Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JEREMIAH
Prev Next
Jere RWebster 36:11  When Michaiah the son of Gemariah, the son of Shaphan, had heard out of the book all the words of the LORD,
Jere NHEBJE 36:11  When Micaiah the son of Gemariah, the son of Shaphan, had heard out of the book all the words of Jehovah,
Jere ABP 36:11  And [6heard 1Micaiah 2son 3of Gemariah 4son 5of Shaphan] all the words of the lord from out of the scroll.
Jere NHEBME 36:11  When Micaiah the son of Gemariah, the son of Shaphan, had heard out of the book all the words of the Lord,
Jere Rotherha 36:11  When Micaiah, son of Gemariah son of Shaphan, heard all the words of Yahweh out of the book,
Jere LEB 36:11  When Micaiah, the son of Gemariah, the son of Shaphan, heard all the words of Yahweh from the scroll,
Jere RNKJV 36:11  When Michaiah the son of Gemariah, the son of Shaphan, had heard out of the book all the words of יהוה,
Jere Jubilee2 36:11  When Michaiah the son of Gemariah, the son of Shaphan, had heard out of the book all the words of the LORD,
Jere Webster 36:11  When Michaiah the son of Gemariah, the son of Shaphan, had heard out of the book all the words of the LORD,
Jere Darby 36:11  And Micah the son of Gemariah the son of Shaphan heard out of the book all the words of Jehovah;
Jere ASV 36:11  And when Micaiah the son of Gemariah, the son of Shaphan, had heard out of the book all the words of Jehovah,
Jere LITV 36:11  When Micaiah, the son of Gemariah, the son of Shaphan, had heard all the words of Jehovah out of the book,
Jere Geneva15 36:11  When Michaiah the sonne of Gemariah, the sonne of Shaphan had heard out of the booke all the wordes of the Lord,
Jere CPDV 36:11  And when Micaiah, the son of Gemariah, the son of Shaphan, had heard all the words of the Lord from the book,
Jere BBE 36:11  And Micaiah, the son of Gemariah, the son of Shaphan, after hearing all the words of the Lord from the book,
Jere DRC 36:11  And when Micheas the son of Gamarias the son of Saphan had heard out of the book all the words of the Lord,
Jere GodsWord 36:11  Micaiah, who was the son of Gemariah and the grandson of Shaphan, heard Baruch read from the scroll everything the LORD had said.
Jere JPS 36:11  And when Micaiah the son of Gemariah, the son of Shaphan, had heard out of the book all the words of HaShem,
Jere KJVPCE 36:11  ¶ When Michaiah the son of Gemariah, the son of Shaphan, had heard out of the book all the words of the Lord,
Jere NETfree 36:11  Micaiah, who was the son of Gemariah and the grandson of Shaphan, heard Baruch read from the scroll everything the LORD had said.
Jere AB 36:11  And Michaiah the son of Gemariah the son of Shaphan heard all the words of the Lord, out of the book.
Jere AFV2020 36:11  When Michaiah, the son of Gemariah, the son of Shaphan, heard all the words of the LORD out of the book,
Jere NHEB 36:11  When Micaiah the son of Gemariah, the son of Shaphan, had heard out of the book all the words of the Lord,
Jere NETtext 36:11  Micaiah, who was the son of Gemariah and the grandson of Shaphan, heard Baruch read from the scroll everything the LORD had said.
