Jere
|
RWebster
|
36:11 |
When Michaiah the son of Gemariah, the son of Shaphan, had heard out of the book all the words of the LORD,
|
Jere
|
NHEBJE
|
36:11 |
When Micaiah the son of Gemariah, the son of Shaphan, had heard out of the book all the words of Jehovah,
|
Jere
|
ABP
|
36:11 |
And [6heard 1Micaiah 2son 3of Gemariah 4son 5of Shaphan] all the words of the lord from out of the scroll.
|
Jere
|
NHEBME
|
36:11 |
When Micaiah the son of Gemariah, the son of Shaphan, had heard out of the book all the words of the Lord,
|
Jere
|
Rotherha
|
36:11 |
When Micaiah, son of Gemariah son of Shaphan, heard all the words of Yahweh out of the book,
|
Jere
|
LEB
|
36:11 |
When Micaiah, the son of Gemariah, the son of Shaphan, heard all the words of Yahweh from the scroll,
|
Jere
|
RNKJV
|
36:11 |
When Michaiah the son of Gemariah, the son of Shaphan, had heard out of the book all the words of יהוה,
|
Jere
|
Jubilee2
|
36:11 |
When Michaiah the son of Gemariah, the son of Shaphan, had heard out of the book all the words of the LORD,
|
Jere
|
Webster
|
36:11 |
When Michaiah the son of Gemariah, the son of Shaphan, had heard out of the book all the words of the LORD,
|
Jere
|
Darby
|
36:11 |
And Micah the son of Gemariah the son of Shaphan heard out of the book all the words of Jehovah;
|
Jere
|
ASV
|
36:11 |
And when Micaiah the son of Gemariah, the son of Shaphan, had heard out of the book all the words of Jehovah,
|
Jere
|
LITV
|
36:11 |
When Micaiah, the son of Gemariah, the son of Shaphan, had heard all the words of Jehovah out of the book,
|
Jere
|
Geneva15
|
36:11 |
When Michaiah the sonne of Gemariah, the sonne of Shaphan had heard out of the booke all the wordes of the Lord,
|
Jere
|
CPDV
|
36:11 |
And when Micaiah, the son of Gemariah, the son of Shaphan, had heard all the words of the Lord from the book,
|
Jere
|
BBE
|
36:11 |
And Micaiah, the son of Gemariah, the son of Shaphan, after hearing all the words of the Lord from the book,
|
Jere
|
DRC
|
36:11 |
And when Micheas the son of Gamarias the son of Saphan had heard out of the book all the words of the Lord,
|
Jere
|
GodsWord
|
36:11 |
Micaiah, who was the son of Gemariah and the grandson of Shaphan, heard Baruch read from the scroll everything the LORD had said.
|
Jere
|
JPS
|
36:11 |
And when Micaiah the son of Gemariah, the son of Shaphan, had heard out of the book all the words of HaShem,
|
Jere
|
KJVPCE
|
36:11 |
¶ When Michaiah the son of Gemariah, the son of Shaphan, had heard out of the book all the words of the Lord,
|
Jere
|
NETfree
|
36:11 |
Micaiah, who was the son of Gemariah and the grandson of Shaphan, heard Baruch read from the scroll everything the LORD had said.
|
Jere
|
AB
|
36:11 |
And Michaiah the son of Gemariah the son of Shaphan heard all the words of the Lord, out of the book.
|
Jere
|
AFV2020
|
36:11 |
When Michaiah, the son of Gemariah, the son of Shaphan, heard all the words of the LORD out of the book,
|
Jere
|
NHEB
|
36:11 |
When Micaiah the son of Gemariah, the son of Shaphan, had heard out of the book all the words of the Lord,
|
Jere
|
NETtext
|
36:11 |
Micaiah, who was the son of Gemariah and the grandson of Shaphan, heard Baruch read from the scroll everything the LORD had said.
