Jere
|
RWebster
|
35:6 |
But they said, We will drink no wine: for Jonadab the son of Rechab our father commanded us, saying, Ye shall drink no wine, neither ye, nor your sons for ever:
|
Jere
|
NHEBJE
|
35:6 |
But they said, "We will drink no wine; for Jonadab the son of Rechab, our father, commanded us, saying, 'You shall drink no wine, neither you, nor your sons, forever:
|
Jere
|
ABP
|
35:6 |
And they said, In no way should we drink wine, for Jonadab son of Rechab our father gave charge to us, saying, In no way shall you drink wine, you and your sons unto the eon.
|
Jere
|
NHEBME
|
35:6 |
But they said, "We will drink no wine; for Jonadab the son of Rechab, our father, commanded us, saying, 'You shall drink no wine, neither you, nor your sons, forever:
|
Jere
|
Rotherha
|
35:6 |
Then said they,—We will not drink wine,—for Jonadab son of Rechab, our father, laid command upon us, saying, Ye shall not drink wine, ye, nor your sons, unto times age-abiding;
|
Jere
|
LEB
|
35:6 |
But they answered, “We will not drink wine, for Jonadab, the son of Rechab, our ancestor, commanded us, ⌞saying⌟, ‘You shall not drink wine, you or your children, ⌞forever⌟.
|
Jere
|
RNKJV
|
35:6 |
But they said, We will drink no wine: for Jonadab the son of Rechab our father commanded us, saying, Ye shall drink no wine, neither ye, nor your sons for ever:
|
Jere
|
Jubilee2
|
35:6 |
But they said, We will drink no wine: for Jonadab the son of Rechab our father commanded us, saying, Ye shall drink no wine, [neither ye], nor your sons for ever:
|
Jere
|
Webster
|
35:6 |
But they said, We will drink no wine: for Jonadab the son of Rechab our father commanded us, saying, Ye shall drink no wine, [neither] ye, nor your sons for ever:
|
Jere
|
Darby
|
35:6 |
And they said, We will drink no wine; for Jonadab the son of Rechab our father commanded us, saying, Ye shall drink no wine, ye nor your sons for ever;
|
Jere
|
ASV
|
35:6 |
But they said, We will drink no wine; for Jonadab the son of Rechab, our father, commanded us, saying, Ye shall drink no wine, neither ye, nor your sons, for ever:
|
Jere
|
LITV
|
35:6 |
But they said, We will not drink wine, for Jonadab, the son of Rechab our father, commanded us, saying, You shall not drink wine, you nor your sons forever.
|
Jere
|
Geneva15
|
35:6 |
But they said, We will drinke no wine: for Ionadab the sonne of Rechab our father commanded vs, saying, Ye shall drinke no wine, neither you nor your sonnes for euer.
|
Jere
|
CPDV
|
35:6 |
And they responded: “We will not drink wine. For Jonadab, the son of Rechab, our father, instructed us, saying: ‘You shall not drink wine, you and your sons, in perpetuity.
|
Jere
|
BBE
|
35:6 |
But they said, We will take no wine: for Jonadab, the son of Rechab our father, gave us orders, saying, You are to take no wine, you or your sons, for ever:
|
Jere
|
DRC
|
35:6 |
And they answered : We will not drink wine: because Jonadab the son of Rechab, our father, commanded us, saying: You shall drink no wine, neither you, nor your children, for ever:
|
Jere
|
GodsWord
|
35:6 |
They answered, "We don't drink wine, because our ancestor Jonadab, Rechab's son, gave us this order: 'You and your descendants must never drink wine.
|
Jere
|
JPS
|
35:6 |
But they said: 'We will drink no wine; for Jonadab the son of Rechab our father commanded us, saying: Ye shall drink no wine, neither ye, nor your sons, for ever;
|
Jere
|
KJVPCE
|
35:6 |
But they said, We will drink no wine: for Jonadab the son of Rechab our father commanded us, saying, Ye shall drink no wine, neither ye, nor your sons for ever:
|
Jere
|
NETfree
|
35:6 |
But they answered, "We do not drink wine because our ancestor Jonadab son of Rechab commanded us not to. He told us, 'You and your children must never drink wine.
|
Jere
|
AB
|
35:6 |
But they said, We will by no means drink wine, for our father Jonadab the son of Rechab commanded us, saying, You shall by no means drink wine, neither you, nor your sons, forever.
|
Jere
|
AFV2020
|
35:6 |
But they said, "We will drink no wine, for Jonadab the son of Rechab our father commanded us, saying, 'You shall drink no wine, you nor your sons forever.
|
Jere
|
NHEB
|
35:6 |
But they said, "We will drink no wine; for Jonadab the son of Rechab, our father, commanded us, saying, 'You shall drink no wine, neither you, nor your sons, forever:
|
Jere
|
NETtext
|
35:6 |
But they answered, "We do not drink wine because our ancestor Jonadab son of Rechab commanded us not to. He told us, 'You and your children must never drink wine.