Jere UKJV 36:11  When Michaiah the son of Gemariah, the son of Shaphan, had heard out of the book all the words of the LORD,
Jere Noyes 36:11  And when Micah, the son of Gemariah, the son of Shaphan, had heard from the book all the words of Jehovah,
Jere KJV 36:11  When Michaiah the son of Gemariah, the son of Shaphan, had heard out of the book all the words of the Lord,
Jere KJVA 36:11  When Michaiah the son of Gemariah, the son of Shaphan, had heard out of the book all the words of the Lord,
Jere AKJV 36:11  When Michaiah the son of Gemariah, the son of Shaphan, had heard out of the book all the words of the LORD,
Jere RLT 36:11  When Michaiah the son of Gemariah, the son of Shaphan, had heard out of the book all the words of Yhwh,
Jere MKJV 36:11  When Michaiah, the son of Gemariah, the son of Shaphan, heard all the words of the LORD out of the book,
Jere YLT 36:11  And Michaiah son of Gemariah, son of Shaphan, heareth all the words of Jehovah from off the book,
Jere ACV 36:11  And when Micaiah the son of Gemariah, the son of Shaphan, had heard out of the book all the words of Jehovah,
Jere VulgSist 36:11  Cumque audisset Michaeas filius Gamariae filii Saphan omnes sermones Domini ex libro:
Jere VulgCont 36:11  Cumque audisset Michæas filius Gamariæ filii Saphan omnes sermones Domini ex libro:
Jere Vulgate 36:11  cumque audisset Micheas filius Gamariae filii Saphan omnes sermones Domini ex libro
Jere VulgHetz 36:11  Cumque audisset Michæas filius Gamariæ filii Saphan omnes sermones Domini ex libro:
Jere VulgClem 36:11  Cumque audisset Michæas filius Gamariæ filii Saphan omnes sermones Domini ex libro,
Jere CzeBKR 36:11  Když pak vyslyšel Micheáš syn Gemariášův, syna Safanova, všecka slova Hospodinova z té knihy,
Jere CzeB21 36:11  Jakmile Michajáš, syn Gemariáše, syna Šafanova, uslyšel všechna Hospodinova slova z té knihy,
Jere CzeCEP 36:11  Míkajáš, syn Gemarjáše, syna Šáfanova, slyšel z té knihy všechna Hospodinova slova.
Jere CzeCSP 36:11  Míkajáš, syn Gemarjášův, vnuk Šáfanův, uslyšel všechna Hospodinova slova z té knihy
Jere PorBLivr 36:11  E Miqueias, filho de Gemarias, filho de Safã, quando ouviu todas as palavras do SENHOR daquele livro,
Jere Mg1865 36:11  Ary nony ren’ i Mikaia, zanak’ i Gemaria, zanak’ i Safana, ny tenin’ i Jehovah rehetra tamin’ ny boky,
Jere FinPR 36:11  Kun Miika, Gemarjan, Saafanin pojan, poika, oli kuullut kaikki Herran sanat kirjasta,
Jere FinRK 36:11  Kun Miika, Saafanin pojan Gemarjan poika, oli kuullut kaikki Herran sanat, jotka luettiin kirjasta,
Jere ChiSB 36:11  沙番的兒子革馬黎雅的兒子米加雅,聽了卷冊上所有的上主的話,
Jere ChiUns 36:11  沙番的孙子、基玛利雅的儿子米该亚听见书上耶和华的一切话,
Jere BulVeren 36:11  И Михей, синът на Гемария, сина на Сафан, чу от книгата всичките думи на ГОСПОДА.
Jere AraSVD 36:11  فَلَمَّا سَمِعَ مِيخَايَا بْنُ جَمَرْيَا بْنِ شَافَانَ كُلَّ كَلَامِ ٱلرَّبِّ مِنَ ٱلسِّفْرِ،
Jere Esperant 36:11  Kaj Miĥaja, filo de Gemarja, filo de Ŝafan, aŭdis el la libro ĉiujn vortojn de la Eternulo;
Jere ThaiKJV 36:11  เมื่อมีคายาห์ บุตรชายเกมาริยาห์ ผู้เป็นบุตรชายชาฟาน ได้ยินพระวจนะทั้งสิ้นของพระเยโฮวาห์จากหนังสือม้วนแล้ว
Jere OSHB 36:11  וַ֠יִּשְׁמַ֗ע מִכָ֨יְהוּ בֶן־גְּמַרְיָ֧הוּ בֶן־שָׁפָ֛ן אֶת־כָּל־דִּבְרֵ֥י יְהוָ֖ה מֵעַ֥ל הַסֵּֽפֶר׃
Jere BurJudso 36:11  ထိုစာ၌ပါသမျှသော ထာဝရဘုရား၏ စကား တော်တို့ကို ရှာဖန်သားဖြစ်သော ဂေမရိ၏သားမိက္ခာယ သည်ကြားလျှင်၊
Jere FarTPV 36:11  میکایا، پسر جمریا و نوهٔ شافال، سخنان خداوند را که از روی طومار به وسیلهٔ باروک خوانده شد، شنید.
