Jere
|
RWebster
|
36:13 |
Then Michaiah declared to them all the words that he had heard, when Baruch read the book in the ears of the people.
|
Jere
|
NHEBJE
|
36:13 |
Then Micaiah declared to them all the words that he had heard, when Baruch read the book in the ears of the people.
|
Jere
|
ABP
|
36:13 |
And [2announced 3to them 1Michaiah] all the words which he heard [2reading 1Baruch] in the scroll, in the ears of the people.
|
Jere
|
NHEBME
|
36:13 |
Then Micaiah declared to them all the words that he had heard, when Baruch read the book in the ears of the people.
|
Jere
|
Rotherha
|
36:13 |
So Micaiah told them all the words which he heard,—when Baruch read in the book in the ears of the people.
|
Jere
|
LEB
|
36:13 |
And Micaiah told them all the words that he had heard at the reading aloud of Baruch from the scroll in the hearing of the people.
|
Jere
|
RNKJV
|
36:13 |
Then Michaiah declared unto them all the words that he had heard, when Baruch read the book in the ears of the people.
|
Jere
|
Jubilee2
|
36:13 |
Then Michaiah declared unto them all the words that he had heard when Baruch read the book in the ears of the people.
|
Jere
|
Webster
|
36:13 |
Then Michaiah declared to them all the words that he had heard, when Baruch read the book in the ears of the people.
|
Jere
|
Darby
|
36:13 |
And Micah declared unto them all the words that he had heard, when Baruch read in the book in the ears of the people.
|
Jere
|
ASV
|
36:13 |
Then Micaiah declared unto them all the words that he had heard, when Baruch read the book in the ears of the people.
|
Jere
|
LITV
|
36:13 |
And Micaiah declared to them all the words that he had heard when Baruch read the book in the ears of the people.
|
Jere
|
Geneva15
|
36:13 |
Then Michaiah declared vnto them all the wordes that he had heard when Baruch read in the booke in the audience of the people.
|
Jere
|
CPDV
|
36:13 |
And Micaiah announced to them all the words that he had heard when Baruch read from the volume to the ears of the people.
|
Jere
|
BBE
|
36:13 |
Then Micaiah gave them an account of all the words which had come to his ears when Baruch was reading the book to the people.
|
Jere
|
DRC
|
36:13 |
And Micheas told them all the words that he had heard when Baruch read out of the volume in the hearing of the people.
|
Jere
|
GodsWord
|
36:13 |
Micaiah told them everything he heard Baruch read from the scroll publicly.
|
Jere
|
JPS
|
36:13 |
Then Micaiah declared unto them all the words that he had heard, when Baruch read the book in the ears of the people.
|
Jere
|
KJVPCE
|
36:13 |
Then Michaiah declared unto them all the words that he had heard, when Baruch read the book in the ears of the people.
|
Jere
|
NETfree
|
36:13 |
Micaiah told them everything he had heard Baruch read from the scroll in the hearing of the people.
|
Jere
|
AB
|
36:13 |
And Michaiah reported to them all the words which he had heard Baruch reading in the ears of the people.
|
Jere
|
AFV2020
|
36:13 |
Then Michaiah declared to them all the words that he had heard, when Baruch read the book in the ears of the people.
|
Jere
|
NHEB
|
36:13 |
Then Micaiah declared to them all the words that he had heard, when Baruch read the book in the ears of the people.
|
Jere
|
NETtext
|
36:13 |
Micaiah told them everything he had heard Baruch read from the scroll in the hearing of the people.
|
Jere
|
UKJV
|
36:13 |
Then Michaiah declared unto them all the words that he had heard, when Baruch read the book in the ears of the people.
|
Jere
|
Noyes
|
36:13 |
Then Micah declared to them all the words which he had heard when Baruch read the book in the ears of the people.
|
Jere
|
KJV
|
36:13 |
Then Michaiah declared unto them all the words that he had heard, when Baruch read the book in the ears of the people.
|
Jere
|
KJVA
|
36:13 |
Then Michaiah declared unto them all the words that he had heard, when Baruch read the book in the ears of the people.