|
Jere
|
UKJV
|
36:11 |
When Michaiah the son of Gemariah, the son of Shaphan, had heard out of the book all the words of the LORD,
|
Jere
|
Noyes
|
36:11 |
And when Micah, the son of Gemariah, the son of Shaphan, had heard from the book all the words of Jehovah,
|
Jere
|
KJV
|
36:11 |
When Michaiah the son of Gemariah, the son of Shaphan, had heard out of the book all the words of the Lord,
|
Jere
|
KJVA
|
36:11 |
When Michaiah the son of Gemariah, the son of Shaphan, had heard out of the book all the words of the Lord,
|
Jere
|
AKJV
|
36:11 |
When Michaiah the son of Gemariah, the son of Shaphan, had heard out of the book all the words of the LORD,
|
Jere
|
RLT
|
36:11 |
When Michaiah the son of Gemariah, the son of Shaphan, had heard out of the book all the words of Yhwh,
|
Jere
|
MKJV
|
36:11 |
When Michaiah, the son of Gemariah, the son of Shaphan, heard all the words of the LORD out of the book,
|
Jere
|
YLT
|
36:11 |
And Michaiah son of Gemariah, son of Shaphan, heareth all the words of Jehovah from off the book,
|
Jere
|
ACV
|
36:11 |
And when Micaiah the son of Gemariah, the son of Shaphan, had heard out of the book all the words of Jehovah,
|
Jere
|
PorBLivr
|
36:11 |
E Miqueias, filho de Gemarias, filho de Safã, quando ouviu todas as palavras do SENHOR daquele livro,
|
Jere
|
Mg1865
|
36:11 |
Ary nony ren’ i Mikaia, zanak’ i Gemaria, zanak’ i Safana, ny tenin’ i Jehovah rehetra tamin’ ny boky,
|
Jere
|
FinPR
|
36:11 |
Kun Miika, Gemarjan, Saafanin pojan, poika, oli kuullut kaikki Herran sanat kirjasta,
|
Jere
|
FinRK
|
36:11 |
Kun Miika, Saafanin pojan Gemarjan poika, oli kuullut kaikki Herran sanat, jotka luettiin kirjasta,
|
Jere
|
ChiSB
|
36:11 |
沙番的兒子革馬黎雅的兒子米加雅,聽了卷冊上所有的上主的話,
|
Jere
|
ChiUns
|
36:11 |
沙番的孙子、基玛利雅的儿子米该亚听见书上耶和华的一切话,
|
Jere
|
BulVeren
|
36:11 |
И Михей, синът на Гемария, сина на Сафан, чу от книгата всичките думи на ГОСПОДА.
|
Jere
|
AraSVD
|
36:11 |
فَلَمَّا سَمِعَ مِيخَايَا بْنُ جَمَرْيَا بْنِ شَافَانَ كُلَّ كَلَامِ ٱلرَّبِّ مِنَ ٱلسِّفْرِ،
|
Jere
|
Esperant
|
36:11 |
Kaj Miĥaja, filo de Gemarja, filo de Ŝafan, aŭdis el la libro ĉiujn vortojn de la Eternulo;
|
Jere
|
ThaiKJV
|
36:11 |
เมื่อมีคายาห์ บุตรชายเกมาริยาห์ ผู้เป็นบุตรชายชาฟาน ได้ยินพระวจนะทั้งสิ้นของพระเยโฮวาห์จากหนังสือม้วนแล้ว
|
Jere
|
OSHB
|
36:11 |
וַ֠יִּשְׁמַ֗ע מִכָ֨יְהוּ בֶן־גְּמַרְיָ֧הוּ בֶן־שָׁפָ֛ן אֶת־כָּל־דִּבְרֵ֥י יְהוָ֖ה מֵעַ֥ל הַסֵּֽפֶר׃
|
Jere
|
BurJudso
|
36:11 |
ထိုစာ၌ပါသမျှသော ထာဝရဘုရား၏ စကား တော်တို့ကို ရှာဖန်သားဖြစ်သော ဂေမရိ၏သားမိက္ခာယ သည်ကြားလျှင်၊
|
Jere
|
FarTPV
|
36:11 |
میکایا، پسر جمریا و نوهٔ شافال، سخنان خداوند را که از روی طومار به وسیلهٔ باروک خوانده شد، شنید.
