Jere
|
RWebster
|
33:24 |
Considerest thou not what this people have spoken, saying, The two families which the LORD hath chosen, he hath even cast them off? thus they have despised my people, that they should be no more a nation before them.
|
Jere
|
NHEBJE
|
33:24 |
"Do not consider what this people has spoken, saying, 'The two families which Jehovah chose, he has cast them off?' Thus do they despise my people, that they should be no more a nation before them.
|
Jere
|
ABP
|
33:24 |
Do you not know what this people spoke, saying, Two kin which [3chose 1the 2 lord], he pushed them out? And [2my people 1they provoked] that you should not be a nation before them.
|
Jere
|
NHEBME
|
33:24 |
"Do not consider what this people has spoken, saying, 'The two families which the Lord chose, he has cast them off?' Thus do they despise my people, that they should be no more a nation before them.
|
Jere
|
Rotherha
|
33:24 |
Hast thou not observed what, this people, have spoken saying, The two families which Yahweh did choose, he hath even cast them off? And so, my people, they despise, as though they could not again become a nation in their sight!
|
Jere
|
LEB
|
33:24 |
“Have you not seen how these people speak, ⌞saying⌟, ‘The two clans whom Yahweh chose, he has also rejected them’? Thus they spurn my people from being a nation ⌞before them⌟ any longer.
|
Jere
|
RNKJV
|
33:24 |
Considerest thou not what this people have spoken, saying, The two families which יהוה hath chosen, he hath even cast them off? thus they have despised my people, that they should be no more a nation before them.
|
Jere
|
Jubilee2
|
33:24 |
Dost thou not consider what this people have spoken, saying, The two families which the LORD has chosen, he has even cast them off? thus they have despised my people, that they should no longer be a nation before them.
|
Jere
|
Webster
|
33:24 |
Considerest thou not what this people have spoken, saying, The two families which the LORD hath chosen, he hath even cast them off? thus they have despised my people, that they should be no more a nation before them.
|
Jere
|
Darby
|
33:24 |
Hast thou not seen what this people have spoken, saying, The two families that Jehovah had chosen, he hath even cast them off? And they despise my people, that they should be no more a nation before them.
|
Jere
|
ASV
|
33:24 |
Considerest thou not what this people have spoken, saying, The two families which Jehovah did choose, he hath cast them off? thus do they despise my people, that they should be no more a nation before them.
|
Jere
|
LITV
|
33:24 |
Have you not observed what these people have spoken, saying, The two families that Jehovah has chosen, He has also rejected them? And they despise My people, no more to be a nation before them.
|
Jere
|
Geneva15
|
33:24 |
Considerest thou not what this people haue spoken, saying, The two families, which the Lord hath chosen, hee hath euen cast them off? thus they haue despised my people, that they should be no more a nation before them.
|
Jere
|
CPDV
|
33:24 |
“Have you not seen what this people has spoken? They say: ‘The two families which the Lord had chosen have been rejected.’ And so they have despised my people, as if they were no longer a nation in their sight.
|
Jere
|
BBE
|
33:24 |
Have you taken note of what these people have said, The two families, which the Lord took for himself, he has given up? This they say, looking down on my people as being, in their eyes, no longer a nation.
|
Jere
|
DRC
|
33:24 |
Hast thou not seen what this people hath spoken, saying: The two families which the Lord had chosen, are cast off: and they have despised my people, so that it is no more a nation before them?
|
Jere
|
GodsWord
|
33:24 |
"Haven't you noticed what these people have said? They have said that the LORD has rejected the two families he has chosen. They despise my people, and they no longer consider them a nation.
|
Jere
|
JPS
|
33:24 |
'Considerest thou not what this people have spoken, saying: The two families which HaShem did choose, He hath cast them off? and they contemn My people, that they should be no more a nation before them.
|
Jere
|
KJVPCE
|
33:24 |
Considerest thou not what this people have spoken, saying, The two families which the Lord hath chosen, he hath even cast them off? thus they have despised my people, that they should be no more a nation before them.
|
Jere
|
NETfree
|
33:24 |
"You have surely noticed what these people are saying, haven't you? They are saying, 'The LORD has rejected the two families of Israel and Judah that he chose.' So they have little regard that my people will ever again be a nation.
|
Jere
|
AFV2020
|
33:24 |
"Do you not consider what this people are saying, 'The two families which the LORD has chosen, He has even cast them off'? So they have despised My people, that they should be no more a nation before them.
|
Jere
|
NHEB
|
33:24 |
"Do not consider what this people has spoken, saying, 'The two families which the Lord chose, he has cast them off?' Thus do they despise my people, that they should be no more a nation before them.
|
Jere
|
NETtext
|
33:24 |
"You have surely noticed what these people are saying, haven't you? They are saying, 'The LORD has rejected the two families of Israel and Judah that he chose.' So they have little regard that my people will ever again be a nation.
|
Jere
|
UKJV
|
33:24 |
Consider you not what this people have spoken, saying, The two families which the LORD has chosen, he has even cast them off? thus they have despised my people, that they should be no more a nation before them.
|
Jere
|
Noyes
|
33:24 |
Seest thou not what this people speaketh, saying, "The two families, which Jehovah chose, he hath cast off"? Therefore they despise my people, So that they are no more a people in their eyes.
|
Jere
|
KJV
|
33:24 |
Considerest thou not what this people have spoken, saying, The two families which the Lord hath chosen, he hath even cast them off? thus they have despised my people, that they should be no more a nation before them.
|
Jere
|
KJVA
|
33:24 |
Considerest thou not what this people have spoken, saying, The two families which the Lord hath chosen, he hath even cast them off? thus they have despised my people, that they should be no more a nation before them.
