|
Jere
|
AB
|
35:9 |
and so as to build no houses to dwell in: and we have had no vineyard, nor field, nor seed.
|
|
Jere
|
ABP
|
35:9 |
for to not build houses to dwell in there, and a vineyard and a field, and seed -- it happened not to us.
|
|
Jere
|
ACV
|
35:9 |
nor to build houses for us to dwell in. Neither have we vineyard, nor field, nor seed,
|
|
Jere
|
AFV2020
|
35:9 |
Nor to build houses for us to live in. Nor do we have vineyard, nor field, nor seed.
|
|
Jere
|
AKJV
|
35:9 |
Nor to build houses for us to dwell in: neither have we vineyard, nor field, nor seed:
|
|
Jere
|
ASV
|
35:9 |
nor to build houses for us to dwell in; neither have we vineyard, nor field, nor seed:
|
|
Jere
|
BBE
|
35:9 |
Building no houses for ourselves, having no vine-gardens or fields or seed:
|
|
Jere
|
CPDV
|
35:9 |
And we do not build houses in which to live. And we do not have vineyard, or field, or seed to sow.
|
|
Jere
|
DRC
|
35:9 |
Nor to build houses to dwell in, nor to have vineyard, or field, or seed:
|
|
Jere
|
Darby
|
35:9 |
and not to build houses for us to dwell in; neither have we vineyard, nor field, nor seed;
|
|
Jere
|
Geneva15
|
35:9 |
Neither builde wee houses for vs to dwell in, neither haue we vineyard, nor fielde, nor seede,
|
|
Jere
|
GodsWord
|
35:9 |
built houses to live in, or owned vineyards, pastures, or grainfields.
|
|
Jere
|
JPS
|
35:9 |
nor to build houses for us to dwell in, neither to have vineyard, or field, or seed;
|
|
Jere
|
Jubilee2
|
35:9 |
nor to build houses for us to dwell in: neither have we vineyard, nor field, nor seed:
|
|
Jere
|
KJV
|
35:9 |
Nor to build houses for us to dwell in: neither have we vineyard, nor field, nor seed:
|
|
Jere
|
KJVA
|
35:9 |
Nor to build houses for us to dwell in: neither have we vineyard, nor field, nor seed:
|
|
Jere
|
KJVPCE
|
35:9 |
Nor to build houses for us to dwell in: neither have we vineyard, nor field, nor seed:
|
|
Jere
|
LEB
|
35:9 |
and not to build houses for our living, and there is not vineyard, or field, or seed for us.
|
|
Jere
|
LITV
|
35:9 |
nor to build houses for us for our dwelling; nor do we have a vineyard, or field, or seed.
|
|
Jere
|
MKJV
|
35:9 |
nor to build houses for us to live in. Nor do we have vineyard, nor field, nor seed.
|
|
Jere
|
NETfree
|
35:9 |
We have not built any houses to live in. We do not own any vineyards, fields, or crops.
|
|
Jere
|
NETtext
|
35:9 |
We have not built any houses to live in. We do not own any vineyards, fields, or crops.