|
Jere
|
AKJV
|
36:13 |
Then Michaiah declared to them all the words that he had heard, when Baruch read the book in the ears of the people.
|
Jere
|
RLT
|
36:13 |
Then Michaiah declared unto them all the words that he had heard, when Baruch read the book in the ears of the people.
|
Jere
|
MKJV
|
36:13 |
Then Michaiah declared to them all the words that he had heard, when Baruch read the book in the ears of the people.
|
Jere
|
YLT
|
36:13 |
And declare to them doth Micaiah all the words that he hath heard, when Baruch readeth in the book in the ears of the people;
|
Jere
|
ACV
|
36:13 |
Then Micaiah declared to them all the words that he had heard when Baruch read the book in the ears of the people.
|
Jere
|
PorBLivr
|
36:13 |
E Miqueias lhes anunciou todas as palavras que tinha ouvido enquanto Baruque lia no livro aos ouvidos do povo.
|
Jere
|
Mg1865
|
36:13 |
Dia nambaran’ i Mikaia azy ny teny rehetra izay efa reny tamin’ ny namakian’ i Baroka ny taratasy teo anatrehan’ ny vahoaka.
|
Jere
|
FinPR
|
36:13 |
Heille Miika ilmoitti kaikki sanat, jotka hän oli kuullut Baarukin lukevan kirjasta kansan kuullen.
|
Jere
|
FinRK
|
36:13 |
Miika kertoi heille kaiken, mitä oli kuullut Baarukin lukevan kirjasta kansan kuunnellessa.
|
Jere
|
ChiSB
|
36:13 |
米加雅就把自己在巴路克給人民宣讀卷冊時所聽到的所有話,告訴了他們。
|
Jere
|
ChiUns
|
36:13 |
于是米该亚对他们述说他所听见的一切话,就是巴录向百姓念那书的时候所听见的。
|
Jere
|
BulVeren
|
36:13 |
И Михей им съобщи всичките думи, които беше чул, когато Варух чете от книгата в ушите на народа.
|
Jere
|
AraSVD
|
36:13 |
فَأَخْبَرَهُمْ مِيخَايَا بِكُلِّ ٱلْكَلَامِ ٱلَّذِي سَمِعَهُ عِنْدَمَا قَرَأَ بَارُوخُ ٱلسِّفْرَ فِي آذَانِ ٱلشَّعْبِ.
|
Jere
|
Esperant
|
36:13 |
Kaj Miĥaja raportis al ili ĉiujn vortojn, kiujn li aŭdis, kiam Baruĥ legis el la libro en la orelojn de la popolo.
|
Jere
|
ThaiKJV
|
36:13 |
และมีคายาห์ก็เล่าถ้อยคำทั้งสิ้นซึ่งท่านได้ยิน เมื่อบารุคอ่านจากหนังสือม้วนให้ประชาชนฟังนั้น
|
Jere
|
OSHB
|
36:13 |
וַיַּגֵּ֤ד לָהֶם֙ מִכָ֔יְהוּ אֵ֥ת כָּל־הַדְּבָרִ֖ים אֲשֶׁ֣ר שָׁמֵ֑עַ בִּקְרֹ֥א בָר֛וּךְ בַּסֵּ֖פֶר בְּאָזְנֵ֥י הָעָֽם׃
|
Jere
|
BurJudso
|
36:13 |
ထိုအခါဗာရုတ်သည် လူများတို့အား ဘတ် သော စာထဲက မိက္ခာယကြားသမျှသော စကားတို့ကို ပြန်ပြောလေ၏။
|
Jere
|
FarTPV
|
36:13 |
میکایا آنچه را باروک از روی طومار خوانده بود، برای آنها بازگو کرد.
|
Jere
|
UrduGeoR
|
36:13 |
Mīkāyāh ne unheṅ sab kuchh sunāyā jo Bārūk ne tūmār kī tilāwat karke pesh kiyā thā.
|
Jere
|
SweFolk
|
36:13 |
Mika berättade för dem allt som han hade hört Baruk läsa upp ur bokrullen för folket.
