Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JEREMIAH
Prev Next
Jere RWebster 36:22  Now the king sat in the winterhouse in the ninth month: and there was a fire on the hearth burning before him.
Jere NHEBJE 36:22  Now the king was sitting in the winter house in the ninth month: and there was a fire in the brazier burning before him.
Jere ABP 36:22  And the king was sitting in [2house 1the winter] in [2month 1the ninth], with a grate of fire in front of him.
Jere NHEBME 36:22  Now the king was sitting in the winter house in the ninth month: and there was a fire in the brazier burning before him.
Jere Rotherha 36:22  Now, the king, was sitting in the winter house in the ninth month,—with the fire-stove before him burning.
Jere LEB 36:22  Now the king was sitting in the quarters of the winter in the ninth month, and a fire-pot was burning ⌞before⌟ him.
Jere RNKJV 36:22  Now the king sat in the winterhouse in the ninth month: and there was a fire on the hearth burning before him.
Jere Jubilee2 36:22  Now the king sat in the winterhouse in the ninth month, and [there was a fire] on the hearth burning before him.
Jere Webster 36:22  Now the king sat in the winter-house in the ninth month: and [there was a fire] on the hearth burning before him.
Jere Darby 36:22  Now the king was sitting in the winter-house in the ninth month, and with the fire-pan burning before him.
Jere ASV 36:22  Now the king was sitting in the winter-house in the ninth month: and there was a fire in the brazier burning before him.
Jere LITV 36:22  And the king was sitting in the winter house in the ninth month, and with the burning fire pan before him.
Jere Geneva15 36:22  Nowe the King sate in the winter House, in the ninth moneth, and there was a fire burning before him.
Jere CPDV 36:22  Now the king was sitting in the winter house, in the ninth month. And there was a hearth placed before him, filled with burning coals.
Jere BBE 36:22  Now the king was seated in the winter house, and a fire was burning in the fireplace in front of him.
Jere DRC 36:22  Now the king sat in the winter house, in the ninth month: and there was a hearth before him full of burning coals.
Jere GodsWord 36:22  It was the ninth month, and the king was in his winter house sitting in front of the fire in the fireplace.
Jere JPS 36:22  Now the king was sitting in the winter-house in the ninth month; and the brazier was burning before him.
Jere KJVPCE 36:22  Now the king sat in the winterhouse in the ninth month: and there was a fire on the hearth burning before him.
Jere NETfree 36:22  Since it was the ninth month of the year, the king was sitting in his winter quarters. A fire was burning in the firepot in front of him.
Jere AB 36:22  Now the king was sitting in the winter house, and there was a fire on the hearth before him.
Jere AFV2020 36:22  And the king sat in the winter house in the ninth month; also with a fire burning in the hearth before him.
Jere NHEB 36:22  Now the king was sitting in the winter house in the ninth month: and there was a fire in the brazier burning before him.
Jere NETtext 36:22  Since it was the ninth month of the year, the king was sitting in his winter quarters. A fire was burning in the firepot in front of him.
Jere UKJV 36:22  Now the king sat in the winter-house in the ninth month: and there was a fire on the hearth burning before him.
Jere Noyes 36:22  And the king was sitting in the winter-house, in the ninth month, and a brasier was burning before him.
Jere KJV 36:22  Now the king sat in the winterhouse in the ninth month: and there was a fire on the hearth burning before him.
Jere KJVA 36:22  Now the king sat in the winterhouse in the ninth month: and there was a fire on the hearth burning before him.
Jere AKJV 36:22  Now the king sat in the winter house in the ninth month: and there was a fire on the hearth burning before him.
Jere RLT 36:22  Now the king sat in the winterhouse in the ninth month: and there was a fire on the hearth burning before him.
Jere MKJV 36:22  And the king sat in the winter house in the ninth month; also with the burning fire-pan before him.