|
|
Jere
|
NHEB
|
35:9 |
nor to build houses for us to dwell in; neither have we vineyard, nor field, nor seed:
|
|
Jere
|
NHEBJE
|
35:9 |
nor to build houses for us to dwell in; neither have we vineyard, nor field, nor seed:
|
|
Jere
|
NHEBME
|
35:9 |
nor to build houses for us to dwell in; neither have we vineyard, nor field, nor seed:
|
|
Jere
|
Noyes
|
35:9 |
nor to build houses for us to dwell in; neither have we vineyard, nor field, nor seed;
|
|
Jere
|
RLT
|
35:9 |
Nor to build houses for us to dwell in: neither have we vineyard, nor field, nor seed:
|
|
Jere
|
RNKJV
|
35:9 |
Nor to build houses for us to dwell in: neither have we vineyard, nor field, nor seed:
|
|
Jere
|
RWebster
|
35:9 |
Nor to build houses for us to dwell in: neither have we vineyard, nor field, nor seed:
|
|
Jere
|
Rotherha
|
35:9 |
and not to build houses for us to dwell in,—and so, vineyard or field or seed, have we none;
|
|
Jere
|
UKJV
|
35:9 |
Nor to build houses for us to dwell in: neither have we vineyard, nor field, nor seed:
|
|
Jere
|
Webster
|
35:9 |
Nor to build houses for us to dwell in: neither have we vineyard, nor field, nor seed:
|
|
Jere
|
YLT
|
35:9 |
nor to build houses for our dwelling; and vineyard, and field, and seed, we have none;
|
|
Jere
|
ABPGRK
|
35:9 |
προς το μη οικοδομείν οικίας του κατοικείν εκεί και αμπελών και αγρός και σπέρμα ουκ εγένετο ημίν
|
|
Jere
|
Afr1953
|
35:9 |
en geen huise te bou om in te woon nie, en geen wingerd of landerye of saad te besit nie;
|
|
Jere
|
Alb
|
35:9 |
të mos ndërtojmë shtëpi për të banuar dhe të mos kemi as vreshta, as ara dhe as farë.
|
|
Jere
|
Aleppo
|
35:9 |
ולבלתי בנות בתים לשבתנו וכרם ושדה וזרע לא יהיה לנו
|
|
Jere
|
AraNAV
|
35:9 |
وَلَمْ نُشَيِّدْ بُيُوتاً نُقِيمُ فِيهَا، وَلَمْ نَمْلِكْ كَرْماً أَوْ حَقْلاً أَوْ زَرْعاً،
|
|
Jere
|
AraSVD
|
35:9 |
وَأَنْ لَا نَبْنِيَ بُيُوتًا لِسُكْنَانَا، وَأَنْ لَا يَكُونَ لَنَا كَرْمٌ وَلَا حَقْلٌ وَلَا زَرْعٌ.
|
|
Jere
|
Azeri
|
35:9 |
ياشاماق اوچون اِولر ده تئکمهمئشئک، اوزوم باغلارينا، زَمئلره و اَکئنلره ده مالئک اولماميشيق.
|
|
Jere
|
Bela
|
35:9 |
і каб не будаваць дамоў для жыхарства нашага; і ў нас няма ні вінаграднікаў ні палёў ні пасеву;
|
|
Jere
|
BulVeren
|
35:9 |
и да не строим къщи, в които да живеем. И нямаме нито лозе, нито нива, нито семе,
|
|
Jere
|
BurJudso
|
35:9 |
နေစရာဘို့အိမ်ကိုလည်း မဆောက်။ စပျစ် ဥယျာဉ်မရှိ။ လယ်ယာမရှိ၊ မျိုးစေ့မရှိ။
|
|
Jere
|
CSlEliza
|
35:9 |
и еже не сограждати храмин жити тамо: и винограда и нивы и семене не бысть нам.
|
|
Jere
|
CebPinad
|
35:9 |
Ni magtukod ug mga balay alang kanamo nga among pagapuy-an; ni magbaton kami ug kaparrasan, ni uma ni mga binhi:
|
|
Jere
|
ChiNCVs
|
35:9 |
不建造房屋居住,也没有葡萄园、田地和种子。
|
|
Jere
|
ChiSB
|
35:9 |
也不建造房屋居住,也沒有葡萄或田地和播種的事,
|
|
Jere
|
ChiUn
|
35:9 |
也不蓋房居住,也沒有葡萄園、田地,和種子,
|
|
Jere
|
ChiUnL
|
35:9 |
亦不建室以居、無葡萄園、田疇穀種、
|
|
Jere
|
ChiUns
|
35:9 |
也不盖房居住,也没有葡萄园、田地,和种子,
|
|
Jere
|
CroSaric
|
35:9 |
da ne gradimo kuća, ni da posjedujemo vinograda ni polja zasijanih,
|
|
Jere
|
DaOT1871
|
35:9 |
og heller ikke bygge os Huse at bo udi, eller have Vingaard eller Mark eller Sæd.