|
Jere
|
GerSch
|
36:13 |
Da verkündigte ihnen Michaja alle Reden, die er gehört hatte, als Baruch vor den Ohren des Volkes aus dem Buche vorlas.
|
Jere
|
TagAngBi
|
36:13 |
Nang magkagayo'y ipinahayag ni Micheas sa kaniya ang lahat na salita na kaniyang narinig, nang basahin ni Baruch ang aklat sa mga pakinig ng bayan.
|
Jere
|
FinSTLK2
|
36:13 |
Heille Miika ilmoitti kaikki sanat, jotka hän oli kuullut Baarukin lukevan kirjasta kansan kuullen.
|
Jere
|
Dari
|
36:13 |
میکایا همۀ آنچه را که باروک از طومار برای مردم خوانده بود، به آن ها گفت.
|
Jere
|
SomKQA
|
36:13 |
Markaas Miikaayaah wuxuu iyagii u sheegay erayadii uu maqlay oo dhan markii Baaruug uu kitaabka ku akhriyey dadka dhegihiisa.
|
Jere
|
NorSMB
|
36:13 |
Og Mikaja kunngjorde for deim alle dei ordi han hadde høyrt, då Baruk las upp or boki medan folket høyrde på.
|
Jere
|
Alb
|
36:13 |
Mikajahu u tregoi tërë fjalët që kishte dëgjuar, ndërsa Baruku lexonte librin në veshët e popullit.
|
Jere
|
KorHKJV
|
36:13 |
이에 미가야가 바룩이 백성의 귀에 그 책을 낭독할 때에 자기가 들은 모든 말씀을 그들에게 밝히 알리니라.
|
Jere
|
SrKDIjek
|
36:13 |
И каза им Михеј све ријечи што чу кад Варух читаше књигу народу.
|
Jere
|
Wycliffe
|
36:13 |
And Mychee telde to hem alle the wordis, whiche he herde Baruc redynge of the book, in the eeris of the puple.
|
Jere
|
Mal1910
|
36:13 |
ബാരൂക്ക് ജനത്തെ പുസ്തകം വായിച്ചുകേൾപ്പിച്ചപ്പോൾ, താൻ കേട്ടിരുന്ന വചനങ്ങളൊക്കെയും മീഖായാവു അവരോടു പ്രസ്താവിച്ചു.
|
Jere
|
KorRV
|
36:13 |
미가야가 바룩의 백성의 귀에 책을 낭독할 때에 들은 모든 말로 그들에게 고하매
|
Jere
|
Azeri
|
36:13 |
مئکايا باروکون خالقا اوخودوغو طوماردان هر شيي اونلارا دانيشدي.
|
Jere
|
KLV
|
36:13 |
vaj Micaiah declared Daq chaH Hoch the mu'mey vetlh ghaH ghajta' Qoyta', ghorgh Baruch read the paq Daq the qoghDu' vo' the ghotpu.
|
Jere
|
ItaDio
|
36:13 |
E Michea rapportò loro tutte le parole ch’egli aveva udite, mentre Baruc leggeva nel libro, in presenza del popolo.
|
Jere
|
RusSynod
|
36:13 |
и пересказал им Михей все слова, которые он слышал, когда Варух читал свиток вслух народа.
|
Jere
|
CSlEliza
|
36:13 |
и возвести им Михей вся словеса, яже слыша чтуща Варуха во ушы людем.
|
Jere
|
ABPGRK
|
36:13 |
και ανήγγειλεν αυτοίς Μιχαίας πάντας τους λόγους ους ήκουσεν αναγινώσκοντος του Βαρούχ εν βιβλίω εις τα ώτα του λαού
|
Jere
|
FreBBB
|
36:13 |
Et Michée leur rapporta toutes les paroles qu'il avait entendues quand Baruc lisait dans le livre aux oreilles du peuple ;
|
Jere
|
LinVB
|
36:13 |
Mikaye ayebisi bango maloba manso ayokaki o ntango Baruk atangi mango o miso ma bato banso.