Jere UrduGeoR 36:11  Tūmār meṅ darj Rab ke tamām paiġhāmāt sun kar Jamariyāh bin Sāfan kā beṭā Mīkāyāh
Jere SweFolk 36:11  När Mika, son till Gemarja, son till Shafan, hade hört alla Herrens ord läsas upp ur bokrullen,
Jere GerSch 36:11  Als aber Michaja, der Sohn Gemarjas, des Sohnes Saphans, alle Worte des HERRN aus dem Buche gehört hatte,
Jere TagAngBi 36:11  At nang marinig ni Micheas na anak ni Gemarias, na anak ni Saphan, ang lahat na salita ng Panginoon mula sa aklat,
Jere FinSTLK2 36:11  Kun Miika, Gemarjan, Saafanin pojan, poika, oli kuullut kaikki Herran sanat kirjasta,
Jere Dari 36:11  وقتی میکایا، پسر جَمَریا، نواسۀ شافان، کلام خداوند را از آن طومار شنید،
Jere SomKQA 36:11  Miikaayaah ina Gemaryaah oo ahaa ina Shaafaan markuu kitaabkii ka maqlay erayadii Rabbiga oo dhan
Jere NorSMB 36:11  Men då Mikaja, son åt Gemarja Safansson, høyrde alle Herrens ord or boki,
Jere Alb 36:11  Mikajahu, biri i Gemariahut, që ishte bir i Shafanit, dëgjoi tërë fjalët e Zotit që u lexuan nga libri.
Jere KorHKJV 36:11  ¶사반의 손자요, 그마랴의 아들인 미가야가 그 책에서 나온 주의 모든 말씀을 듣고
Jere SrKDIjek 36:11  А кад чу Михеј син Гемарије сина Сафанова све ријечи Господње из књиге,
Jere Wycliffe 36:11  And whanne Mychie, the sone of Gamarie, sone of Saphan, hadde herd alle the wordis of the Lord,
Jere Mal1910 36:11  ശാഫാന്റെ മകനായ ഗെമൎയ്യാവിന്റെ മകൻ മീഖായാവു യഹോവയുടെ വചനങ്ങളൊക്കെയും പുസ്തകത്തിൽനിന്നു വായിച്ചു കേട്ടപ്പോൾ
Jere KorRV 36:11  사반의 손자요 그마랴의 아들인 미가야가 그 책에 있는 여호와의 말씀을 다 듣고
Jere Azeri 36:11  شافان اوغلو گِمَريا اوغلو مئکايا طوماردان اوخونان ربّئن سؤزلرئني اشئدن واخت،
Jere KLV 36:11  ghorgh Micaiah the puqloD vo' Gemariah, the puqloD vo' Shaphan, ghajta' Qoyta' pa' vo' the paq Hoch the mu'mey vo' joH'a',
Jere ItaDio 36:11  E Michea, figliuolo di Ghemaria, figliuolo di Safan, udì tutte le parole del Signore, lette fuor del libro.
Jere RusSynod 36:11  Михей, сын Гемарии, сына Сафанова, слышал все слова Господни, написанные в свитке,
Jere CSlEliza 36:11  И слыша Михей сын Гамариев, сына Сафаня, вся словеса Господня от книги.
Jere ABPGRK 36:11  και ήκουσε Μιχαίας υιός Γαμαρίου υιόυ Σαφάν πάντας τους λόγους κυρίου εκ του βιβλίου
Jere FreBBB 36:11  Michée, fils de Guémaria, fils de Saphan, entendit d'après le livre toutes les paroles de l'Eternel,
Jere LinVB 36:11  Nzokande, eyoki Mikaye, mwana wa Gemarya, nkoko wa Safan, maloba ma Yawe makomami o buku,
Jere HunIMIT 36:11  Midőn meghallotta Mikhájehú, Gemárjáhú Sáfán fiának fia mind az Örökkévaló szavait a könyvből,
Jere ChiUnL 36:11  沙番孫、基瑪利雅子米該亞、旣聞卷中耶和華之言、
Jere VietNVB 36:11  Khi Mi-cai-gia, con Ghê-ma-ria, cháu Sa-phan, nghe đọc mọi lời của CHÚA trong cuộn sách,
Jere LXX 36:11  καὶ λογιοῦμαι ἐφ’ ὑμᾶς λογισμὸν εἰρήνης καὶ οὐ κακὰ τοῦ δοῦναι ὑμῖν ταῦτα
Jere CebPinad 36:11  Ug sa diha nga si Micheas ang anak nga lalake ni Gemarias, ang anak nga lalake ni Safan, nakadungog sa tanang mga pulong ni Jehova gikan sa basahon,
Jere RomCor 36:11  Însă Mica, fiul lui Ghemaria, fiul lui Şafan, auzind toate cuvintele Domnului cuprinse în carte,
Jere Pohnpeia 36:11  Eri, Maikaia, nein Kemaraia, me pahpa kahlapki Sapan, ahpw iang rongorong Paruk ni eh wadewadek mahsen en KAUN-O sang nan doaropweo.