|
Jere
|
AKJV
|
33:24 |
Consider you not what this people have spoken, saying, The two families which the LORD has chosen, he has even cast them off? thus they have despised my people, that they should be no more a nation before them.
|
Jere
|
RLT
|
33:24 |
Considerest thou not what this people have spoken, saying, The two families which Yhwh hath chosen, he hath even cast them off? thus they have despised my people, that they should be no more a nation before them.
|
Jere
|
MKJV
|
33:24 |
Do you not consider what this people have spoken, saying, The two families which the LORD has chosen, He has even cast them off? So they have despised My people, that they should be no more a nation before them.
|
Jere
|
YLT
|
33:24 |
`Hast thou not considered what this people have spoken, saying: The two families on which Jehovah fixed, He doth reject them, And my people they despise--So that they are no more a people before them!
|
Jere
|
ACV
|
33:24 |
Consider thou not what this people have spoken, saying, The two families which Jehovah chose, he has cast them off? Thus they despise my people, that they should be no more a nation before them.
|
Jere
|
PorBLivr
|
33:24 |
Por acaso não tens visto o que este povo fala? Eles dizem: As duas famílias que o SENHOR havia escolhido agora ele as rejeitou. E desprezam a meu povo, como se não o considerassem mais como nação.
|
Jere
|
Mg1865
|
33:24 |
Tsy hitanao va izay nolazain’ ity firenena ity hoe: Ny fianakaviana roa izay nofidin’ i Jehovah dia efa nariany; Toy izany no anamavoany ny oloko, ka dia tsy vanon-ko firenena eo imasony intsony izy.
|
Jere
|
FinPR
|
33:24 |
"Etkö ole huomannut, mitä tämä kansa puhuu sanoen: 'Ne kaksi sukukuntaa, jotka Herra valitsi, hän on hyljännyt'? Ja he halveksivat minun kansaani, niinkuin se ei enää olisikaan kansa heidän silmissänsä.
|
Jere
|
FinRK
|
33:24 |
”Etkö ole huomannut, mitä tämä kansa puhuu: ’Herra on hylännyt ne kaksi sukua, jotka hän valitsi’? He halveksivat minun kansaani eivätkä enää pidä sitä edes kansana.
|
Jere
|
ChiSB
|
33:24 |
「難道你沒有注意這人民說些什麼話嗎﹖他們說:上主揀選了兩個家族,如今又把他們拋棄了! 他們竟這樣輕視我的人民,不再把他們看作一個民族。
|
Jere
|
CopSahBi
|
33:24 |
ⲡⲗⲏⲛ ⲧϭⲓϫ ⲛⲁⲭⲓⲕⲁⲙ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛⲥⲁⲫⲁⲛ ⲛⲉⲥϣⲟⲟⲡ ⲙⲛ ⲓⲉⲣⲏⲙⲓⲁⲥ ⲉⲧⲙⲧⲣⲉⲩⲧⲁⲁϥ ⲉⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲙⲡⲗⲁⲟⲥ ⲉϩⲟⲧⲃⲉϥ
|
Jere
|
ChiUns
|
33:24 |
「你没有揣摩这百姓的话吗?他们说:『耶和华所拣选的二族,他已经弃绝了。』他们这样藐视我的百姓,以为不再成国。
|
Jere
|
BulVeren
|
33:24 |
Не видя ли какво говори този народ, като казва: Двата рода, които ГОСПОД беше избрал, сега ги е отхвърлил! И така презират народа Ми, да не е вече народ пред тях.
|
Jere
|
AraSVD
|
33:24 |
«أَمَا تَرَى مَا تَكَلَّمَ بِهِ هَذَا ٱلشَّعْبُ قَائِلًا: إِنَّ ٱلْعَشِيرَتَيْنِ ٱللَّتَيْنِ ٱخْتَارَهُمَا ٱلرَّبُّ قَدْ رَفَضَهُمَا. فَقَدِ ٱحْتَقَرُوا شَعْبِي حَتَّى لَا يَكُونُوا بَعْدُ أُمَّةً أَمَامَهُمْ.
|
Jere
|
Esperant
|
33:24 |
Ĉu vi ne vidas, kiel ĉi tiu popolo parolas kaj diras: La du gentojn, kiujn la Eternulo elektis, Li forpuŝis? Kaj ili malestimas Mian popolon, kvazaŭ ĝi jam ne estus popolo antaŭ ili.
|
Jere
|
ThaiKJV
|
33:24 |
“เจ้าไม่ได้พิจารณาดอกหรือว่า ประชาชนเหล่านี้พูดกันอย่างไร คือพูดกันว่า ‘พระเยโฮวาห์ทรงทอดทิ้งสองครอบครัวที่พระองค์ทรงเลือกไว้เสียแล้ว’ ดังนี้แหละ เขาทั้งหลายได้ดูหมิ่นประชาชนของเรา ฉะนี้เขาจึงไม่เป็นประชาชาติต่อหน้าเขาทั้งหลายอีกต่อไป
|
Jere
|
OSHB
|
33:24 |
הֲל֣וֹא רָאִ֗יתָ מָֽה־הָעָ֤ם הַזֶּה֙ דִּבְּר֣וּ לֵאמֹ֔ר שְׁתֵּ֣י הַמִּשְׁפָּח֗וֹת אֲשֶׁ֨ר בָּחַ֧ר יְהוָ֛ה בָּהֶ֖ם וַיִּמְאָסֵ֑ם וְאֶת־עַמִּי֙ יִנְאָצ֔וּן מִֽהְי֥וֹת ע֖וֹד גּ֥וֹי לִפְנֵיהֶֽם׃ ס
|
Jere
|
BurJudso
|
33:24 |
ထာဝရဘုရား ရွေးကောက်သော လူမျိုးနှစ်မျိုး ကို တဖန်ပယ်တော်မူပြီဟု ဤလူတို့ပြောတတ်သော စကားကို သင်သည်ဆင်ခြင်ပြီလော။ ထိုသို့သူတို့သည် ငါ၏လူမျိုးကို လူမျိုး ကဲ့သို့မမှတ်၊ မထီမဲ့မြင်ပြုကြပြီ။
|
Jere
|
FarTPV
|
33:24 |
«آیا توجّه کردهای که چگونه مردم میگویند من اسرائیل و یهودا را -دو خانوادهای را که خود برگزیدهام- طرد کردهام؟ از این رو با حقارت به قوم من نگاه میکنند و دیگر آنها را به عنوان یک ملّت قبول ندارند.