Jere YLT 36:22  and the king is sitting in the winter-house, in the ninth month, and the stove before him is burning,
Jere ACV 36:22  Now the king was sitting in the winter-house in the ninth month, and the brazier was burning before him.
Jere VulgSist 36:22  Rex autem sedebat in domo hiemali in mense nono: et posita erat arula coram eo plena prunis.
Jere VulgCont 36:22  Rex autem sedebat in domo hiemali in mense nono: et posita erat arula coram eo plena prunis.
Jere Vulgate 36:22  rex autem sedebat in domo hiemali in mense nono et posita erat arula coram eo plena prunis
Jere VulgHetz 36:22  Rex autem sedebat in domo hiemali in mense nono: et posita erat arula coram eo plena prunis.
Jere VulgClem 36:22  Rex autem sedebat in domo hiemali, in mense nono, et posita erat arula coram eo plena prunis.
Jere CzeBKR 36:22  Král pak seděl v domě, v němž v zimě býval, měsíce devátého, a na ohništi před ním hořelo.
Jere CzeB21 36:22  Král seděl v zimním křídle svého paláce – byl totiž devátý měsíc – a před ním stála nádoba se sálajícím řeřavým uhlím.
Jere CzeCEP 36:22  Král bydlel v zimním domě, byl totiž devátý měsíc, a na ohništi před ním hořelo.
Jere CzeCSP 36:22  Král seděl v zimním paláci -- byl devátý měsíc -- a na ohništi před ním hořelo.
Jere PorBLivr 36:22  (E o rei estava na casa de inverno, no nono mês; e havia diante dele um braseiro aceso);
Jere Mg1865 36:22  Ary ny mpanjaka nipetraka tao an-trano ririnina tamin’ ny volana fahasivy, sady nisy afo nirehitra teo am-patana teo anoloany.
Jere FinPR 36:22  Mutta kuningas istui talvihuoneessa-oli yhdeksäs kuukausi-ja hänen edessään oli palamassa hiilipannu.
Jere FinRK 36:22  Kuningas istui talvipalatsissa, ja hänen edessään olevassa hiilipannussa paloi tuli, koska oli yhdeksäs kuukausi.
Jere ChiSB 36:22  那時正是九月,君王住在冬宮裏,面前正燒著一盆火,
Jere ChiUns 36:22  那时正是九月,王坐在过冬的房屋里,王的前面火盆中有烧着的火。
Jere BulVeren 36:22  А царят седеше в зимния дворец, в деветия месец, и пред него имаше мангал с огън.
Jere AraSVD 36:22  وَكَانَ ٱلْمَلِكُ جَالِسًا فِي بَيْتِ ٱلشِّتَاءِ فِي ٱلشَّهْرِ ٱلتَّاسِعِ، وَٱلْكَانُونُ قُدَّامَهُ مُتَّقِدٌ.
Jere Esperant 36:22  La reĝo sidis en la vintra domo en la naŭa monato, kaj antaŭ li brulis fajrujo.
Jere ThaiKJV 36:22  เวลานั้นเป็นเดือนที่เก้า กษัตริย์ประทับอยู่ในพระราชวังเหมันต์ และมีไฟลุกอยู่ในโถไฟหน้าพระพักตร์
Jere OSHB 36:22  וְהַמֶּ֗לֶךְ יוֹשֵׁב֙ בֵּ֣ית הַחֹ֔רֶף בַּחֹ֖דֶשׁ הַתְּשִׁיעִ֑י וְאֶת־הָאָ֖ח לְפָנָ֥יו מְבֹעָֽרֶת׃
Jere BurJudso 36:22  ထိုအခါနဝမလဖြစ်၍၊ ရှင်ဘုရင်သည် ဆောင်း ကာလ၌ စံပျော်ရာနန်းအခန်းတွင်ထိုင်၍၊ ရှေ့တော်၌ မီးမယ်ဖျူးပေါ်မှာ မီးခဲပုံရှိ၏။
Jere FarTPV 36:22  آن وقت زمستان بود و پادشاه در کاخ زمستانی در برابر آتش نشسته بود.
