Jere
|
RWebster
|
35:4 |
And I brought them into the house of the LORD, into the chamber of the sons of Hanan, the son of Igdaliah, a man of God, who was by the chamber of the princes, which was above the chamber of Maaseiah the son of Shallum, the keeper of the door:
|
Jere
|
NHEBJE
|
35:4 |
and I brought them into the house of Jehovah, into the room of the sons of Hanan the son of Igdaliah, the man of God, which was by the room of the princes, which was above the room of Maaseiah the son of Shallum, the keeper of the threshold.
|
Jere
|
ABP
|
35:4 |
and they brought them into the house of the lord, into the cubicle of the sons of Hanan son of Igdaliah, a man of God, which is near the house of the rulers, above the house of Maaseiah the son of Shallum, the one guarding the way.
|
Jere
|
NHEBME
|
35:4 |
and I brought them into the house of the Lord, into the room of the sons of Hanan the son of Igdaliah, the man of God, which was by the room of the princes, which was above the room of Maaseiah the son of Shallum, the keeper of the threshold.
|
Jere
|
Rotherha
|
35:4 |
and brought them into the house of Yahweh, into the chamber of the sons of Hanan son of Igdaliah, a man of God,—which was beside the chamber of the princes, which was above the chamber of Maaseiah son of Shallum keeper of the porch;
|
Jere
|
LEB
|
35:4 |
and I brought them to the house of Yahweh, into the chamber of the sons of Hanan, the son of Igdaliah, the man of God, which was beside the chamber of the officials, which was above the chamber of Maaseiah, the son of Shallum, the keeper of the threshold.
|
Jere
|
RNKJV
|
35:4 |
And I brought them into the house of יהוה, into the chamber of the sons of Hanan, the son of Igdaliah, a man of Elohim, which was by the chamber of the princes, which was above the chamber of Maaseiah the son of Shallum, the keeper of the door:
|
Jere
|
Jubilee2
|
35:4 |
and I brought them into the house of the LORD, into the chamber of the sons of Hanan, the son of Igdaliah, a man of God, which [was] by the chamber of the princes, which [was] above the chamber of Maaseiah the son of Shallum, the keeper of the vessels:
|
Jere
|
Webster
|
35:4 |
And I brought them into the house of the LORD, into the chamber of the sons of Hanan, the son of Igdaliah, a man of God, who [was] by the chamber of the princes, which [was] above the chamber of Maaseiah the son of Shallum, the keeper of the door:
|
Jere
|
Darby
|
35:4 |
and I brought them into the house of Jehovah, into the chamber of the sons of Hanan the son of Igdaliah, the man ofGod, which was by the chamber of the princes, which was above the chamber of Maaseiah the son of Shallum, the keeper of the threshold.
|
Jere
|
ASV
|
35:4 |
and I brought them into the house of Jehovah, into the chamber of the sons of Hanan the son of Igdaliah, the man of God, which was by the chamber of the princes, which was above the chamber of Maaseiah the son of Shallum, the keeper of the threshold.
|
Jere
|
LITV
|
35:4 |
And I brought them into the house of Jehovah, into the room of the sons of Hanan, the son of Igdaliah, a man of God, which was near the room of the rulers, above the room of Maaseiah the son of Shallum, the keeper of the threshold.
|
Jere
|
Geneva15
|
35:4 |
And I brought them into the House of the Lord, into the chamber of the sonnes of Hanan, the sonne of Igdaliah a man of God, which was by the chamber of the princes, which was aboue the chamber of Maaseiah the sonne of Shallum, the keeper of the treasure.
|
Jere
|
CPDV
|
35:4 |
and I led them into the house of the Lord, to the treasury of the sons of Hanan, the son of Igdaliah, a man of God, which was near the treasury of the princes, above the storehouse of Maaseiah, the son of Shallum, who was the guardian of the entrance.
|
Jere
|
BBE
|
35:4 |
And I took them into the house of the Lord, into the room of the sons of Hanan, the son of Igdaliah, the man of God, which was near the rulers' room, which was over the room of Maaseiah, the son of Shallum, the keeper of the door;
|
Jere
|
DRC
|
35:4 |
And I brought them into the house of the Lord, to the treasure house of the sons of Hanan, the son of Jegedelias the man of God, which was by the treasure house of the princes, above the treasure of Maasias the son of Sellum, who was keeper of the entry.
|
Jere
|
GodsWord
|
35:4 |
I brought them into the LORD's temple, into the side room of the sons of Hanan. (He was Igdaliah's son, the man of God.) It was next to the room of the officials and above the side room of Maaseiah, Shallum's son, the doorkeeper.
|
Jere
|
JPS
|
35:4 |
and I brought them into the house of HaShem, into the chamber of the sons of Hanan the son of Igdaliah, the man of G-d, which was by the chamber of the princes, which was above the chamber of Maaseiah the son of Shallum, the keeper of the door;
|
Jere
|
KJVPCE
|
35:4 |
And I brought them into the house of the Lord, into the chamber of the sons of Hanan, the son of Igdaliah, a man of God, which was by the chamber of the princes, which was above the chamber of Maaseiah the son of Shallum, the keeper of the door:
|
Jere
|
NETfree
|
35:4 |
I took them to the LORD's temple. I took them into the room where the disciples of the prophet Hanan son of Igdaliah stayed. That room was next to the one where the temple officers stayed and above the room where Maaseiah son of Shallum, one of the doorkeepers of the temple, stayed.
|
Jere
|
AB
|
35:4 |
And I brought them into the house of the Lord, into the chamber of the sons of Hanan, the son of Ananias, the son of Godolias, a man of God, who dwells near the house of the princes that are over the house of Maaseiah the son of Shallum, who kept the court.
|
Jere
|
AFV2020
|
35:4 |
And I brought them into the house of the LORD, into the chamber of the sons of Hanan the son of Igdaliah, a man of God, which was near the chamber of the rulers, above the chamber of Maaseiah the son of Shallum, the keeper of the door.
|
Jere
|
NHEB
|
35:4 |
and I brought them into the house of the Lord, into the room of the sons of Hanan the son of Igdaliah, the man of God, which was by the room of the princes, which was above the room of Maaseiah the son of Shallum, the keeper of the threshold.
