|
Jere
|
AB
|
35:7 |
Neither shall you build houses, nor sow any seed, nor shall you have a vineyard; for you shall dwell in tents all your days, that you may live many days upon the land in which you sojourn.
|
|
Jere
|
ABP
|
35:7 |
And [3houses 1in no way way 2shall you build], nor [3seed 1in any way 2shall you sow], and a vineyard shall not be to you; for in tents you shall dwell all your days, so that you should live [2days 1many] upon the land, upon which you spend your time upon it.
|
|
Jere
|
ACV
|
35:7 |
Neither shall ye build house, nor sow seed, nor plant vineyard, nor have any, but all your days ye shall dwell in tents, that ye may live many days in the land in which ye sojourn.
|
|
Jere
|
AFV2020
|
35:7 |
Nor shall you build houses, nor sow seed, nor plant a vineyard, nor have anything; but all your days you shall live in tents, so that you may live many days in the land where you are strangers.'
|
|
Jere
|
AKJV
|
35:7 |
Neither shall you build house, nor sow seed, nor plant vineyard, nor have any: but all your days you shall dwell in tents; that you may live many days in the land where you be strangers.
|
|
Jere
|
ASV
|
35:7 |
neither shall ye build house, nor sow seed, nor plant vineyard, nor have any; but all your days ye shall dwell in tents; that ye may live many days in the land wherein ye sojourn.
|
|
Jere
|
BBE
|
35:7 |
And you are to make no houses, or put in seed, or get vine-gardens planted, or have any: but all your days you are to go on living in tents, so that you may have a long life in the land where you are living as in a strange country.
|
|
Jere
|
CPDV
|
35:7 |
And you shall not build houses, and you shall not sow any seeds, and you shall not plant or have vineyards. Instead, you shall live in tents all your days, so that you may live many days upon the face of the earth, in which you are sojourners.’
|
|
Jere
|
DRC
|
35:7 |
Neither shall ye build houses, nor sow reed, nor plant vineyards, nor have any: but you shall dwell in tents all your days, that you may live many days upon the face of the earth, in which you are strangers.
|
|
Jere
|
Darby
|
35:7 |
neither shall ye build house, nor sow seed, nor plant vineyard, nor shall ye have [any]; but all your days ye shall dwell in tents, that ye may live many days in the land where ye sojourn.
|
|
Jere
|
Geneva15
|
35:7 |
Neither shall ye build house, nor sow seede, nor plant vineyarde, nor haue any, but all your dayes ye shall dwell in tentes, that ye may liue a long time in the land where ye be strangers.
|
|
Jere
|
GodsWord
|
35:7 |
Never build any houses or plant any fields or vineyards. You must never have any of these things. You must always live in tents so that you may live for a long time in the land where you are staying.'
|
|
Jere
|
JPS
|
35:7 |
neither shall ye build house, nor sow seed, nor plant vineyard, nor have any; but all your days ye shall dwell in tents, that ye may live many days in the land wherein ye sojourn.
|
|
Jere
|
Jubilee2
|
35:7 |
neither shall ye build [a] house, nor sow seed, nor plant [a] vineyard, nor have [any]: but all your days ye shall dwell in tents; that ye may live many days in the land where ye [are] strangers.
|
|
Jere
|
KJV
|
35:7 |
Neither shall ye build house, nor sow seed, nor plant vineyard, nor have any: but all your days ye shall dwell in tents; that ye may live many days in the land where ye be strangers.
|
|
Jere
|
KJVA
|
35:7 |
Neither shall ye build house, nor sow seed, nor plant vineyard, nor have any: but all your days ye shall dwell in tents; that ye may live many days in the land where ye be strangers.
|
|
Jere
|
KJVPCE
|
35:7 |
Neither shall ye build house, nor sow seed, nor plant vineyard, nor have any: but all your days ye shall dwell in tents; that ye may live many days in the land where ye be strangers.
|
|
Jere
|
LEB
|
35:7 |
And you shall not build a house, and you shall not sow seed, and you shall not plant a vineyard, and it shall not be for you, but in tents you shall live all your days, so that you may live many days on the surface of the land where you are dwelling as aliens.’
|
|
Jere
|
LITV
|
35:7 |
And you shall not build a house nor sow seed, nor plant a vineyard, nor shall there be anything to you; but all your days you shall live in tents, so that you may live many days on the face of the land where you are residing.
|
|
Jere
|
MKJV
|
35:7 |
Nor shall you build houses, nor sow seed, nor plant a vineyard, nor have anything; but all your days you shall live in tents, so that you may live many days in the land where you are strangers.
|
|
Jere
|
NETfree
|
35:7 |
Do not build houses. Do not plant crops. Do not plant a vineyard or own one. Live in tents all your lives. If you do these things you will live a long time in the land that you wander about on.'
|
|
Jere
|
NETtext
|
35:7 |
Do not build houses. Do not plant crops. Do not plant a vineyard or own one. Live in tents all your lives. If you do these things you will live a long time in the land that you wander about on.'
|
|
Jere
|
NHEB
|
35:7 |
neither shall you build house, nor sow seed, nor plant vineyard, nor have any; but all your days you shall dwell in tents; that you may live many days in the land in which you live.'
|
|
Jere
|
NHEBJE
|
35:7 |
neither shall you build house, nor sow seed, nor plant vineyard, nor have any; but all your days you shall dwell in tents; that you may live many days in the land in which you live.'
|
|
Jere
|
NHEBME
|
35:7 |
neither shall you build house, nor sow seed, nor plant vineyard, nor have any; but all your days you shall dwell in tents; that you may live many days in the land in which you live.'
|
|
Jere
|
Noyes
|
35:7 |
neither shall ye build house, nor sow seed, nor plant vineyard, nor have any; but all your days ye shall dwell in tents, that ye may live long in the land wherein ye are strangers.
|
|
Jere
|
RLT
|
35:7 |
Neither shall ye build house, nor sow seed, nor plant vineyard, nor have any: but all your days ye shall dwell in tents; that ye may live many days in the land where ye be strangers.