Jere HunUj 36:11  Amikor meghallgatta Míkájehú, Gemarjá fia, Sáfán unokája ebből az iratból az Úr minden igéjét,
Jere GerZurch 36:11  Als nun Micha, der Sohn Gemarjas, des Sohnes Saphans, alle die Worte des Herrn aus dem Buche gehört hatte,
Jere GerTafel 36:11  Und Michajehu, der Sohn Gemarjahus, Sohn von Schaphan, hörte alle Worte Jehovahs aus dem Buche.
Jere PorAR 36:11  E, ouvindo Micaías, filho de Gemarias, filho de Safã, todas as palavras do Senhor, naquele livro,
Jere DutSVVA 36:11  Als nu Michaja, de zoon van Gemarja, den zoon van Safan, al de woorden des Heeren uit dat boek gehoord had;
Jere FarOPV 36:11  و چون میکایا ابن جمریا ابن شافان تمامی سخنان خداوند را از آن طومارشنید،
Jere Ndebele 36:11  UMikhaya, indodana kaGemariya, indodana kaShafani, wasesizwa wonke amazwi eNkosi avela kulolugwalo,
Jere PorBLivr 36:11  E Miqueias, filho de Gemarias, filho de Safã, quando ouviu todas as palavras do SENHOR daquele livro,
Jere Norsk 36:11  Da Mikaja, sønn av Gemarja, sønn av Safan, hørte alle Herrens ord bli lest op av boken,
Jere SloChras 36:11  Ko je pa slišal Mihaj, sin Gemarija, sinu Safanovega, vse besede Gospodove iz tiste knjige,
Jere Northern 36:11  Şafan oğlu Gemarya oğlu Mikeya tumardan oxunan Rəbbin sözlərini eşidən kimi
Jere GerElb19 36:11  Und Mikaja, der Sohn Gemarjas, des Sohnes Schaphans, hörte alle Worte Jehovas aus dem Buche,
Jere LvGluck8 36:11  Kad nu Mikaja, Ģemarijas dēls, Safana dēla dēls, no tās grāmatas dzirdēja visus Tā Kunga vārdus,
Jere PorAlmei 36:11  E, ouvindo Micheas, filho de Gemarias, filho de Saphan, todas as palavras do Senhor, n'aquelle livro,
Jere ChiUn 36:11  沙番的孫子、基瑪利雅的兒子米該亞聽見書上耶和華的一切話,
Jere SweKarlX 36:11  Då nu Michaja, Gemaria son, Saphans sons, all Herrans ord utu bokene hört hade,
Jere FreKhan 36:11  Or, Mikhaïhou, fils de Ghemaria, fils de Chafan, ayant entendu toutes les paroles de l’Eternel, consignées sur le livre,
Jere FrePGR 36:11  Et Michée, fils de Gémaria, fils de Schaphan, ayant entendu toutes les paroles de l'Éternel lues dans le livre,
Jere PorCap 36:11  Quando Miqueias, filho de Guemarias, filho de Chafan, ouviu a leitura do livro de todos os oráculos do Senhor,
Jere JapKougo 36:11  シャパンの子であるゲマリヤの子ミカヤはその巻物にある主の言葉をことごとく聞いて、
Jere GerTextb 36:11  Als nun Michaja, der Sohn Gemarjas, des Sohnes Saphans, alle Worte Jahwes aus dem Buche gehört hatte,
Jere Kapingam 36:11  Micaiah di tama a Gemariah dono damana-madua go Shaphan ga-hagalongo gi nnelekai Dimaadua ala e-dau-mai go Baruch i-lodo di beebaa-wini.