|
Jere
|
NETtext
|
35:4 |
I took them to the LORD's temple. I took them into the room where the disciples of the prophet Hanan son of Igdaliah stayed. That room was next to the one where the temple officers stayed and above the room where Maaseiah son of Shallum, one of the doorkeepers of the temple, stayed.
|
Jere
|
UKJV
|
35:4 |
And I brought them into the house of the LORD, into the chamber of the sons of Hanan, the son of Igdaliah, a man of God, which was by the chamber of the princes, which was above the chamber of Maaseiah the son of Shallum, the keeper of the door:
|
Jere
|
Noyes
|
35:4 |
and brought them into the house of Jehovah, into the chamber of the sons of Hanan, the son of Igdaliah, a man of God, which was by the chamber of the princes, which was above the chamber of Maaseiah, the son of Shallum, the keeper of the door.
|
Jere
|
KJV
|
35:4 |
And I brought them into the house of the Lord, into the chamber of the sons of Hanan, the son of Igdaliah, a man of God, which was by the chamber of the princes, which was above the chamber of Maaseiah the son of Shallum, the keeper of the door:
|
Jere
|
KJVA
|
35:4 |
And I brought them into the house of the Lord, into the chamber of the sons of Hanan, the son of Igdaliah, a man of God, which was by the chamber of the princes, which was above the chamber of Maaseiah the son of Shallum, the keeper of the door:
|
Jere
|
AKJV
|
35:4 |
And I brought them into the house of the LORD, into the chamber of the sons of Hanan, the son of Igdaliah, a man of God, which was by the chamber of the princes, which was above the chamber of Maaseiah the son of Shallum, the keeper of the door:
|
Jere
|
RLT
|
35:4 |
And I brought them into the house of Yhwh, into the chamber of the sons of Hanan, the son of Igdaliah, a man of God, which was by the chamber of the princes, which was above the chamber of Maaseiah the son of Shallum, the keeper of the door:
|
Jere
|
MKJV
|
35:4 |
And I brought them into the house of the LORD, into the room of the sons of Hanan the son of Igdaliah, a man of God, which was near the room of the rulers, above the room of Maaseiah the son of Shallum, the keeper of the door.
|
Jere
|
YLT
|
35:4 |
and bring them into the house of Jehovah, unto the chamber of the sons of Hanan son of Igdaliah, a man of God, that is near to the chamber of the princes, that is above the chamber of Maaseiah son of Shallum, keeper of the threshold;
|
Jere
|
ACV
|
35:4 |
And I brought them into the house of Jehovah, into the chamber of the sons of Hanan the son of Igdaliah, the man of God, which was by the chamber of the rulers, which was above the chamber of Maaseiah the son of Shallum, the keeper of the threshold.
|
Jere
|
PorBLivr
|
35:4 |
E os levei à casa do SENHOR, à câmara dos filhos de Hanã, filho de Jigdalias, homem de Deus, a qual estava junto à câmara dos príncipes, que é acima da câmara de Maaseias filho de Salum, guarda da porta.
|
Jere
|
Mg1865
|
35:4 |
ka nampidiriko ho ao amin’ ny tranon’ i Jehovah izy, dia tao amin’ ny efi-tranon’ ny taranak’ i Hanana zanak’ i Jigdalia, lehilahin’ Andriamanitra, izay ao anilan’ ny efi-tranon’ ny mpanapaka, ao ambonin’ ny efi-tranon’ i Mahaseia, zanak’ i Saloma, mpiandry varavarana.
|
Jere
|
FinPR
|
35:4 |
ja vein heidät Herran temppeliin, Jumalan miehen Haananin, Jigdaljan pojan, poikien kammioon, joka on päämiesten kammion vieressä, ovenvartija Maasejan, Sallumin pojan, kammion yläpuolella.
|
Jere
|
FinRK
|
35:4 |
Minä vein heidät Herran temppeliin, Jumalan miehen Haananin, Jigdaljan pojan, poikien huoneeseen, joka on päämiesten huoneen vieressä, ovenvartija Maasejan, Sallumin pojan, huoneen yläpuolella.
|
Jere
|
ChiSB
|
35:4 |
到了上主的殿宇,進了天主的人依革達里雅的兒子南的兒子們的房間集合集合這間房靠近長官室,正是在看守殿門的沙隆的兒子瑪阿色雅的住房上面,
|
Jere
|
ChiUns
|
35:4 |
领到耶和华的殿,进入神人伊基大利的儿子哈难众子的屋子。那屋子在首领的屋子旁边,在沙龙之子把门的玛西雅屋子以上。
|
Jere
|
BulVeren
|
35:4 |
и ги доведох в ГОСПОДНИЯ дом, в стаята на синовете на Анан, сина на Игдалия, Божия човек, която беше до стаята на първенците, над стаята на Маасия, сина на Селум, пазача на прага на вратата.
|
Jere
|
AraSVD
|
35:4 |
وَدَخَلْتُ بِهِمْ إِلَى بَيْتِ ٱلرَّبِّ إِلَى مِخْدَعِ بَنِي حَانَانَ بْنِ يَجَدْلِيَا رَجُلِ ٱللهِ، ٱلَّذِي بِجَانِبِ مِخْدَعِ ٱلرُّؤَسَاءِ، ٱلَّذِي فَوْقَ مِخْدَعِ مَعْسِيَّا بْنِ شَلُّومَ حَارِسِ ٱلْبَابِ.
|
Jere
|
Esperant
|
35:4 |
kaj mi venigis ilin en la domon de la Eternulo, en la ĉambron de la filoj de Ĥanan, filo de Jigdalja, homo de Dio, kiu estas apud la ĉambro de la princoj, super la ĉambro de Maaseja, filo de Ŝalum, gardisto de pordego.