|
|
Jere
|
RNKJV
|
35:7 |
Neither shall ye build house, nor sow seed, nor plant vineyard, nor have any: but all your days ye shall dwell in tents; that ye may live many days in the land where ye be strangers.
|
|
Jere
|
RWebster
|
35:7 |
Neither shall ye build house, nor sow seed, nor plant vineyard, nor have any : but all your days ye shall dwell in tents; that ye may live many days in the land where ye are strangers.
|
|
Jere
|
Rotherha
|
35:7 |
nor house, shall ye build nor, seed, shall ye sow, nor vineyard, shall ye plant, neither shall ye have them,—but in tents, shall ye dwell, all your days, that ye may live many days on the face of the soil where ye are sojourning.
|
|
Jere
|
UKJV
|
35:7 |
Neither shall all of you build house, nor sow seed, nor plant vineyard, nor have any: but all your days all of you shall dwell in tents; that all of you may live many days in the land where all of you be strangers.
|
|
Jere
|
Webster
|
35:7 |
Neither shall ye build house, nor sow seed, nor plant vineyard, nor have [any]: but all your days ye shall dwell in tents; that ye may live many days in the land where ye [are] strangers.
|
|
Jere
|
YLT
|
35:7 |
and a house ye do not build, and seed ye do not sow, and a vineyard ye do not plant, nor have ye any; for in tents do ye dwell all your days, that ye may live many days on the face of the ground whither ye are sojourning.
|
|
Jere
|
ABPGRK
|
35:7 |
και οικίας ου μη οικοδομήσητε και σπέρμα ου μη σπείρητε και αμπελών ουκ έσται υμίν ότι εν σκηναίς κατοικήσετε πάσας τας ημέρας υμών όπως αν ζήτε ημέρας πολλάς επί της γης εφ΄ ης διατρίβετε υμείς επ΄ αυτής
|
|
Jere
|
Afr1953
|
35:7 |
Ook mag julle geen huis bou of saad saai of wingerd plant of dit besit nie; maar julle moet in tente woon al julle dae, sodat julle baie dae mag lewe in die land waar julle as vreemdelinge vertoef.
|
|
Jere
|
Alb
|
35:7 |
Nuk do të ndërtoni shtëpi, nuk do të mbillni asnjë farë, nuk do të bëni asnjë vresht dhe nuk do të zotëroni asnjë prej tyre, por do të banoni në çadra tërë ditët e jetës suaj, në mënyrë që të jetoni gjatë në vendin ku banoni".
|
|
Jere
|
Aleppo
|
35:7 |
ובית לא תבנו וזרע לא תזרעו וכרם לא תטעו ולא יהיה לכם כי באהלים תשבו כל ימיכם למען תחיו ימים רבים על פני האדמה אשר אתם גרים שם
|
|
Jere
|
AraNAV
|
35:7 |
وَلاَ تُشَيِّدُوا بَيْتاً، وَلاَ تَزْرَعُوا زَرْعاً، وَلاَ تَغْرِسُوا كُرُوماً، وَلاَ تَمْتَلِكُوا وَاحِداً مِنْهَا، بَلْ أَقِيمُوا فِي خِيَامٍ طَوَالَ حَيَاتِكُمْ، فَتَطُولَ أَيَّامُكُمْ عَلَى وَجْهِ الأَرْضِ الَّتِي أَنْتُمْ فِيهَا مُتَغَرِّبُونَ.
|
|
Jere
|
AraSVD
|
35:7 |
وَلَا تَبْنُوا بَيْتًا، وَلَا تَزْرَعُوا زَرْعًا، وَلَا تَغْرِسُوا كَرْمًا، وَلَا تَكُنْ لَكُمْ، بَلِ ٱسْكُنُوا فِي ٱلْخِيَامِ كُلَّ أَيَّامِكُمْ، لِكَيْ تَحْيَوْا أَيَّامًا كَثِيرَةً عَلَى وَجْهِ ٱلْأَرْضِ ٱلَّتِي أَنْتُمْ مُتَغَرِّبُونَ فِيهَا.
|
|
Jere
|
Azeri
|
35:7 |
اؤزونوز اوچون اِو تئکميهسئنئز، توخوم اَکميهسئنئز، اوزوم باغي سالماياسينيز. بو شيلري گرک هچ واخت مالئک اولماياسينيز، عؤمرونوز بويو گرک چاديرلاردا ياشاياسينيز. بله ادهسئنئز، کؤچ اتدئيئنئز تورپاقلاردا اوزون مودّت ياشايارسينيز.»
|
|
Jere
|
Bela
|
35:7 |
і дамоў ня будуйце і насеньня ня сейце, і вінаграднікаў не разводзьце і ня майце іх, а жывеце ў вашых намётах ва ўсе дні жыцьця вашага, каб вам доўга пражыць на той зямлі, дзе вы вандруеце.
|
|
Jere
|
BulVeren
|
35:7 |
И да не строите къщи, нито да сеете семе, нито да садите или да имате лозя, а да живеете в шатри през всичките си дни, за да живеете дълго време в земята, където живеете като чужденци.
|
|
Jere
|
BurJudso
|
35:7 |
အိမ်ကိုလည်း မဆောက်ရ၊ မျိုးစေ့ကိုလည်း မကြဲရ၊ စပျစ်ဥယျာဉ်ကိုလည်းမစိုက်ရ၊ မရှိစေရကြ။ သင်တို့သည် ဧည့်သည်ဖြစ်လျက်နေသော ပြည်၌ အသက်တာရှည်မည်အကြောင်း၊ တသက်လုံး တဲနှင့်သာ နေရကြမည်ဟု အကျွန်ုပ်တို့ကို မှာထားပါပြီ။
|
|
Jere
|
CSlEliza
|
35:7 |
и храмин да не соградите, и семене не сейте, и виноград да не будет вам, но в кушах да живете вся дни живота вашего, да поживете дни многи на земли, на нейже обитаете вы.