|
Jere
|
UrduGeoR
|
33:24 |
“Kyā tujhe logoṅ kī bāteṅ mālūm nahīṅ huīṅ? Yih kah rahe haiṅ, ‘Go Rab ne Isrāīl aur Yahūdāh ko chun kar apnī qaum banā liyā thā, lekin ab us ne donoṅ ko radd kar diyā hai.’ Yoṅ wuh merī qaum ko haqīr jānte haiṅ balki ise ab se qaum hī nahīṅ samajhte.”
|
Jere
|
SweFolk
|
33:24 |
Har du inte märkt vad detta folk säger: ”De två släkter som Herren utvalde, dem har han förkastat.” De föraktar mitt folk och anser dem inte längre vara ett folk.
|
Jere
|
GerSch
|
33:24 |
Merkst du nicht, was dieses Volk behauptet, wenn es spricht: »Die zwei Geschlechter, die der HERR erwählt hat, die hat er verworfen?« Also verlästern sie mein Volk, daß es in ihren Augen kein Volk mehr ist.
|
Jere
|
TagAngBi
|
33:24 |
Hindi mo baga napupuna ang sinasalita ng bayang ito, na nagsasabi, Ang dalawang angkan na pinili ng Panginoon, ay kaniyang mga itinakuwil? ganito nila hinahamak ang aking bayan, upang huwag ng maging bansa sa harap nila.
|
Jere
|
FinSTLK2
|
33:24 |
"Etkö ole huomannut, mitä tämä kansa puhuu sanoen: 'Ne kaksi sukukuntaa, jotka Herra valitsi, hän on hylännyt'? He halveksivat kansaani, niin kuin se ei enää olisikaan kansa heidän silmissään.
|
Jere
|
Dari
|
33:24 |
«آیا متوجه نشدی که مردم چه می گویند؟ آن ها اظهار می دارند که اسرائیل و یهودا را که خداوند یک وقتی برگزیده بود، حالا ترک کرده است. آن ها خوار و حقیر شده اند دیگر به حیث یک قوم شمرده نمی شوند.
|
Jere
|
SomKQA
|
33:24 |
Miyaadan ka fikirayn waxa dadkanu ku hadleen iyagoo leh, Labadii qolo ee uu Rabbigu doortayba wuu xooray? Oo saasay dadkayga u quudhsadaan si ayan iyagu mar dambe hortooda quruun ugu ahaan.
|
Jere
|
NorSMB
|
33:24 |
Hev du ikkje gjeve gaum etter kva dette folket hev tala og sagt: «Båe ættgreinerne som Herren hadde utvalt, hev han støytt frå seg?» Soleis vanvyrder dei folket mitt, som det ikkje lenger var eit folk i deira augo.
|
Jere
|
Alb
|
33:24 |
"Nuk i ke kushtuar kujdes asaj që ka pohuar ky popull, duke thënë: "Dy familjet që Zoti kishte zgjedhur, i ka hedhur poshtë"? Kështu përçmojnë popullin tim, që në sytë e tyre nuk është një komb".
|
Jere
|
KorHKJV
|
33:24 |
이 백성이 말한 바를 네가 깊이 생각하지 아니하느냐? 그들이 이르기를, 주께서 택하신 두 가족을 곧 그들을 친히 버리셨다, 하였느니라. 그들이 이같이 내 백성을 멸시하여 다시는 그들이 자기들 앞에서 한 민족이 되지 못하게 하려 하는도다.
|
Jere
|
SrKDIjek
|
33:24 |
Нијеси ли видио што рече тај народ говорећи: двије породице, које бјеше изабрао Господ, одбаци их? И руже мој народ као да већ није народ пред њима.
|
Jere
|
Wycliffe
|
33:24 |
that this puple spak, seiynge, Twei kynredis whiche the Lord chees, ben cast awei, and thei dispisiden my puple, for it is no more a folc bifore hem.
|
Jere
|
Mal1910
|
33:24 |
യഹോവ തിരഞ്ഞെടുത്തിരിക്കുന്ന രണ്ടു വംശങ്ങളെയും അവൻ തള്ളിക്കളഞ്ഞു എന്നു ഈ ജനം പറയുന്നതു നീ ശ്രദ്ധിക്കുന്നില്ലയോ? ഇങ്ങനെ അവൻ എന്റെ ജനത്തെ അതു ഇനി ഒരു ജാതിയല്ല എന്നു ദുഷിച്ചു പറയുന്നു.
|
Jere
|
KorRV
|
33:24 |
이 백성이 말하기를 여호와께서 그 택하신 두 족속을 버리셨다 한 것을 네가 생각지 아니하느냐 그들이 내 백성을 멸시하여 자기들 앞에서 나라로 인정치 아니하도다
|
Jere
|
Azeri
|
33:24 |
"بو خالقين ددئيئني مگر گؤرمورسن کي، ديئرلر: «رب سِچدئيي ائکي عايئلهني ردّ ادئب؟» بونا گؤره خالقيمي آرتيق بئر مئلّت کئمي سايماييب اونا خور باخيرلار.