|
Jere
|
HunIMIT
|
36:13 |
És tudtukra adta Mikhájehú mind a szavakat, amelyeket hallott, midőn felolvasott Bárúkh a könyvből a nép füle hallatára.
|
Jere
|
ChiUnL
|
36:13 |
米該亞以在巴錄誦卷時、所聞之言、悉告之、
|
Jere
|
VietNVB
|
36:13 |
Mi-cai-gia thuật lại cho họ tất cả những lời ông vừa nghe Ba-rúc đọc cho dân chúng trong cuộn sách.
|
Jere
|
LXX
|
36:13 |
καὶ ἐκζητήσατέ με καὶ εὑρήσετέ με ὅτι ζητήσετέ με ἐν ὅλῃ καρδίᾳ ὑμῶν
|
Jere
|
CebPinad
|
36:13 |
Unya si Micheas nagpahayag kanila sa tanang mga pulong nga iyang nadungog, sa pagbasa ni Baruch sa basalhon diha sa mga igdulungog sa katawohan.
|
Jere
|
RomCor
|
36:13 |
Şi Mica le-a spus toate cuvintele pe care le auzise când citea Baruc din carte în auzul poporului.
|
Jere
|
Pohnpeia
|
36:13 |
Maikaia eri patohwanohng irail mehkoaros me e rongasang Paruk eh wadekohng aramas ako.
|
Jere
|
HunUj
|
36:13 |
Míkájehú jelentette nekik mindazt, amit hallott, amikor Bárúk felolvasta az iratot a nép előtt.
|
Jere
|
GerZurch
|
36:13 |
Und Micha meldete ihnen die Worte alle, die er gehört hatte, als Baruch sie dem Volke aus dem Buche vorlas.
|
Jere
|
GerTafel
|
36:13 |
Und Michajehu sagte ihnen alle Worte an, die er gehört hatte, als Baruch in dem Buche las vor den Ohren des Volkes.
|
Jere
|
PorAR
|
36:13 |
E Micaías anunciou-lhes todas as palavras que ouvira, quando Baruque leu o livro aos ouvidos do povo.
|
Jere
|
DutSVVA
|
36:13 |
En Michaja maakte hun bekend al de woorden, die hij gehoord had, als Baruch uit dat boek las voor de oren des volks.
|
Jere
|
FarOPV
|
36:13 |
پس میکایا تمامی سخنانی راکه از باروک وقتی که آنها را به گوش خلق ازطومار میخواند شنید برای ایشان بازگفت.
|
Jere
|
Ndebele
|
36:13 |
UMikhaya wasebatshela wonke amazwi ayewezwile, lapho uBharukhi efunda egwalweni endlebeni zabantu.
|
Jere
|
PorBLivr
|
36:13 |
E Miqueias lhes anunciou todas as palavras que tinha ouvido enquanto Baruque lia no livro aos ouvidos do povo.
|
Jere
|
Norsk
|
36:13 |
Og Mikaja fortalte dem om alle de ord han hadde hørt da Baruk leste op av boken for folket.
|
Jere
|
SloChras
|
36:13 |
In povedal jim je Mihaj vse besede, ki jih je slišal, ko je Baruh bral v knjigi, da je ljudstvo poslušalo.
|
Jere
|
Northern
|
36:13 |
Mikeya Barukun xalqa oxuduğu tumardan hər şeyi onlara danışdı.
|
Jere
|
GerElb19
|
36:13 |
Und Mikaja berichtete ihnen alle die Worte, die er gehört hatte, als Baruk vor den Ohren des Volkes aus dem Buche las.
|
Jere
|
LvGluck8
|
36:13 |
Un Mikaja tiem teica visus tos vārdus, ko bija dzirdējis Bāruku no tās grāmatas lasam priekš ļaužu ausīm.
|
Jere
|
PorAlmei
|
36:13 |
E Micheas annunciou-lhes todas as palavras que ouvira, lendo-as Baruch pelo livro, aos ouvidos do povo.