|
|
Jere
|
CebPinad
|
35:7 |
Ni magatukod kamo ug balay, ni magasabd ug binhi, ni magatanum ug kaparrasan, ni magabaton kamo ug bisan unsa: apan sa tanan ninyong mga adlaw magapuyo kamo sa mga balong-balong; aron kamo magapuyo sa daghang mga adlaw sa yuta diin kamo mga lumangyaw.
|
|
Jere
|
ChiNCVs
|
35:7 |
你们也不可建造房屋,不可撒种,不可栽种或拥有葡萄园;你们一生的日子只可住帐棚,使你们在寄居的地上活得长久。’
|
|
Jere
|
ChiSB
|
35:7 |
也不可建造房屋,不可播種,不可栽植或佔有葡萄園,卻要終身住在帳幕裏,好使你們能長久在你們作客的地方。
|
|
Jere
|
ChiUn
|
35:7 |
也不可蓋房、撒種、栽種葡萄園,但一生的年日要住帳棚,使你們的日子在寄居之地得以延長。』
|
|
Jere
|
ChiUnL
|
35:7 |
勿建室、勿播種、勿植葡萄園、亦勿有之、畢生居幕、則延年於羇旅之地、
|
|
Jere
|
ChiUns
|
35:7 |
也不可盖房、撒种、栽种葡萄园,但一生的年日要住帐棚,使你们的日子在寄居之地得以延长。』
|
|
Jere
|
CroSaric
|
35:7 |
Niti smijete graditi kućÄa, niti sijati sjemena ni saditi vinogradÄa, niti ih posjedovati, nego provodite sav život pod šatorima, da dugo živite u zemlji gdje kao stranci boravite.'
|
|
Jere
|
DaOT1871
|
35:7 |
og I skulle ikke bygge Hus og ikke saa Sæd og ikke plante Vingaard og ikke have saadant; men I skulle bo i Telte alle eders Dage, paa det I maa leve mange Dage i det Land, hvor I ere som fremmede.
|
|
Jere
|
DaOT1931
|
35:7 |
ej heller bygge Huse eller saa Korn eller plante eller eje Vingaarde, men I skal bo i Telte hele eders Liv, for at I maa leve længe i det Land, I bor i som fremmede.
|
|
Jere
|
Dari
|
35:7 |
همچنان گفته است که ما نه خانه بسازیم، نه چیزی بکاریم و نه تاکستانی داشته باشیم، بلکه همیشه در خیمه بسر بریم تا در آن جائی که بسر می بریم، سالهای زیادی زندگی کنیم.
|
|
Jere
|
DutSVV
|
35:7 |
Ook zult gijlieden geen huis bouwen, noch zaad zaaien, noch wijngaard planten, noch hebben; maar gij zult in tenten wonen al uw dagen; opdat gij veel dagen leeft in het land, alwaar gij als vreemdeling verkeert.
|
|
Jere
|
DutSVVA
|
35:7 |
Ook zult gijlieden geen huis bouwen, noch zaad zaaien, noch wijngaard planten, noch hebben; maar gij zult in tenten wonen al uw dagen; opdat gij veel dagen leeft in het land, alwaar gij als vreemdeling verkeert.
|
|
Jere
|
Esperant
|
35:7 |
kaj domon ne konstruu, kaj semon ne semu, kaj vinberĝardenon ne plantu kaj ne posedu, sed loĝu en tendoj dum via tuta vivo, por ke vi vivu longan tempon sur la tero, sur kiu vi loĝas fremdule.
|
|
Jere
|
FarOPV
|
35:7 |
و خانه هابنا مکنید و کشت منمایید و تاکستانها غرس مکنید و آنها را نداشته باشید بلکه تمامی روزهای خود را در خیمهها ساکن شوید تا روزهای بسیاربه روی زمینی که شما در آن غریب هستید زنده بمانید.
|
|
Jere
|
FarTPV
|
35:7 |
او همچنین به ما دستور داده است از ساختن خانه، ایجاد مزرعه و تاکستان و خرید آنها خودداری کنیم. او به ما دستور داده، همیشه در چادر زندگی کنیم؛ چون ما در این سرزمین مثل غریبان زندگی میکنیم.
|
|
Jere
|
FinBibli
|
35:7 |
Ja ei huonetta rakentaman, ei jyviä kylvämän, ei viinapuuta istuttaman eikä pitämän; vaan pitää asuman majoissa kaikkena teidän elinaikananne, että te kauvan eläisitte maassa, jossa te muukalaiset olette.
|
|
Jere
|
FinPR
|
35:7 |
Älkää rakentako taloja älkääkä kylväkö siementä; älkää istuttako viinitarhoja, älköönkä niitä teillä olko, vaan asukaa teltoissa kaikkina elämänne päivinä, että kauan eläisitte siinä maassa, jossa te olette muukalaisina.
|
|
Jere
|
FinPR92
|
35:7 |
Älkää rakentako taloja, älkää kylväkö viljaa älkääkä istuttako viinitarhoja. Teidän tulee asua teltoissa koko ikänne. Kun näin teette, saatte elää kauan kaikkialla, missä asuttekin.
|
|
Jere
|
FinRK
|
35:7 |
Älkää myöskään rakentako taloja, älkää kylväkö siementä älkääkä istuttako viinitarhoja; älköön teillä olko sellaisia. Asukaa sen sijaan teltoissa koko elinaikanne, että eläisitte kauan siinä maassa, jossa asutte muukalaisina.’
|
|
Jere
|
FinSTLK2
|
35:7 |
Älkää rakentako taloja älkääkä kylväkö siementä. Älkää istuttako viinitarhoja, älköönkä niitä teillä olko, vaan asukaa teltoissa kaikkina elämänne päivinä, että eläisitte kauan siinä maassa, jossa te olette muukalaisina.
|
|
Jere
|
FreBBB
|
35:7 |
vous ne bâtirez pas de maisons, vous ne ferez pas de semailles, vous ne planterez pas de vigne, et vous n'en aurez point ; mais vous habiterez sous des tentes dans la suite de vos jours, afin que vous viviez longtemps sur la terre où vous êtes comme étrangers.