|
Jere
|
KLV
|
33:24 |
yImev qel nuq vam ghotpu ghajtaH jatlhpu', ja'ta', The cha' qorDu'pu' nuq joH'a' ta'ta' choose, ghaH ghajtaH chuH chaH litHa'? thus ta' chaH despise wIj ghotpu, vetlh chaH should taH ghobe' latlh a Hatlh qaSpa' chaH.
|
Jere
|
ItaDio
|
33:24 |
Non hai tu posta mente a ciò che questo popolo ha pronunziato, dicendo: Il Signore ha riprovate le due nazioni, ch’egli avea elette? laonde sprezzano il mio popolo, come se non dovesse mai più esser nazione nel lor cospetto.
|
Jere
|
RusSynod
|
33:24 |
не видишь ли, что народ этот говорит: "те два племени, которые избрал Господь, Он отверг?" и чрез это они презирают народ Мой, как бы он уже не был народом в глазах их.
|
Jere
|
CSlEliza
|
33:24 |
еда не видел еси, что рекоша людие сии, глаголюще: два народа, ихже избра Господь, и се, отверже я: и преогорчиша людий Моих, (сего ради) яко да не будет ктому народ пред ними?
|
Jere
|
ABPGRK
|
33:24 |
ουκ είδες τι ο λαός ούτος ελάλησε λέγων δύο συγγενείας ας εξελέξατο ο κύριος εξώσεν αυτάς και τον λαόν μου παρώξυναν ίνα μη η έθνος ενώπιον αυτών
|
Jere
|
FreBBB
|
33:24 |
N'as-tu pas vu ce peuple dire : L'Eternel a rejeté les deux familles qu'il avait élues ? Ainsi ils méprisent mon peuple, en sorte que selon eux il n'est plus une nation.
|
Jere
|
LinVB
|
33:24 |
Oyoki te ’te bato bakolobaka « Yawe aponoki mabota mana mabale, kasi sikawa asili kobwaka mango » ? Bakokinolaka bato ba ngai bongo ; o miso ma bango bazali lisusu ekolo te.
|
Jere
|
HunIMIT
|
33:24 |
Nemde láttad, mit beszél ez a nép, mondván: azon két család, amelyet az Örökkévaló kiválasztott – megvetette azokat; népemet pedig azzal káromolják, hogy többé nem lesz nemzet azok előtt.
|
Jere
|
ChiUnL
|
33:24 |
斯民所云、耶和華已棄其所選之二族、其言爾不思之乎、彼若斯篾視我民、以爲不復成國、
|
Jere
|
VietNVB
|
33:24 |
Con có nghe thấy các dân này nói: CHÚA đã chọn hai chi tộc, rồi lại bỏ đi? Chúng nó khinh dể dân Ta, không xem dân Ta như là một nước nữa.
|
Jere
|
LXX
|
33:24 |
πλὴν χεὶρ Αχικαμ υἱοῦ Σαφαν ἦν μετὰ Ιερεμιου τοῦ μὴ παραδοῦναι αὐτὸν εἰς χεῖρας τοῦ λαοῦ τοῦ μὴ ἀνελεῖν αὐτόν
|
Jere
|
CebPinad
|
33:24 |
Wala ba nimo palandunga ang ginapamulong niining katawohan, nga nagaingon: Ang duruha ka banay nga gipili ni Jehova, iya pa ngani nga gisalikway sila? sa ingon niana sila nanagtamay sa akong katawohan aron sila dili namahimong usa ka nasud sa atubangan nila.
|
Jere
|
RomCor
|
33:24 |
„N-ai băgat de seamă ce zic oamenii aceştia: ‘A lepădat Domnul cele două familii pe care le alesese’? Atât de mult dispreţuiesc ei pe poporul Meu că nu-l mai privesc ca un popor.
|
Jere
|
Pohnpeia
|
33:24 |
“Ke tehk duwen aramas akan ar ndinda me I keselahr Israel oh Suda, peneinei riauo me I pilada? Eri, re kin mwamwahlikin irail nei aramas akan oh solahr wiahkin irail wehi ehu.
|
Jere
|
HunUj
|
33:24 |
Nem veszed észre, mit beszél ez a nép? Azt, hogy elvetette az Úr azt a két nemzetséget, amelyet kiválasztott. Népemet pedig azzal csúfolják, hogy az már nem is számít nemzetnek előttük.
|
Jere
|
GerZurch
|
33:24 |
Hast du nicht gesehen, wie diese Leute reden: "Die zwei Geschlechter, die der Herr erwählt hatte, die hat er verworfen", und wie sie mein Volk verachten, dass es ihnen nicht mehr als ein Volk gilt?
|
Jere
|
GerTafel
|
33:24 |
Sahst du nicht, was dieses Volk geredet und gesagt hat? Die zwei Familien, die Jehovah auserwählt hatte, hat Er verschmäht. Und sie lästern Mein Volk, als sollte es eine Völkerschaft nicht fürder vor ihnen sein.
|
Jere
|
PorAR
|
33:24 |
Acaso não observaste o que este povo está dizendo: As duas famílias que o Senhor escolheu, agora as rejeitou? Assim desprezam o meu povo, como se não fora um povo diante deles.
|
Jere
|
DutSVVA
|
33:24 |
Hebt gij niet gezien, wat dit volk spreekt, zeggende: De twee geslachten, die de Heere verkoren had, die heeft Hij nu verworpen? Ja, zij versmaden Mijn volk, zodat het geen volk meer is voor hun aangezicht.