|
Jere
|
UKJV
|
35:6 |
But they said, We will drink no wine: for Jonadab the son of Rechab our father commanded us, saying, All of you shall drink no wine, neither all of you, nor your sons for ever:
|
Jere
|
Noyes
|
35:6 |
But they said, "We will not drink wine; for Jonadab, the son of Rechab, our father, commanded us, saying, Ye shall drink no wine, ye nor your sons, forever;
|
Jere
|
KJV
|
35:6 |
But they said, We will drink no wine: for Jonadab the son of Rechab our father commanded us, saying, Ye shall drink no wine, neither ye, nor your sons for ever:
|
Jere
|
KJVA
|
35:6 |
But they said, We will drink no wine: for Jonadab the son of Rechab our father commanded us, saying, Ye shall drink no wine, neither ye, nor your sons for ever:
|
Jere
|
AKJV
|
35:6 |
But they said, We will drink no wine: for Jonadab the son of Rechab our father commanded us, saying, You shall drink no wine, neither you, nor your sons for ever:
|
Jere
|
RLT
|
35:6 |
But they said, We will drink no wine: for Jonadab the son of Rechab our father commanded us, saying, Ye shall drink no wine, neither ye, nor your sons for ever:
|
Jere
|
MKJV
|
35:6 |
But they said, We will drink no wine, for Jonadab the son of Rechab our father commanded us, saying, You shall drink no wine, you nor your sons forever.
|
Jere
|
YLT
|
35:6 |
And they say, `We do not drink wine: for Jonadab son of Rechab, our father, charged us, saying, Ye do not drink wine, ye and your sons--unto the age;
|
Jere
|
ACV
|
35:6 |
But they said, We will drink no wine. For Jonadab the son of Rechab, our father, commanded us, saying, Ye shall drink no wine, neither ye, nor your sons, forever.
|
Jere
|
PorBLivr
|
35:6 |
Porém eles disseram: Não beberemos vinho; porque Jonadabe filho de Recabe, nosso pai, nos mandou, dizendo: Nunca bebereis vinho, nem vós nem vossos filhos;
|
Jere
|
Mg1865
|
35:6 |
Fa hoy kosa ireo: Tsy hisotro divay izahay; fa Jonadaba, zanak’ i Rekaba, razanay efa nafatra anay hoe: Aza mba misotro divay ianareo na ny taranakareo mandrakizay;
|
Jere
|
FinPR
|
35:6 |
Mutta he vastasivat: "Me emme juo viiniä; sillä meidän isämme Joonadab, Reekabin poika, on antanut meille tämän käskyn: Älkää, te ja teidän lapsenne, ikinä viiniä juoko;
|
Jere
|
FinRK
|
35:6 |
Mutta he vastasivat: ”Me emme juo viiniä, sillä meidän isämme Joonadab, Reekabin poika, on antanut meille käskyn: ’Älkää koskaan juoko viiniä, te ja teidän jälkeläisenne.
|
Jere
|
ChiSB
|
35:6 |
他們答說:「我們不喝,因為我們的祖先勒加布的兒子約納達有布曾吩咐我們說:你們和你們的兒子永不可喝酒;
|
Jere
|
ChiUns
|
35:6 |
他们却说:「我们不喝酒;因为我们先祖利甲的儿子约拿达曾吩咐我们说:『你们与你们的子孙永不可喝酒,
|
Jere
|
BulVeren
|
35:6 |
А те казаха: Няма да пием вино, защото Йонадав, синът на баща ни Рихав, ни заповяда, като каза: Да не пиете вино, нито вие, нито синовете ви, до века!
|
Jere
|
AraSVD
|
35:6 |
فَقَالُوا: «لَا نَشْرَبُ خَمْرًا، لِأَنَّ يُونَادَابَ بْنَ رَكَابَ أَبَانَا أَوْصَانَا قَائِلًا: لَا تَشْرَبُوا خَمْرًا أَنْتُمْ وَلَا بَنُوكُمْ إِلَى ٱلْأَبَدِ.
|
Jere
|
Esperant
|
35:6 |
Sed ili diris: Ni ne trinkas vinon, ĉar nia patro Jonadab, filo de Reĥab, ordonis al ni, dirante: Ne trinku vinon, vi kaj viaj infanoj, eterne;
|
Jere
|
ThaiKJV
|
35:6 |
แต่เขาทั้งหลายตอบว่า “เราจะไม่ดื่มเหล้าองุ่น เพราะโยนาดับบุตรชายเรคาบผู้เป็นบิดาของเราบัญชาเราว่า ‘เจ้าทั้งหลายอย่าดื่มเหล้าองุ่น ทั้งตัวเจ้าและลูกหลานของเจ้าเป็นนิตย์
|
Jere
|
OSHB
|
35:6 |
וַיֹּאמְר֖וּ לֹ֣א נִשְׁתֶּה־יָּ֑יִן כִּי֩ יוֹנָדָ֨ב בֶּן־רֵכָ֜ב אָבִ֗ינוּ צִוָּ֤ה עָלֵ֨ינוּ֙ לֵאמֹ֔ר לֹ֧א תִשְׁתּוּ־יַ֛יִן אַתֶּ֥ם וּבְנֵיכֶ֖ם עַד־עוֹלָֽם׃
|
Jere
|
BurJudso
|
35:6 |
သူတို့ကလည်း၊ အကျွန်ုပ်တို့သည် စပျစ်ရည်ကို မသောက်ပါ။ အကြောင်းမူကား၊ အကျွန်ုပ်တို့အမျိုး၏ အဘရေခပ်၏ သားယောနဒပ်က၊ သင်တို့မှစ၍ သားစဉ် မြေးဆက်တို့သည် စပျစ်ရည်ကို မသောက်ရကြ။
|
Jere
|
FarTPV
|
35:6 |
امّا آنها در پاسخ گفتند: «ما شراب نمینوشیم. جدّ ما، یوناداب -پسر رکاب- به ما گفته است که ما و فرزندان ما نباید شراب بنوشیم.