|
|
Jere
|
DaOT1931
|
35:9 |
bygge Huse at bo i og eje Vingaarde, Marker eller Sæd,
|
|
Jere
|
Dari
|
35:9 |
برای خود خانه نمی سازیم، تاکستانی نداریم، کشت و زراعت نمی کنیم.
|
|
Jere
|
DutSVV
|
35:9 |
En dat wij geen huizen bouwen tot onze woning; ook hebben wij geen wijngaard, noch veld, noch zaad;
|
|
Jere
|
DutSVVA
|
35:9 |
En dat wij geen huizen bouwen tot onze woning; ook hebben wij geen wijngaard, noch veld, noch zaad;
|
|
Jere
|
Esperant
|
35:9 |
kaj ne konstruante domojn por nia loĝado, kaj ne havante por ni vinberĝardenon, nek kampon, nek semadon;
|
|
Jere
|
FarOPV
|
35:9 |
و خانهها برای سکونت خود بنا نکردیم و تاکستانها و املاک ومزرعهها برای خود نگرفتیم.
|
|
Jere
|
FarTPV
|
35:9 |
ما خانهای برای زندگی نمیسازیم، در چادرها زندگی میکنیم. ما نه مالک تاکستانی هستیم و نه مالک مزرعهای برای غلاّت. ما به طور کامل از دستوراتی که جدّ ما یوناداب به ما داده پیروی میکنیم.
|
|
Jere
|
FinBibli
|
35:9 |
Ja emme rakenna huonetta asuaksemme; ja ei meillä ole viinamäkiä eikä peltoja, eli jyviä;
|
|
Jere
|
FinPR
|
35:9 |
emmekä rakenna taloja asuaksemme, eikä meillä ole viinitarhoja, ei peltoa eikä kylvöä.
|
|
Jere
|
FinPR92
|
35:9 |
Me emme rakenna taloja asunnoiksemme, eikä meillä ole viinitarhoja eikä peltoja, me emme viljele mitään.
|
|
Jere
|
FinRK
|
35:9 |
Me emme myöskään rakenna taloja asunnoiksemme, eikä meillä ole viinitarhoja eikä peltoja, emmekä me kylvä viljaa.
|
|
Jere
|
FinSTLK2
|
35:9 |
emmekä rakenna taloja asuaksemme, eikä meillä ole viinitarhoja, ei peltoa eikä siementä.
|
|
Jere
|
FreBBB
|
35:9 |
nous ne bâtissons pas de maisons pour y habiter ; nous n'avons ni vigne, ni champ, ni semailles ;
|
|
Jere
|
FreBDM17
|
35:9 |
Nous n’avons bâti aucune maison pour notre demeure, et nous n’avons eu ni vigne, ni champ, ni semence.
|
|
Jere
|
FreCramp
|
35:9 |
en sorte que nous ne bâtissons pas de maisons pour y demeurer, que nous n'avons ni vignes, ni champs, ni terres ensemencées.
|
|
Jere
|
FreJND
|
35:9 |
et pour ne pas bâtir des maisons pour notre demeure, et pour n’avoir ni vigne, ni champ, ni semaille ;
|
|
Jere
|
FreKhan
|
35:9 |
de construire des maisons pour y demeurer, de posséder des vignes, des champs et des graines pour ensemencer.
|
|
Jere
|
FreLXX
|
35:9 |
Quant au prophète qui a prophétisé la paix, lorsque sa parole sera accomplie, on reconnaîtra que c'est un prophète vraiment envoyé du Seigneur.