|
Jere
|
UrduGeoR
|
36:11 |
Tūmār meṅ darj Rab ke tamām paiġhāmāt sun kar Jamariyāh bin Sāfan kā beṭā Mīkāyāh
|
Jere
|
SweFolk
|
36:11 |
När Mika, son till Gemarja, son till Shafan, hade hört alla Herrens ord läsas upp ur bokrullen,
|
Jere
|
GerSch
|
36:11 |
Als aber Michaja, der Sohn Gemarjas, des Sohnes Saphans, alle Worte des HERRN aus dem Buche gehört hatte,
|
Jere
|
TagAngBi
|
36:11 |
At nang marinig ni Micheas na anak ni Gemarias, na anak ni Saphan, ang lahat na salita ng Panginoon mula sa aklat,
|
Jere
|
FinSTLK2
|
36:11 |
Kun Miika, Gemarjan, Saafanin pojan, poika, oli kuullut kaikki Herran sanat kirjasta,
|
Jere
|
Dari
|
36:11 |
وقتی میکایا، پسر جَمَریا، نواسۀ شافان، کلام خداوند را از آن طومار شنید،
|
Jere
|
SomKQA
|
36:11 |
Miikaayaah ina Gemaryaah oo ahaa ina Shaafaan markuu kitaabkii ka maqlay erayadii Rabbiga oo dhan
|
Jere
|
NorSMB
|
36:11 |
Men då Mikaja, son åt Gemarja Safansson, høyrde alle Herrens ord or boki,
|
Jere
|
Alb
|
36:11 |
Mikajahu, biri i Gemariahut, që ishte bir i Shafanit, dëgjoi tërë fjalët e Zotit që u lexuan nga libri.
|
Jere
|
KorHKJV
|
36:11 |
¶사반의 손자요, 그마랴의 아들인 미가야가 그 책에서 나온 주의 모든 말씀을 듣고
|
Jere
|
SrKDIjek
|
36:11 |
А кад чу Михеј син Гемарије сина Сафанова све ријечи Господње из књиге,
|
Jere
|
Wycliffe
|
36:11 |
And whanne Mychie, the sone of Gamarie, sone of Saphan, hadde herd alle the wordis of the Lord,
|
Jere
|
Mal1910
|
36:11 |
ശാഫാന്റെ മകനായ ഗെമൎയ്യാവിന്റെ മകൻ മീഖായാവു യഹോവയുടെ വചനങ്ങളൊക്കെയും പുസ്തകത്തിൽനിന്നു വായിച്ചു കേട്ടപ്പോൾ
|
Jere
|
KorRV
|
36:11 |
사반의 손자요 그마랴의 아들인 미가야가 그 책에 있는 여호와의 말씀을 다 듣고
|
Jere
|
Azeri
|
36:11 |
شافان اوغلو گِمَريا اوغلو مئکايا طوماردان اوخونان ربّئن سؤزلرئني اشئدن واخت،
|
Jere
|
KLV
|
36:11 |
ghorgh Micaiah the puqloD vo' Gemariah, the puqloD vo' Shaphan, ghajta' Qoyta' pa' vo' the paq Hoch the mu'mey vo' joH'a',
|
Jere
|
ItaDio
|
36:11 |
E Michea, figliuolo di Ghemaria, figliuolo di Safan, udì tutte le parole del Signore, lette fuor del libro.
|
Jere
|
RusSynod
|
36:11 |
Михей, сын Гемарии, сына Сафанова, слышал все слова Господни, написанные в свитке,
|
Jere
|
CSlEliza
|
36:11 |
И слыша Михей сын Гамариев, сына Сафаня, вся словеса Господня от книги.