Jere UrduGeoR 36:22  Chūṅki nawāṅ mahīnā thā is lie bādshāh mahal ke us hisse meṅ baiṭhā thā jo sardiyoṅ ke mausam ke lie banāyā gayā thā. Us ke sāmne paṛī angīṭhī meṅ āg jal rahī thī.
Jere SweFolk 36:22  Kungen satt då i vinterpalatset, eftersom det var i den nionde månaden. Det brann i kolpannan som stod framför honom,
Jere GerSch 36:22  Der König aber saß im Winterhause (denn es war im neunten Monat), und der Kohlentopf brannte vor ihm.
Jere TagAngBi 36:22  Ang hari nga ay nakaupo sa bahay na tagginaw sa ikasiyam na buwan: at may apoy sa apuyan na nagniningas sa harap niya.
Jere FinSTLK2 36:22  Mutta kuningas istui talvihuoneessa – oli yhdeksäs kuukausi – ja hänen edessään oli palamassa hiilipannu.
Jere Dari 36:22  آن وقت ماه نهم سال بود و پادشاه در قصر زمستانی خود، مقابل آتش نشسته بود.
Jere SomKQA 36:22  Haddaba waxay ahayd bishii sagaalaad, oo boqorkuna wuxuu fadhiyey gurigii qabowga laga geli jiray, oo hortiisana waxaa yiil dab girgire ku dhex ololaya.
Jere NorSMB 36:22  Men kongen sat i vinterhalli - det var i den niande månaden - og det brann eld i ei glodpanna framfyre honom.
Jere Alb 36:22  Mbreti rrinte ulur në pallatin e tij të dimrit, (ishte muaji i nëntë), me një mangall para tij që digjej mirë.
Jere KorHKJV 36:22  이제 왕은 구월에 겨울 집에 앉아 있고 왕 앞에는 불타는 화로에 불이 있더라.
Jere SrKDIjek 36:22  А цар сјеђаше у зимној кући деветога мјесеца, и пред њим бијаше живо угљевље.
Jere Wycliffe 36:22  Forsothe the kyng sat in the wyntir hous, in the nynthe monethe; and a panne ful of coolis was set bifore hym.
Jere Mal1910 36:22  അന്നു ഒമ്പതാം മാസത്തിൽ രാജാവു ഹേമന്തഗൃഹത്തിൽ ഇരിക്കയായിരുന്നു; അവന്റെ മുമ്പാകെ നെരിപ്പോട്ടിൽ തീ കത്തിക്കൊണ്ടിരുന്നു.
Jere KorRV 36:22  때는 구월이라 왕이 겨울궁전에 앉았고 그 앞에는 불 피운 화로가 있더라
Jere Azeri 36:22  بو زامان دوقّوزونجو آي ائدي و پادشاه قيش ساراييندا ياشاييردي. اونون قاباغيندا اودلو مانقال يانيردي.
Jere KLV 36:22  DaH the joH ghaHta' sitting Daq the winter tuq Daq the ninth jar: je pa' ghaHta' a qul Daq the brazier burning qaSpa' ghaH.
Jere ItaDio 36:22  Or il re sedeva nella casa del verno, nel nono mese; e dinanzi a lui vi era un focolare acceso. E quando Iudi ne ebbe lette tre o quattro facce,
Jere RusSynod 36:22  Царь в то время, в девятом месяце, сидел в зимнем доме, и перед ним горела жаровня.
Jere CSlEliza 36:22  Царь же седяше во храмине зимней, в девятый месяц, и поставлено бе пред ним огнище со огнем.
Jere ABPGRK 36:22  και ο βασιλεύς εκάθητο εν οίκω χειμερινώ εν μηνί εννάτω και εσχάρα πυρός κατά πρόσωπον αυτού
Jere FreBBB 36:22  Or le roi était assis dans l'appartement d'hiver, au neuvième mois, et le brasier était allumé devant lui.
