét,
|
Jere
|
GerZurch
|
33:25 |
So spricht der Herr: So gewiss ich Tag und Nacht geschaffen und die Ordnungen des Himmels und der Erde festgesetzt habe,
|
Jere
|
GerTafel
|
33:25 |
So spricht Jehovah: Wenn Ich Meinen Bund des Tages und der Nacht, die Satzungen der Himmel und der Erde nicht gesetzt:
|
Jere
|
PorAR
|
33:25 |
Assim diz o Senhor: Se o meu pacto com o dia e com a noite não permanecer, e se eu não tiver determinado as ordenanças dos céus e da terra,
|
Jere
|
DutSVVA
|
33:25 |
Zo zegt de Heere: Indiën Mijn verbond niet is van dag en nacht; indien Ik de ordeningen des hemels en der aarde niet gesteld heb;
|
Jere
|
FarOPV
|
33:25 |
خداوند چنین میگوید: اگر عهد من با روز وشب نمی بود و قانون های آسمان و زمین را قرارنمی دادم،
|
Jere
|
Ndebele
|
33:25 |
Itsho njalo iNkosi: Uba isivumelwano sami singeyisiso esemini lesebusuku, uba ngingamisanga izimiso zamazulu lezomhlaba,
|
Jere
|
PorBLivr
|
33:25 |
Assim diz o SENHOR: Se meu pacto com o dia e a noite não durasse, se eu não tivesse estabelecido as leis do céu e a terra,
|
Jere
|
Norsk
|
33:25 |
Så sier Herren: Dersom jeg ikke har oprettet min pakt med dag og natt, ikke gitt lover for himmel og jord,
|
Jere
|
SloChras
|
33:25 |
Tako pravi Gospod: Ako ne velja zaveza moja z dnevom in z nočjo, ako nisem ustanovil postav nebesom in zemlji:
|
Jere
|
Northern
|
33:25 |
Rəbb belə deyir: “Necə ki gecə-gündüzlə əhd bağlayıb yer və göyün dəyişməz qaydalarını qoydum,
|
Jere
|
GerElb19
|
33:25 |
So spricht Jehova: Wenn nicht mein Bund betreffs des Tages und der Nacht besteht, wenn ich nicht die Ordnungen des Himmels und der Erde festgesetzt habe,
|
Jere
|
LvGluck8
|
33:25 |
Tā saka Tas Kungs: ja Mana derība ar dienu un nakti nepastāv, ja Es debess un zemes likumus neesmu cēlis,
|
Jere
|
PorAlmei
|
33:25 |
Assim diz o Senhor: Se o meu concerto do dia e da noite não fôr, e eu não pozer as ordenanças dos céus e da terra,
|
Jere
|
ChiUn
|
33:25 |
耶和華如此說:若是我立白日黑夜的約不能存住,若是我未曾安排天地的定例,
|
Jere
|
SweKarlX
|
33:25 |
Detta säger Herren: Håller jag icke mitt förbund med dag och natt, och den ordning med himmel och jord;
|
Jere
|
FreKhan
|
33:25 |
Ainsi parle le Seigneur: Si mon pacte avec le jour et la nuit pouvait ne plus subsister, si je cessais de fixer des lois au ciel et à la terre,
|
Jere
|
FrePGR
|
33:25 |
Ainsi parle l'Éternel : Si je n'ai pas fait mon pacte avec le jour et avec la nuit, ni les lois des Cieux et de la terre,
|
Jere
|
PorCap
|
33:25 |
Isto diz o Senhor : «Só se Eu não mantivesse aliança com o dia e com a noite e não regulasse as leis do céu e da terra,
|
Jere
|
JapKougo
|
33:25 |
主はこう言われる、もしわたしが昼と夜とに契約を立てず、また天地のおきてを定めなかったのであれば、
|
Jere
|
GerTextb
|
33:25 |
So spricht Jahwe: So gewiß mein Bund mit Tag und Nacht besteht, so gewiß ich die Ordnungen des Himmels und der Erde geschaffen habe,
|
Jere
|
Kapingam
|
33:25 |
Gei au, go Dimaadua, guu-hai dagu hagababa gi-di aa mo-di boo, gei Au guu-hai agu haganoho ala e-haga-ngalungalua-ai henuailala mo-di langi.