Jere SpaPlate 36:11  Cuando Miqueas, hijo de Gamarías, hijo de Safán, oyó todas las palabras de Yahvé que estaban en el libro,
Jere WLC 36:11  וַ֠יִּשְׁמַ֗ע מִכָ֨יְהוּ בֶן־גְּמַרְיָ֧הוּ בֶן־שָׁפָ֛ן אֶת־כָּל־דִּבְרֵ֥י יְהוָ֖ה מֵעַ֥ל הַסֵּֽפֶר׃
Jere LtKBB 36:11  Šafano sūnaus Gemarijo sūnus Mikajas, išklausęs visus Viešpaties žodžius, skaitytus iš ritinio,
Jere Bela 36:11  Міхей, сын Гемарыі, сына Сафанавага, чуў усе словы Гасподнія, напісаныя ў скрутку,
Jere GerBoLut 36:11  Da nun Michaja, der Sohn Gemarjas, des Sohns Saphans, alle Reden des HERRN gehoret hatte aus dem Buch,
Jere FinPR92 36:11  Kun Miika, Gemarjan poika, Safanin pojanpoika, kuuli Barukin lukevan kirjakääröstä Herran sanat,
Jere SpaRV186 36:11  Y oyendo Miqueas, hijo de Gamarías, hijo de Safán, todas las palabras de Jehová del libro,
Jere NlCanisi 36:11  Toen Mikájehoe, de zoon van Gemarjáhoe, zoon van Sjafan, al de woorden van Jahweh uit het boek had gehoord,
Jere GerNeUe 36:11  Als Michaja, der Sohn Gemarjas und Enkel Schafans, die Worte Jahwes aus der Schriftrolle hörte,
Jere UrduGeo 36:11  طومار میں درج رب کے تمام پیغامات سن کر جمریاہ بن سافن کا بیٹا میکایاہ
Jere AraNAV 36:11  فَلَمَّا سَمِعَ مِيخَايَا بْنُ جَمَرْيَا بْنِ شَافَانَ كُلَّ كَلاَمِ الرَّبِّ الْمُدَوَّنِ فِي الْكِتَابِ،
Jere ChiNCVs 36:11  沙番的孙子基玛利雅的儿子米该亚,听见了书上耶和华的一切话,
Jere ItaRive 36:11  Or Micaia, figliuolo di Ghemaria, figliuolo di Shafan, udì tutte le parole dell’Eterno, lette dal libro;
Jere Afr1953 36:11  En toe Migája, die seun van Gemárja, die seun van Safan, al die woorde van die HERE uit die boek hoor,
Jere RusSynod 36:11  Михей, сын Гемарии, сына Сафана, слышал все слова Господа, написанные в свитке,
Jere UrduGeoD 36:11  तूमार में दर्ज रब के तमाम पैग़ामात सुनकर जमरियाह बिन साफ़न का बेटा मीकायाह
Jere TurNTB 36:11  Şafan oğlu Gemarya oğlu Mikaya tomardan okunan RAB'bin sözlerini duyunca,
Jere DutSVV 36:11  Als nu Michaja, de zoon van Gemarja, den zoon van Safan, al de woorden des HEEREN uit dat boek gehoord had;
Jere HunKNB 36:11  Amikor Mikeás, Sáfán fiának, Gamarjának a fia meghallotta az Úr minden igéjét a könyvből,
Jere Maori 36:11  A, no te rongonga o Mikaia tama a Kemaria, tama a Hapana, ki nga kupu katoa a Ihowa i roto i te pukapuka,
Jere HunKar 36:11  És hallá Mikeás, Gamáriának, a Sáfán fiának fia az Úrnak minden beszédét a könyvből.
Jere Viet 36:11  Khi Mi-chê, con trai Ghê-ma-ria, cháu Sa-phan, đã nghe đọc mọi lời của Ðức Giê-hô-va trong sách,
Jere Kekchi 36:11  Ut laj Micaías li ralal laj Gemarías quirabi chixjunil li ra̱tin li Ka̱cuaˈ li quiril saˈ li botbil hu laj Baruc. Laj Micaías, aˈan ri laj Safán.
Jere Swe1917 36:11  När nu Mika; son till Gemarja, son till Safan, hade hört alla HERRENS ord uppläsas ur boken,
Jere CroSaric 36:11  A kad Mikaj, sin Šafanova sina Gemarje, ču iz knjige sve Jahvine riječi,
Jere VieLCCMN 36:11  Ông Mi-kha-giơ-hu con ông Gơ-mác-gia-hu, con ông Sa-phan, đã nghe mọi lời ĐỨC CHÚA phán được ghi trong sách ;
Jere FreBDM17 36:11  Et quand Michée fils de Guémaria, fils de Saphan, eut ouï par la lecture du livre toutes les paroles de l’Eternel ;
Jere FreLXX 36:11  Car j'ai sur vous des pensées de paix, et non de malheur, pour vous donner ces biens.