|
|
Jere
|
FreBDM17
|
35:7 |
Vous ne bâtirez aucune maison, vous ne sèmerez aucune semence, vous ne planterez aucune vigne, et vous n’en aurez point ; mais vous habiterez en des tentes tous les jours de votre vie, afin que vous viviez longtemps sur la terre dans laquelle vous séjournez comme étrangers.
|
|
Jere
|
FreCramp
|
35:7 |
et vous ne bâtirez point de maisons, vous ne sémerez pas ; vous ne planterez point de vignes et vous n'en posséderez point ; mais vous habiterez sous des tentes pendant tous vos jours, afin que vous viviez de nombreux jours sur la terre où vous êtes comme des étrangers.
|
|
Jere
|
FreJND
|
35:7 |
et vous ne bâtirez pas de maison, et vous ne sèmerez pas de semence, et vous ne planterez pas de vigne, et vous n’en aurez point ; mais vous habiterez dans des tentes tous vos jours, afin que vous viviez beaucoup de jours sur la face de la terre où vous séjournez.
|
|
Jere
|
FreKhan
|
35:7 |
Vous ne bâtirez pas non plus de maison, vous ne sèmerez pas de graines, vous ne planterez pas de vignes et ne posséderez rien de tout cela; mais vous habiterez sous des tentes pendant toute votre existence, afin que vous viviez de longs jours sur le sol où vous séjournerez.
|
|
Jere
|
FreLXX
|
35:7 |
Mais écoutez la parole du Seigneur que je vals dire à vos oreilles, et aux oreilles de tout le peuple :
|
|
Jere
|
FrePGR
|
35:7 |
et vous ne bâtirez point de maisons, et ne sèmerez aucune semence, et ne planterez ni ne posséderez des vignes ; mais vous habiterez sous des tentes toute votre vie, afin que vous viviez longtemps dans le pays où vous séjournez.
|
|
Jere
|
FreSegon
|
35:7 |
et vous ne bâtirez point de maisons, vous ne sèmerez aucune semence, vous ne planterez point de vignes et vous n'en posséderez point; mais vous habiterez sous des tentes toute votre vie, afin que vous viviez longtemps dans le pays où vous êtes étrangers.
|
|
Jere
|
FreVulgG
|
35:7 |
et vous ne bâtirez pas de maisons, vous ne sèmerez pas de grains, vous ne planterez pas de vignes, et vous n’en aurez pas à vous ; mais vous habiterez sous des tentes (tabernacles) tous les jours de votre vie, afin que vous viviez longtemps dans le pays où vous êtes (comme) des étrangers.
|
|
Jere
|
GerBoLut
|
35:7 |
und kein Haus bauen, keinen Samen saen, keinen Weinberg pflanzen noch haben, sondern sollet in Hütten wohnen euer Leben lang, auf daß ihr lange lebet im Lande, darin ihr wallet.
|
|
Jere
|
GerElb18
|
35:7 |
und ihr sollt kein Haus bauen und keinen Samen säen und keinen Weinberg pflanzen, noch sie besitzen; sondern in Zelten sollt ihr wohnen alle eure Tage, auf daß ihr viele Tage lebet auf dem Erdboden, wo ihr euch aufhaltet.
|
|
Jere
|
GerElb19
|
35:7 |
und ihr sollt kein Haus bauen und keinen Samen säen und keinen Weinberg pflanzen, noch sie besitzen; sondern in Zelten sollt ihr wohnen alle eure Tage, auf daß ihr viele Tage lebet auf dem Erdboden, wo ihr euch aufhaltet.
|
|
Jere
|
GerGruen
|
35:7 |
noch Häuser bauen, noch Samen säen, noch Weinberge bepflanzen, noch besitzen! Vielmehr sollt ihr die ganze Lebenszeit in Zelten wohnen! So bleibt ihr viele Tage in dem Land, in dem ihr nur als Wandrer lebt.'
|
|
Jere
|
GerMenge
|
35:7 |
auch dürft ihr euch keine Häuser bauen, keine Saatfelder bestellen und keine Weinberge anlegen oder in Besitz haben, sondern sollt während eures ganzen Lebens in Zelten wohnen, damit ihr lange in dem Lande lebt, in welchem ihr euch als Fremdlinge aufhaltet.‹
|
|
Jere
|
GerNeUe
|
35:7 |
Außerdem sagte er uns: 'Ihr dürft kein Haus bauen, keine Felder beackern und keinen Weinberg besitzen. Ihr sollt ausschließlich in Zelten wohnen, damit ihr lange lebt in dem Land, in dem ihr euch als Fremde aufhaltet.'
|
|
Jere
|
GerSch
|
35:7 |
ihr sollt auch kein Haus bauen, keine Saat bestellen, keinen Weinberg pflanzen noch besitzen, sondern euer Leben lang in Zelten wohnen, auf daß ihr lange lebet in dem Lande, darinnen ihr Fremdlinge seid.«
|
|
Jere
|
GerTafel
|
35:7 |
Und ein Haus sollt ihr nicht bauen, noch Samen säen und keinen Weinberg pflanzen, noch einen haben, sondern in Zelten wohnen alle eure Tage, daß ihr lebet viele Tage auf dem Boden, darauf ihr Fremdlinge seid.
|
|
Jere
|
GerTextb
|
35:7 |
oder ein Haus bauen oder Samen aussäen oder einen Weinberg pflanzen oder dergleichen in Besitz haben, sondern in Zelten sollt ihr wohnen euer Leben lang, auf daß ihr lange Zeit auf dem Boden lebet, auf dem ihr als Fremdlinge weilt!”
|
|
Jere
|
GerZurch
|
35:7 |
Ihr sollt auch kein Haus bauen, keine Saat aussäen und keinen Weinberg pflanzen noch besitzen; sondern in Zelten sollt ihr wohnen euer Lebtag, damit ihr lange lebet in dem Lande, wo ihr als Fremdlinge weilt."