|
Jere
|
ThaiKJV
|
35:4 |
ข้าพเจ้านำเขามายังพระนิเวศของพระเยโฮวาห์ มาในห้องเฉลียงของบุตรชายของฮานัน ผู้เป็นบุตรชายอิกดาลิยาห์ ผู้เป็นคนของพระเจ้า ซึ่งอยู่ใกล้กับห้องเฉลียงของเจ้านาย เหนือห้องเฉลียงของมาอาเสอาห์บุตรชายชัลลูม ผู้ดูแลธรณีประตู
|
Jere
|
OSHB
|
35:4 |
וָאָבִ֤א אֹתָם֙ בֵּ֣ית יְהוָ֔ה אֶל־לִשְׁכַּ֗ת בְּנֵ֛י חָנָ֥ן בֶּן־יִגְדַּלְיָ֖הוּ אִ֣ישׁ הָאֱלֹהִ֑ים אֲשֶׁר־אֵ֨צֶל֙ לִשְׁכַּ֣ת הַשָּׂרִ֔ים אֲשֶׁ֣ר מִמַּ֗עַל לְלִשְׁכַּ֛ת מַעֲשֵׂיָ֥הוּ בֶן־שַׁלֻּ֖ם שֹׁמֵ֥ר הַסַּֽף׃
|
Jere
|
BurJudso
|
35:4 |
ဗိမာန်တော်အတွင်း၊ တံခါးစောင့်ရှလ္လုံသား မာသေယ၏ အခန်းအပေါ်၊ မှူးတော်မတ်တော် စည်းဝေး ရာအခန်းနားမှာ ဘုရားသခင်၏လူ ဣဂဒါလိသား ဟာနန်၏သားတို့ နေသောအခန်းထဲသို့ ဆောင်သွား ပြီးလျှင်၊
|
Jere
|
FarTPV
|
35:4 |
همه را به معبد بزرگ آوردم و آنها را به اتاق شاگردان حانان نبی پسر یجدلیا بردم. این غرفه در بالای اتاق معسیا پسر شلوم -کارمند عالیرتبهٔ معبد بزرگ- و نزدیک اتاقهای بقیّهٔ محافظین معبد بزرگ قرار داشت.
|
Jere
|
UrduGeoR
|
35:4 |
Rab ke ghar meṅ lāyā. Ham Hanān ke beṭoṅ ke kamre meṅ baiṭh gae. Hanān mard-e-Ḳhudā Yijdaliyāh kā beṭā thā. Yih kamrā buzurgoṅ ke kamre se mulhiq aur Rab ke ghar ke darbān Māsiyāh bin Sallūm ke kamre ke ūpar thā.
|
Jere
|
SweFolk
|
35:4 |
och förde dem till Herrens hus, till den kammare som tillhörde sönerna till gudsmannen Hanan, Jigdaljas son. Kammaren ligger bredvid furstarnas, ovanför dörrvakten Maasejas, Shallums sons, kammare.
|
Jere
|
GerSch
|
35:4 |
und führte sie ins Haus des HERRN, zur Halle der Söhne Chanans, des Sohnes Jigdaljas, des Mannes Gottes, die neben der Halle der Fürsten, oberhalb der Halle Maasejas, des Sohnes Sallums, des Türhüters, lag.
|
Jere
|
TagAngBi
|
35:4 |
At dinala ko sila sa bahay ng Panginoon, sa silid ng mga anak ni Hanan na anak ni Igdalias, na lalake ng Dios, na nasa siping ng silid ng mga prinsipe, na nasa itaas ng silid ni Maasias na anak ni Sallum, na tagatanod ng pintuan.
|
Jere
|
FinSTLK2
|
35:4 |
ja vein heidät Herran huoneeseen, Jumalan miehen Haananin, Jigdaljan pojan, poikien kammioon, joka on ruhtinaiden kammion vieressä, ovenvartija Maasejan, Sallumin pojan, kammion yläpuolella.
|
Jere
|
Dari
|
35:4 |
به عبادتگاه آوردم و به اطاق پسران حانان نبی (پسر یَجدِلیا) بردم. این اطاق پهلوی اطاق بزرگان دربار و بالای اطاق مَعَسیای دروازه بان (پسر شلوم) واقع بود.
|
Jere
|
SomKQA
|
35:4 |
oo gurigii Rabbigana waan keenay, oo waxaan soo geliyey qolladdii ilma Xaanaan kaasoo ahaa ina Yigdalyaah oo ahaa nin Ilaah u go'ay, taasoo ku dhinac tiil qolladdii amiirrada, oo ka sii korraysay qolladdii Macaseeyaah ina Shalluum ee iridjooge ahaa.
|
Jere
|
NorSMB
|
35:4 |
og hadde deim med til Herrens hus, inn i koven åt sønerne til gudsmannen Hanan Jigdaljason, den som låg jamsides med hovdingkoven, uppe yver koven åt dørstokkvaktaren Ma’aseja Sallumsson.
|
Jere
|
Alb
|
35:4 |
dhe i çova në shtëpinë e Zotit, në dhomën e bijve të Hananit, birit të Igdaliahut, njeri i Perëndisë, e cila ndodhej pranë dhomës së princave mbi dhomën e Maasejahut, birit të Shalumit, rojtar i portës.
|
Jere
|
KorHKJV
|
35:4 |
내가 그들을 주의 집으로 데려가 하나님의 사람 익달랴의 아들인 하난의 아들들의 방으로 들어가게 하였는데 그 방은 통치자들의 방 옆에 있으며 문을 지키는 자인 살룸의 아들 마아세야의 방 위에 있더라.
|
Jere
|
SrKDIjek
|
35:4 |
И доведох их у дом Господњи, у клијет синова Анана сина Игдалијина човјека Божијега, која је до клијети кнезовске, над клијећу Масије сина Салумова, вратара.
|
Jere
|
Wycliffe
|
35:4 |
And Y ledde hem in to the hous of the Lord, to the treserie of the sones of Eman, sone of Godolie, the man of God; which treserie was bisidis the treserie of princes, aboue the tresour of Maasie, sone of Sellum, that was kepere of the vestiarie.
|
Jere
|
Mal1910
|
35:4 |
യഹോവയുടെ ആലയത്തിൽ പ്രഭുക്കന്മാരുടെ മുറിക്കരികെ ശല്ലൂമിന്റെ മകനായ വാതിൽ കാവല്ക്കാരൻ മയസേയാവിന്റെ മുറിക്കു മീതെ ഇഗ്ദല്യാവിന്റെ മകനും ദൈവപുരുഷനുമായ ഹാനാന്റെ പുത്രന്മാരുടെ മുറിയിൽ കൊണ്ടുവന്നു.
