|
Jere
|
AB
|
35:5 |
And I set before them a jar of wine, and cups, and I said, Drink some wine.
|
|
Jere
|
ABP
|
35:5 |
And I set in front of them a clay vessel of wine, and cups, and I said, Drink wine!
|
|
Jere
|
ACV
|
35:5 |
And I set before the sons of the house of the Rechabites bowls full of wine, and cups, and I said to them, Drink ye wine.
|
|
Jere
|
AFV2020
|
35:5 |
And I set pots full of wine, and cups, before the sons of the house of the Rechabites. And I said to them, "Drink wine!"
|
|
Jere
|
AKJV
|
35:5 |
And I set before the sons of the house of the Rechabites pots full of wine, and cups, and I said to them, Drink you wine.
|
|
Jere
|
ASV
|
35:5 |
And I set before the sons of the house of the Rechabites bowls full of wine, and cups; and I said unto them, Drink ye wine.
|
|
Jere
|
BBE
|
35:5 |
And I put before the sons of the Rechabites basins full of wine and cups, and I said to them, Take some wine.
|
|
Jere
|
CPDV
|
35:5 |
And I placed before the sons of the house of the Rechabites bowls filled with wine, and chalices. And I said to them, “Drink wine.”
|
|
Jere
|
DRC
|
35:5 |
And I set before the sons of the house of the Rechabites pots full of wine, and cups: and I said to them: Drink ye wine.
|
|
Jere
|
Darby
|
35:5 |
And I set before the sons of the house of the Rechabites bowls full of wine, and cups, and I said unto them, Drink wine.
|
|
Jere
|
Geneva15
|
35:5 |
And I set before the sonnes of the house of the Rechabites, pots full of wine, and cuppes, and said vnto them, Drinke wine.
|
|
Jere
|
GodsWord
|
35:5 |
Then I set cups and pitchers filled with wine in front of the family of Rechab. I said to them, "Drink some wine."
|
|
Jere
|
JPS
|
35:5 |
and I set before the sons of the house of the Rechabites goblets full of wine, and cups, and I said unto them: 'Drink ye wine.'
|
|
Jere
|
Jubilee2
|
35:5 |
and I set before the sons of the house of the Rechabites pots full of wine and cups, and I said unto them, Drink wine.
|
|
Jere
|
KJV
|
35:5 |
And I set before the sons of the house of the Rechabites pots full of wine, and cups, and I said unto them, Drink ye wine.
|
|
Jere
|
KJVA
|
35:5 |
And I set before the sons of the house of the Rechabites pots full of wine, and cups, and I said unto them, Drink ye wine.
|
|
Jere
|
KJVPCE
|
35:5 |
And I set before the sons of the house of the Rechabites pots full of wine, and cups, and I said unto them, Drink ye wine.
|
|
Jere
|
LEB
|
35:5 |
Then I ⌞set⌟ ⌞before⌟ the house of the Rechabites bowls full of wine and cups, and I said to them, “Drink wine.”
|
|
Jere
|
LITV
|
35:5 |
And I set bowls and cups full of wine before the sons of the house of the Rechabites. And I said to them, Drink wine.
|
|
Jere
|
MKJV
|
35:5 |
And I set pots full of wine, and cups, before the sons of the house of the Rechabites. And I said to them, Drink wine!
|
|
Jere
|
NETfree
|
35:5 |
Then I set cups and pitchers full of wine in front of the members of the Rechabite community and said to them, "Have some wine."
|
|
Jere
|
NETtext
|
35:5 |
Then I set cups and pitchers full of wine in front of the members of the Rechabite community and said to them, "Have some wine."
|
|
Jere
|
NHEB
|
35:5 |
I set before the sons of the house of the Rechabites bowls full of wine, and cups; and I said to them, "Drink wine!"
|
|
Jere
|
NHEBJE
|
35:5 |
I set before the sons of the house of the Rechabites bowls full of wine, and cups; and I said to them, "Drink wine!"