|
|
Jere
|
GreVamva
|
35:7 |
ουδέ οικίαν θέλετε οικοδομήσει ουδέ σπέρμα θέλετε σπείρει ουδέ αμπελώνα θέλετε φυτεύσει ουδέ θέλετε έχει· αλλ' εν σκηναίς θέλετε κατοικεί πάσας τας ημέρας σας, διά να ζήσητε πολλάς ημέρας επί της γης, εν ή παροικείτε.
|
|
Jere
|
Haitian
|
35:7 |
Pa janm bati kay, pa janm travay latè, pa janm plante rezen, pa janm achte bagay konsa non plis. N'a pase tout lavi nou anba tant. Konsa, n'a rete lontan nan peyi ki pa pou nou an.
|
|
Jere
|
HebModer
|
35:7 |
ובית לא תבנו וזרע לא תזרעו וכרם לא תטעו ולא יהיה לכם כי באהלים תשבו כל ימיכם למען תחיו ימים רבים על פני האדמה אשר אתם גרים שם׃
|
|
Jere
|
HunIMIT
|
35:7 |
és házat ne építsetek és vetőmagot ne vessetek és szőlőt ne ültessetek, sem effélétek ne legyen, hanem sátrakban lakjatok mindennapjaitokban, hogy sok ideig éljetek azon föld színén, ahol tartózkodtok.
|
|
Jere
|
HunKNB
|
35:7 |
Házat se építsetek, magot se vessetek, és szőlőt se ültessetek, hogy ne legyen nektek! Hanem sátrakban lakjatok egész életetekben, hogy sok ideig éljetek a föld színén, ahol jövevények vagytok!’
|
|
Jere
|
HunKar
|
35:7 |
Se házat ne építsetek, se vetést ne vessetek, se szőlőt ne ültessetek, se ne tartsatok; hanem sátorokban lakjatok teljes életetekben, hogy sok ideig éljetek e földnek színén, a melyben ti jövevények vagytok.
|
|
Jere
|
HunRUF
|
35:7 |
Házat se építsetek, gabonát se vessetek, szőlőt se ültessetek, birtokotok se legyen, hanem sátorban lakjatok egész életetekben, hogy sokáig éljetek azon a földön, ahol jövevények vagytok!
|
|
Jere
|
HunUj
|
35:7 |
Házat se építsetek, gabonát se vessetek, szőlőt se ültessetek, birtokotok se legyen! Hanem sátorban lakjatok egész életetekben, hogy sokáig éljetek azon a földön, ahol jövevények vagytok!
|
|
Jere
|
ItaDio
|
35:7 |
E non edificate alcuna casa, e non seminate alcuna semenza, e non piantate vigne, e non ne abbiate alcuna; anzi abitate tutti i giorni della vita vostra in tende; acciocchè viviate per lunghi giorni sopra la terra, nella quale voi siete forestieri.
|
|
Jere
|
ItaRive
|
35:7 |
e non edificherete case, non seminerete alcuna semenza, non pianterete vigne, e non ne possederete alcuna, ma abiterete in tende tutti i giorni della vostra vita, affinché viviate lungamente nel paese dove state come forestieri.
|
|
Jere
|
JapBungo
|
35:7 |
また汝ら屋を建ず種をまかず葡萄園を植ざれ亦これを有べからず汝らの生存ふるあひだ幕屋にをれ然らば汝らが寄寓ところの地に於て汝らの生命長からんと云たればなり
|
|
Jere
|
JapKougo
|
35:7 |
また家を建てず、種をまかず、またぶどう畑を植えてはならない。またこれを所有してはならない。あなたがたは生きながらえる間は幕屋に住んでいなさい。そうするならば、あなたがたはその宿っている地に長く生きることができると言ったからです』。
|
|
Jere
|
KLV
|
35:7 |
ghobe' DIchDaq SoH chen tuq, ghobe' sow tIr, ghobe' plant HIq wIj, ghobe' ghaj vay'; 'ach Hoch lIj jajmey SoH DIchDaq yIn Daq tents; vetlh SoH may yIn law' jajmey Daq the puH Daq nuq SoH sojourn.
|
|
Jere
|
Kapingam
|
35:7 |
Gu-helekai-mai labelaa bolo gimaadou gi-hudee hagaduu-aga nia hale be e-dogi nia gowaa dogi-mee i tenua deenei, gi-hudee hai hadagee-waini be e-hui nia hadagee aalaa. Mee gu-haganoho mai gi gimaadou bolo gimaadou gi noho-hua i-lodo nia hale-laa i-nia madagoaa huogodoo, gi-noho-hua i tenua deenei i-di gowaa e-mouli-ai gimaadou gadoo be digau mai daha.
|
|
Jere
|
Kaz
|
35:7 |
Үй салып, егін егіп, жүзімдік отырғызбаңдар, сондайларды иемденбеңдер де! Керісінше, әрқашан шатырларда тұрыңдар. Сонда сендердің көшіп-қонып жүрген осы елдегі ғұмырларың ұзақ болады».
|
|
Jere
|
Kekchi
|
35:7 |
Ut quixye ajcuiˈ ke: —Incˈaˈ texcablak, chi moco tex-a̱uk, chi moco te̱rau le̱ uvas, chi moco te̱xoc li cˈaˈ re ru aˈin. Junelic texcua̱nk saˈ eb li muheba̱l yi̱banbil riqˈuin tˈicr. Cui te̱ba̱nu chi joˈcan, najt texcua̱nk saˈ ruchichˈochˈ saˈ li naˈajej li cuanquex cuiˈ, chan ke.
|
|
Jere
|
KorHKJV
|
35:7 |
너희는 집도 짓지 말며 씨도 뿌리지 말고 포도원을 세우지도 말며 아무것도 소유하지 말고 평생 동안 장막에 거하라. 그리하면 너희가 나그네로 지내는 땅에서 너희가 오래 살리라, 하였으므로
|
|
Jere
|
KorRV
|
35:7 |
집도 짓지 말며 파종도 하지 말며 포도원도 재배치 말며 두지도 말고 너희 평생에 장막에 거처하라 그리하면 너희의 우거하는 땅에서 너희 생명이 길리라 하였으므로
|
|
Jere
|
LXX
|
35:7 |
πλὴν ἀκούσατε τὸν λόγον κυρίου ὃν ἐγὼ λέγω εἰς τὰ ὦτα ὑμῶν καὶ εἰς τὰ ὦτα παντὸς τοῦ λαοῦ
|
|
Jere
|
LinVB
|
35:7 |
Se bongo bokoki kotonga ndako te, kolona mboto te, kolona nzete ya vino te, to kozala na eloko ya bino moko te ; bomoi bwa bino mobimba bokofanda o biema, mpo ’te boumela mikolo mingi o mabelé esika bofandi sikawa’.