|
Jere
|
KorRV
|
35:4 |
여호와의 집에 이르러 익다랴의 아들 하나님의 사람 하난의 아들들의 방에 들였는데 그 방은 방백들의 방 곁이요 문을 지키는 살룸의 아들 마아세야의 방 위더라
|
Jere
|
Azeri
|
35:4 |
اونلاري ربّئن معبدئنه، تاري آدامي يئگدَليا اوغلو خانانين اوغوللارينين اوتاغينا آپارديم. بو اوتاق شَلّوم اوغلو قاپي گؤزَتچئسي مَعَسِيانين اوتاغي اوستونده، هم ده باشچيلار اوتاغينين يانيندا ائدي.
|
Jere
|
KLV
|
35:4 |
je jIH qempu' chaH Daq the tuq vo' joH'a', Daq the chamber vo' the puqloDpu' vo' Hanan the puqloD vo' Igdaliah, the loD vo' joH'a', nuq ghaHta' Sum the chamber vo' the joHHom, nuq ghaHta' Dung the chamber vo' Maaseiah the puqloD vo' Shallum, the keeper vo' the threshold.
|
Jere
|
ItaDio
|
35:4 |
E li menai nella Casa del Signore, nella camera de’ figliuoli di Hanan, figliuolo d’Igdalia, uomo di Dio; la quale era appresso della camera dei capi di sopra della camera di Maaseia figliuolo di Sallum, guardiano della soglia.
|
Jere
|
RusSynod
|
35:4 |
и привел их в дом Господень, в комнату сынов Анана, сына Годолии, человека Божия, которая подле комнаты князей, над комнатою Маасеи, сына Селлумова, стража у входа;
|
Jere
|
CSlEliza
|
35:4 |
и введох я в дом Господень, во хранилище имения сынов Анании, сына Годолиина, человека Божия, иже есть близ дому князей, выше дому Маасеова, сына Селомля, стрегущаго двор.
|
Jere
|
ABPGRK
|
35:4 |
και εισήγαγον αυτούς εις οίκον κυρίου εις το παστοφόριον υιών Ανανίου υιόυ Γοδολίου ανθρώπου του θεού ο εστιν εγγύς του οίκου των αρχόντων επάνω του οίκου Μαασίου υιόυ Σελώμ του φυλάσσοντος την οδόν
|
Jere
|
FreBBB
|
35:4 |
je les fis entrer dans la maison de l'Eternel, dans la chambre des fils de Hanan, fils de Jigdalia, homme de Dieu, près de la chambre des chefs et au-dessus de la chambre de Maaséia, fils de Sallum, garde du seuil ;
|
Jere
|
LinVB
|
35:4 |
Nayei na bango o Tempelo ya Yawe, o ndako ya Ben-Yokanan, mwana wa Yigdalia, moto wa Nzambe. Ndako eye ekangani na ndako ya bankumu mpe ezali likolo lya ndako ya Maseya, mwana wa Salum, mokengeli wa Tempelo.
|
Jere
|
HunIMIT
|
35:4 |
és elvittem őket az Örökkévaló házába, a Chánán, az Isten embere, Jigdalja fia, fiainak csarnokába, mely a nagyok csarnoka mellett van, amely Máaszéjáhú Sallúm fia, a küszöb őrének csarnoka felett van.
|
Jere
|
ChiUnL
|
35:4 |
導至耶和華室、入上帝僕伊基大利子哈難諸子之屋、其屋鄰於牧伯之屋、在沙龍子閽人瑪西雅屋之上、
|
Jere
|
VietNVB
|
35:4 |
và đưa họ lên đền thờ, vào phòng các con trai của Ha-nan, con Gi-đa-lia, người của Đức Chúa Trời, bên cạnh phòng các quan chức triều đình, và ngay trên phòng của Ma-a-sê-gia, con Sa-lum, người canh cổng.
|
Jere
|
LXX
|
35:4 |
καὶ Ιεχονιαν καὶ τὴν ἀποικίαν Ιουδα ὅτι συντρίψω τὸν ζυγὸν βασιλέως Βαβυλῶνος
|
Jere
|
CebPinad
|
35:4 |
Ug gidala ko sila ngadto sa balay ni Jehova, ngadto sa sulod sa lawak sa mga anak ni Hanan, ang anak ni Igdalias, ang tawo sa Dios, nga didto sa haduol sa lawak sa mga principe nga diha sa ibabaw sa lawak ni Maasias ang anak nga lalake ni Sallum, ang magbalantay sa pagsulod mo sa pultahan:
|
Jere
|
RomCor
|
35:4 |
şi i-am dus la Casa Domnului, în chilia fiilor lui Hanan, fiul lui Igdalia, omul lui Dumnezeu, lângă chilia căpeteniilor, deasupra chiliei lui Maaseia, fiul lui Şalum, uşierul.
|
Jere
|
Pohnpeia
|
35:4 |
oh walahng irail nan Tehnpas Sarawio. I ahpw kahreiraillahng nan perehn tohnsukuhl kan en soukohp Ahnan nein Ikdalaia. Pere wet mihte pohnangin en Maaseaia, nein Sallum, eh pere, lapalap emen en Tehnpas Sarawio, oh e pil mihte limwahn en lapalap teikan ar pere kan.
|
Jere
|
HunUj
|
35:4 |
Bevittem őket az Úr házába, Hánán fiainak a kamrájába, aki Jigdaljának, az Isten emberének volt a fia. Ez a kamra a vezetők kamrája mellett volt, Maaszéjának, Sallúm fiának a kamrája fölött, aki ajtóőr volt.
|
Jere
|
GerZurch
|
35:4 |
und führte sie in das Haus des Herrn, in das Gemach der Söhne Hanans, des Sohnes Jigdaljas, des Gottesmannes, neben dem Gemach der Fürsten, das sich über dem Gemach Maasejas, des Sohnes Sallums, des Schwellenhüters, befindet.
|
Jere
|
GerTafel
|
35:4 |
Und brachte sie herein zum Hause Jehovahs, zur Zelle der Söhne Chanans, des Sohnes Jigdaljahus, des Mannes Gottes, die neben der Zelle des Obersten ist, die über der Zelle Maasejahus, des Sohnes Schallums, ist, der die Schwelle hütete.