|
Jere
|
UrduGeoR
|
35:6 |
Lekin unhoṅ ne inkār karke kahā, “Ham mai nahīṅ pīte, kyoṅki hamāre bāp Yūnadab bin Raikāb ne hameṅ aur hamārī aulād ko mai pīne se manā kiyā hai.
|
Jere
|
SweFolk
|
35:6 |
Men de svarade: ”Vi dricker inte vin, för vår far Jonadab, Rekabs son, har befallt oss: Ni och era barn ska aldrig dricka vin.
|
Jere
|
GerSch
|
35:6 |
Da sprachen sie: Wir trinken keinen Wein! Denn Jonadab, der Sohn Rechabs, unser Vater, hat uns befohlen und gesagt: »Ihr sollt keinen Wein trinken, weder ihr noch eure Söhne, ewiglich;
|
Jere
|
TagAngBi
|
35:6 |
Nguni't kanilang sinabi, Kami ay hindi magsisiinom ng alak; sapagka't si Jonadab na anak ni Rechab na aming magulang ay nagutos sa amin, na nagsasabi, Huwag kayong magsisiinom ng alak, maging kayo, o ang inyong mga anak man, magpakailan man:
|
Jere
|
FinSTLK2
|
35:6 |
Mutta he vastasivat: "Me emme juo viiniä; sillä meidän isämme Joonadab, Reekabin poika, on antanut meille tämän käskyn: Älkää te ja teidän lapsenne ikinä juoko viiniä.
|
Jere
|
Dari
|
35:6 |
اما آن ها گفتند: «ما شراب نمی نوشیم، زیرا جد ما، یوناداب (پسر رَکاب) وصیت کرده است که نه ما و نه فرزندان ما، هیچگاهی شراب را به لب نزنیم.
|
Jere
|
SomKQA
|
35:6 |
Laakiinse waxay yidhaahdeen, Innaba khamri cabbi mayno, waayo, awowgayo Yoonaadaab oo ahaa ina Reekaab ayaa nagu amray oo nagu yidhi, Weligiin idinka iyo wiilashiinnuba waa inaydaan khamri cabbin.
|
Jere
|
NorSMB
|
35:6 |
Men dei sagde: «Me drikk ikkje vin, for Jonadab Rekabsson, ættfaren vår, hev bode oss og sagt: «De skal ikkje i all æva drikka vin, korkje de eller borni dykkar.
|
Jere
|
Alb
|
35:6 |
Po ata u përgjigjën: "Ne nuk pimë verë, sepse Jehonadabi, biri i Rekabit, atit tonë, na ka urdhëruar duke thënë: "Nuk do të pini verë përjetë, as ju as bijtë tuaj.
|
Jere
|
KorHKJV
|
35:6 |
그들이 이르되, 우리는 포도주를 마시지 아니하리라. 우리 조상 레갑의 아들 요나답이 우리에게 명령하여 이르기를, 너희와 너희 아들들은 영원히 포도주를 마시지 말라.
|
Jere
|
SrKDIjek
|
35:6 |
А они рекоше: нећемо пити вина, јер Јонадав, син Рихавов, отац наш забранио нам је рекавши: не пијте вина, ни ви ни синови ваши довијека;
|
Jere
|
Wycliffe
|
35:6 |
And thei answeriden, We schulen not drinke wyn; for whi Jonadab, oure fadir, the sone of Recab, comaundide to vs, and seide, Ye schulen not drinke wyn, ye and youre sones, `til in to withouten ende;
|
Jere
|
Mal1910
|
35:6 |
അതിന്നു അവർ പറഞ്ഞതു: ഞങ്ങൾ വീഞ്ഞു കുടിക്കയില്ല; രേഖാബിന്റെ മകനായി ഞങ്ങളുടെ പിതാവായ യോനാദാബ് ഞങ്ങളോടു: നിങ്ങൾ ചെന്നു പാൎക്കുന്ന ദേശത്തു ദീൎഘയുസ്സോടെ ഇരിക്കേണ്ടതിന്നു
|
Jere
|
KorRV
|
35:6 |
그들이 가로되 우리는 포도주를 마시지 아니하겠노라 레갑의 아들 우리 선조 요나답이 우리에게 명하여 이르기를 너희와 너희 자손은 영영히 포도주를 마시지 말며
|
Jere
|
Azeri
|
35:6 |
لاکئن اونلار ددئلر: "بئز شراب ائچمئرئک. چونکي آتاميز رِکاب اوغلو يوناداب بئزه بله امر اتدي: «سئز و نسلئنئز گرک هچ واخت شراب ائچميهسئنئز!