|
Jere
|
ABPGRK
|
36:11 |
και ήκουσε Μιχαίας υιός Γαμαρίου υιόυ Σαφάν πάντας τους λόγους κυρίου εκ του βιβλίου
|
Jere
|
FreBBB
|
36:11 |
Michée, fils de Guémaria, fils de Saphan, entendit d'après le livre toutes les paroles de l'Eternel,
|
Jere
|
LinVB
|
36:11 |
Nzokande, eyoki Mikaye, mwana wa Gemarya, nkoko wa Safan, maloba ma Yawe makomami o buku,
|
Jere
|
HunIMIT
|
36:11 |
Midőn meghallotta Mikhájehú, Gemárjáhú Sáfán fiának fia mind az Örökkévaló szavait a könyvből,
|
Jere
|
ChiUnL
|
36:11 |
沙番孫、基瑪利雅子米該亞、旣聞卷中耶和華之言、
|
Jere
|
VietNVB
|
36:11 |
Khi Mi-cai-gia, con Ghê-ma-ria, cháu Sa-phan, nghe đọc mọi lời của CHÚA trong cuộn sách,
|
Jere
|
LXX
|
36:11 |
καὶ λογιοῦμαι ἐφ’ ὑμᾶς λογισμὸν εἰρήνης καὶ οὐ κακὰ τοῦ δοῦναι ὑμῖν ταῦτα
|
Jere
|
CebPinad
|
36:11 |
Ug sa diha nga si Micheas ang anak nga lalake ni Gemarias, ang anak nga lalake ni Safan, nakadungog sa tanang mga pulong ni Jehova gikan sa basahon,
|
Jere
|
RomCor
|
36:11 |
Însă Mica, fiul lui Ghemaria, fiul lui Şafan, auzind toate cuvintele Domnului cuprinse în carte,
|
Jere
|
Pohnpeia
|
36:11 |
Eri, Maikaia, nein Kemaraia, me pahpa kahlapki Sapan, ahpw iang rongorong Paruk ni eh wadewadek mahsen en KAUN-O sang nan doaropweo.
|
Jere
|
HunUj
|
36:11 |
Amikor meghallgatta Míkájehú, Gemarjá fia, Sáfán unokája ebből az iratból az Úr minden igéjét,
|
Jere
|
GerZurch
|
36:11 |
Als nun Micha, der Sohn Gemarjas, des Sohnes Saphans, alle die Worte des Herrn aus dem Buche gehört hatte,
|
Jere
|
GerTafel
|
36:11 |
Und Michajehu, der Sohn Gemarjahus, Sohn von Schaphan, hörte alle Worte Jehovahs aus dem Buche.
|
Jere
|
PorAR
|
36:11 |
E, ouvindo Micaías, filho de Gemarias, filho de Safã, todas as palavras do Senhor, naquele livro,
|
Jere
|
DutSVVA
|
36:11 |
Als nu Michaja, de zoon van Gemarja, den zoon van Safan, al de woorden des Heeren uit dat boek gehoord had;
|
Jere
|
FarOPV
|
36:11 |
و چون میکایا ابن جمریا ابن شافان تمامی سخنان خداوند را از آن طومارشنید،
|
Jere
|
Ndebele
|
36:11 |
UMikhaya, indodana kaGemariya, indodana kaShafani, wasesizwa wonke amazwi eNkosi avela kulolugwalo,
|
Jere
|
PorBLivr
|
36:11 |
E Miqueias, filho de Gemarias, filho de Safã, quando ouviu todas as palavras do SENHOR daquele livro,
|
Jere
|
Norsk
|
36:11 |
Da Mikaja, sønn av Gemarja, sønn av Safan, hørte alle Herrens ord bli lest op av boken,
|
Jere
|
SloChras
|
36:11 |
Ko je pa slišal Mihaj, sin Gemarija, sinu Safanovega, vse besede Gospodove iz tiste knjige,
|
Jere
|
Northern
|
36:11 |
Şafan oğlu Gemarya oğlu Mikeya tumardan oxunan Rəbbin sözlərini eşidən kimi
|
Jere
|
GerElb19
|
36:11 |
Und Mikaja, der Sohn Gemarjas, des Sohnes Schaphans, hörte alle Worte Jehovas aus dem Buche,