|
Jere
|
PorAR
|
35:4 |
e os introduzi na casa do Senhor, na câmara dos filhos de Hanã, filho de Jigdalias, homem de Deus, a qual estava junto à câmara dos príncipes que ficava sobre a câmara de Maaséias, filho de Salum, guarda do vestíbulo;
|
Jere
|
DutSVVA
|
35:4 |
En bracht hen in des Heeren huis, in de kamer der zonen van Hanan, den zoon van Jigdalia, den man Gods; welke is bij de kamer der oversten, die daar is boven de kamer van Maaseja, den zoon van Sallum, den dorpelbewaarder.
|
Jere
|
FarOPV
|
35:4 |
و ایشان را به خانه خداوند به حجره پسران حانان بن یجدلیا مرد خدا که به پهلوی حجره سروران و بالای حجره معسیا ابن شلوم، مستحفظ آستانه بود آوردم.
|
Jere
|
Ndebele
|
35:4 |
Ngabaletha endlini yeNkosi, ekamelweni lamadodana kaHanani, indodana kaIgidaliya, umuntu kaNkulunkulu, elaliseduze lekamelo leziphathamandla, elalingaphezu kwekamelo likaMahaseya, indodana kaShaluma, umlindimbundu.
|
Jere
|
PorBLivr
|
35:4 |
E os levei à casa do SENHOR, à câmara dos filhos de Hanã, filho de Jigdalias, homem de Deus, a qual estava junto à câmara dos príncipes, que é acima da câmara de Maaseias filho de Salum, guarda da porta.
|
Jere
|
Norsk
|
35:4 |
og jeg førte dem inn i Herrens hus, i det kammer som tilhørte sønnene til den Guds mann Hanan, Jigdaljas sønn, og som lå ved siden av høvdingenes kammer, ovenover dørvokteren Ma'asejas, Sallums sønns kammer.
|
Jere
|
SloChras
|
35:4 |
in jih privedem v hišo Gospodovo v hram sinov Hanana, sinu Jigdalija, moža Božjega, ki je blizu hrama knezov, ta pa nad hramom Maaseja, sinu Salumovega, ki je bil čuvaj vrat.
|
Jere
|
Northern
|
35:4 |
Allah adamı İqdalya oğlu Xananın oğullarının Rəbbin məbədindəki otağına apardım. Bu otaq astana keşik çəkən Şallum oğlu Maaseyanın otağı üzərindəki başçılar otağının yanında idi.
|
Jere
|
GerElb19
|
35:4 |
und ich brachte sie in das Haus Jehovas, in die Zelle der Söhne Chanans, des Sohnes Jigdaljas, des Mannes Gottes, neben der Zelle der Fürsten, welche oberhalb der Zelle Maasejas war, des Sohnes Schallums, des Hüters der Schwelle.
|
Jere
|
LvGluck8
|
35:4 |
Un tos vedu Tā Kunga namā Jegdalijas dēla, Dieva vīra Anana dēlu kambarī, kas ir sānis lielkungu kambarim, virs durvju sarga Mazejas, Šaluma dēla, kambara.
|
Jere
|
PorAlmei
|
35:4 |
E os levei á casa do Senhor, á camara dos filhos de Hanan, filho de Jigdalias, homem de Deus, que está junto á camara dos principes, que está sobre a camara de Maaseias, filho de Sallum, guarda do vestibulo:
|
Jere
|
ChiUn
|
35:4 |
領到耶和華的殿,進入神人伊基大利的兒子哈難眾子的屋子。那屋子在首領的屋子旁邊,在沙龍之子把門的瑪西雅屋子以上。
|
Jere
|
SweKarlX
|
35:4 |
Och hade dem in uti Herrans hus, uti Hanans barnas, Jigdalja sons, den Guds mansens, kammar, hvilken vid Förstarnas kammar är, ofvanför Maaseja, Sallums sons, dörravaktarens kammar.
|
Jere
|
FreKhan
|
35:4 |
et je les amenai au temple du Seigneur, dans la salle des fils de Hanan, fils de Ygdalia, l’homme de Dieu, salle qui était proche de la salle des grands et au-dessus de la salle de Masséya, fils de Challoum, le gardien du seuil.
|
Jere
|
FrePGR
|
35:4 |
et je les amenai à la maison de l'Éternel, dans la chambre des fils de Hanan, fils de Gédalia, homme de Dieu, laquelle est à côté de la chambre des princes, au-dessus de la chambre de Mahaséïa, fils de Sallum, garde du seuil.
|
Jere
|
PorCap
|
35:4 |
Levei-os ao templo, à sala dos filhos de Hanan, filho de Jigdalias, homem de Deus, junto da sala dos chefes, por cima da de Masseias, filho de Chalum, o porteiro.
|
Jere
|
JapKougo
|
35:4 |
これを主の宮にあるハナンの子たちの室に連れてきた。ハナンはイグダリヤの子であって神の人であった。その室は、つかさたちの室の次にあって、門を守るシャルムの子マアセヤの室の上にあった。
|
Jere
|
GerTextb
|
35:4 |
und brachte sie zum Tempel Jahwes in die Zelle der Söhne Hanans, des Sohnes Jigdaljas, des Gottesmannes, die neben der Zelle der Oberen, oberhalb der Zelle Masejas, des Sohnes Sallums, des Schwellenhüters, gelegen war,
|
Jere
|
Kapingam
|
35:4 |
gaa-lahi digaula gi-lodo di Hale Daumaha, gaa-lahi gi-lodo di ruum kuulu o soukohp Hanan, tama-daane Igdaliah. Di ruum deenei la i-bahi-i-nua di ruum Maaseiah, tama daane ni Shallum, tangada aamua o-di Hale Daumaha, gei e-hoohoo labelaa gi-baahi nia ruum o digau aamua ala i-golo.