|
Jere
|
ChiUn
|
36:13 |
於是米該亞對他們述說他所聽見的一切話,就是巴錄向百姓念那書的時候所聽見的。
|
Jere
|
SweKarlX
|
36:13 |
Och Michaja förkunnade dem all de ord, som han hört hade, då Baruch las utu bokene för folkens öron.
|
Jere
|
FreKhan
|
36:13 |
Mikhaïhou leur rapporta toutes les paroles qu’il avait entendues, lorsque Baruch avait fait la lecture du livre en présence du peuple.
|
Jere
|
FrePGR
|
36:13 |
Et Michée leur rapporta toutes les paroles qu'il avait entendues, quand Baruch lisait dans le livre aux oreilles du peuple.
|
Jere
|
PorCap
|
36:13 |
Miqueias referiu-lhes tudo o que ouvira ler a Baruc do livro, diante do povo.
|
Jere
|
JapKougo
|
36:13 |
ミカヤはバルクが民に巻物を読んで聞かせたとき、自分の聞いたすべての言葉を彼らに告げたので、
|
Jere
|
GerTextb
|
36:13 |
Michaja aber meldete ihnen alles, was er gehört hatte, als Baruch dem Volk aus dem Buche laut vorlas.
|
Jere
|
Kapingam
|
36:13 |
Micaiah ga-helekai gi digaula i-nia mee huogodoo ala ne-hagalongo ginai-ia mai Baruch ala nogo dau go mee ang-gi nia daangada.
|
Jere
|
SpaPlate
|
36:13 |
Les refirió Miqueas todas las palabras que había oído al leer Baruc el libro al pueblo.
|
Jere
|
WLC
|
36:13 |
וַיַּגֵּ֤ד לָהֶם֙ מִכָ֔יְהוּ אֵ֥ת כָּל־הַדְּבָרִ֖ים אֲשֶׁ֣ר שָׁמֵ֑עַ בִּקְרֹ֥א בָר֛וּךְ בַּסֵּ֖פֶר בְּאָזְנֵ֥י הָעָֽם׃
|
Jere
|
LtKBB
|
36:13 |
Mikajas pranešė jiems girdėtus žodžius, kuriuos Baruchas skaitė tautai iš ritinio.
|
Jere
|
Bela
|
36:13 |
і пераказаў ім Міхей усе словы, якія ён чуў, калі Варух чытаў скрутак у вушы народу.
|
Jere
|
GerBoLut
|
36:13 |
Und Michaja zeigte ihnen an alle Reden, die er gehoret hatte, da Baruch las aus dem Buch vor den Ohren des Volks.
|
Jere
|
FinPR92
|
36:13 |
Miika kertoi heille, mitä hän oli kuullut Barukin lukevan kokoontuneelle kansalle.
|
Jere
|
SpaRV186
|
36:13 |
Y contóles Miqueas todas las palabras que había oído, leyendo Baruc en el libro en oídos del pueblo.
|
Jere
|
NlCanisi
|
36:13 |
En Mikájehoe vertelde hun al wat hij Baruk aan het volk uit het boek had horen voorlezen.
|
Jere
|
GerNeUe
|
36:13 |
Michaja berichtete ihnen, was Baruch dem Volk aus der Schriftrolle vorgelesen hatte.
|
Jere
|
UrduGeo
|
36:13 |
میکایاہ نے اُنہیں سب کچھ سنایا جو باروک نے طومار کی تلاوت کر کے پیش کیا تھا۔
|
Jere
|
AraNAV
|
36:13 |
فَأَبْلَغَهُمْ مِيخَايَا بِكُلِّ الْكَلاَمِ الَّذِي سَمِعَهُ عِنْدَمَا قَرَأَ بَارُوخُ الْكِتَابَ فِي مَسَامِعِ الشَّعْبِ.
|
Jere
|
ChiNCVs
|
36:13 |
米该亚就把所听见的一切都告诉他们,就是巴录向众人宣读那书的时候,他所听见的。
|
Jere
|
ItaRive
|
36:13 |
E Micaia riferì loro tutte le parole che aveva udite mentre Baruc leggeva il libro in presenza del popolo.