|
Jere
|
KLV
|
35:6 |
'ach chaH ja'ta', maH DichDaq tlhutlh ghobe' HIq; vaD Jonadab the puqloD vo' Rechab, maj vav, ra'ta' maH, ja'ta', SoH DIchDaq tlhutlh ghobe' HIq, ghobe' SoH, ghobe' lIj puqloDpu', reH:
|
Jere
|
ItaDio
|
35:6 |
Ma essi dissero: Noi non berremo vino; perciocchè Gionadab, figliuolo di Recab, nostro padre, ce l’ha divietato, dicendo: Non bevete giammai in perpetuo vino, nè voi, nè i vostri figliuoli.
|
Jere
|
RusSynod
|
35:6 |
Но они сказали: мы вина не пьем; потому что Ионадав, сын Рехава, отец наш, дал нам заповедь, сказав: "не пейте вина ни вы, ни дети ваши, вовеки;
|
Jere
|
CSlEliza
|
35:6 |
И рекоша: не пием вина, яко Ионадав сын Рихавль, отец наш, заповеда нам, глаголя: не пийте вина вы и сынове ваши до века:
|
Jere
|
ABPGRK
|
35:6 |
και είπαν ου μη πίωμεν οίνον ότι Ιωναδάβ υιός Ρηχάβ ο πατήρ ημών ενετείλατο ημίν λέγων ου μη πίητε οίνον υμείς και οι υιοί υμών έως του αιώνος
|
Jere
|
FreBBB
|
35:6 |
Mais ils répondirent : Nous ne buvons point de vin ; car Jonadab, fils de Récab, notre père, nous a donné ce commandement : Vous ne boirez point de vin, ni vous, ni vos fils à jamais ;
|
Jere
|
LinVB
|
35:6 |
Kasi bango bayanoli : « Biso tokomeleke vino te, mpo nkoko wa biso Yonadab, mwana wa Rekab, apesi ekila eye : ‘Bokoki komele vino te, bino te, bana ba bino mpe te.
|
Jere
|
HunIMIT
|
35:6 |
Mondták: Nem iszunk bort, mert Jónádáb, Rékháb fia, a mi ősünk megparancsolta nekünk, mondván: ne igyatok bort, ti és fiaitok örökké;
|
Jere
|
ChiUnL
|
35:6 |
彼曰、我儕不飲酒、緣我祖利甲子約拿達命我曰、爾及子孫、永勿飲酒、
|
Jere
|
VietNVB
|
35:6 |
Nhưng họ đáp: Chúng tôi không hề dùng rượu, vì tổ phụ chúng tôi là Giô-na-đáp, con Rê-cáp, đã truyền dạy chúng tôi: Các con và con cháu các con đừng bao giờ uống rượu.
|
Jere
|
LXX
|
35:6 |
καὶ εἶπεν Ιερεμιας ἀληθῶς οὕτω ποιήσαι κύριος στήσαι τὸν λόγον σου ὃν σὺ προφητεύεις τοῦ ἐπιστρέψαι τὰ σκεύη οἴκου κυρίου καὶ πᾶσαν τὴν ἀποικίαν ἐκ Βαβυλῶνος εἰς τὸν τόπον τοῦτον
|
Jere
|
CebPinad
|
35:6 |
Apan sila ming-ingon: Dili kamo manginum ug vino: kay si Jonadab ang anak ni Rechab, ang among amahan nagsugo kanamo, nga nagaingon: Dili kamo magainum ug vino, ni kamo, ni ang inyong mga anak nga lalake, sa walay katapusan:
|
Jere
|
RomCor
|
35:6 |
Dar ei au răspuns: „Noi nu bem vin! Căci Ionadab, fiul lui Recab, tatăl nostru, ne-a dat următoarea poruncă: ‘Să nu beţi niciodată vin, nici voi, nici fiii voştri,
|
Jere
|
Pohnpeia
|
35:6 |
Ahpw re sapeng, patohwan, “Se sohte kin nim wain. At pahpa kahlap Sonadap nein Rekap patohwanohng kiht me kiht oh kadaudokat akan sohte pahn nim wain.
|
Jere
|
HunUj
|
35:6 |
De ők így feleltek: Nem iszunk bort, mert a mi ősünk, Jónádáb, Rékáb fia ezt parancsolta nekünk: Ne igyatok bort soha, se ti, se a fiaitok!
|
Jere
|
GerZurch
|
35:6 |
Sie aber erwiderten: Wir trinken keinen Wein; denn Jonadab, der Sohn Rechabs, unser Ahn, hat uns geboten: "Ihr sollt niemals Wein trinken, weder ihr noch eure Söhne! (a) 2Kön 10:15
|
Jere
|
GerTafel
|
35:6 |
Und sie sprachen: Wir trinken keinen Wein; denn Jonadab, der Sohn Rechabs, unser Vater, hat über uns geboten und gesagt: Ihr sollt keinen Wein trinken, ihr und eure Söhne ewiglich!