|
Jere
|
LvGluck8
|
36:11 |
Kad nu Mikaja, Ģemarijas dēls, Safana dēla dēls, no tās grāmatas dzirdēja visus Tā Kunga vārdus,
|
Jere
|
PorAlmei
|
36:11 |
E, ouvindo Micheas, filho de Gemarias, filho de Saphan, todas as palavras do Senhor, n'aquelle livro,
|
Jere
|
ChiUn
|
36:11 |
沙番的孫子、基瑪利雅的兒子米該亞聽見書上耶和華的一切話,
|
Jere
|
SweKarlX
|
36:11 |
Då nu Michaja, Gemaria son, Saphans sons, all Herrans ord utu bokene hört hade,
|
Jere
|
FreKhan
|
36:11 |
Or, Mikhaïhou, fils de Ghemaria, fils de Chafan, ayant entendu toutes les paroles de l’Eternel, consignées sur le livre,
|
Jere
|
FrePGR
|
36:11 |
Et Michée, fils de Gémaria, fils de Schaphan, ayant entendu toutes les paroles de l'Éternel lues dans le livre,
|
Jere
|
PorCap
|
36:11 |
Quando Miqueias, filho de Guemarias, filho de Chafan, ouviu a leitura do livro de todos os oráculos do Senhor,
|
Jere
|
JapKougo
|
36:11 |
シャパンの子であるゲマリヤの子ミカヤはその巻物にある主の言葉をことごとく聞いて、
|
Jere
|
GerTextb
|
36:11 |
Als nun Michaja, der Sohn Gemarjas, des Sohnes Saphans, alle Worte Jahwes aus dem Buche gehört hatte,
|
Jere
|
Kapingam
|
36:11 |
Micaiah di tama a Gemariah dono damana-madua go Shaphan ga-hagalongo gi nnelekai Dimaadua ala e-dau-mai go Baruch i-lodo di beebaa-wini.
|
Jere
|
SpaPlate
|
36:11 |
Cuando Miqueas, hijo de Gamarías, hijo de Safán, oyó todas las palabras de Yahvé que estaban en el libro,
|
Jere
|
WLC
|
36:11 |
וַ֠יִּשְׁמַ֗ע מִכָ֨יְהוּ בֶן־גְּמַרְיָ֧הוּ בֶן־שָׁפָ֛ן אֶת־כָּל־דִּבְרֵ֥י יְהוָ֖ה מֵעַ֥ל הַסֵּֽפֶר׃
|
Jere
|
LtKBB
|
36:11 |
Šafano sūnaus Gemarijo sūnus Mikajas, išklausęs visus Viešpaties žodžius, skaitytus iš ritinio,
|
Jere
|
Bela
|
36:11 |
Міхей, сын Гемарыі, сына Сафанавага, чуў усе словы Гасподнія, напісаныя ў скрутку,
|
Jere
|
GerBoLut
|
36:11 |
Da nun Michaja, der Sohn Gemarjas, des Sohns Saphans, alle Reden des HERRN gehoret hatte aus dem Buch,
|
Jere
|
FinPR92
|
36:11 |
Kun Miika, Gemarjan poika, Safanin pojanpoika, kuuli Barukin lukevan kirjakääröstä Herran sanat,
|
Jere
|
SpaRV186
|
36:11 |
Y oyendo Miqueas, hijo de Gamarías, hijo de Safán, todas las palabras de Jehová del libro,
|
Jere
|
NlCanisi
|
36:11 |
Toen Mikájehoe, de zoon van Gemarjáhoe, zoon van Sjafan, al de woorden van Jahweh uit het boek had gehoord,
|
Jere
|
GerNeUe
|
36:11 |
Als Michaja, der Sohn Gemarjas und Enkel Schafans, die Worte Jahwes aus der Schriftrolle hörte,
|
Jere
|
UrduGeo
|
36:11 |
طومار میں درج رب کے تمام پیغامات سن کر جمریاہ بن سافن کا بیٹا میکایاہ
|
Jere
|
AraNAV
|
36:11 |
فَلَمَّا سَمِعَ مِيخَايَا بْنُ جَمَرْيَا بْنِ شَافَانَ كُلَّ كَلاَمِ الرَّبِّ الْمُدَوَّنِ فِي الْكِتَابِ،
|
Jere
|
ChiNCVs
|
36:11 |
沙番的孙子基玛利雅的儿子米该亚,听见了书上耶和华的一切话,
|