|
Jere
|
Afr1953
|
36:13 |
Daarop maak Migája aan hulle bekend al die woorde wat hy gehoor het toe Barug uit die boek voor die ore van die volk gelees het.
|
Jere
|
RusSynod
|
36:13 |
И пересказал им Михей все слова, которые он слышал, когда Варух читал свиток вслух народу.
|
Jere
|
UrduGeoD
|
36:13 |
मीकायाह ने उन्हें सब कुछ सुनाया जो बारूक ने तूमार की तिलावत करके पेश किया था।
|
Jere
|
TurNTB
|
36:13 |
Mikaya Baruk'un halka okuduğu tomardan duyduğu her şeyi onlara iletti.
|
Jere
|
DutSVV
|
36:13 |
En Michaja maakte hun bekend al de woorden, die hij gehoord had, als Baruch uit dat boek las voor de oren des volks.
|
Jere
|
HunKNB
|
36:13 |
Mikeás tudtukra adta mindazokat az igéket, melyeket hallott, amikor Báruk felolvasta a könyvet a nép füle hallatára.
|
Jere
|
Maori
|
36:13 |
Katahi a Mikaia ka whakaatu ki a ratou i nga kupu katoa i rongo ai ia, i te korerotanga a Paruku i te pukapuka ki nga taringa o te iwi.
|
Jere
|
HunKar
|
36:13 |
És elbeszélé nékik Mikeás mindazokat, a melyeket hallott vala a könyvből, mikor olvasá Báruk a nép hallatára.
|
Jere
|
Viet
|
36:13 |
Mi-chê thuật cho họ mòi lời mình đã nghe, khi Ba-rúc đọc sách vào tai dân sự.
|
Jere
|
Kekchi
|
36:13 |
Laj Micaías quixye reheb chixjunil li quirabi nak laj Baruc quiril xsaˈ li botbil hu chiruheb li tenamit.
|
Jere
|
Swe1917
|
36:13 |
Och Mika omtalade för dem allt vad han hade hört Baruk läsa upp ur boken inför folket.
|
Jere
|
CroSaric
|
36:13 |
Mikaj im kaza sve riječi što ih bijaše čuo kad ih je Baruh narodu čitao iz knjige.
|
Jere
|
VieLCCMN
|
36:13 |
Ông Mi-kha-gia-hu tường thuật cho họ mọi điều ông đã được nghe khi ông Ba-rúc đọc sách cho dân.
|
Jere
|
FreBDM17
|
36:13 |
Et Michée leur rapporta toutes les paroles qu’il avait ouïes quand Baruc lisait au livre le peuple l’entendant.
|
Jere
|
FreLXX
|
36:13 |
Cherchez-moi, et vous me trouverez. Parce que, si vous me cherchez de tout votre cœur,
|
Jere
|
Aleppo
|
36:13 |
ויגד להם מכיהו את כל הדברים אשר שמע בקרא ברוך בספר באזני העם
|
Jere
|
MapM
|
36:13 |
וַיַּגֵּ֤ד לָהֶם֙ מִכָ֔יְהוּ אֵ֥ת כׇּל־הַדְּבָרִ֖ים אֲשֶׁ֣ר שָׁמֵ֑עַ בִּקְרֹ֥א בָר֛וּךְ בַּסֵּ֖פֶר בְּאׇזְנֵ֥י הָעָֽם׃
|
Jere
|
HebModer
|
36:13 |
ויגד להם מכיהו את כל הדברים אשר שמע בקרא ברוך בספר באזני העם׃
|
Jere
|
Kaz
|
36:13 |
Миқая оларға Барухтың халыққа кітапты оқып берген кезінде өзінің естіген күллі сөздерін жеткізді.
|
Jere
|
FreJND
|
36:13 |
Et Michée leur rapporta toutes les paroles qu’il avait entendues, quand Baruc lisait dans le livre aux oreilles du peuple.
|
Jere
|
GerGruen
|
36:13 |
Da meldete Michaja ihnen alle Worte, die er vernommen, als Baruch aus dem Buch dem Volk laut vorgelesen hatte.