|
Jere
|
SpaPlate
|
35:4 |
y los introduje en la Casa de Yahvé, en la cámara de los hijos de Hanán, hijo de Igdalías, varón de Dios, la que estaba junto a la cámara de los príncipes, encima de la cámara de Maasías, hijo de Sellum, guardián de la puerta;
|
Jere
|
WLC
|
35:4 |
וָאָבִ֤א אֹתָם֙ בֵּ֣ית יְהוָ֔ה אֶל־לִשְׁכַּ֗ת בְּנֵ֛י חָנָ֥ן בֶּן־יִגְדַּלְיָ֖הוּ אִ֣ישׁ הָאֱלֹהִ֑ים אֲשֶׁר־אֵ֙צֶל֙ לִשְׁכַּ֣ת הַשָּׂרִ֔ים אֲשֶׁ֣ר מִמַּ֗עַל לְלִשְׁכַּ֛ת מַעֲשֵׂיָ֥הוּ בֶן־שַׁלֻּ֖ם שֹׁמֵ֥ר הַסַּֽף׃
|
Jere
|
LtKBB
|
35:4 |
įvedžiau į Viešpaties namus, į Dievo vyro Igdalijo sūnaus Hanano sūnų kambarį, kuris buvo prie kunigaikščių kambario, virš Šalumo sūnaus Maasėjos patalpos.
|
Jere
|
Bela
|
35:4 |
і прывёў іх у дом Гасподні, да сына Анана, сына Гадаліі, чалавека Божага, у пакой, які — каля пакоя князёў, над пакоем Маасэі, сына Сэлумавага, вартаўніка каля ўваходу;
|
Jere
|
GerBoLut
|
35:4 |
und führete sie in des HERRN Haus, in die Kapelle der Kinder Hanans, des Sohns Jegdaljas, des Mannes Gottes, welche neben der Fursten Kapelle ist, uber der Kapelle Masejas, des Sohns Sallums, des Torhuters.
|
Jere
|
FinPR92
|
35:4 |
Minä vein heidät temppeliin erääseen huoneeseen, jossa Jumalan miehen Hananin, Jigdaljan pojan, oppilailla oli tapana kokoontua. Se sijaitsi päämiesten huoneen vieressä, ovenvartijapappi Maasejan, Sallumin pojan, huoneen yläpuolella.
|
Jere
|
SpaRV186
|
35:4 |
Y metílos en la casa de Jehová, en la cámara de los hijos de Hanán, hijo de Igdalías, varón de Dios, la cual estaba junto a la cámara de los príncipes, que estaba sobre la cámara de Maasías, hijo de Sellum, guarda de los vasos.
|
Jere
|
NlCanisi
|
35:4 |
en bracht ze naar de tempel van Jahweh in de zaal der zonen van Chanan, den zoon van den godsman Jigdaljáhoe, die naast het vertrek der aanvoerders ligt en boven het vertrek van den dorpelwachter Maäsejáhoe, den zoon van Sjalloem.
|
Jere
|
GerNeUe
|
35:4 |
ins Haus Jahwes. Wir versammelten uns im Schulungsraum des Gottesmannes Hanan Ben-Jigdalja. Er liegt neben dem Raum der Oberen im ersten Stock und über dem von Maaseja Ben-Schallum, dem Torwächter.
|
Jere
|
UrduGeo
|
35:4 |
رب کے گھر میں لایا۔ ہم حنان کے بیٹوں کے کمرے میں بیٹھ گئے۔ حنان مردِ خدا یِجدلیاہ کا بیٹا تھا۔ یہ کمرا بزرگوں کے کمرے سے ملحق اور رب کے گھر کے دربان معسیاہ بن سلّوم کے کمرے کے اوپر تھا۔
|
Jere
|
AraNAV
|
35:4 |
وَدَخَلْتُ بِهِمْ إِلَى هَيْكَلِ الرَّبِّ إِلَى مُخْدَعِ بَنِي حَانَانَ بْنِ يَجَدْلِيَا رَجُلِ اللهِ الْقَائِمِ إِلَى جُوَارِ مُخْدَعِ الرُّؤَسَاءِ، الَّذِي فَوْقَ مُخْدَعِ مَعْسِيَّا بْنِ شَلُّومَ حَارِسِ بَابِ الْهَيْكَلِ،
|
Jere
|
ChiNCVs
|
35:4 |
都领进耶和华的殿里,进了神人伊基大利的儿子哈难众子的房间;这房间是在众领袖的房间旁边,在沙龙的儿子守卫殿门的玛西雅的房间上面。
|
Jere
|
ItaRive
|
35:4 |
e li menai nella casa dell’Eterno, nella camera de’ figliuoli di Hanan, figliuolo d’Igdalia, uomo di Dio, la quale era presso alla camera de’ capi, sopra la camera di Maaseia, figliuolo di Shallum, guardiano della soglia;
|
Jere
|
Afr1953
|
35:4 |
en ek het hulle gebring in die huis van die HERE, in die kamer van die seuns van Hanan, die seun van Jigdálja, die man van God, wat langs die kamer van die vorste is, bo die kamer van Maäséja, die seun van Sallum, die drumpelwagter.
|
Jere
|
RusSynod
|
35:4 |
и привел их в дом Господен, в комнату сыновей Анана, сына Годолии, человека Божьего, которая подле комнаты князей, над комнатой Маасеи, сына Селлума, стража у входа.
|
Jere
|
UrduGeoD
|
35:4 |
रब के घर में लाया। हम हनान के बेटों के कमरे में बैठ गए। हनान मर्दे-ख़ुदा यिज्दलियाह का बेटा था। यह कमरा बुज़ुर्गों के कमरे से मुलहिक़ और रब के घर के दरबान मासियाह बिन सल्लूम के कमरे के ऊपर था।
|
Jere
|
TurNTB
|
35:4 |
Tanrı adamı Yigdalya oğlu Hanan'ın oğullarının RAB'bin Tapınağı'ndaki odasına götürdüm. Bu oda önderlerin odasının bitişiğinde, kapı görevlisi Şallum oğlu Maaseya'nın odasının üstündeydi.
|
Jere
|
DutSVV
|
35:4 |
En bracht hen in des HEEREN huis, in de kamer der zonen van Hanan, den zoon van Jigdalia, den man Gods; welke is bij de kamer der oversten, die daar is boven de kamer van Maaseja, den zoon van Sallum, den dorpelbewaarder.