|
|
Jere
|
NHEBME
|
35:5 |
I set before the sons of the house of the Rechabites bowls full of wine, and cups; and I said to them, "Drink wine!"
|
|
Jere
|
Noyes
|
35:5 |
And I set before the sons of the house of the Rechabites pots full of wine and cups, and I said to them, "Drink ye wine."
|
|
Jere
|
RLT
|
35:5 |
And I set before the sons of the house of the Rechabites pots full of wine, and cups, and I said unto them, Drink ye wine.
|
|
Jere
|
RNKJV
|
35:5 |
And I set before the sons of the house of the Rechabites pots full of wine, and cups, and I said unto them, Drink ye wine.
|
|
Jere
|
RWebster
|
35:5 |
And I set before the sons of the house of the Rechabites pots full of wine, and cups, and I said to them, Drink ye wine.
|
|
Jere
|
Rotherha
|
35:5 |
and I set before the sons of the house of the Rechabites bowls full of wine, and cups,—and said unto them Drink ye wine.
|
|
Jere
|
UKJV
|
35:5 |
And I set before the sons of the house of the Rechabites pots full of wine, and cups, and I said unto them, Drink all of you wine.
|
|
Jere
|
Webster
|
35:5 |
And I set before the sons of the house of the Rechabites pots full of wine, and cups, and I said to them, Drink ye wine.
|
|
Jere
|
YLT
|
35:5 |
and I put before the sons of the house of the Rechabites goblets full of wine, and cups, and I say unto them, Drink ye wine.
|
|
Jere
|
ABPGRK
|
35:5 |
και έστησα κατά πρόσωπον αυτών κεράμιον οίνου και ποτήρια και είπα πίετε οίνον
|
|
Jere
|
Afr1953
|
35:5 |
En ek het voor die kinders van die huis van die Regabiete kanne vol wyn en bekers neergesit en aan hulle gesê: Drink wyn.
|
|
Jere
|
Alb
|
35:5 |
Vendosa pastaj përpara bijve të shtëpisë së Rekabitëve enë plot me verë dhe kupa dhe u thashë: "Pini verë".
|
|
Jere
|
Aleppo
|
35:5 |
ואתן לפני בני בית הרכבים גבעים מלאים יין—וכסות ואמר אליהם שתו יין
|
|
Jere
|
AraNAV
|
35:5 |
ثُمَّ وَضَعْتُ أَمَامَ الرَّكَابِيِّينَ جِرَاراً مَلآنَةً بِالْخَمْرِ وَكُؤُوساً، وَقُلْتُ لَهُمْ: «اشْرَبُوا خَمْراً».
|
|
Jere
|
AraSVD
|
35:5 |
وَجَعَلْتُ أَمَامَ بَنِي بَيْتِ ٱلرَّكَابِيِّينَ طَاسَاتٍ مَلآنَةً خَمْرًا وَأَقْدَاحًا، وَقُلْتُ لَهُمُ: «ٱشْرَبُوا خَمْرًا».
|
|
Jere
|
Azeri
|
35:5 |
من رِکاب عايئلهسئنئن آداملاري قاباغينا شراب دولو جاملار و کاسالار قويوب "بويورون، شراب ائچئن" ددئم.
|
|
Jere
|
Bela
|
35:5 |
і паставіў перад сынамі дома Рэхавітаў поўныя чары віна і шклянкі і сказаў ім: "пеце віно".
|
|
Jere
|
BulVeren
|
35:5 |
И сложих пред синовете на дома на рихавците купи, пълни с вино, и чаши и им казах: Пийте вино!
|
|
Jere
|
BurJudso
|
35:5 |
ထိုရေခပ် အမျိုးသားတို့ရှေ့၌ စပျစ်ရည်နှင့် ပြည့်သောအိုးများနှင့် ခွက်ဖလားတို့ကိုထည့်၍၊ စပျစ်ရည် ကို သောက်ကြပါဟု သူတို့အား ဆို၏။
|
|
Jere
|
CSlEliza
|
35:5 |
И поставих пред ними корчаг вина и чашы, и рекох: пийте вино.