|
|
Jere
|
FrePGR
|
35:9 |
et que nous ne bâtissons pas de maisons pour nous loger, et que nous ne possédons ni vignes, ni champs, ni terre ensemencée,
|
|
Jere
|
FreSegon
|
35:9 |
nous ne bâtissons point de maisons pour nos demeures, et nous ne possédons ni vignes, ni champs, ni terres ensemencées;
|
|
Jere
|
FreVulgG
|
35:9 |
et nous n’avons pas bâti de maisons pour y habiter, et nous n’avons pas eu de vignes, ni de champs, ni de blés (grains) ;
|
|
Jere
|
GerBoLut
|
35:9 |
und bauen auch keine Hauser, darin wir wohneten, und haben weder Weinberge noch Acker noch Samen,
|
|
Jere
|
GerElb18
|
35:9 |
und keine Häuser zu unserer Wohnung zu bauen; und wir besitzen weder Weinberg, noch Feld, noch Saat;
|
|
Jere
|
GerElb19
|
35:9 |
und keine Häuser zu unserer Wohnung zu bauen; und wir besitzen weder Weinberg, noch Feld, noch Saat;
|
|
Jere
|
GerGruen
|
35:9 |
auch bauten wir keine Wohnhäuser. Wir hatten weder Weinberge noch Äcker.
|
|
Jere
|
GerMenge
|
35:9 |
und daß wir uns keine Häuser bauen, um darin zu wohnen, und weder Weinberge noch Äcker und Saatfelder besitzen;
|
|
Jere
|
GerNeUe
|
35:9 |
Wir bauen uns auch keine Wohnhäuser und besitzen weder Weinberge noch Felder noch Saatgut.
|
|
Jere
|
GerSch
|
35:9 |
wir bauen auch keine Häuser, um darin zu wohnen, und besitzen weder Weinberg, noch Acker und Saat,
|
|
Jere
|
GerTafel
|
35:9 |
Und daß wir keine Häuser bauen, darin zu wohnen, und Weinberg und Feld und Samen haben wir nicht;
|
|
Jere
|
GerTextb
|
35:9 |
und indem wir uns keine Häuser bauen zum Wohnen und weder Weinberge, noch Äcker, noch Saaten besitzen.
|
|
Jere
|
GerZurch
|
35:9 |
wir bauen auch keine Häuser, darin zu wohnen, und haben weder Weinberge noch Äcker noch Saatfelder,
|
|
Jere
|
GreVamva
|
35:9 |
μηδέ να οικοδομήσωμεν οικίας διά να κατοικώμεν· και δεν είχομεν αμπελώνα ή αγρόν ή σπέρμα·
|
|
Jere
|
Haitian
|
35:9 |
Nou pa bati kay pou nou rete. Nou pa gen pye rezen. Nou pa gen jaden pou n' plante.
|
|
Jere
|
HebModer
|
35:9 |
ולבלתי בנות בתים לשבתנו וכרם ושדה וזרע לא יהיה לנו׃
|
|
Jere
|
HunIMIT
|
35:9 |
és hogy nem építünk házakat lakásunkra, és szőlőnk, mezőnk és vetőmagunk nincs.
|
|
Jere
|
HunKNB
|
35:9 |
ne építsünk házakat, hogy azokban lakjunk, és ne legyen szőlőnk, se szántóföldünk, se vetésünk.
|
|
Jere
|
HunKar
|
35:9 |
Se házakat ne építsünk, hogy azokban lakjunk, se szőlőnk, se mezőnk, se vetésünk ne legyen nékünk.
|
|
Jere
|
HunRUF
|
35:9 |
és házakat se építsünk, hogy azokban lakjunk; ne legyen szőlőnk, szántóföldünk és vetésünk sem,
|
|
Jere
|
HunUj
|
35:9 |
és házakat se építsünk, hogy azokban lakjunk; ne legyen szőlőnk, szántóföldünk és vetésünk sem,
|
|
Jere
|
ItaDio
|
35:9 |
e per non edificar case da abitarvi; e per non aver nè vigna, nè campo, nè sementa alcuna.