|
Jere
|
SpaPlate
|
33:25 |
Esto dice Yahvé: Si no he establecido Yo mi pacto con el día y con la noche, si no he fijado las leyes del cielo y de la tierra,
|
Jere
|
WLC
|
33:25 |
כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה אִם־לֹ֥א בְרִיתִ֖י יוֹמָ֣ם וָלָ֑יְלָה חֻקּ֛וֹת שָׁמַ֥יִם וָאָ֖רֶץ לֹא־שָֽׂמְתִּי׃
|
Jere
|
LtKBB
|
33:25 |
Kaip Aš sukūriau dieną ir naktį, dangui ir žemei daviau įstatus,
|
Jere
|
Bela
|
33:25 |
Так кажа Гасподзь: калі запавету Майго пра дзень і пра ноч і статутаў неба і зямлі Я не зацьвердзіў,
|
Jere
|
GerBoLut
|
33:25 |
So spricht der HERR: Halte ich meinen Bund nicht mit Tag und Nacht noch die Ordnung des Himmels und der Erde,
|
Jere
|
FinPR92
|
33:25 |
Mutta minä, Herra, sanon näin: Yhtä varmaa kuin on se, että minä olen tehnyt liiton päivän ja yön kanssa, antanut niille säädökseni ja määrännyt lait taivaalle ja maalle,
|
Jere
|
SpaRV186
|
33:25 |
Así dijo Jehová: Si mi concierto no permaneciere con el día y la noche, y si yo no he puesto las leyes del cielo y de la tierra;
|
Jere
|
NlCanisi
|
33:25 |
Zo spreekt Jahweh: Zo waar Ik mijn verbond met de dag en de nacht, En de wetten van hemel en aarde heb gesteld:
|
Jere
|
GerNeUe
|
33:25 |
So spricht Jahwe: "Wenn ich meinen Bund mit Tag und Nacht und die Gesetze von Himmel und Erde nicht mehr bestehen ließe,
|
Jere
|
UrduGeo
|
33:25 |
لیکن رب فرماتا ہے، ”جو عہد مَیں نے دن اور رات سے باندھا ہے وہ مَیں نہیں توڑوں گا، نہ کبھی آسمان و زمین کے مقررہ اصول منسوخ کروں گا۔
|
Jere
|
AraNAV
|
33:25 |
وَهَذَا مَا يُعْلِنُهُ الرَّبُّ: إِنْ كُنْتُ لَمْ أَعْقِدْ مِيثَاقاً مَعَ النَّهَارِ وَاللَّيْلِ، وَلَمْ أَسُنَّ أَحْكَاماً لِلسَّمَاوَاتِ وَالأَرْضِ،
|
Jere
|
ChiNCVs
|
33:25 |
耶和华这样说:‘我若没有设立白昼和黑夜的约,或立定天地的定律,
|
Jere
|
ItaRive
|
33:25 |
Così parla l’Eterno: Se io non ho stabilito il mio patto col giorno e con la notte, e se non ho fissato le leggi del cielo e della terra,
|
Jere
|
Afr1953
|
33:25 |
So sê die HERE: As Ek my verbond met dag en nag, die insettinge van hemel en aarde, nie vasgestel het nie,
|
Jere
|
RusSynod
|
33:25 |
Так говорит Господь: «Если завет Мой о дне и ночи и уставы неба и земли Я не утвердил,
|
Jere
|
UrduGeoD
|
33:25 |
लेकिन रब फ़रमाता है, “जो अहद मैंने दिन और रात से बाँधा है वह मैं नहीं तोड़ूँगा, न कभी आसमानो-ज़मीन के मुक़र्ररा उसूल मनसूख़ करूँगा।
|
Jere
|
TurNTB
|
33:25 |
RAB diyor ki, ‘Gece ve gündüzle bir antlaşma yapıp yerin, göğün kurallarını saptamasaydım,
|
Jere
|
DutSVV
|
33:25 |
Zo zegt de HEERE: Indien Mijn verbond niet is van dag en nacht; indien Ik de ordeningen des hemels en der aarde niet gesteld heb;
|
Jere
|