|
|
Jere
|
CebPinad
|
35:5 |
Ug gipahaluna ko sa atubangan sa mga anak sa balay sa mga Rechabita ang mga sudlanan nga puno sa vino, ug ang mga copa; ug giingon ko sila: Uminum kamo ug vino.
|
|
Jere
|
ChiNCVs
|
35:5 |
然后我把盛满酒的酒壶和酒杯,摆放在利甲族人的面前,对他们说:“请喝酒!”
|
|
Jere
|
ChiSB
|
35:5 |
將滿杯滿爵的酒,擺在勒加布的子孫面前,向他們請說:「請喝酒吧! 」
|
|
Jere
|
ChiUn
|
35:5 |
於是我在利甲族人面前設擺盛滿酒的碗和杯,對他們說:「請你們喝酒。」
|
|
Jere
|
ChiUnL
|
35:5 |
我取爵與杯盈以酒、置利甲人前、語之曰、飲酒、
|
|
Jere
|
ChiUns
|
35:5 |
于是我在利甲族人面前设摆盛满酒的碗和杯,对他们说:「请你们喝酒。」
|
|
Jere
|
CroSaric
|
35:5 |
Zatim stavih pred sinove doma Rekabova krčage pune vina i čaše te im rekoh: "Pijte vina!"
|
|
Jere
|
DaOT1871
|
35:5 |
Og jeg satte for Rekabiternes Huses Børn Skaaler, fulde af Vin, tillige med Bægere, og jeg sagde til dem: Drikker Vin!
|
|
Jere
|
DaOT1931
|
35:5 |
Og jeg satte Krukker, som var fulde af Vin, og Bægre for dem og sagde: »Drik!«
|
|
Jere
|
Dari
|
35:5 |
آنگاه پیاله و صراحی های پُر از شراب را پیشروی آن ها گذاشتم و گفتم که بنوشند.
|
|
Jere
|
DutSVV
|
35:5 |
En ik zette den kinderen van het huis der Rechabieten koppen vol wijn en bekers voor; en ik zeide tot hen: Drinkt wijn.
|
|
Jere
|
DutSVVA
|
35:5 |
En ik zette den kinderen van het huis der Rechabieten koppen vol wijn en bekers voor; en ik zeide tot hen: Drinkt wijn.
|
|
Jere
|
Esperant
|
35:5 |
Kaj mi starigis antaŭ la filoj de la domo de la Reĥabidoj pokalojn plenajn de vino, kaj kalikojn, kaj mi diris al ili: Trinku vinon.
|
|
Jere
|
FarOPV
|
35:5 |
و کوزه های پر ازشراب و پیالهها پیش رکابیان نهاده، به ایشان گفتم: «شراب بنوشید.»
|
|
Jere
|
FarTPV
|
35:5 |
آنگاه پیالهها و جامهای پر از شراب را در برابر رکابیان نهادم و از آنها خواستم بنوشند.»
|
|
Jere
|
FinBibli
|
35:5 |
Ja minä panin Rekabilaisten huoneen lasten eteen kannut ja maljat täyteen viinaa, ja sanoin heille: juokaat viinaa.
|
|
Jere
|
FinPR
|
35:5 |
Ja minä asetin reekabilaisten eteen täysiä viiniruukkuja ynnä maljoja ja sanoin heille: "Juokaa viiniä".
|
|
Jere
|
FinPR92
|
35:5 |
Siellä panin rekabilaisten eteen täysiä viinikannuja sekä pikarit ja sanoin: 'Ottakaa viiniä!'
|
|
Jere
|
FinRK
|
35:5 |
Minä asetin reekabilaisten eteen täysiä viiniruukkuja ja maljoja ja sanoin heille: ”Juokaa viiniä.”