|
Jere
|
PorAR
|
35:6 |
Eles, porém, disseram: Não beberemos vinho, porque Jonadabe, filho de Recabe, nosso pai, nos ordenou, dizendo: Nunca jamais bebereis vinho, nem vós nem vossos filhos;
|
Jere
|
DutSVVA
|
35:6 |
Maar zij zeiden: Wij zullen geen wijn drinken; want Jonadab, de zoon van Rechab, onze vader, heeft ons geboden, zeggende: Gijlieden zult geen wijn drinken, gij, noch uw kinderen, tot in eeuwigheid.
|
Jere
|
FarOPV
|
35:6 |
ایشان گفتند: «شراب نمی نوشیم زیرا که پدرما یوناداب بن رکاب ما را وصیت نموده، گفت که شما و پسران شما ابد شراب ننوشید.
|
Jere
|
Ndebele
|
35:6 |
Kodwa bathi: Kasilinathi iwayini, ngoba uJonadabi, indodana kaRekabi, ubaba, wasilaya esithi: Linganathi iwayini, lina labantwana benu, kuze kube nininini.
|
Jere
|
PorBLivr
|
35:6 |
Porém eles disseram: Não beberemos vinho; porque Jonadabe filho de Recabe, nosso pai, nos mandou, dizendo: Nunca bebereis vinho, nem vós nem vossos filhos;
|
Jere
|
Norsk
|
35:6 |
Men de sa: Vi vil ikke drikke vin; for vår far Jonadab, Rekabs sønn, har gitt oss det bud: I skal aldri drikke vin, hverken I eller eders barn,
|
Jere
|
SloChras
|
35:6 |
Oni pa reko: Ne pijemo vina, kajti Jonadab, sin Rehabov, naš oče, nam je zapovedal, rekoč: Ne pijte vina, ne vi, ne otroci vaši, nikdar;
|
Jere
|
Northern
|
35:6 |
Lakin onlar dedi: «Biz şərab içmirik. Çünki atamız Rekav oğlu Yehonadav bizə belə əmr etdi: “Siz və nəsliniz heç vaxt şərab içməyin!
|
Jere
|
GerElb19
|
35:6 |
Aber sie sprachen: Wir trinken keinen Wein; denn Jonadab, der Sohn Rekabs, unser Vater, hat uns geboten und gesagt: Ihr sollt keinen Wein trinken, weder ihr noch eure Kinder, ewiglich;
|
Jere
|
LvGluck8
|
35:6 |
Bet tie sacīja: mēs nedzeram vīna, jo Jonadabs, Rekaba dēls, mūsu tēvs, mums pavēlējis un sacījis: jums nebūs vīna dzert, ne jums, ne jūsu bērniem ne mūžam.
|
Jere
|
PorAlmei
|
35:6 |
Porém elles disseram: Não beberemos vinho; porque Jonadab, filho de Rechab, nosso pae, nos mandou, dizendo: Não bebereis vinho, nem vós nem vossos filhos perpetuamente;
|
Jere
|
ChiUn
|
35:6 |
他們卻說:「我們不喝酒;因為我們先祖利甲的兒子約拿達曾吩咐我們說:『你們與你們的子孫永不可喝酒,
|
Jere
|
SweKarlX
|
35:6 |
Men de svarade: Vi dricke intet vin; ty vår fader Jonadab, Rechabs son, hafver budit oss, och sagt: I och edor barn skolen aldrig något vin dricka;
|
Jere
|
FreKhan
|
35:6 |
Mais ils répondirent: "Nous ne buvons pas de vin! car notre père Jonadab, fils de Rêkhab, nous l’a défendu en disant: Vous ne boirez jamais de vin, ni vous ni vos enfants.
|
Jere
|
FrePGR
|
35:6 |
Mais ils dirent : Nous ne buvons pas de vin ; car Jonadab, fils de Réchab, notre père, nous a donné ce commandement : Vous ne boirez point de vin, ni vous, ni vos fils, à perpétuité ;
|
Jere
|
PorCap
|
35:6 |
Eles, porém, responderam: «Não bebemos vinho, porque Jonadab, filho de Recab, nosso pai, assim nos ordenou: ‘Jamais bebereis vinho, vós e os vossos filhos.
|
Jere
|
JapKougo
|
35:6 |
彼らは答えた、「われわれは酒を飲みません。それは、レカブの子であるわれわれの先祖ヨナダブがわれわれに命じて、『あなたがたとあなたがたの子孫はいつまでも酒を飲んではならない。
|
Jere
|
GerTextb
|
35:6 |
Da sprachen sie: Wir trinken keinen Wein! Denn Jonadab, der Sohn Rechabs, unser Ahnherr, hat uns Folgendes befohlen: “Nimmermehr sollt ihr oder eure Kinder Wein trinken
|
Jere
|
SpaPlate
|
35:6 |
Pero ellos contestaron: “No bebemos vino; pues Jonadab, hijo de Recab, nuestro padre, nos mandó: «Nunca jamás beberéis vino, ni vosotros ni vuestros hijos.
|
Jere
|
Kapingam
|
35:6 |
Gei digaula ga-helekai-mai, “Gimaadou digau hagalee e-inu nia waini. Di-madau damana-madua Jonadab, tama-daane Rechab, gu-helekai-mai bolo gimaadou mo madau madawaawa gi-hudee inu nia waini.