Jere Aleppo 36:11  וישמע מכיהו בן גמריהו בן שפן את כל דברי יהוה—מעל הספר
Jere MapM 36:11  וַ֠יִּשְׁמַ֠ע מִכָ֨יְהוּ בֶן־גְּמַרְיָ֧הוּ בֶן־שָׁפָ֛ן אֶת־כׇּל־דִּבְרֵ֥י יְהֹוָ֖ה מֵעַ֥ל הַסֵּֽפֶר׃
Jere HebModer 36:11  וישמע מכיהו בן גמריהו בן שפן את כל דברי יהוה מעל הספר׃
Jere Kaz 36:11  Гемарияхтың ұлы, Шафанның немересі Миқая кітаптан оқылған Жаратқан Иенің сөздерінің бәрін естіді.
Jere FreJND 36:11  Et Michée, fils de Guemaria, fils de Shaphan, entendit du livre toutes les paroles de l’Éternel ;
Jere GerGruen 36:11  Michaja, des Gemarja Sohn und Saphans Enkel, auch er vernahm die Herrenworte aus dem Buche alle.
Jere SloKJV 36:11  Ko je Mihajá, sin Gemarjája, sin Šafána, iz knjige slišal vse Gospodove besede,
Jere Haitian 36:11  Miche, pitit Gemarya a, pitit pitit Chafan an, te tande tout mesaj Seyè yo ki te ekri nan liv la.
Jere FinBibli 36:11  Kuin Mikaja Gemarian poika, Saphanin pojan, kaikki Herran sanat kirjasta oli kuullut,
Jere SpaRV 36:11  Y Michêas hijo de Gemarías, hijo de Saphán, habiendo oído del libro todas las palabras de Jehová,
Jere WelBeibl 36:11  Dyma Michaia (mab Gemareia ac ŵyr i Shaffan) yn clywed Barŵch yn darllen y negeseuon gan yr ARGLWYDD oedd yn y sgrôl.
Jere GerMenge 36:11  Als nun Michaja, der Sohn Gemarjas, des Sohnes Saphans, alle Worte des HERRN aus dem Buche hatte vorlesen hören,
Jere GreVamva 36:11  Και ήκουσε Μιχαΐας ο υιός του Γεμαρίου, υιού του Σαφάν, εκ του βιβλίου πάντας τους λόγους του Κυρίου,
Jere UkrOgien 36:11  І почув Михей, син Ґемарії, Шафанового сина, всі Господні слова́ з книги,
Jere FreCramp 36:11  Michée, fils de Gamarias, fils de Saphan, entendit toutes les paroles de Yahweh contenues dans le livre.
Jere SrKDEkav 36:11  А кад чу Михеј, син Гемарије, сина Сафановог, све речи Господње из књиге,
Jere PolUGdan 36:11  A gdy Micheasz, syn Gemariasza, syna Szafana, usłyszał wszystkie słowa Pana z księgi;
Jere FreSegon 36:11  Michée, fils de Guemaria, fils de Schaphan, ayant entendu toutes les paroles de l'Éternel contenues dans le livre,
Jere SpaRV190 36:11  Y Michêas hijo de Gemarías, hijo de Saphán, habiendo oído del libro todas las palabras de Jehová,
Jere HunRUF 36:11  Amikor meghallgatta Míkájehú, Gemarjá fia, Sáfán unokája ebből az iratból az Úr minden igéjét,
Jere DaOT1931 36:11  Da nu Mika, en Søn af Sjafans Søn Gemarjahu, havde hørt HERRENS Ord oplæse af Bogen,
Jere TpiKJPB 36:11  Taim Mikea, pikinini man bilong Gemaraia, pikinini man bilong Safan, i bin harim ausait long dispela buk olgeta toktok bilong BIKPELA,
Jere DaOT1871 36:11  Og Mikaja, Gemarjas Søn, Safans Sønnesøn, hørte alle Herrens Ord i Bogen.
Jere FreVulgG 36:11  Et lorsque Michée, fils de Gamarias, fils de Saphan, eut entendu toutes les paroles du Seigneur écrites dans le livre,
Jere PolGdans 36:11  A gdy usłyszał Micheasz, syn Giemaryjasza, syna Safanowego, wszystkie słowa Pańskie z ksiąg,
Jere JapBungo 36:11  シヤパンの子なるゲマリヤの子ミカヤその書のヱホバの言を盡くききて
Jere GerElb18 36:11  Und Mikaja, der Sohn Gemarjas, des Sohnes Schaphans, hörte alle Worte Jehovas aus dem Buche,