Jere
|
ItaRive
|
36:11 |
Or Micaia, figliuolo di Ghemaria, figliuolo di Shafan, udì tutte le parole dell’Eterno, lette dal libro;
|
Jere
|
Afr1953
|
36:11 |
En toe Migája, die seun van Gemárja, die seun van Safan, al die woorde van die HERE uit die boek hoor,
|
Jere
|
RusSynod
|
36:11 |
Михей, сын Гемарии, сына Сафана, слышал все слова Господа, написанные в свитке,
|
Jere
|
UrduGeoD
|
36:11 |
तूमार में दर्ज रब के तमाम पैग़ामात सुनकर जमरियाह बिन साफ़न का बेटा मीकायाह
|
Jere
|
TurNTB
|
36:11 |
Şafan oğlu Gemarya oğlu Mikaya tomardan okunan RAB'bin sözlerini duyunca,
|
Jere
|
DutSVV
|
36:11 |
Als nu Michaja, de zoon van Gemarja, den zoon van Safan, al de woorden des HEEREN uit dat boek gehoord had;
|
Jere
|
HunKNB
|
36:11 |
Amikor Mikeás, Sáfán fiának, Gamarjának a fia meghallotta az Úr minden igéjét a könyvből,
|
Jere
|
Maori
|
36:11 |
A, no te rongonga o Mikaia tama a Kemaria, tama a Hapana, ki nga kupu katoa a Ihowa i roto i te pukapuka,
|
Jere
|
HunKar
|
36:11 |
És hallá Mikeás, Gamáriának, a Sáfán fiának fia az Úrnak minden beszédét a könyvből.
|
Jere
|
Viet
|
36:11 |
Khi Mi-chê, con trai Ghê-ma-ria, cháu Sa-phan, đã nghe đọc mọi lời của Ðức Giê-hô-va trong sách,
|
Jere
|
Kekchi
|
36:11 |
Ut laj Micaías li ralal laj Gemarías quirabi chixjunil li ra̱tin li Ka̱cuaˈ li quiril saˈ li botbil hu laj Baruc. Laj Micaías, aˈan ri laj Safán.
|
Jere
|
Swe1917
|
36:11 |
När nu Mika; son till Gemarja, son till Safan, hade hört alla HERRENS ord uppläsas ur boken,
|
Jere
|
CroSaric
|
36:11 |
A kad Mikaj, sin Šafanova sina Gemarje, ču iz knjige sve Jahvine riječi,
|
Jere
|
VieLCCMN
|
36:11 |
Ông Mi-kha-giơ-hu con ông Gơ-mác-gia-hu, con ông Sa-phan, đã nghe mọi lời ĐỨC CHÚA phán được ghi trong sách ;
|
Jere
|
FreBDM17
|
36:11 |
Et quand Michée fils de Guémaria, fils de Saphan, eut ouï par la lecture du livre toutes les paroles de l’Eternel ;
|
Jere
|
FreLXX
|
36:11 |
Car j'ai sur vous des pensées de paix, et non de malheur, pour vous donner ces biens.
|
Jere
|
Aleppo
|
36:11 |
וישמע מכיהו בן גמריהו בן שפן את כל דברי יהוה—מעל הספר
|
Jere
|
MapM
|
36:11 |
וַ֠יִּשְׁמַ֠ע מִכָ֨יְהוּ בֶן־גְּמַרְיָ֧הוּ בֶן־שָׁפָ֛ן אֶת־כׇּל־דִּבְרֵ֥י יְהֹוָ֖ה מֵעַ֥ל הַסֵּֽפֶר׃
|
Jere
|
HebModer
|
36:11 |
וישמע מכיהו בן גמריהו בן שפן את כל דברי יהוה מעל הספר׃
|
Jere
|
Kaz
|
36:11 |
Гемарияхтың ұлы, Шафанның немересі Миқая кітаптан оқылған Жаратқан Иенің сөздерінің бәрін естіді.
|
Jere
|
FreJND
|
36:11 |
Et Michée, fils de Guemaria, fils de Shaphan, entendit du livre toutes les paroles de l’Éternel ;
|
Jere
|
GerGruen
|
36:11 |
Michaja, des Gemarja Sohn und Saphans Enkel, auch er vernahm die Herrenworte aus dem Buche alle.