Jere LinVB 36:22  Mokonzi azalaki o eteni eye akofandaka o eleko ya mpio ; ezalaki o sanza ya libwa mpe móto mozalaki kopela o etumbelo.
Jere HunIMIT 36:22  A király pedig a téli házban ült a kilencedik hónapban és előtte az üstben égett a, tűz.
Jere ChiUnL 36:22  時維九月、王坐禦寒之室、有爐爇於其前、
Jere VietNVB 36:22  Bấy giờ là tháng chín, Vua đang ngồi trong cung mùa đông, và lửa đang cháy trong lò sưởi trước mặt vua.
Jere LXX 36:22  καὶ λήμψονται ἀπ’ αὐτῶν κατάραν ἐν πάσῃ τῇ ἀποικίᾳ Ιουδα ἐν Βαβυλῶνι λέγοντες ποιήσαι σε κύριος ὡς Σεδεκιαν ἐποίησεν καὶ ὡς Αχιαβ οὓς ἀπετηγάνισεν βασιλεὺς Βαβυλῶνος ἐν πυρὶ
Jere CebPinad 36:22  Karon ang hari naglingkod sulod sa balay nga pahulayan sa panahon sa tingtugnaw sa ikasiyam ka bulan: ug dihay kalayo sa bagahan nga nagdilaab sa atubangan niya.
Jere RomCor 36:22  Împăratul şedea în casa de iarnă, căci era în luna a noua, şi înaintea lui era un foc de cărbuni aprinşi.
Jere Pohnpeia 36:22  Ahnsowo ahnsoun kapou, oh nanmwarkio ketiket limwahn kisiniei kis nan tehnpese ni ahnsoun kopou.
Jere HunUj 36:22  A király éppen a téli palotában tartózkodott, mert az év kilencedik hónapja volt. Előtte a kályhában égett a tűz.
Jere GerZurch 36:22  Der König aber sass im Winterhause - es war ja im neunten Monat -, während vor ihm das Feuer im Kohlenbecken brannte. (1) d.h. im Dezember.
Jere GerTafel 36:22  Und der König saß in dem Winterhaus, im neunten Monat, und das Feuerbecken brannte vor ihm.
Jere PorAR 36:22  Ora, era o nono mês e o rei estava assentado na casa de inverno, e diante dele estava um braseiro aceso.
Jere DutSVVA 36:22  (De koning nu zat in het winterhuis in de negende maand; en er was een vuur voor zijn aangezicht op den haard aangestoken.)
Jere FarOPV 36:22  و پادشاه در ماه نهم در خانه زمستانی نشسته و آتش پیش وی برمنقل افروخته بود.
Jere Ndebele 36:22  Inkosi yayihlezi-ke endlini yobusika ngenyanga yesificamunwemunye; umlilo wawuvutha embawuleni phambi kwayo.
Jere PorBLivr 36:22  (E o rei estava na casa de inverno, no nono mês; e havia diante dele um braseiro aceso);
Jere Norsk 36:22  Kongen satt i vinterhuset, for det var den niende måned, og det brente ild i et fyrfat foran ham,
Jere SloChras 36:22  Kralj pa je sedel v zimski hiši deveti mesec, in gorelo je na ognjišču pred njim.
Jere Northern 36:22  Bu zaman doqquzuncu ay idi və padşah qış sarayında yaşayırdı. Onun önündə odlu manqal yanırdı.
Jere GerElb19 36:22  Der König aber saß im Winterhause, im neunten Monat, und der Kohlentopf war vor ihm angezündet.
Jere LvGluck8 36:22  Bet ķēniņš sēdēja ziemas namā devītā mēnesī, un viņa priekšā uguns kurējās.
Jere PorAlmei 36:22  (Estava então o rei assentado na casa de inverno, pelo nono mez; e estava diante d'elle um brazeiro acceso).