|
|
Jere
|
FinSTLK2
|
35:5 |
Asetin reekabilaisten eteen täysiä viiniruukkuja sekä maljoja ja sanoin heille: "Juokaa viiniä."
|
|
Jere
|
FreBBB
|
35:5 |
je plaçai devant les fils de la famille des Récabites des vases remplis de vin et des coupes, et je leur dis : Buvez du vin.
|
|
Jere
|
FreBDM17
|
35:5 |
Et je mis devant les enfants de la maison des Récabites, des gobelets pleins de vin, et des tasses, et je leur dis : buvez du vin.
|
|
Jere
|
FreCramp
|
35:5 |
Je plaçai devant les fils de la famille des Réchabites des vases remplis de vin et des coupes, et je leur dis : " Buvez du vin. "
|
|
Jere
|
FreJND
|
35:5 |
et je mis devant les fils de la maison des Récabites des gobelets pleins de vin, et des coupes, et je leur dis : Buvez du vin.
|
|
Jere
|
FreKhan
|
35:5 |
Je plaçai devant les membres de la famille des Rêkhabites des calices remplis de vin et des coupes, et je leur dis: Buvez du vin.
|
|
Jere
|
FreLXX
|
35:5 |
Et Jérémie répondit à Ananie, devant tout le peuple et devant les prêtres qui se tenaient dans le temple du Seigneur.
|
|
Jere
|
FrePGR
|
35:5 |
Et je plaçai devant les fils de la maison des Réchabites des coupes pleines de vin, et des calices, et je leur dis : « Buvez du vin ! »
|
|
Jere
|
FreSegon
|
35:5 |
Je mis devant les fils de la maison des Récabites des coupes pleines de vin, et des calices, et je leur dis: Buvez du vin!
|
|
Jere
|
FreVulgG
|
35:5 |
et je mis devant les fils de la maison des Réchabites des coupes (tasses) pleines de vin et des calices, et je leur dis : Buvez du vin.
|
|
Jere
|
GerBoLut
|
35:5 |
Und ich setzte den Kindern von der Rechabiter Hause Becher voll Weins und Schalen vor und sprach zu ihnen: Trinket Wein!
|
|
Jere
|
GerElb18
|
35:5 |
Und ich setzte den Söhnen des Hauses der Rekabiter Kelche, mit Wein gefüllt, und Becher vor und sprach zu ihnen: Trinket Wein!
|
|
Jere
|
GerElb19
|
35:5 |
Und ich setzte den Söhnen des Hauses der Rekabiter Kelche, mit Wein gefüllt, und Becher vor und sprach zu ihnen: Trinket Wein!
|
|
Jere
|
GerGruen
|
35:5 |
Hier setzte ich den Söhnen aus dem Rekabiterhause mit Wein gefüllte Krüge und Becher vor und sprach zu ihnen. "Trinket Wein!"
|
|
Jere
|
GerMenge
|
35:5 |
Dort setzte ich den zur Familie der Rechabiten gehörenden Männern mit Wein gefüllte Krüge und Becher vor und forderte sie auf, Wein zu trinken.
|
|
Jere
|
GerNeUe
|
35:5 |
Ich stellte den Männern der Sippe Rechab einige Weinkrüge hin, gab ihnen Becher und lud sie zum Weintrinken ein.
|
|
Jere
|
GerSch
|
35:5 |
Und ich setzte den Söhnen des Hauses der Rechabiter Krüge voll Wein und Becher vor und sprach zu ihnen: Trinket Wein!
|
|
Jere
|
GerTafel
|
35:5 |
Und vor die Söhne des Hauses der Rechabiter gab ich Kelche voll von Wein und Becher, und sprach zu ihnen: Trinket Wein!
|
|
Jere
|
GerTextb
|
35:5 |
und setzte den Gliedern der Genossenschaft der Rechabiter mit Wein gefüllte Kelche und Becher vor und sprach zu ihnen: Trinket Wein!
|
|
Jere
|
GerZurch
|
35:5 |
Hier setzte ich den Angehörigen der Rechabitenfamilie Becher und einen Krug voll Wein vor und sprach zu ihnen: Trinket Wein!