|
|
Jere
|
ItaRive
|
35:9 |
non edifichiamo case per abitarvi, non abbiamo vigna, campo, né sementa;
|
|
Jere
|
JapBungo
|
35:9 |
我らは住べき屋を建てず葡萄園も田野も種も有ずして
|
|
Jere
|
JapKougo
|
35:9 |
住む家を建てず、ぶどう畑も畑も種も持たないで、
|
|
Jere
|
KLV
|
35:9 |
ghobe' Daq chen juHmey vaD maH Daq yIn Daq; ghobe' ghaj maH HIq wIj, ghobe' yotlh, ghobe' tIr:
|
|
Jere
|
Kapingam
|
35:9 |
Gimaadou digi hau madau hale, gimaadou e-noho-hua i-lodo nia hale-laa, gei madau hadagee-waini, nia gowaa maalama, be nia huwa henua ai. Gimaadou e-daudali nia mee huogodoo o di-madau damana-madua Jonadab ala ne-dugu-mai gi gimaadou.
|
|
Jere
|
Kaz
|
35:9 |
тұратын үй салған да емеспіз. Не жүзімдік, не егістік дала, не піскен егін иемденген кезіміз де болған емес.
|
|
Jere
|
Kekchi
|
35:9 |
La̱o incˈaˈ xocablac, chi moco xo-au uvas, chi moco cuan kachˈochˈ xnaˈaj kacui̱mk.
|
|
Jere
|
KorHKJV
|
35:9 |
우리를 위하여 거할 집들도 짓지 아니하며 포도원이나 밭이나 씨도 소유하지 아니하고
|
|
Jere
|
KorRV
|
35:9 |
거처할 집도 짓지 아니하며 포도원이나 밭이나 종자도 두지 아니하고
|
|
Jere
|
LXX
|
35:9 |
ὁ προφήτης ὁ προφητεύσας εἰς εἰρήνην ἐλθόντος τοῦ λόγου γνώσονται τὸν προφήτην ὃν ἀπέστειλεν αὐτοῖς κύριος ἐν πίστει
|
|
Jere
|
LinVB
|
35:9 |
Totongi ndako te, tozali na nzete ya vino te, elanga ya kolona mbuma te ;
|
|
Jere
|
LtKBB
|
35:9 |
Mes nesistatome namų, neturime vynuogynų nei laukų sėjame;
|
|
Jere
|
LvGluck8
|
35:9 |
Un ka mēs namus neuztaisam sev par mājokli, arī vīna dārzu mums nav, ne tīruma, ne sējuma;
|
|
Jere
|
Mal1910
|
35:9 |
പാൎപ്പാൻ വീടു പണികയോ ചെയ്യാതെ രേഖാബിന്റെ മകനായി ഞങ്ങളുടെ പിതാവായ യോനാദാബ് ഞങ്ങളോടു കല്പിച്ച സകലത്തിലും അവന്റെ വാക്കു കേട്ടനുസരിച്ചുവരുന്നു; ഞങ്ങൾക്കു മുന്തിരിത്തോട്ടവും വയലും വിത്തും ഇല്ല.
|
|
Jere
|
Maori
|
35:9 |
Kia kaua ano e hanga whare hei nohoanga mo matou: kahore hoki a matou mara waina, mara ke ranei, purapura ranei;
|
|
Jere
|
MapM
|
35:9 |
וּלְבִלְתִּ֛י בְּנ֥וֹת בָּתִּ֖ים לְשִׁבְתֵּ֑נוּ וְכֶ֧רֶם וְשָׂדֶ֛ה וָזֶ֖רַע לֹ֥א יִֽהְיֶה־לָּֽנוּ׃
|
|
Jere
|
Mg1865
|
35:9 |
ary tsy hanao trano hitoeranay, na hanana tanimboly, na saha, na voan-javatra izahay;
|
|
Jere
|
Ndebele
|
35:9 |
lokuthi singakhi izindlu zokuhlala kwethu; njalo singabi lesivini kumbe insimu kumbe inhlanyelo;
|
|
Jere
|
NlCanisi
|
35:9 |
bouwen geen huizen om er in te wonen, en bezitten geen wijngaard, geen akker of bouwland.