|
|
Jere
|
LtKBB
|
35:7 |
Nesistatykite namų, nesėkite, nesodinkite vynuogynų ir neturėkite jų, gyvenkite palapinėse per visas savo dienas, kad ilgai gyventumėte krašte, kuriame esate ateiviai’.
|
|
Jere
|
LvGluck8
|
35:7 |
Un namus jums nebūs taisīt nedz sēklu sēt nedz vīna dārzus dēstīt nedz turēt, bet jums būs teltīs dzīvot visu savu mūžu, ka ilgi dzīvojat tai zemē, kur jūs piemītat.
|
|
Jere
|
Mal1910
|
35:7 |
നിങ്ങളും നിങ്ങളുടെ മക്കളും ഒരിക്കലും വീഞ്ഞു കുടിക്കരുതു; വീടു പണിയരുതു; വിത്തു വിതെക്കരുതു; മുന്തിരിത്തോട്ടം ഉണ്ടാക്കരുതു; ഈവക ഒന്നും നിങ്ങൾക്കുണ്ടാകയുമരുതു; നിങ്ങൾ ജീവപൎയ്യന്തം കൂടാരങ്ങളിൽ പാൎക്കേണം എന്നിങ്ങനെ കല്പിച്ചിരിക്കുന്നു.
|
|
Jere
|
Maori
|
35:7 |
Kaua hoki koutou e hanga whare, e whakato purapura, e whakato mara waina ranei, kaua hoki he pena ma koutou; engari, i o koutou ra katoa, me noho teneti; kia maha ai nga ra e ora ai koutou ki te mata o te oneone e noho manene nei koutou.
|
|
Jere
|
MapM
|
35:7 |
וּבַ֣יִת לֹֽא־תִבְנ֗וּ וְזֶ֤רַע לֹֽא־תִזְרָ֙עוּ֙ וְכֶ֣רֶם לֹֽא־תִטָּ֔עוּ וְלֹ֥א יִהְיֶ֖ה לָכֶ֑ם כִּ֠י בׇּאֳהָלִ֤ים תֵּֽשְׁבוּ֙ כׇּל־יְמֵיכֶ֔ם לְמַ֨עַן תִּֽחְי֜וּ יָמִ֤ים רַבִּים֙ עַל־פְּנֵ֣י הָאֲדָמָ֔ה אֲשֶׁ֥ר אַתֶּ֖ם גָּרִ֥ים שָֽׁם׃
|
|
Jere
|
Mg1865
|
35:7 |
ary aza manao trano ianareo, na mamafy voan-javatra, na manao tanim-boaloboka, na mety hanana izany akory, fa lay no itoeronareo amin’ ny andronareo rehetra, mba ho ela velona ianareo amin’ ny tany izay ivahinianareo.
|
|
Jere
|
Ndebele
|
35:7 |
Njalo lingakhi izindlu, lingahlanyeli inhlanyelo, lingahlanyeli izivini, lingabi lazo; kodwa lihlale emathenteni zonke insuku zenu, ukuze liphile insuku ezinengi ebusweni bomhlaba lapho elihlala khona njengabezizwe.
|
|
Jere
|
NlCanisi
|
35:7 |
gij moogt u ook geen huizen bouwen, geen koren zaaien, geen wijngaarden planten of bezitten; maar altijd moet ge in tenten wonen, opdat ge lang moogt blijven leven op de grond, waar ge rondzwerft.
|
|
Jere
|
NorSMB
|
35:7 |
De skal ikkje heller byggja hus og ikkje så sæde og ikkje planta vinhage eller eiga noko slikt, men i tjeldbuder skal de bu alle dykkar dagar, so de må liva lenge i det landet der de bur som utlendingar.»
|
|
Jere
|
Norsk
|
35:7 |
og I skal ikke bygge hus og ikke så korn og ikke plante vingård eller eie noget sådant; men i telt skal I bo alle eders dager, så I kan leve lenge i det land I bor i som fremmede.
|
|
Jere
|
Northern
|
35:7 |
Özünüz üçün ev tikməyin, toxum əkməyin, bağ salmayın. Bu şeyləri almayın, etməyin, ömrünüz boyu çadırlarda yaşayın. Belə etsəniz, köç etdiyiniz torpaqlarda uzun müddət yaşayarsınız”.
|
|
Jere
|
OSHB
|
35:7 |
וּבַ֣יִת לֹֽא־תִבְנ֗וּ וְזֶ֤רַע לֹֽא־תִזְרָ֨עוּ֙ וְכֶ֣רֶם לֹֽא־תִטָּ֔עוּ וְלֹ֥א יִֽהְיֶ֖ה לָכֶ֑ם כִּ֠י בָּאֳהָלִ֤ים תֵּֽשְׁבוּ֙ כָּל־יְמֵיכֶ֔ם לְמַ֨עַן תִּֽחְי֜וּ יָמִ֤ים רַבִּים֙ עַל־פְּנֵ֣י הָאֲדָמָ֔ה אֲשֶׁ֥ר אַתֶּ֖ם גָּרִ֥ים שָֽׁם׃
|
|
Jere
|
Pohnpeia
|
35:7 |
E pil patohwanohng kiht se en dehr kauwada ihmw de wie mwetuwel nan sahpwet, de pil padokedi mwetin wain de pil pwainda. E koasoanediong kiht se en kin kousoante nan impwal ahnsou koaros, pwe se en kak mihmihte nan sahpwet wasa se pahn momour ie rasehng mehn liki kei.