|
|
Jere
|
GreVamva
|
35:5 |
και έθεσα έμπροσθεν των υιών του οίκου των Ρηχαβιτών αγγεία πλήρη οίνου και ποτήρια, και είπα προς αυτούς, Πίετε οίνον.
|
|
Jere
|
Haitian
|
35:5 |
Apre sa, Jeremi mete gwo ja plen diven ak gode devan moun Rekab yo. Li di yo: -Bwè diven non!
|
|
Jere
|
HebModer
|
35:5 |
ואתן לפני בני בית הרכבים גבעים מלאים יין וכסות ואמר אליהם שתו יין׃
|
|
Jere
|
HunIMIT
|
35:5 |
És tettem a Rékhábfiak házának fiai elé borral telt serlegeket, meg poharakat; és szóltam hozzájuk: Igyatok bort.
|
|
Jere
|
HunKNB
|
35:5 |
Akkor borral telt kelyheket és poharakat tettem a rekabiták nemzetségének fiai elé, és azt mondtam nekik: »Igyatok bort!«
|
|
Jere
|
HunKar
|
35:5 |
És a Rékábiták háza népének fiai elé borral telt kancsókat és poharakat tevék, és ezt mondám nékik: Igyatok bort!
|
|
Jere
|
HunRUF
|
35:5 |
Itt a rékábiak háza népének a fiai elé borral telt kelyheket és poharakat tettem, és ezt mondtam nekik: Igyatok bort!
|
|
Jere
|
HunUj
|
35:5 |
Itt a rékábiak háza népének a fiai elé borral telt kelyheket és poharakat tettem, és ezt mondtam nekik: Igyatok bort!
|
|
Jere
|
ItaDio
|
35:5 |
Ed io misi davanti a’ figliuoli della casa de’ Recabiti de’ nappi pieni di vino, e delle coppe, e dissi loro: Bevete del vino.
|
|
Jere
|
ItaRive
|
35:5 |
e misi davanti ai figliuoli della casa dei Recabiti dei vasi pieni di vino e delle coppe, e dissi loro: "Bevete del vino".
|
|
Jere
|
JapBungo
|
35:5 |
我すなはちレカブ人の家の諸子の前に酒を滿したる壺と杯を置き彼らに告て汝ら酒を飮めといひければ
|
|
Jere
|
JapKougo
|
35:5 |
わたしはレカブびとの前に酒を満たしたつぼと杯を置き、彼らに、「酒を飲みなさい」と言ったが、
|
|
Jere
|
KLV
|
35:5 |
jIH cher qaSpa' the puqloDpu' vo' the tuq vo' the Rechabites bowls teblu'ta' vo' HIq, je cups; je jIH ja'ta' Daq chaH, tlhutlh HIq!
|
|
Jere
|
Kapingam
|
35:5 |
Gei au ga-hagatogomaalia agu ibu mono boolo ala gu-hagahau ginai nia waini gaa-dugu i-mua nia dama Rechab mo-di helekai gi digaula boloo, “Goodou inumia nia mee dulii i-nia waini aanei.”
|
|
Jere
|
Kaz
|
35:5 |
Сонда мен рехаптықтар әулетінің ер адамдарының алдына шарапқа толы бірнеше құмыра мен тостағандар қойып:— Шараптан ішіңіздер, — деп ұсындым.
|
|
Jere
|
Kekchi
|
35:5 |
Ut xinqˈueheb li secˈ li nujenak riqˈuin vino reheb li ralal laj Recab ut xinye reheb: —Ucˈumak li vino aˈin, chanquin reheb.