|
Jere
|
HunKNB
|
35:4 |
és bevittem őket az Úr házába, Hánán fiainak a kamrájába, aki Jigdaljának, az Isten emberének volt a fia. Ez a fejedelmek kamrája mellett volt, Maaszjának, Sellum fiának, a küszöb őrének kamrája fölött.
|
Jere
|
Maori
|
35:4 |
A kawea ana ratou e ahau ki te whare o Ihowa, ki te ruma o nga tama a Hanana tama a Ikiraria, he tangata na te Atua, ki tera i te taha o te ruma o nga rangatira, i runga ake i te ruma o te kaitiaki tatau, o Maaheia tama a Harumu:
|
Jere
|
HunKar
|
35:4 |
És bevivém őket az Úr házába, a Hanán fiainak a kamarájába, ki Igdaliásnak, az Isten emberének fia vala, a mely a fejedelmek kamarája mellett vala, Mahásiásnak, Sallum fiának kamaráján felül, a ki az ajtónak őrizője vala.
|
Jere
|
Viet
|
35:4 |
Tôi đem họ vào nhà Ðức Giê-hô-va, trong phòng của những con trai Ha-nan, cho trai Gi-đa-lia, người của Ðức Chúa Trời, là phòng gần phòng các quan trưởng và ở trên phòng Ma-a-sê-gia, con trai Sa-lum, là người canh ngạch cửa.
|
Jere
|
Kekchi
|
35:4 |
Xincˈameb saˈ jun li naˈajej li cuan chire li templo saˈ lix naˈajeb li ralal laj Hanán, li ralal li profeta Igdalías. Li naˈajej aˈan cuan chixcˈatk lix naˈajeb li cuanqueb xcuanquil saˈ li templo ut cuan saˈ xbe̱n lix naˈaj laj Maasías, li ralal laj Salum, li nacˈacˈalen saˈ li oqueba̱l.
|
Jere
|
Swe1917
|
35:4 |
och förde dem till HERRENS hus, in i den kammare som innehades av sönerna till gudsmannen Hanan, Jigdaljas son, den kammare som ligger bredvid furstarnas, ovanom dörrvaktaren Maasejas, Sallums sons, kammare.
|
Jere
|
CroSaric
|
35:4 |
i dovedoh ih u Dom Jahvin, u dvoranu čovjeka Božjega Ben Johanana, sina Jigdalijina, koja je kraj dvorane kneževske, a nad dvoranom vratara Maaseje, sina Šalumova.
|
Jere
|
VieLCCMN
|
35:4 |
vào Nhà ĐỨC CHÚA, lên phòng các con ông Kha-nan, con ông Gích-đan-gia-hu, người của Thiên Chúa. Phòng ấy ở sát bên phòng các thủ lãnh, phía trên phòng ông Ma-a-xê-gia-hu, con ông Sa-lum, và là người giữ cửa.
|
Jere
|
FreBDM17
|
35:4 |
Et je les fis venir dans la maison de l’Eternel, en la chambre des fils de Hanan, fils de Jigdalia, homme de Dieu, laquelle était près de la chambre des principaux ; qui était sur la chambre de Mahaséja, fils de Sallum, garde des vaisseaux.
|
Jere
|
FreLXX
|
35:4 |
Et Jéchonias et les captifs de Juda ; car je briserai le joug du roi de Babylone.
|
Jere
|
Aleppo
|
35:4 |
ואבא אתם בית יהוה אל לשכת בני חנן בן יגדליהו איש האלהים—אשר אצל לשכת השרים אשר ממעל ללשכת מעשיהו בן שלם שמר הסף
|
Jere
|
MapM
|
35:4 |
וָאָבִ֤א אֹתָם֙ בֵּ֣ית יְהֹוָ֔ה אֶל־לִשְׁכַּ֗ת בְּנֵ֛י חָנָ֥ן בֶּן־יִגְדַּלְיָ֖הוּ אִ֣ישׁ הָאֱלֹהִ֑ים אֲשֶׁר־אֵ֙צֶל֙ לִשְׁכַּ֣ת הַשָּׂרִ֔ים אֲשֶׁ֣ר מִמַּ֗עַל לְלִשְׁכַּ֛ת מַעֲשֵׂיָ֥הוּ בֶן־שַׁלֻּ֖ם שֹׁמֵ֥ר הַסַּֽף׃
|
Jere
|
HebModer
|
35:4 |
ואבא אתם בית יהוה אל לשכת בני חנן בן יגדליהו איש האלהים אשר אצל לשכת השרים אשר ממעל ללשכת מעשיהו בן שלם שמר הסף׃
|
Jere
|
Kaz
|
35:4 |
Оларды Жаратқан Иенің ғибадатханасына шақырдым. Сол жерде оларды Құдайдың адамы Иғдалиях ұлы Хананның үрім-бұтағының бөлмесіне ертіп апардым. Бұл бөлме ғибадатхана басқарушыларының бөлмесіне көршілес әрі ғибадатхана қақпашысы Шаллум ұлы Мағасияхтың бөлмесінің үстінде орналасқан еді.
|
Jere
|
FreJND
|
35:4 |
et je les amenai dans la maison de l’Éternel, dans la chambre des fils de Hanan, fils de Jigdalia, homme de Dieu, qui était à côté de la chambre des princes, laquelle était au-dessus de la chambre de Maascéïa, fils de Shallum, gardien du seuil ;
|
Jere
|
GerGruen
|
35:4 |
und führte sie ins Haus des Herrn in das Gemach der Söhne Hanans, eines Sohns des Gottesmanns Igdalja. Neben dem Gemach des Fürsten lag es über der Zelle des Sallumsohns und Schwellenhüters Maaseja.
|
Jere
|
SloKJV
|
35:4 |
in jih privedel v Gospodovo hišo, v sobo sinov Hanána, Jigdaljájevega sina, Božjega moža, ki je bila pri sobi princev, ki je bila nad sobo Šalúmovega sina Maasejája, čuvaja vrat.
|
Jere
|
Haitian
|
35:4 |
Li mennen yo nan tanp lan. Li fè yo antre nan pyès chanm yo te bay patizan pwofèt Anan, pitit Igdalya a. Pyès chanm sa a te kole kole ak chanm chèf tanp yo, li te anwo pyès chanm ki pou Maseya, pitit gason Chaloum lan, prèt ki te reskonsab veye pòtay tanp lan.