|
Jere
|
FarOPV
|
33:24 |
«آیا نمی بینی که این قوم چه حرف میزنند؟ میگویند که خداوند آن دو خاندان را که برگزیده بود ترک نموده است. پس قوم مرا خوارمی شمارند که در نظر ایشان دیگر قومی نباشند.
|
Jere
|
Ndebele
|
33:24 |
Kawubonanga yini abakutshoyo lababantu besithi: Izinsapho ezimbili iNkosi ebizikhethile izilahlile? Yebo badelela abantu bami, ukuthi bangabe besaba yisizwe phambi kwabo.
|
Jere
|
PorBLivr
|
33:24 |
Por acaso não tens visto o que este povo fala? Eles dizem: As duas famílias que o SENHOR havia escolhido agora ele as rejeitou. E desprezam a meu povo, como se não o considerassem mais como nação.
|
Jere
|
Norsk
|
33:24 |
Har du ikke gitt akt på hvad dette folk har talt og sagt: De to slekter som Herren hadde utvalgt, dem forkastet han? Og mitt folk forakter de, så det ikke mere er noget folk i deres øine.
|
Jere
|
SloChras
|
33:24 |
Nisi li opazil, kaj govori to ljudstvo, ki pravi: „Tisti dve družini, ki ju je bil izvolil Gospod, je že zavrgel“? in tako zaničujejo ljudstvo moje, da ne velja več za narod v njih očeh.
|
Jere
|
Northern
|
33:24 |
«Bu xalqın “Rəbb seçdiyi iki ailəni rədd etdi” dediyini görmürsənmi? Xalqımı artıq bir millət kimi saymayaraq ona xor baxırlar.
|
Jere
|
GerElb19
|
33:24 |
Hast du nicht gesehen, was dieses Volk redet, indem es spricht: "Die zwei Geschlechter, welche Jehova erwählt hatte, die hat er verworfen"? Und so verachten sie mein Volk, so daß es vor ihnen keine Nation mehr ist.
|
Jere
|
LvGluck8
|
33:24 |
Vai tu neredzi, ko šie ļaudis runā un saka? Tās divas ciltis, ko Tas Kungs bija izredzējis, Viņš nu atmetis, un tie nievā Manus ļaudis, tā kā tie vairs nebūtu tauta viņu priekšā.
|
Jere
|
PorAlmei
|
33:24 |
Porventura não tens visto o que este povo falla, dizendo: As duas gerações, as quaes o Senhor elegeu, agora as rejeitou? e desprezam o meu povo, como se não fôra mais um povo diante d'elles.
|
Jere
|
ChiUn
|
33:24 |
「你沒有揣摩這百姓的話嗎?他們說:『耶和華所揀選的二族,他已經棄絕了。』他們這樣藐視我的百姓,以為不再成國。
|
Jere
|
SweKarlX
|
33:24 |
Hafver du icke sett hvad detta folket talar, och säger: Hafver dock Herren de två slägterna förkastat, som han utkorat hade? och försmäda mitt folk, lika som de intet mer skulle vara mitt folk.
|
Jere
|
FreKhan
|
33:24 |
"Ne vois-tu pas quels discours tiennent ces gens? Ils disent: Les deux familles que l’Eternel avait élues, il les a rejetées! De la sorte ils outragent mon peuple comme s’il avait cessé de former une nation à leurs yeux.
|
Jere
|
FrePGR
|
33:24 |
Ne vois-tu pas ce que ce peuple dit : « Les deux familles que l'Éternel avait choisies, Il les rejette, » et ils ont une idée si méprisante de mon peuple, qu'il n'est plus un peuple à leurs yeux.
|
Jere
|
PorCap
|
33:24 |
«Não reparaste no que diz este povo? Dizem que as duas famílias que o Senhor tinha escolhido, foram por Ele rejeitadas! É assim que eles desprezam o meu povo, de forma que já não o consideram como nação.»
|
Jere
|
JapKougo
|
33:24 |
「あなたはこの民が、『主は自ら選んだ二つのやからを捨てた』といっているのを聞かないか。彼らはこのようにわたしの民を侮って、これを国とみなさないのである。
|
Jere
|
GerTextb
|
33:24 |
Hast du nicht wahrgenommen, was diese Leute da reden, indem sie sagen: Die beiden Reiche, die Jahwe erwählt hatte, die hat er verworfen! und daß sie von meinem Volke lästerlich sagen, es sei in ihren Augen kein Volk mehr?
|
Jere
|
SpaPlate
|
33:24 |
“¿No ves lo que dice este pueblo: «Yahvé ha desechado a las dos familias que había escogido?» Y así desprecian a mi pueblo, que a sus ojos ya no es pueblo.
|
Jere
|
Kapingam
|
33:24 |
“Goe gu-longono nia daangada ala e-helekai bolo Au gu-diiagi Israel mo Judah, nia madahaanau e-lua ala ne-hili-aga ko-Au? Malaa, digaula e-haga-balumee agu daangada, gei gu-hagalee dugu digaula bolo tenua e-donu.
|
Jere
|
WLC
|
33:24 |
הֲל֣וֹא רָאִ֗יתָ מָֽה־הָעָ֤ם הַזֶּה֙ דִּבְּר֣וּ לֵאמֹ֔ר שְׁתֵּ֣י הַמִּשְׁפָּח֗וֹת אֲשֶׁ֨ר בָּחַ֧ר יְהוָ֛ה בָּהֶ֖ם וַיִּמְאָסֵ֑ם וְאֶת־עַמִּי֙ יִנְאָצ֔וּן מִֽהְי֥וֹת ע֖וֹד גּ֥וֹי לִפְנֵיהֶֽם׃
|
Jere
|
LtKBB
|
33:24 |
„Ar nepastebėjai, kaip žmonės kalba: ‘Viešpats atmetė abi gimines, kurias buvo išsirinkęs’? Taip jie niekina mano tautą. Ji jų akyse nebėra tauta.