|
|
Jere
|
NorSMB
|
35:9 |
og byggjer oss ikkje hus til å bu i og hev oss ikkje vinhagar eller åkrar eller utsæde,
|
|
Jere
|
Norsk
|
35:9 |
og ikke bygge oss hus å bo i og ikke ha vingård eller aker og ikke så korn.
|
|
Jere
|
Northern
|
35:9 |
İçində yaşamaq üçün evlər tikmədik, bağlar, tarlalar və əkinlər salmadıq.
|
|
Jere
|
OSHB
|
35:9 |
וּלְבִלְתִּ֛י בְּנ֥וֹת בָּתִּ֖ים לְשִׁבְתֵּ֑נוּ וְכֶ֧רֶם וְשָׂדֶ֛ה וָזֶ֖רַע לֹ֥א יִֽהְיֶה־לָּֽנוּ׃
|
|
Jere
|
Pohnpeia
|
35:9 |
Se sohte kin kauwada ihmwat-se kin kousoan nan impwal-% oh sohte aht mwetin wain, mwetuwel, de pil wahnsahpw. Se kapwaiada ni unsek mehkoaros me at pahpa kahlap Sonadap koasoanediong kiht.
|
|
Jere
|
PolGdans
|
35:9 |
I żebyśmy nie budowali domów ku mieszkaniu naszemu, a winnicy, i roli, i żadnego siewu nie mieli,
|
|
Jere
|
PolUGdan
|
35:9 |
I nie budowaliśmy sobie domów do zamieszkania ani nie mieliśmy winnicy ani pola, ani siewu.
|
|
Jere
|
PorAR
|
35:9 |
nem de edificarmos casas para nossa habitação; nem de possuirmos vinha, nem campo, nem semente;
|
|
Jere
|
PorAlmei
|
35:9 |
Nem edificamos casas para nossa habitação: nem temos vinha, nem campo, nem semente.
|
|
Jere
|
PorBLivr
|
35:9 |
Nem edificamos casas para nossa habitação; nem temos vinha, nem campo, nem sementeira.
|
|
Jere
|
PorBLivr
|
35:9 |
Nem edificamos casas para nossa habitação; nem temos vinha, nem campo, nem sementeira.
|
|
Jere
|
PorCap
|
35:9 |
não construímos casas para habitar nelas, não temos vinhas, nem campos de sementeiras;
|
|
Jere
|
RomCor
|
35:9 |
nu zidim nici case ca locuinţe pentru noi şi nu stăpânim nici vii, nici ogoare, nici pământuri însămânţate,
|
|
Jere
|
RusSynod
|
35:9 |
и чтобы не строить домов для жительства нашего; и у нас нет ни виноградников, ни полей, ни посева;
|
|
Jere
|
RusSynod
|
35:9 |
и чтобы не строить домов для жительства нашего; и у нас нет ни виноградников, ни полей, ни посева;
|
|
Jere
|
SloChras
|
35:9 |
in ne zidajmo hiš v domovanje svoje; tudi nimamo vinograda ali polja ali setve,
|
|
Jere
|
SloKJV
|
35:9 |
niti da si ne gradimo hiš, da bi prebivali v njih, niti nimamo vinograda, niti polja, niti semena,
|
|
Jere
|
SomKQA
|
35:9 |
iyo inaannan guryo aan ku degnona innaba dhisan, oo weliba annagu ma aannu lihin beercanab, ama beer kale, amase abuurba,
|
|
Jere
|
SpaPlate
|
35:9 |
y no edificamos casas de habitación; ni tampoco tenemos viñas, ni campos, ni sementeras,
|
|
Jere
|
SpaRV
|
35:9 |
Y de no edificar casas para nuestra morada, y de no tener viña, ni heredad, ni sementera.