|
|
Jere
|
PolGdans
|
35:7 |
A domu nie budujcie, i nasienia nie rozsiewajcie, i winnicy nie sadźcie, ani miewajcie; ale w namiotach mieszkajcie po wszystkie dni wasze, abyście żyli przez wiele dni na obliczu ziemi,w której jesteście przechodniami.
|
|
Jere
|
PolUGdan
|
35:7 |
Nie budujcie też domów ani nie obsiewajcie nasieniem, nie sadźcie winnic ani nie posiadajcie żadnej, ale mieszkajcie w namiotach przez wszystkie wasze dni, abyście żyli przez wiele dni na powierzchni ziemi, w której jesteście przybyszami.
|
|
Jere
|
PorAR
|
35:7 |
não edificareis casa, nem semeareis semente, nem plantareis vinha, nem a possuireis; mas habitareis em tendas todos os vossos dias; para que vivais muitos dias na terra em que andais peregrinando.
|
|
Jere
|
PorAlmei
|
35:7 |
Nem edificareis casa, nem semeareis semente, nem plantareis vinha, nem a possuireis; mas habitareis em tenda todos os vossos dias, para que vivaes muitos dias sobre a face da terra, em que vós andaes peregrinando.
|
|
Jere
|
PorBLivr
|
35:7 |
Nem edificareis casa, nem semeareis semente, nem plantareis vinha, nem a tereis; em vez disso habitareis em tendas todos os vossos dias, para que vivais muitos dias sobre a face da terra onde vós peregrinais.
|
|
Jere
|
PorBLivr
|
35:7 |
Nem edificareis casa, nem semeareis semente, nem plantareis vinha, nem a tereis; em vez disso habitareis em tendas todos os vossos dias, para que vivais muitos dias sobre a face da terra onde vós peregrinais.
|
|
Jere
|
PorCap
|
35:7 |
Não construireis casa, não semeareis, não plantareis nem possuireis vinhas, mas habitareis sempre em tendas, a fim de que, por muito tempo, possais viver numa terra, na qual permaneceis como estrangeiros.’
|
|
Jere
|
RomCor
|
35:7 |
şi nici să nu zidiţi case, să nu semănaţi nicio sămânţă, să nu sădiţi vii, nici să nu stăpâniţi vii, ci toată viaţa voastră să locuiţi în corturi, ca să trăiţi multă vreme în ţara în care sunteţi străini.’
|
|
Jere
|
RusSynod
|
35:7 |
и домов не стройте, и семян не сейте, и виноградников не разводите, и не имейте их, но живите в шатрах во все дни жизни вашей, чтобы вам долгое время прожить на той земле, где вы странниками".
|
|
Jere
|
RusSynod
|
35:7 |
и домов не стройте, и семян не сейте, и виноградников не разводите, и не имейте их, но живите в шатрах во все дни жизни вашей, чтобы вам долгое время прожить на той земле, где вы странники“.
|
|
Jere
|
SloChras
|
35:7 |
in hiše ne zidajte in semena ne sejte in vinograda ne sadite in ga v lasti ne imejte, temuč v šatorih prebivajte vse svoje dni, da boste mnogo dni živeli v deželi, kjer ste tujci.
|
|
Jere
|
SloKJV
|
35:7 |
Niti ne boste gradili hiše, niti sejali semena, niti sadili vinograda, niti imeli karkoli, temveč boste vse svoje dni prebivali v šotorih, da boste lahko mnogo dni živeli v deželi, kjer ste tujci.‘
|
|
Jere
|
SomKQA
|
35:7 |
Oo innaba guri ha dhisanina, abuurna ha daadinina, oo beercanabna ha beeranina, hana yeelanina, laakiinse cimrigiinna oo dhan waxaad degganaataan teendhooyin si aad wakhti dheer u sii joogtaan dalka aad deggan tihiin.
|
|
Jere
|
SpaPlate
|
35:7 |
Tampoco edificaréis casas ni haréis siembras, ni plantaréis viñas, ni poseeréis (cosa alguna), sino que habitaréis en tiendas durante toda vuestra vida, para que viváis largo tiempo sobre la tierra en la cual sois peregrinos.»
|
|
Jere
|
SpaRV
|
35:7 |
Ni edificaréis casa, ni sembraréis sementera, ni plantaréis viña, ni la tendréis: mas moraréis en tiendas todos vuestros días, para que viváis muchos días sobre la haz de la tierra donde vosotros peregrináis.
|
|
Jere
|
SpaRV186
|
35:7 |
Ni edificaréis casa, ni sembraréis sementera, ni plantaréis viña, ni la tendréis: mas moraréis en tiendas todos vuestros días, para que viváis muchos días sobre la haz de la tierra, donde vosotros peregrináis.
|
|
Jere
|
SpaRV190
|
35:7 |
Ni edificaréis casa, ni sembraréis sementera, ni plantaréis viña, ni la tendréis: mas moraréis en tiendas todos vuestros días, para que viváis muchos días sobre la haz de la tierra donde vosotros peregrináis.
|
|
Jere
|
SrKDEkav
|
35:7 |
И куће не градите, ни семена сејте, ни винограда садите нити га држите, него у шаторима живите свега века свог, да бисте дуго живели на земљи, где сте дошљаци.
|
|
Jere
|
SrKDIjek
|
35:7 |
И куће не градите, ни сјемена сијте, ни винограда садите нити га држите, него у шаторима живите свега вијека својега, да бисте дуго живјели на земљи, гдје сте дошљаци.
|
|
Jere
|
Swe1917
|
35:7 |
och hus skolen I icke bygga, och säd skolen I icke så, och vingårdar skolen I icke plantera, ej heller äga sådana, utan I skolen bo i tält i all eder tid, för att I mån länge leva i det land där I bon såsom främlingar.'
|
|
Jere
|
SweFolk
|
35:7 |
Ni ska inte bygga hus, inte så säd eller plantera vingårdar eller äga sådana, utan ni ska bo i tält i all er tid, för att ni ska leva länge i det land där ni bor som främlingar.