|
Jere
|
SloKJV
|
36:11 |
Ko je Mihajá, sin Gemarjája, sin Šafána, iz knjige slišal vse Gospodove besede,
|
Jere
|
Haitian
|
36:11 |
Miche, pitit Gemarya a, pitit pitit Chafan an, te tande tout mesaj Seyè yo ki te ekri nan liv la.
|
Jere
|
FinBibli
|
36:11 |
Kuin Mikaja Gemarian poika, Saphanin pojan, kaikki Herran sanat kirjasta oli kuullut,
|
Jere
|
SpaRV
|
36:11 |
Y Michêas hijo de Gemarías, hijo de Saphán, habiendo oído del libro todas las palabras de Jehová,
|
Jere
|
WelBeibl
|
36:11 |
Dyma Michaia (mab Gemareia ac ŵyr i Shaffan) yn clywed Barŵch yn darllen y negeseuon gan yr ARGLWYDD oedd yn y sgrôl.
|
Jere
|
GerMenge
|
36:11 |
Als nun Michaja, der Sohn Gemarjas, des Sohnes Saphans, alle Worte des HERRN aus dem Buche hatte vorlesen hören,
|
Jere
|
GreVamva
|
36:11 |
Και ήκουσε Μιχαΐας ο υιός του Γεμαρίου, υιού του Σαφάν, εκ του βιβλίου πάντας τους λόγους του Κυρίου,
|
Jere
|
UkrOgien
|
36:11 |
І почув Михей, син Ґемарії, Шафанового сина, всі Господні слова́ з книги,
|
Jere
|
FreCramp
|
36:11 |
Michée, fils de Gamarias, fils de Saphan, entendit toutes les paroles de Yahweh contenues dans le livre.
|
Jere
|
SrKDEkav
|
36:11 |
А кад чу Михеј, син Гемарије, сина Сафановог, све речи Господње из књиге,
|
Jere
|
PolUGdan
|
36:11 |
A gdy Micheasz, syn Gemariasza, syna Szafana, usłyszał wszystkie słowa Pana z księgi;
|
Jere
|
FreSegon
|
36:11 |
Michée, fils de Guemaria, fils de Schaphan, ayant entendu toutes les paroles de l'Éternel contenues dans le livre,
|
Jere
|
SpaRV190
|
36:11 |
Y Michêas hijo de Gemarías, hijo de Saphán, habiendo oído del libro todas las palabras de Jehová,
|
Jere
|
HunRUF
|
36:11 |
Amikor meghallgatta Míkájehú, Gemarjá fia, Sáfán unokája ebből az iratból az Úr minden igéjét,
|
Jere
|
DaOT1931
|
36:11 |
Da nu Mika, en Søn af Sjafans Søn Gemarjahu, havde hørt HERRENS Ord oplæse af Bogen,
|
Jere
|
TpiKJPB
|
36:11 |
Taim Mikea, pikinini man bilong Gemaraia, pikinini man bilong Safan, i bin harim ausait long dispela buk olgeta toktok bilong BIKPELA,
|
Jere
|
DaOT1871
|
36:11 |
Og Mikaja, Gemarjas Søn, Safans Sønnesøn, hørte alle Herrens Ord i Bogen.
|
Jere
|
FreVulgG
|
36:11 |
Et lorsque Michée, fils de Gamarias, fils de Saphan, eut entendu toutes les paroles du Seigneur écrites dans le livre,
|
Jere
|
PolGdans
|
36:11 |
A gdy usłyszał Micheasz, syn Giemaryjasza, syna Safanowego, wszystkie słowa Pańskie z ksiąg,
|
Jere
|
JapBungo
|
36:11 |
シヤパンの子なるゲマリヤの子ミカヤその書のヱホバの言を盡くききて
|
Jere
|
GerElb18
|
36:11 |
Und Mikaja, der Sohn Gemarjas, des Sohnes Schaphans, hörte alle Worte Jehovas aus dem Buche,
|