HunKNB
|
33:25 |
Így szól az Úr: Ha nincs szövetségem a nappallal és éjszakával, ha nem szabtam törvényeket az égnek és földnek,
|
Jere
|
Maori
|
33:25 |
Ko te kupu tenei a Ihowa: Ki te kahore e tu taku kawenata o te ao, o te po, a ehara nga tikanga o te rangi, o te whenua, i te mea whakatakoto naku;
|
Jere
|
HunKar
|
33:25 |
Ezt mondja az Úr: Ha szövetségem nem lesz a nappal és az éjszakával, és ha nem szabtam törvényeket az égnek és a földnek,
|
Jere
|
Viet
|
33:25 |
Nhưng, nầy là lời Ðức Giê-hô-va phán: Nếu giao ước của ta về ngày và đêm chẳng đứng, và nếu ta đã chẳng định luật phép cho trời và đất,
|
Jere
|
Kekchi
|
33:25 |
Cui ta incˈaˈ xakxo xcuanquil li contrato li quinba̱nu nak quinxakab li cutan ut li kˈojyi̱n saˈ xnaˈaj, ut cui ta incˈaˈ quinxakab saˈ xnaˈaj li choxa ut li ruchichˈochˈ,
|
Jere
|
Swe1917
|
33:25 |
Men så säger HERREN: Om mitt förbund med dag och natt icke är beståndande, och om jag icke har stadgat en fast ordning för himmel och jord,
|
Jere
|
CroSaric
|
33:25 |
Ovako govori Jahve: "Da ne sklopih saveza svojega s danom i noći i da ne postavih zakone nebu i zemlji,
|
Jere
|
VieLCCMN
|
33:25 |
ĐỨC CHÚA phán thế này : Nếu Ta không dựng nên ngày và đêm, nếu Ta không đặt ra quy luật cho trời và đất,
|
Jere
|
FreBDM17
|
33:25 |
Ainsi a dit l’Eternel : si je n’ai point établi mon alliance touchant le jour et la nuit, et si je n’ai point établi les ordonnances des cieux et de la terre ;
|
Jere
|
Aleppo
|
33:25 |
כה אמר יהוה אם לא בריתי יומם ולילה—חקות שמים וארץ לא שמתי
|
Jere
|
MapM
|
33:25 |
כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהֹוָ֔ה אִם־לֹ֥א בְרִיתִ֖י יוֹמָ֣ם וָלָ֑יְלָה חֻקּ֛וֹת שָׁמַ֥יִם וָאָ֖רֶץ לֹא־שָֽׂמְתִּי׃
|
Jere
|
HebModer
|
33:25 |
כה אמר יהוה אם לא בריתי יומם ולילה חקות שמים וארץ לא שמתי׃
|
Jere
|
Kaz
|
33:25 |
Сондықтан Жаратқан Ие мынаны айтады: Егер де Менің күн мен түн жайлы Келісімім әрі аспан мен жерге бекіткен заңдарым
|
Jere
|
FreJND
|
33:25 |
Ainsi dit l’Éternel : Si mon alliance touchant le jour et la nuit ne [demeure] pas, si je n’ai pas établi les ordonnances des cieux et de la terre,
|
Jere
|
GerGruen
|
33:25 |
So spricht der Herr: 'Wenn ich mein Bündnis mit dem Tag und mit der Nacht, des Himmels und der Erde Ordnungen, nicht festhielte,
|
Jere
|
SloKJV
|
33:25 |
Tako govori Gospod: ‚Če ne bi bilo moje zaveze z dnevom in nočjo in če ne bi določil odredb o nebu in zemlji,
|
Jere
|
Haitian
|
33:25 |
Men sa mwen menm Seyè a, mwen di: Mwen fè yon kontra ak lajounen, mwen fè yon kontra ak lannwit. Mwen bay regleman jan pou tout bagay nan syèl la ak sou latè a mache.