|
Jere
|
WLC
|
35:6 |
וַיֹּאמְר֖וּ לֹ֣א נִשְׁתֶּה־יָּ֑יִן כִּי֩ יוֹנָדָ֨ב בֶּן־רֵכָ֜ב אָבִ֗ינוּ צִוָּ֤ה עָלֵ֙ינוּ֙ לֵאמֹ֔ר לֹ֧א תִשְׁתּוּ־יַ֛יִן אַתֶּ֥ם וּבְנֵיכֶ֖ם עַד־עוֹלָֽם׃
|
Jere
|
LtKBB
|
35:6 |
Jie atsakė: „Mes negersime vyno, nes mūsų tėvas Jehonadabas, Rechabo sūnus, mums įsakė: ‘Niekados negerkite vyno nei jūs, nei jūsų vaikai.
|
Jere
|
Bela
|
35:6 |
Але яны сказалі: "мы віна ня п'ём, бо Ёнадаў, сын Рэхаваў, бацька наш, даў нам запаведзь, сказаўшы: ня пеце віна ні вы, ні дзеці вашы давеку;
|
Jere
|
GerBoLut
|
35:6 |
Sie aber antworteten: Wir trinken nicht Wein; denn unser Vater Jonadab, der Sohn Rechabs, hat uns geboten und gesagt: Ihr und eure Kinder sollet nimmermehr keinen Wein trinken
|
Jere
|
FinPR92
|
35:6 |
"Mutta he vastasivat: 'Me emme juo viiniä, sillä esi-isämme Jonadab, Rekabin poika, on antanut meille tällaisen käskyn: Älkää ikinä juoko viiniä, älkööt myöskään teidän jälkeläisenne.
|
Jere
|
SpaRV186
|
35:6 |
Y ellos dijeron: No beberemos vino, porque Jonadab, hijo de Recab, nuestro padre, nos mandó, diciendo: No beberéis vino, vosotros, ni vuestros hijos perpetuamente:
|
Jere
|
NlCanisi
|
35:6 |
Maar zij gaven ten antwoord: Wij drinken geen wijn! Want onze vader Jonadab, de zoon van Rekab, heeft het ons verboden, en gezegd: Nooit moogt ge wijn drinken, gij noch uw kinderen;
|
Jere
|
GerNeUe
|
35:6 |
Doch sie erwiderten: "Wir trinken keinen Wein! Unser Stammvater Jonadab Ben-Rechab hat uns und unseren Nachkommen befohlen, niemals Wein zu trinken.
|
Jere
|
UrduGeo
|
35:6 |
لیکن اُنہوں نے انکار کر کے کہا، ”ہم مَے نہیں پیتے، کیونکہ ہمارے باپ یوندب بن ریکاب نے ہمیں اور ہماری اولاد کو مَے پینے سے منع کیا ہے۔
|
Jere
|
AraNAV
|
35:6 |
فَأَجَابُوا: «نَحْنُ لاَ نَشْرَبُ خَمْراً، لأَنَّ يُونَادَابَ بْنَ رَكَابَ أَبَانَا أَوْصَانَا: لاَ تَشْرَبُوا خَمْراً أَنْتُمْ وَلاَ أَبْنَاؤُكُمْ إِلَى الأَبَدِ.
|
Jere
|
ChiNCVs
|
35:6 |
但他们说:“我们不喝酒,因为我们的祖先利甲的儿子约拿达曾吩咐我们说:‘你们和你们的子孙永远都不可喝酒。
|
Jere
|
ItaRive
|
35:6 |
Ma quelli risposero: "Noi non beviamo vino; perché Gionadab, figliuolo di Recab, nostro padre, ce l’ha proibito, dicendo: Non berrete mai in perpetuo vino, né voi né i vostri figliuoli;
|
Jere
|
Afr1953
|
35:6 |
Maar hulle het geantwoord: Ons sal geen wyn drink nie, want Jónadab, die seun van Regab, ons vader, het ons beveel en gesê: Julle mag geen wyn drink, julle en julle kinders, tot in ewigheid nie.
|
Jere
|
RusSynod
|
35:6 |
Но они сказали: «Мы вина не пьем, потому что Ионадав, сын Рехава, отец наш, дал нам заповедь, сказав: „Не пейте вина ни вы, ни дети ваши вовеки;
|
Jere
|
UrduGeoD
|
35:6 |
लेकिन उन्होंने इनकार करके कहा, “हम मै नहीं पीते, क्योंकि हमारे बाप यूनदब बिन रैकाब ने हमें और हमारी औलाद को मै पीने से मना किया है।
|
Jere
|
TurNTB
|
35:6 |
Ne var ki, “Biz şarap içmeyiz” diye karşılık verdiler, “Çünkü atamız Rekav oğlu Yehonadav bize şu buyruğu verdi: ‘Siz de soyunuzdan gelenler de asla şarap içmeyeceksiniz!
|
Jere
|
DutSVV
|
35:6 |
Maar zij zeiden: Wij zullen geen wijn drinken; want Jonadab, de zoon van Rechab, onze vader, heeft ons geboden, zeggende: Gijlieden zult geen wijn drinken, gij, noch uw kinderen, tot in eeuwigheid.
|
Jere
|
HunKNB
|
35:6 |
De ők így szóltak: »Nem iszunk bort, mert Jonadáb atyánk, Rekáb fia ezt parancsolta nekünk: ‘Ne igyatok bort soha, se ti, se fiaitok!