|
Jere
|
Bela
|
33:24 |
ці ня бачыш, што народ гэты кажа: "тыя два племені, якія выбраў Гасподзь, Ён адкінуў", і праз гэта яны пагарджаюць народам Маім, як бы ён ужо ня быў народам у вачах іхніх?
|
Jere
|
GerBoLut
|
33:24 |
Hast du nicht gesehen, was dies Volk redet und spricht: Hat doch der HERR auch die zwei Geschlechter verworfen, welche er auserwahlet hatte; und lastern mein Volk, als sollten sie nicht mehr mein Volksein.
|
Jere
|
FinPR92
|
33:24 |
"Oletko huomannut, mitä ihmiset puhuvat? He sanovat: 'Herra on hylännyt ne kaksi sukukuntaa, jotka hän valitsi.' Näin he halveksivat minun kansaani, ikään kuin se heidän mielestään ei olisikaan enää kansa.
|
Jere
|
SpaRV186
|
33:24 |
¿No has visto lo que habla este pueblo, diciendo: Dos familias que Jehová escogió ha desechado; y han tenido en poco mi pueblo hasta no tenerlos más por nación?
|
Jere
|
NlCanisi
|
33:24 |
Hebt ge niet bemerkt, Wat die lieden daar zeggen: "De beide geslachten, door Jahweh verkoren, Heeft Hij verworpen"; En hoe zij mijn volk blijven honen, Dat het geen natie meer is in hun oog.
|
Jere
|
GerNeUe
|
33:24 |
"Hast du gehört, was die Leute sagen? 'Jahwe hat die beiden Stammesverbände verstoßen, die er doch selbst erwählt hatte.' So verachten sie mein Volk, als hätte es aufgehört, ein Volk zu sein."
|
Jere
|
UrduGeo
|
33:24 |
”کیا تجھے لوگوں کی باتیں معلوم نہیں ہوئیں؟ یہ کہہ رہے ہیں، ’گو رب نے اسرائیل اور یہوداہ کو چن کر اپنی قوم بنا لیا تھا، لیکن اب اُس نے دونوں کو رد کر دیا ہے۔‘ یوں وہ میری قوم کو حقیر جانتے ہیں بلکہ اِسے اب سے قوم ہی نہیں سمجھتے۔“
|
Jere
|
AraNAV
|
33:24 |
«أَلَمْ تَسْمَعْ مَا قَالَهُ ذَلِكَ الشَّعْبُ: قَدْ نَبَذَ الرَّبُّ الْعَشِيرَتَيْنِ اللَّتَيْنِ اخْتَارَهُمَا؟ كَذَلكِ احْتَقَرُوا شَعْبِي وَكَأَنَّهُمْ لَمْ يَعُودُوا أُمَّةً.
|
Jere
|
ChiNCVs
|
33:24 |
“你没有留意列国的人民说什么吗?他们说:‘耶和华所拣选的这两个家族,他已经弃绝了。’他们藐视我的子民,不再把他们看为一个国家。
|
Jere
|
ItaRive
|
33:24 |
Non hai tu posto mente alle parole di questo popolo quando va dicendo: "Le due famiglie che l’Eterno aveva scelte, le ha rigettate?" Così disprezzano il mio popolo, che agli occhi loro non è più una nazione.
|
Jere
|
Afr1953
|
33:24 |
Het jy nie gemerk wat hierdie volk spreek nie as hulle sê: Die twee geslagte wat die HERE uitverkies het, dié het Hy verwerp? En hulle verag my volk, sodat dit geen nasie voor hulle meer is nie.
|
Jere
|
RusSynod
|
33:24 |
«Не видишь ли, что народ этот говорит: „Те два племени, которые избрал Господь, Он отверг“? – и поэтому они презирают народ Мой, как бы он уже не был народом в глазах их».
|
Jere
|
UrduGeoD
|
33:24 |
“क्या तुझे लोगों की बातें मालूम नहीं हुईं? यह कह रहे हैं, ‘गो रब ने इसराईल और यहूदाह को चुनकर अपनी क़ौम बना लिया था, लेकिन अब उसने दोनों को रद्द कर दिया है।’ यों वह मेरी क़ौम को हक़ीर जानते हैं बल्कि इसे अब से क़ौम ही नहीं समझते।”
|
Jere
|
TurNTB
|
33:24 |
“Bu halkın, ‘RAB seçtiği iki aileyi de reddetti’ dediğini görmüyor musun? Halkımı öyle küçümsüyorlar ki, artık bir ulus saymıyorlar onu.
|
Jere
|
DutSVV
|
33:24 |
Hebt gij niet gezien, wat dit volk spreekt, zeggende: De twee geslachten, die de HEERE verkoren had, die heeft Hij nu verworpen? Ja, zij versmaden Mijn volk, zodat het geen volk meer is voor hun aangezicht.
|
Jere
|
HunKNB
|
33:24 |
»Nem láttad, mit beszél ez a nép, amikor ezt mondja: ‘A két nemzetséget, melyet kiválasztott az Úr, el is vetette’, és hogy annyira megvetik népemet, hogy már nem is nemzet előttük?
|
Jere
|
Maori
|
33:24 |
Kahore ranei koe e mahara ki ta tenei iwi i korero ai, i mea ai, Ko nga hapu e rua i whiriwhiria ra e Ihowa, kua paopaongia e ia? Ko ta ratou whakahawea tena ki taku iwi, kia kaua ratou e kiia ano he iwi i to ratou aroaro.