|
|
Jere
|
KorHKJV
|
35:5 |
내가 레갑 사람들의 집에 속한 아들들 앞에 포도주가 가득 담긴 단지들과 잔들을 놓고 그들에게 이르기를, 너희는 포도주를 마시라, 하였으나
|
|
Jere
|
KorRV
|
35:5 |
내가 레갑 족속 사람들 앞에 포도주가 가득한 사발과 잔을 놓고 마시라 권하매
|
|
Jere
|
LXX
|
35:5 |
καὶ εἶπεν Ιερεμιας πρὸς Ανανιαν κατ’ ὀφθαλμοὺς παντὸς τοῦ λαοῦ καὶ κατ’ ὀφθαλμοὺς τῶν ἱερέων τῶν ἑστηκότων ἐν οἴκῳ κυρίου
|
|
Jere
|
LinVB
|
35:5 |
Natii mbeki mpe nkeni iye itondi na vino o boso bwa ba-Rekab mpe nalobi na bango : « Bomele vino ! »
|
|
Jere
|
LtKBB
|
35:5 |
Aš pastačiau priešais rechabus pilnus ąsočius vyno bei taures ir pasiūliau gerti vyną.
|
|
Jere
|
LvGluck8
|
35:5 |
Un Rekabiešu nama bērniem es cēlu priekšā kausus pilnus ar vīnu un biķerus un uz tiem sacīju: dzeriet vīnu!
|
|
Jere
|
Mal1910
|
35:5 |
പിന്നെ ഞാൻ, രേഖാബ്യഗൃഹക്കാരുടെ മുമ്പിൽ വീഞ്ഞു നിറെച്ച കുടങ്ങളും പാനപാത്രങ്ങളും വെച്ചു അവരോടു: വീഞ്ഞു കുടിപ്പിൻ എന്നു പറഞ്ഞു.
|
|
Jere
|
Maori
|
35:5 |
A whakaturia ana e ahau etahi oko, ki tonu i te waina, me etahi kapu ki te aroaro o nga tama o te whare o nga Rekapi. Na ka mea atu ahau ki a ratou, Inumia e koutou he waina.
|
|
Jere
|
MapM
|
35:5 |
וָאֶתֵּ֞ן לִפְנֵ֣י ׀ בְּנֵ֣י בֵית־הָרֵכָבִ֗ים גְּבִעִ֛ים מְלֵאִ֥ים יַ֖יִן וְכֹס֑וֹת וָאֹמַ֥ר אֲלֵיהֶ֖ם שְׁתוּ־יָֽיִן׃
|
|
Jere
|
Mg1865
|
35:5 |
Ary norosoako kapoaka sy siny feno divay teo anoloan’ ny taranak’ i Rekaba ka nolazaiko taminy hoe: Misotroa divay ianareo.
|
|
Jere
|
Ndebele
|
35:5 |
Ngasengibeka phambi kwamadodana endlu yamaRekabi izimbiza ezigcwele iwayini, lezinkezo, ngathi kibo: Nathani iwayini.
|
|
Jere
|
NlCanisi
|
35:5 |
Ik zette de leden van het Rekabieten-geslacht kannen met wijn en bekers voor, en sprak tot hen: Drinkt wijn!
|
|
Jere
|
NorSMB
|
35:5 |
Og eg sette fram for sønerne til Rekabs-ætti skåler, fulle av vin, og staup. So sagde eg med deim: «Drikk vin!»
|
|
Jere
|
Norsk
|
35:5 |
Og jeg satte frem for rekabittenes slekt skåler fulle av vin, og begere, og jeg sa til dem: Drikk vin!
|
|
Jere
|
Northern
|
35:5 |
Mən Rekav ailəsinin üzvlərinin qabağına şərab dolu camlar və kasalar qoyaraq «buyurun, şərab için» dedim.
|
|
Jere
|
OSHB
|
35:5 |
וָאֶתֵּ֞ן לִפְנֵ֣י ׀ בְּנֵ֣י בֵית־הָרֵכָבִ֗ים גְּבִעִ֛ים מְלֵאִ֥ים יַ֖יִן וְכֹס֑וֹת וָאֹמַ֥ר אֲלֵיהֶ֖ם שְׁתוּ־יָֽיִן׃
|
|
Jere
|
Pohnpeia
|
35:5 |
Ngehi eri koasoanehdi kep kei oh dahl ekei me diren wain mwohn mehn Rekap ko, oh patohwanohng irail, “Kumwail ketiki ekis wain.”