|
Jere
|
FinBibli
|
33:25 |
Näin sanoo Herra: jos en minä pidä liittoani päivän ja yön kanssa, ja järjestystäni taivaan ja maan kanssa:
|
Jere
|
SpaRV
|
33:25 |
Así ha dicho Jehová: Si no permaneciere mi concierto con el día y la noche, si yo no he puesto las leyes del cielo y la tierra,
|
Jere
|
WelBeibl
|
33:25 |
Ond dw i, yr ARGLWYDD, yn addo hyn: dw i wedi gosod trefn i reoli dydd a nos, ac wedi gosod deddfau i'r awyr a'r ddaear. Dydy'r pethau yna byth yn mynd i gael eu newid.
|
Jere
|
GerMenge
|
33:25 |
So spricht der HERR: So gewiß mein Bund mit Tag und Nacht besteht, so gewiß ich die Ordnungen des Himmels und der Erde festgesetzt habe,
|
Jere
|
GreVamva
|
33:25 |
Ούτω λέγει Κύριος· Εάν δεν έκαμον την διαθήκην μου της ημέρας και της νυκτός, και εάν δεν διέταξα τους νόμους του ουρανού και της γης,
|
Jere
|
FreCramp
|
33:25 |
Ainsi parle Yahweh : Si je n'ai pas établi mon alliance avec le jour et la nuit, et si je n'ai pas posé les lois du ciel et de la terre,
|
Jere
|
SrKDEkav
|
33:25 |
Овако вели Господ: Ако нисам поставио завет свој за дан и за ноћ и уредбе небесима и земљи,
|
Jere
|
PolUGdan
|
33:25 |
Tak mówi Pan: Jeśli nie istnieje moje przymierze z dniem i nocą i jeśli nie ustaliłem praw dla niebios i ziemi;
|
Jere
|
FreSegon
|
33:25 |
Ainsi parle l'Éternel: Si je n'ai pas fait mon alliance avec le jour et avec la nuit, Si je n'ai pas établi les lois des cieux et de la terre,
|
Jere
|
SpaRV190
|
33:25 |
Así ha dicho Jehová: Si no permaneciere mi concierto con el día y la noche, si yo no he puesto las leyes del cielo y la tierra,
|
Jere
|
HunRUF
|
33:25 |
Ezt mondja az Úr: Ha már nem lesz érvényben a nappalra és éjszakára vonatkozó szövetségem, ha már nem én rendelkezem az ég és a föld fölött,
|
Jere
|
DaOT1931
|
33:25 |
Saa siger HERREN: Hvis jeg ikke har fastsat min Pagt med Dag og Nat, givet Love for Himmel og Jord,
|
Jere
|
TpiKJPB
|
33:25 |
BIKPELA i tok olsem, Sapos kontrak bilong Mi i no stap wantaim san na nait, na sapos Mi no bin makim ol lo bilong heven na graun,
|
Jere
|
DaOT1871
|
33:25 |
Saa siger Herren: Dersom jeg ikke har fastsat min Pagt med Dag og Nat, Himmelens og Jordens Skikke,
|
Jere
|
FreVulgG
|
33:25 |
Ainsi parle le Seigneur : Si je n’ai pas fait mon alliance avec le jour et avec la nuit, et donné des lois au ciel et à la terre,
|
Jere
|
PolGdans
|
33:25 |
Tak mówi Pan: Nie będzieli przymierze moje ze dniem i z nocą stałe, a jeźlim początku niebios i ziemi nie postanowił:
|
Jere
|
JapBungo
|
33:25 |
ヱホバかくいひ給ふもしわれ晝と夜とについての契約を立ずまた天地の律法を定めずば
|
Jere
|
GerElb18
|
33:25 |
So spricht Jehova: Wenn nicht mein Bund betreffs des Tages und der Nacht besteht, wenn ich nicht die Ordnungen des Himmels und der Erde festgesetzt habe,
|