|
Jere
|
HunKar
|
33:24 |
Nem vetted észre, mit szóla e nép? mondván: A két nemzetséget, a melyet az Úr kiválasztott vala, elveté, és az én népemet megútálták úgy, hogy többé ő előttök nem nemzet az.
|
Jere
|
Viet
|
33:24 |
Ngươi há chẳng xét dân nầy nói hay sao? Chúng nó nói: Hai họ mà Ðức Giê-hô-va đã kén chọn, thì Ngài bỏ rồi. Như vậy, chúng nó khinh dể dân ta, coi dân nầy chẳng thành một nước nữa!
|
Jere
|
Kekchi
|
33:24 |
—¿Ma incˈaˈ nacaqˈue retal nak eb li tenamit aˈin yo̱queb chixyebal nak la̱in quintzˈekta̱naheb li ralal xcˈajol laj Judá ut eb li ralal xcˈajol laj Israel, li cuib xte̱paleb li tenamit li quinsicˈ ruheb? Joˈcan nak xicˈ chic nequeˈrileb lin tenamit ut incˈaˈ chic nequeˈxqˈue xcuanquileb chokˈ nimla tenamit.
|
Jere
|
Swe1917
|
33:24 |
Har du icke märkt huru detta folk talar och säger: »De båda släkter som HERREN utvalde, dem har han förkastat»? Och så säga de föraktligt om mitt folk att det icke mer synes dem vara ett folk.
|
Jere
|
CroSaric
|
33:24 |
"Nisi li opazio što ovi ljudi govore: 'Jahve je odbacio obadva plemena koja je bio sebi izabrao?' I s prezirom poriču narod moj kao da mi više nije narod."
|
Jere
|
VieLCCMN
|
33:24 |
Ngươi chẳng thấy sao ? Dân này từng nói : hai thị tộc ĐỨC CHÚA đã chọn, Người đã bỏ rồi ! Bởi thế, chúng khinh dể dân Ta, coi như không phải là một dân tộc trước mặt chúng nữa.
|
Jere
|
FreBDM17
|
33:24 |
N’as-tu pas vu ce que ce peuple a prononcé, disant : l’Eternel a rejeté les deux familles qu’il avait élues ; car par là ils méprisent mon peuple ; tellement qu’à leur compte il ne sera plus une nation ?
|
Jere
|
FreLXX
|
33:24 |
Mais la main d'Achicam, fils de Saphan, était avec Jérémie pour qu'il ne fût pas livré aux mains du peuple, et qu'on ne le fit point mourir.
|
Jere
|
Aleppo
|
33:24 |
הלוא ראית מה העם הזה דברו לאמר שתי המשפחות אשר בחר יהוה בהם וימאסם ואת עמי ינאצון מהיות עוד גוי לפניהם {ס}
|
Jere
|
MapM
|
33:24 |
הֲל֣וֹא רָאִ֗יתָ מָֽה־הָעָ֤ם הַזֶּה֙ דִּבְּר֣וּ לֵאמֹ֔ר שְׁתֵּ֣י הַמִּשְׁפָּח֗וֹת אֲשֶׁ֨ר בָּחַ֧ר יְהֹוָ֛ה בָּהֶ֖ם וַיִּמְאָסֵ֑ם וְאֶת־עַמִּי֙ יִנְאָצ֔וּן מִֽהְי֥וֹת ע֖וֹד גּ֥וֹי לִפְנֵיהֶֽם׃
|
Jere
|
HebModer
|
33:24 |
הלוא ראית מה העם הזה דברו לאמר שתי המשפחות אשר בחר יהוה בהם וימאסם ואת עמי ינאצון מהיות עוד גוי לפניהם׃
|
Jere
|
Kaz
|
33:24 |
«Мына адамдардың не айтқандарын естідің бе? Олар: «Жаратқан Ие Өзі таңдап алған екі үрім-бұтақтан бас тартыпты!» деп жүр. Осылайша олар Менің халқыма менсінбей қарап, оны тіпті халық деп санамайды да.
|
Jere
|
FreJND
|
33:24 |
N’as-tu pas vu ce que ce peuple a dit, disant : Les deux familles que l’Éternel avait choisies, il les a aussi rejetées ?… Et ils ont méprisé mon peuple de manière à ce que, devant eux, il ne soit plus une nation.
|
Jere
|
GerGruen
|
33:24 |
"Bemerkst du nicht, was diese Leute sprechen? 'Die beiden Häuser, die der Herr einst auserwählt, die hat er jetzt verworfen.' So denken sie von meinem Volk verächtlich, daß sie es nicht als Volk mehr gelten lassen.
|
Jere
|
SloKJV
|
33:24 |
„Mar ne preudarjaš tega, kar je to ljudstvo govorilo, rekoč: ‚Dve družini, kateri je Gospod izbral, je celó zavrgel?‘ Tako so prezirali moje ljudstvo, da ne bi bilo več narod pred njimi.‘
|
Jere
|
Haitian
|
33:24 |
-Ou tande jan moun yo ap di mwen voye moun Izrayèl yo ak moun Jida yo jete, de fanmi mwen menm mwen te chwazi pou mwen yo! Se konsa y'ap meprize pèp mwen an. Yo pa konsidere l' tankou yon nasyon ankò.
|
Jere
|
FinBibli
|
33:24 |
Etkös ole nähnyt, mitä tämä kansa puhuu ja sanoo: Herra on hyljännyt ne kaksi sukukuntaa, jotka hän valinnut oli; ja he häpäisevät minun kansaani, niinkuin ei he enään minun kansani heidän edessään olisikaan.