|
Jere
|
Maori
|
35:6 |
Ano ra ko ratou, E kore matou e inu waina; i ako hoki to matou papa, a Ionarapa, tama a Rekapa, ki a matou, i mea, Kei inu waina koutou ko a koutou tamariki a ake ake:
|
Jere
|
HunKar
|
35:6 |
És felelének: Nem iszunk bort, mert Jónadáb, Rékábnak fia, a mi atyánk parancsolta nékünk, mondván: Ne igyatok ti bort soha, se a ti fiaitok.
|
Jere
|
Viet
|
35:6 |
Nhưng họ đáp rằng: Chúng tôi không uống rượu nào; vì tổ chúng tôi là Giô-na-đáp, con trai Rê-cáp có truyền dạy chúng tôi rằng: Các ngươi cho đến con cháu các ngươi đời đời chớ khá uống rượu.
|
Jere
|
Kekchi
|
35:6 |
Ut eb aˈan queˈxye cue: —La̱o incˈaˈ noco-ucˈac vino xban nak laj Jonadab li ralal laj Recab li kaxeˈto̱nil yucuaˈ quixye ke nak ma̱ jun cua takucˈ li vino la̱o, chi moco li kalal kacˈajol.
|
Jere
|
Swe1917
|
35:6 |
Men de svarade: »Vi dricka icke vin. Ty vår fader Jonadab, Rekabs son, har bjudit oss och sagt: 'I och edra barn skolen aldrig dricka vin;
|
Jere
|
CroSaric
|
35:6 |
Ali oni odgovoriše: "Ne pijemo vina, jer nam je otac naš Jonadab, sin Rekabov, zapovjedio: 'Ne smijete nikada piti vina, ni vi ni sinovi vaši.
|
Jere
|
VieLCCMN
|
35:6 |
Nhưng họ nói : Chúng tôi không uống rượu, vì tổ phụ chúng tôi là ông Giô-na-đáp, con ông Rê-kháp, đã ra lệnh cho chúng tôi rằng : các con và dòng dõi các con đừng bao giờ uống rượu,
|
Jere
|
FreBDM17
|
35:6 |
Et ils répondirent : nous ne boirons point de vin ; car Jéhonadab, fils de Récab notre père nous a donné un commandement, en disant : vous ne boirez point de vin, ni vous, ni vos enfants, à jamais ;
|
Jere
|
FreLXX
|
35:6 |
Et Jérémie dit : Puisse réellement le Seigneur faire ainsi, confirmer ce que tu prophétises, ramener les vases du temple et tous les captifs de Babylone en ce lieu !
|
Jere
|
Aleppo
|
35:6 |
ויאמרו לא נשתה יין כי יונדב בן רכב אבינו צוה עלינו לאמר לא תשתו יין אתם ובניכם עד עולם
|
Jere
|
MapM
|
35:6 |
וַיֹּאמְר֖וּ לֹ֣א נִשְׁתֶּה־יָּ֑יִן כִּי֩ יוֹנָדָ֨ב בֶּן־רֵכָ֜ב אָבִ֗ינוּ צִוָּ֤ה עָלֵ֙ינוּ֙ לֵאמֹ֔ר לֹ֧א תִשְׁתּוּ־יַ֛יִן אַתֶּ֥ם וּבְנֵיכֶ֖ם עַד־עוֹלָֽם׃
|
Jere
|
HebModer
|
35:6 |
ויאמרו לא נשתה יין כי יונדב בן רכב אבינו צוה עלינו לאמר לא תשתו יין אתם ובניכם עד עולם׃
|
Jere
|
Kaz
|
35:6 |
Бірақ олар былай деп жауап берді:— Біз шарап ішпейміз. Өйткені арғы атамыз Рехап ұлы Жонадаб бізге мына өсиетін айтып кеткен: «Сендер өздерің де, ұрпақтарың да ешқашан шарап ішпеңдер!
|
Jere
|
FreJND
|
35:6 |
Et ils dirent : Nous ne boirons point de vin ; car Jonadab, fils de Récab, notre père, nous a commandé, disant : Vous ne boirez point de vin, ni vous, ni vos fils, à toujours ;
|
Jere
|
GerGruen
|
35:6 |
Da sprachen sie: "Wir trinken keinen Wein. Denn Jonadab, des Rekab Sohn und unser Ahnherr, schrieb folgendes uns vor: 'Wein sollet weder ihr noch eure Söhne trinken,
|
Jere
|
SloKJV
|
35:6 |
Toda rekli so: „Nobenega vina ne bomo pili, kajti Jonadáb, sin Rehába, naš oče, nam je zapovedal, rekoč: ‚Nobenega vina ne boste pili niti vi niti vaši sinovi na veke.
|
Jere
|
Haitian
|
35:6 |
Men yo reponn li: -Nou pa bwè diven non. Paske zansèt nou, Jonadab, pitit Rekab la, te ban nou lòd sa yo: Pa janm bwè diven, ni nou, ni pitit nou yo.