|
|
Jere
|
SpaRV186
|
35:9 |
Y para no edificar casas para nuestra morada, y para no tener viña, ni heredad, ni sementera:
|
|
Jere
|
SpaRV190
|
35:9 |
Y de no edificar casas para nuestra morada, y de no tener viña, ni heredad, ni sementera.
|
|
Jere
|
SrKDEkav
|
35:9 |
Ни да градимо кућа да у њима живимо, ни да имамо винограда ни њиве ни усева.
|
|
Jere
|
SrKDIjek
|
35:9 |
Ни да градимо кућа да у њима живимо, ни да имамо винограда ни њиве ни усјева.
|
|
Jere
|
Swe1917
|
35:9 |
ej heller bygga hus till att bo i, ej heller äga vingårdar eller åkrar eller säd.
|
|
Jere
|
SweFolk
|
35:9 |
Och vi bygger inte heller hus att bo i och vi äger inte vingårdar, åkrar eller säd.
|
|
Jere
|
SweKarlX
|
35:9 |
Och byggom ej heller någor hus, der vi uti bo, och hafvom hvarken vingårdar, eller åkrar, eller säd;
|
|
Jere
|
TagAngBi
|
35:9 |
Ni huwag kaming mangagtayo ng mga bahay na aming matahanan; ni huwag kaming mangagtangkilik ng ubasan, o ng bukid, o ng binhi:
|
|
Jere
|
ThaiKJV
|
35:9 |
และไม่สร้างเรือนเพื่อจะอาศัยอยู่ เราไม่มีสวนองุ่นหรือนาหรือพืช
|
|
Jere
|
TpiKJPB
|
35:9 |
O bilong wokim ol haus bilong mipela long stap long en. Na tu mipela i no gat gaden wain, o bikpela gaden, o pikinini kaikai.
|
|
Jere
|
TurNTB
|
35:9 |
İçinde oturmak için evler yapmadık, bağlar, tarlalar, ekinler edinmedik.
|
|
Jere
|
UkrOgien
|
35:9 |
і щоб не будувати домів для нашого пробува́ння, а виноградник і поле та насіння не будуть наші.
|
|
Jere
|
UrduGeo
|
35:9 |
ہم اپنی رہائش کے لئے مکان نہیں بناتے، اور نہ انگور کے باغ، نہ کھیت یا فصلیں ہماری ملکیت میں ہوتی ہیں۔
|
|
Jere
|
UrduGeoD
|
35:9 |
हम अपनी रिहाइश के लिए मकान नहीं बनाते, और न अंगूर के बाग़, न खेत या फ़सलें हमारी मिलकियत में होती हैं।
|
|
Jere
|
UrduGeoR
|
35:9 |
Ham apnī rihāish ke lie makān nahīṅ banāte, aur na angūr ke bāġh, na khet yā fasleṅ hamārī milkiyat meṅ hotī haiṅ.
|
|
Jere
|
VieLCCMN
|
35:9 |
không được xây nhà để ở, không có vườn nho, ruộng đất, và hạt giống chi cả.
|
|
Jere
|
Viet
|
35:9 |
Chúng tôi không xây nhà để ở, không có vườn nho, ruộng, và hột giống,
|
|
Jere
|
VietNVB
|
35:9 |
Chúng tôi cũng không xây nhà để ở, cũng không tậu vườn nho, hoặc ruộng để gieo trồng.
|
|
Jere
|
WLC
|
35:9 |
וּלְבִלְתִּ֛י בְּנ֥וֹת בָּתִּ֖ים לְשִׁבְתֵּ֑נוּ וְכֶ֧רֶם וְשָׂדֶ֛ה וָזֶ֖רַע לֹ֥א יִֽהְיֶה־לָּֽנוּ׃
|
|
Jere
|
WelBeibl
|
35:9 |
nac adeiladu tai; does gynnon ni ddim gwinllannoedd, caeau na chnydau,
|
|
Jere
|
Wycliffe
|
35:9 |
and we bildiden not housis to dwelle, and we hadden not a vyner, and a feeld, and seed;
|