|
|
Jere
|
SweKarlX
|
35:7 |
Och intet hus bygga, ingen säd så, ingen vingård plantera, eller hafva; utan skolen bo i tjäll i alla edra lifsdagar; på det I mågen länge lefva i landena, der I uti vandren.
|
|
Jere
|
TagAngBi
|
35:7 |
Ni huwag kayong mangagtatayo ng bahay, o mangaghahasik ng binhi, o mangagtatanim sa ubasan, o mangagtatangkilik ng anoman; kundi ang lahat ninyong mga kaarawan ay inyong itatahan sa mga tolda; upang kayo ay mangabuhay na malaon sa lupain na inyong pangingibahang bayan.
|
|
Jere
|
ThaiKJV
|
35:7 |
เจ้าอย่าสร้างเรือน เจ้าอย่าหว่านพืช เจ้าอย่าปลูกหรือมีสวนองุ่น และเจ้าจงอยู่ในเต็นท์ตลอดชีวิตของเจ้า เพื่อเจ้าจะมีชีวิตยืนนานในแผ่นดินซึ่งเจ้าอาศัยอยู่’
|
|
Jere
|
TpiKJPB
|
35:7 |
Na tu yupela no ken wokim ol haus, o planim pikinini kaikai, o planim gaden wain, o gat wanpela. Tasol olgeta de bilong yupela yupela mas stap long ol haus sel, inap long yupela ken stap laip planti de long dispela hap we yupela stap ol ausait man.
|
|
Jere
|
TurNTB
|
35:7 |
Ayrıca ev yapmayacak, tohum ekmeyecek, bağ dikmeyeceksiniz. Böyle şeyler edinmeyecek, ömür boyu çadırlarda yaşayacaksınız. Öyle ki, göç ettiğiniz topraklarda uzun süre yaşayasınız.’
|
|
Jere
|
UkrOgien
|
35:7 |
І не будуйте дому, і не сійте, і не засаджуйте виноградника, і не майте їх, але́ сидіть у наметах по всі ваші дні, щоб жити довгі дні на поверхні землі, де ви мандру́єте!“
|
|
Jere
|
UrduGeo
|
35:7 |
اُس نے ہمیں یہ ہدایت بھی دی، ’نہ مکان تعمیر کرنا، نہ بیج بونا اور نہ انگور کا باغ لگانا۔ یہ چیزیں کبھی بھی تمہاری ملکیت میں شامل نہ ہوں، کیونکہ لازم ہے کہ تم ہمیشہ خیموں میں زندگی گزارو۔ پھر تم لمبے عرصے تک اُس ملک میں رہو گے جس میں تم مہمان ہو۔‘
|
|
Jere
|
UrduGeoD
|
35:7 |
उसने हमें यह हिदायत भी दी, ‘न मकान तामीर करना, न बीज बोना और न अंगूर का बाग़ लगाना। यह चीज़ें कभी भी तुम्हारी मिलकियत में शामिल न हों, क्योंकि लाज़िम है कि तुम हमेशा ख़ैमों में ज़िंदगी गुज़ारो। फिर तुम लंबे अरसे तक उस मुल्क में रहोगे जिसमें तुम मेहमान हो।’
|
|
Jere
|
UrduGeoR
|
35:7 |
Us ne hameṅ yih hidāyat bhī dī, ‘Na makān tāmīr karnā, na bīj bonā aur na angūr kā bāġh lagānā. Yih chīzeṅ kabhī bhī tumhārī milkiyat meṅ shāmil na hoṅ, kyoṅki lāzim hai ki tum hameshā ḳhaimoṅ meṅ zindagī guzāro. Phir tum lambe arse tak us mulk meṅ rahoge jis meṅ tum mehmān ho.’
|
|
Jere
|
VieLCCMN
|
35:7 |
cũng đừng xây nhà, gieo giống, trồng nho, đừng có những thứ đó, vì các con sẽ suốt đời ở dưới lều trại, để như thế các con sẽ sống lâu ngày trên mặt đất, nơi các con ở như khách kiều cư.
|
|
Jere
|
Viet
|
35:7 |
Các ngươi chớ xây nhà, chớ gieo giống, chớ trồng và chớ có vườn nho; nhưng các ngươi khó ở nhà tạm suốt đời, hầu cho được sống lâu trong đất mà mình kiều ngụ.
|
|
Jere
|
VietNVB
|
35:7 |
Cũng đừng xây nhà, gieo giống, trồng vườn nho, hoặc tậu những thứ đó. Nhưng các con cứ sống trong lều trại suốt đời để được sống lâu trên đất nơi các con chỉ là khách trọ.
|
|
Jere
|
WLC
|
35:7 |
וּבַ֣יִת לֹֽא־תִבְנ֗וּ וְזֶ֤רַע לֹֽא־תִזְרָ֙עוּ֙ וְכֶ֣רֶם לֹֽא־תִטָּ֔עוּ וְלֹ֥א יִֽהְיֶ֖ה לָכֶ֑ם כִּ֠י בָּאֳהָלִ֤ים תֵּֽשְׁבוּ֙ כָּל־יְמֵיכֶ֔ם לְמַ֨עַן תִּֽחְי֜וּ יָמִ֤ים רַבִּים֙ עַל־פְּנֵ֣י הָאֲדָמָ֔ה אֲשֶׁ֥ר אַתֶּ֖ם גָּרִ֥ים שָֽׁם׃
|
|
Jere
|
WelBeibl
|
35:7 |
‘Peidiwch adeiladu tai. Peidiwch tyfu cnydau. A pheidiwch plannu na phrynu gwinllan. Dych chi i fyw mewn pebyll bob amser. Os gwnewch chi hynny, byddwch yn byw am hir yn y wlad lle rydych chi'n crwydro.’
|
|
Jere
|
Wycliffe
|
35:7 |
and ye schulen not bilde an hous, and ye schulen not sowe seed, and ye schulen not plaunte vynes, nether schulen haue, but ye schulen dwelle in tabernaclis in alle youre daies, that ye lyue many daies on the face of erthe, in which ye goen in pilgrymage.
|