|
Jere
|
FinBibli
|
35:6 |
Mutta he vastasivat: me emme juo viinaa; sillä meidän isämme Jonadab, Rekabin poika on käskenyt meitä ja sanonut: te ja teidän lapsenne ei pidä ikänä viinaa juoman,
|
Jere
|
SpaRV
|
35:6 |
Mas ellos dijeron: No beberemos vino; porque Jonadab hijo de Rechâb nuestro padre nos mandó, diciendo: No beberéis jamás vino vosotros ni vuestros hijos:
|
Jere
|
WelBeibl
|
35:6 |
Ond dyma nhw'n ateb, “Na. Dŷn ni ddim yn yfed gwin am fod Jonadab fab Rechab, ein cyndad ni, wedi dweud wrthon ni am beidio. ‘Ddylech chi na'ch plant fyth yfed gwin,’ meddai.
|
Jere
|
GerMenge
|
35:6 |
Doch sie antworteten: »Wir trinken keinen Wein, denn unser Stammvater Jonadab, der Sohn Rechabs, hat uns das Gebot erteilt: ›Ihr dürft keinen Wein trinken, weder ihr noch euere Nachkommen, in alle Zukunft;
|
Jere
|
GreVamva
|
35:6 |
Και είπον, Δεν θέλομεν πίει οίνον· διότι Ιωναδάβ, ο υιός του Ρηχάβ, ο πατήρ ημών, προσέταξεν εις ημάς λέγων, Δεν θέλετε πίει οίνον, σεις και οι υιοί σας, εις τον αιώνα·
|
Jere
|
UkrOgien
|
35:6 |
А вони відказали: „Не бу́демо пити вина, бо наш ба́тько Йонадав, син Рехавів, наказав нам, говорячи: Не пийте вина ані ви, ані ваші сини аж навіки!
|
Jere
|
SrKDEkav
|
35:6 |
А они рекоше: Нећемо пити вино, јер Јонадав, син Рихавов, отац наш забранио нам је рекавши: Не пијте вино, ни ви ни синови ваши до века;
|
Jere
|
FreCramp
|
35:6 |
Mais ils dirent : " Nous ne buvons point de vin ; car Jonadab, fils de Réchab, notre père ; nous a donné ce commandement : Vous ne boirez point de vin, ni vous, ni vos fils, à jamais ;
|
Jere
|
PolUGdan
|
35:6 |
Lecz oni odpowiedzieli: Nie pijemy wina, bo Jonadab, syn Rekaba, nasz ojciec, nakazał nam, mówiąc: Nie pijcie wina, ani wy, ani wasi synowie, aż na wieki.
|
Jere
|
FreSegon
|
35:6 |
Mais ils répondirent: Nous ne buvons pas de vin; car Jonadab, fils de Récab, notre père, nous a donné cet ordre: Vous ne boirez jamais de vin, ni vous, ni vos fils;
|
Jere
|
SpaRV190
|
35:6 |
Mas ellos dijeron: No beberemos vino; porque Jonadab hijo de Rechâb nuestro padre nos mandó, diciendo: No beberéis jamás vino vosotros ni vuestros hijos:
|
Jere
|
HunRUF
|
35:6 |
De ők így feleltek: Nem iszunk bort, mert a mi ősünk, Jónádáb, Rékáb fia ezt parancsolta nekünk: Ne igyatok bort soha, se ti, se a fiaitok!
|
Jere
|
DaOT1931
|
35:6 |
Men de svarede: »Vi drikker ikke Vin, thi vor Fader Jonadab, Rekabs Søn, gav os det Bud: I og eders Børn maa aldrig drikke Vin,
|
Jere
|
TpiKJPB
|
35:6 |
Tasol ol i tok, Mipela bai i no inap dringim wain. Long wanem, Jonadap, pikinini man bilong tumbuna papa bilong mipela Rekap, i tok strong long mipela, i spik, Yupela no ken dringim wain, yupela, o ol pikinini man bilong yupela oltaim oltaim.
|
Jere
|
DaOT1871
|
35:6 |
Men de sagde: Vi ville ikke drikke Vin; thi vor Fader Jonadab, Rekabs Søn, har befalet os og sagt: I skulle ikke drikke Vin, hverken I eller eders Børn evindelig,
|
Jere
|
FreVulgG
|
35:6 |
Ils répondirent : Nous ne boirons pas de vin, car Jonadab, notre père, fils de Réchab, nous a donné cet ordre : Vous ne boirez jamais de vin, (ni) vous et (ni) vos enfants ;
|
Jere
|
PolGdans
|
35:6 |
Którzy odpowiedzieli: Nie pijamy wina; bo Jonadab, syn Rechabowy, ojciec nasz, zakazał nam, mówiąc: Nie pijajcie wina, wy i synowie wasi aż na wieki;
|
Jere
|
JapBungo
|
35:6 |
彼らこたへけるは我儕は酒をのまず蓋レカブの子なる我らの先祖ヨナダブ我らに命じて汝等と汝らの子孫はいつまでも酒をのむべからず
|
Jere
|
GerElb18
|
35:6 |
Aber sie sprachen: Wir trinken keinen Wein; denn Jonadab der Sohn Rekabs, unser Vater, hat uns geboten und gesagt: Ihr sollt keinen Wein trinken, weder ihr noch eure Kinder, ewiglich;
|