|
|
Jere
|
PolGdans
|
35:5 |
Potem postawiłem przed synami domu Rechabitów czaszę pełną wina i kubki, i mówiłem do nich: Pijcie wino.
|
|
Jere
|
PolUGdan
|
35:5 |
Potem postawiłem przed synami domu Rekabitów czasze pełne wina i kubki i powiedziałem do nich: Pijcie wino.
|
|
Jere
|
PorAR
|
35:5 |
e pus diante dos filhos da casa dos recabitas taças cheias de vinho, e copos, e disse-lhes: Bebei vinho.
|
|
Jere
|
PorAlmei
|
35:5 |
E puz diante dos filhos da casa dos rechabitas taças cheias de vinho, e copos, e disse-lhes: Bebei vinho.
|
|
Jere
|
PorBLivr
|
35:5 |
E pus diante dos filhos da casa dos recabitas taças e copos cheios de vinho, e disse-lhes: Bebei vinho.
|
|
Jere
|
PorBLivr
|
35:5 |
E pus diante dos filhos da casa dos recabitas taças e copos cheios de vinho, e disse-lhes: Bebei vinho.
|
|
Jere
|
PorCap
|
35:5 |
Pus diante dos filhos da família dos recabitas canecas cheias de vinho e copos, e disse-lhes: «Bebei vinho!»
|
|
Jere
|
RomCor
|
35:5 |
Am pus înaintea fiilor casei Recabiţilor nişte vase pline cu vin şi pahare şi le-am zis: „Beţi vin!”
|
|
Jere
|
RusSynod
|
35:5 |
и поставил перед сынами дома Рехавитов полные чаши вина и стаканы и сказал им: пейте вино.
|
|
Jere
|
RusSynod
|
35:5 |
И поставил перед сынами дома рехавитов полные чаши вина и стаканы и сказал им: «Пейте вино».
|
|
Jere
|
SloChras
|
35:5 |
In ko sem postavil pred sinove družine Rehabovcev kupe polne vina in čaše, jim rečem: Pijte vino!
|
|
Jere
|
SloKJV
|
35:5 |
Pred sinove hiše Rehábovcev sem postavil vrče, polne vina in čaše ter jim rekel: „Pijte vino.“
|
|
Jere
|
SomKQA
|
35:5 |
Markaasaan wiilashii reer Reekaab soo hor dhigay weelal khamri ka buuxo iyo koobab, oo waxaan ku idhi, Khamrigan cabba.
|
|
Jere
|
SpaPlate
|
35:5 |
y puse ante los hijos de la estirpe de los recabitas jarros y copas llenos de vino, y les dije: “Bebed vino.”
|
|
Jere
|
SpaRV
|
35:5 |
Y puse delante de los hijos de la familia de los Rechâbitas tazas y copas llenas de vino, y díjeles: Bebed vino.
|
|
Jere
|
SpaRV186
|
35:5 |
Y puse delante de los hijos de la familia de los Recabitas tazas, y copas llenas de vino, y díjeles: Bebéd vino:
|
|
Jere
|
SpaRV190
|
35:5 |
Y puse delante de los hijos de la familia de los Rechâbitas tazas y copas llenas de vino, y díjeles: Bebed vino.
|
|
Jere
|
SrKDEkav
|
35:5 |
И метнух пред синове дома Рихавовог крчаге пуне вина, и чаше, па им рекох: Пијте вино.
|
|
Jere
|
SrKDIjek
|
35:5 |
И метнух пред синове дома Рихавова крчаге пуне вина, и чаше, па им рекох: пијте вино.
|
|
Jere
|
Swe1917
|
35:5 |
Och jag satte fram för rekabiternas släkt kannor, fulla med vin, så ock bägare, och sade till dem: »Dricken vin?»