|
Jere
|
FinBibli
|
35:4 |
Ja vein heidät Herran huoneeseen, Hananin lasten, Jigdalian pojan, Jumalan miehen kammioon, joka päämiesten kammion tykönä on, ylempänä Maasejan Sallumin pojan, ovenvartian kammiota.
|
Jere
|
SpaRV
|
35:4 |
Y metílos en la casa de Jehová, en la cámara de los hijos de Hanán, hijo de Igdalías, varón de Dios, la cual estaba junto á la cámara de los príncipes, que estaba sobre la cámara de Maasías hijo de Sallum, guarda de los vasos.
|
Jere
|
WelBeibl
|
35:4 |
a mynd â nhw i deml yr ARGLWYDD. Es â nhw i'r ystafell lle roedd disgyblion y proffwyd Chanan fab Igdaleia yn aros – sef drws nesa i'r ystafell lle roedd swyddogion y deml yn aros, ac uwchben ystafell Maaseia fab Shalwm, prif borthor y deml.
|
Jere
|
GerMenge
|
35:4 |
und führte sie zum Tempel des HERRN in die Zelle der Söhne des Gottesmannes Hanan, des Sohnes Jigdaljas, die neben der Zelle der Fürsten, oberhalb der Zelle des Schwellenhüters Maaseja, des Sohnes Sallums, lag.
|
Jere
|
GreVamva
|
35:4 |
και έφερα αυτούς προς τον οίκον του Κυρίου, εις το δωμάτιον των υιών του Ανάν, υιού του Ιγδαλίου, ανθρώπου του Θεού, το οποίον ήτο πλησίον του δωματίου των αρχόντων του επί του δωματίου του Μαασίου υιού του Σαλλούμ, του φύλακος της αυλής·
|
Jere
|
UkrOgien
|
35:4 |
І ввів я їх до Господнього дому, до кімна́ти синів Ханана, сина Їґдаліїного, Божого чоловіка, що була при кімна́ті князі́в, що над кімна́тою Маасеї, Шаллумового сина, який пильнував поро́га.
|
Jere
|
FreCramp
|
35:4 |
et je les fis entrer dans la maison de Yahweh, dans la chambre des fils de Hanan, fils de Jegdélias, homme de Dieu, près de la chambre des chefs, et au-dessus de la chambre de Maasias, fils de Sellum, garde du seuil.
|
Jere
|
SrKDEkav
|
35:4 |
И доведох их у дом Господњи, у клет синова Анана сина Игдалијиног човека Божијег, која је до клети кнезовске, над клећу Масије сина Салумовог, вратара.
|
Jere
|
PolUGdan
|
35:4 |
I wprowadziłem ich do domu Pana, do komnaty synów Chanana, syna Jigdaliasza, męża Bożego, która była obok komnaty książęcej nad komnatą Maasejasza, syna Szalluma, stróża progu.
|
Jere
|
FreSegon
|
35:4 |
et je les conduisis à la maison de l'Éternel, dans la chambre des fils de Hanan, fils de Jigdalia, homme de Dieu, près de la chambre des chefs, au-dessus de la chambre de Maaséja, fils de Schallum, garde du seuil.
|
Jere
|
SpaRV190
|
35:4 |
Y metílos en la casa de Jehová, en la cámara de los hijos de Hanán, hijo de Igdalías, varón de Dios, la cual estaba junto á la cámara de los príncipes, que estaba sobre la cámara de Maasías hijo de Sallum, guarda de los vasos.
|
Jere
|
HunRUF
|
35:4 |
Bevittem őket az Úr házába, Hánán fiainak a kamrájába, aki Jigdaljának, az Isten emberének volt a fia. Ez a kamra a vezetők kamrája mellett volt, Maaszéjának, Sallúm fiának a kamrája fölött, aki ajtóőr volt.
|
Jere
|
DaOT1931
|
35:4 |
og bragte dem til HERRENS Hus, til den Guds Mand Hanans, Jigdaljahus Søns, Sønners Kammer ved Siden af Fyrsternes Kammer oven over Dørvogteren Ma'asejas, Sjallums Søns, Kammer.
|
Jere
|
TpiKJPB
|
35:4 |
Na mi bringim ol insait long haus bilong BIKPELA, i go insait long rum bilong ol pikinini man bilong Hanan, pikinini man bilong Ikdalaia, wanpela man bilong God, dispela i klostu long rum bilong ol hetman, dispela i antap long rum bilong Measeaia, pikinini man bilong Salum, wasman bilong dua.
|
Jere
|
DaOT1871
|
35:4 |
og jeg førte dem til Herrens Hus, til den Guds Mand Hanans, Jigdaljas Søns, Børns Kammer, som var ved Siden af Fyrsternes Kammer, oven over Dørvogteren Maasejas, Sallums Søns, Kammer.
|
Jere
|
FreVulgG
|
35:4 |
et je les fis entrer dans la maison du Seigneur, dans la chambre (du trésor) des fils d’Hanan, fils de Jégédélias, homme de Dieu, près de la chambre (du trésor) des princes, au-dessus de la chambre (du trésor) de Maasias, fils de Sellum, qui était le gardien (garde) du vestibule ;
|
Jere
|
PolGdans
|
35:4 |
I wprowadziłem ich do domu Pańskiego, do komory synów Chanana, syna Jegdalijaszowego, męża Bożego, która była podle komory książęcej, która była nad komorą Maasejasza, syna Sallumowego, strzegącego progu.
|
Jere
|
JapBungo
|
35:4 |
これをヱホバの室にあるハナンの諸子の房につれきたれりハナンはイグダリヤの子にして神の人なり其房は牧伯等の房の次にして門を守るシヤレムの子マアセヤの房のうへに在り
|
Jere
|
GerElb18
|
35:4 |
und ich brachte sie in das Haus Jehovas, in die Zelle der Söhne Chanans, des Sohnes Jigdaljas, des Mannes Gottes, neben der Zelle der Fürsten, welche oberhalb der Zelle Maasejas war, des Sohnes Schallums, des Hüters der Schwelle.
|