|
Jere
|
SpaRV
|
33:24 |
¿No has echado de ver lo que habla este pueblo diciendo: Dos familias que Jehová escogiera ha desechado? y han tenido en poco mi pueblo, hasta no tenerlos más por nación.
|
Jere
|
WelBeibl
|
33:24 |
“Mae'n siŵr dy fod ti wedi clywed beth mae pobl yn ei ddweud – ‘Mae'r ARGLWYDD wedi gwrthod y ddau deulu wnaeth e ddewis!’ Does ganddyn nhw ddim parch at fy mhobl i. Dŷn nhw ddim yn eu hystyried nhw'n genedl ddim mwy.
|
Jere
|
GerMenge
|
33:24 |
»Hast du nicht darauf geachtet, was diese Leute da behaupten, wenn sie sagen: ›Die beiden Geschlechter, die der HERR einst erwählt hatte, die hat er jetzt verworfen!‹, und wie sie mein Volk verachten, so daß es in ihren Augen gar kein Volk mehr ist?
|
Jere
|
GreVamva
|
33:24 |
Δεν είδες τι ελάλησεν ο λαός ούτος, λέγων, Τας δύο οικογενείας, τας οποίας ο Κύριος εξέλεξεν, απέρριψεν αυτάς; ούτως αυτοί κατεφρόνησαν τον λαόν μου, ώστε δεν λογίζεται πλέον έθνος εις αυτούς.
|
Jere
|
UkrOgien
|
33:24 |
„Хіба ж ти не завва́жив, як наро́д цей казав був, говорячи: „Оби́два ті ро́ди, яких Господь вибрав, відкинув Він їх?“ І наро́дом Моїм вони не́хтують, наче б не був він уже перед ними наро́дом. Так говорить Господь: Якщо заповіта Мого щодо дня та щодо ночі нема, якщо Я уставів для неба й землі не поклав, то відки́ну й насіння Якова та раба Мого Давида, щоб не брати володарі́в із насіння його для насіння Авраама, Ісака та Якова. Та не буде того, — бо верну́ їхню долю, й помилую їх!“
|
Jere
|
SrKDEkav
|
33:24 |
Ниси ли видео шта рече тај народ говорећи: Две породице, које беше изабрао Господ, одбаци их? И руже мој народ као да већ није народ пред њима.
|
Jere
|
FreCramp
|
33:24 |
N'as-tu pas vu ce que ce peuple dit en ces termes : " Yahweh a rejeté les deux familles qu'il avait choisies ! " Ainsi ils méprisent mon peuple, au point que, devant eux, il n'est plus une nation !
|
Jere
|
PolUGdan
|
33:24 |
Czyż nie widzisz, co ten lud mówi: Dwa rody, które Pan wybrał, już odrzucił! Tak więc gardzą moim ludem, jakby już nie był narodem w ich oczach.
|
Jere
|
FreSegon
|
33:24 |
N'as-tu pas remarqué ce que disent ces gens: Les deux familles que l'Éternel avait choisies, il les a rejetées? Ainsi ils méprisent mon peuple, Au point de ne plus le regarder comme une nation.
|
Jere
|
SpaRV190
|
33:24 |
¿No has echado de ver lo que habla este pueblo diciendo: Dos familias que Jehová escogiera ha desechado? y han tenido en poco mi pueblo, hasta no tenerlos más por nación.
|
Jere
|
HunRUF
|
33:24 |
Nem veszed észre, mit beszél ez a nép? Azt, hogy elvetette az Úr azt a két nemzetséget, amelyet kiválasztott. Népemet pedig azzal csúfolják, hogy az már nem is számít nemzetnek előttük.
|
Jere
|
DaOT1931
|
33:24 |
Har du ikke lagt Mærke til, hvorledes dette Folk siger: »De to Slægter, HERREN udvalgte, har han forkastet!« Og de smæder mit Folk, fordi det i deres Øjne ikke mer er et Folk.
|
Jere
|
TpiKJPB
|
33:24 |
Ating i yes long yu tingim na skelim dispela lain manmeri i bin toktok wanem, i spik, Dispela tupela famili husat BIKPELA i bin makim, yes, Em i bin rausim ol i go ausait? Olsem tasol ol i bin tingim ol manmeri bilong Mi olsem ol i samting nating, inap long ol i no ken stap wanpela kantri moa long ai bilong ol.
|
Jere
|
DaOT1871
|
33:24 |
Har du ikke set, hvad dette Folk har talt, idet det siger: De to Slægter, som Herren havde udvalgt, dem har han forkastet? og de foragte mit Folk, saa at det ikke mere er et Folk for deres Ansigt.
|
Jere
|
FreVulgG
|
33:24 |
N’as-tu pas vu de quelle manière parle ce peuple, lorsqu’il dit : Les deux familles que le Seigneur avait choisies ont été rejetées ? Ainsi ils méprisent (ont méprisé) mon peuple, et ne le considèrent plus comme (parce qu’il n’est plus) une nation (devant eux).
|
Jere
|
PolGdans
|
33:24 |
Aza nie widzisz, co ten lud powiada, mówiąc: Że dwa domy, które był Pan obrał, te już odrzucił, a że ludem moim pogardzają, jakoby nie był więcej narodem przed obliczem ich?
|
Jere
|
JapBungo
|
33:24 |
汝この民の語りてヱホバはその選みし二の族を棄たりといふを聞ざるか彼らはかく我民を藐じてその眼にこれを國と見なさざるなり
|
Jere
|
GerElb18
|
33:24 |
Hast du nicht gesehen, was dieses Volk redet, indem es spricht: "Die zwei Geschlechter welche Jehova erwählt hatte, die hat er verworfen"? Und so verachten sie mein Volk, so daß es vor ihnen keine Nation mehr ist.
|