|
|
Jere
|
SweFolk
|
35:5 |
Och jag satte fram kannor fulla av vin och bägare för rekabiterna och bjöd dem vin att dricka.
|
|
Jere
|
SweKarlX
|
35:5 |
Och jag satte de Rechabiters hus barnom kannor före, fulla med vin, och skålar, och sade till dem: Dricker vin.
|
|
Jere
|
TagAngBi
|
35:5 |
At aking inilagay sa harap ng mga anak ng sangbahayan ng mga Rechabita ang mga mankok na puno ng alak, at ang mga saro, at aking sinabi sa kanila, Magsisiinom kayo ng alak.
|
|
Jere
|
ThaiKJV
|
35:5 |
แล้วข้าพเจ้าก็วางเหยือกเหล้าองุ่นกับถ้วยหลายใบไว้หน้าเหล่าบุตรชายแห่งวงศ์วานเรคาบ และข้าพเจ้าพูดกับเขาทั้งหลายว่า “เชิญดื่มเหล้าองุ่น”
|
|
Jere
|
TpiKJPB
|
35:5 |
Na mi putim long ai bilong ol pikinini man bilong hauslain bilong ol lain Rekap ol sospen i pulap wantaim wain, na ol kap, na mi tokim ol, Yupela dringim wain.
|
|
Jere
|
TurNTB
|
35:5 |
Rekav ailesinin üyelerinin önüne şarap dolu testiler, kâseler koyarak, “Buyrun, şarap için” dedim.
|
|
Jere
|
UkrOgien
|
35:5 |
І поставив я перед синами дому Рехавітів ке́ліхи, повні вина, та чаші, та й сказав до них: „Пийте вино!“
|
|
Jere
|
UrduGeo
|
35:5 |
وہاں مَیں نے مَے کے جام اور پیالے ریکابی آدمیوں کو پیش کر کے اُن سے کہا، ”آئیں، کچھ مَے پی لیں۔“
|
|
Jere
|
UrduGeoD
|
35:5 |
वहाँ मैंने मै के जाम और प्याले रैकाबी आदमियों को पेश करके उनसे कहा, “आएँ, कुछ मै पी लें।”
|
|
Jere
|
UrduGeoR
|
35:5 |
Wahāṅ maiṅ ne mai ke jām aur pyāle Raikābī ādmiyoṅ ko pesh karke un se kahā, “Āeṅ, kuchh mai pī leṅ.”
|
|
Jere
|
VieLCCMN
|
35:5 |
Tôi đặt trước mặt con cháu nhà Rê-kháp những bình đầy rượu với những chiếc ly, rồi bảo họ : Xin mời !
|
|
Jere
|
Viet
|
35:5 |
Tôi để những bình đầy rượu và chén trước mặt các con trai nhà người Rê-cáp và nói với họ rằng: Hãy uống rượu đi!
|
|
Jere
|
VietNVB
|
35:5 |
Tôi dọn tách và những bầu đầy rượu ra trước mặt những người nam trong gia tộc Rê-cáp, và mời họ: Mời anh em dùng rượu.
|
|
Jere
|
WLC
|
35:5 |
וָאֶתֵּ֞ן לִפְנֵ֣י ׀ בְּנֵ֣י בֵית־הָרֵכָבִ֗ים גְּבִעִ֛ים מְלֵאִ֥ים יַ֖יִן וְכֹס֑וֹת וָאֹמַ֥ר אֲלֵיהֶ֖ם שְׁתוּ־יָֽיִן׃
|
|
Jere
|
WelBeibl
|
35:5 |
Dyma fi'n rhoi jygiau o win a chwpanau o'u blaenau nhw, a dweud, “Cymerwch win.”
|
|
Jere
|
Wycliffe
|
35:5 |
And Y settide bifore the sones of the hous of Recabitis pecis, and grete cowpis ful of wyn; and Y seide to hem, Drinke ye wyn.
|