|
Jere
|
SloKJV
|
36:13 |
Potem jim je Mihajá naznanil vse besede, ki jih je slišal, ko je Baruh bral knjigo v ušesa ljudstva.
|
Jere
|
Haitian
|
36:13 |
Miche di yo tou sa li te sot tande Bawouk ap li nan zòrèy pèp la.
|
Jere
|
FinBibli
|
36:13 |
Ja Mikaja sanoi heille kaikki ne sanat, jotka hän oli kuullut, kuin Baruk luki kirjasta kansan korvain edessä.
|
Jere
|
SpaRV
|
36:13 |
Y contóles Michêas todas las palabras que había oído leyendo Baruch en el libro en oídos del pueblo.
|
Jere
|
WelBeibl
|
36:13 |
Dyma Michaia yn dweud wrthyn nhw am bopeth roedd Barŵch wedi'i ddarllen yn gyhoeddus o'r sgrôl.
|
Jere
|
GerMenge
|
36:13 |
Als ihnen nun Michaja alle die Worte mitgeteilt hatte, die er Baruch dem Volk aus dem Buch hatte laut vorlesen hören,
|
Jere
|
GreVamva
|
36:13 |
Και ανήγγειλε προς αυτούς ο Μιχαΐας πάντας τους λόγους τους οποίους ήκουσεν, ότε ο Βαρούχ ανεγίνωσκε το βιβλίον εις τα ώτα του λαού.
|
Jere
|
UkrOgien
|
36:13 |
І розповів їм Михей всі ті слова́, які він почув був, коли Барух читав із книги в ву́ха наро́ду.
|
Jere
|
FreCramp
|
36:13 |
Et Michée leur rapporta toutes les paroles qu'il avait entendues lorsque Baruch lisait dans le livre, aux oreilles du peuple.
|
Jere
|
SrKDEkav
|
36:13 |
И каза им Михеј све речи што чу кад Варух читаше књигу народу.
|
Jere
|
PolUGdan
|
36:13 |
I Micheasz powiedział im wszystkie słowa, które usłyszał, gdy Baruch czytał z księgi do uszu ludu.
|
Jere
|
FreSegon
|
36:13 |
Et Michée leur rapporta toutes les paroles qu'il avait entendues, lorsque Baruc lisait dans le livre, aux oreilles du peuple.
|
Jere
|
SpaRV190
|
36:13 |
Y contóles Michêas todas las palabras que había oído leyendo Baruch en el libro en oídos del pueblo.
|
Jere
|
HunRUF
|
36:13 |
Míkájehú jelentette nekik mindazt, amit hallott, amikor Bárúk felolvasta az iratot a nép előtt.
|
Jere
|
DaOT1931
|
36:13 |
og Mika meldte dem alt, hvad han havde hørt, da Baruk læste Bogen op for Folket.
|
Jere
|
TpiKJPB
|
36:13 |
Nau Mikea i tokaut long ol long olgeta dispela toktok em i bin harim, taim Baruk i ritim dispela buk long ol ia bilong ol manmeri.
|
Jere
|
DaOT1871
|
36:13 |
Og Mikaja forkyndte dem alle Ordene, som han havde hørt, der Baruk læste op af Bogen for Folkets øren.
|
Jere
|
FreVulgG
|
36:13 |
et Michée leur rapporta toutes les paroles qu’il avait entendues lorsque Baruch lisait dans le livre (rouleau) aux oreilles du peuple.
|
Jere
|
PolGdans
|
36:13 |
I powiedział im Micheasz wszystkie słowa, które słyszał, gdy czytał Baruch z ksiąg przed uszyma ludu.
|
Jere
|
JapBungo
|
36:13 |
ミカヤ、バルクが書を讀て民の耳に聽せしときに己が聽しところのすべての言を彼らに告ければ
|
Jere
|
GerElb18
|
36:13 |
Und Mikaja berichtete ihnen alle die Worte, die er gehört hatte, als Baruk vor den Ohren des Volkes aus dem Buche las.
|