Jere ChiUn 36:22  那時正是九月,王坐在過冬的房屋裡,王的前面火盆中有燒著的火。
Jere SweKarlX 36:22  Men Konungen satt i vinterhusena, för skorstenen, i nionde månadenom.
Jere FreKhan 36:22  Or, le roi était assis dans son appartement d’hiver (on était au neuvième mois), et devant lui il y avait un brasier allumé.
Jere FrePGR 36:22  Or le roi habitait la maison d'hiver au neuvième mois, et le brasier brûlait devant lui.
Jere PorCap 36:22  O rei estava sentado no palácio de inverno – era o nono mês – e tinha um braseiro aceso na sua frente.
Jere JapKougo 36:22  時は九月であって、王は冬の家に座していた。その前に炉があって火が燃えていた。
Jere GerTextb 36:22  der König aber saß gerade in der Winterwohnung, da es im neunten Monate war, und vor ihm brannte das Kohlenbecken.
Jere SpaPlate 36:22  Hallábase el rey —era el mes noveno— en la casa de invierno; y delante de él había un brasero encendido.
Jere Kapingam 36:22  Di madagoaa-hua deelaa, la di madagoaa magalillili, gei di king le e-noho i-baahi di ahi i-lodo dono hale dela e-noho-ai i-di madagoaa magalillili.
Jere WLC 36:22  וְהַמֶּ֗לֶךְ יוֹשֵׁב֙ בֵּ֣ית הַחֹ֔רֶף בַּחֹ֖דֶשׁ הַתְּשִׁיעִ֑י וְאֶת־הָאָ֖ח לְפָנָ֥יו מְבֹעָֽרֶת׃
Jere LtKBB 36:22  Tai buvo devintas mėnuo, ir karalius sėdėjo žiemos rūmuose, o priešais jį židinyje degė ugnis.
Jere Bela 36:22  Цар у той час, у дзявятым месяцы, сядзеў у зімовым доме, і перад ім гарэла жароўня.
Jere GerBoLut 36:22  Der Konig aber saft im Winterhause, im neunten Monden, vor dem Kamin.
Jere FinPR92 36:22  Kuningas asui silloin talvipalatsissaan; käsillä oli jo vuoden yhdeksäs kuukausi. Hänen edessään hehkui hiililämmitin.
Jere SpaRV186 36:22  Y el rey estaba en la casa del invierno en el mes noveno, y había un brasero ardiendo delante de él.
Jere NlCanisi 36:22  De koning bewoonde toen het winterverblijf en daar het in de negende maand was, brandde er voor hem een vuur in een pot.
Jere GerNeUe 36:22  Weil es Dezember war, hielt sich der König im Winterhaus auf. Vor ihm stand ein Kohlenbecken, in dem ein Feuer brannte.
Jere UrduGeo 36:22  چونکہ نواں مہینہ تھا اِس لئے بادشاہ محل کے اُس حصے میں بیٹھا تھا جو سردیوں کے موسم کے لئے بنایا گیا تھا۔ اُس کے سامنے پڑی انگیٹھی میں آگ جل رہی تھی۔
Jere AraNAV 36:22  وَكَانَ ذَلِكَ فِي الشَّهْرِ التَّاسِعِ، وَالْمَلِكُ آنَذَاكَ جَالِسٌ فِي حُجْرَ تِهِ الشِّتْوِيَّةِ يَسْتَدْفِئُ عَلَى نَارِ كَانُونٍ مُتَأَجِّجٍ أَمَامَهُ.
Jere ChiNCVs 36:22  那时正是九月,王坐在冬宫里,在他面前有一盆炭火烧着。
Jere ItaRive 36:22  Or il re stava seduto nel suo palazzo d’inverno era il nono mese, e il braciere ardeva davanti a lui.
Jere Afr1953 36:22  terwyl die koning gesit het in die winterpaleis, in die negende maand, met die brandende vuurpan voor hom.
Jere RusSynod 36:22  Царь в то время, в девятом месяце, сидел в зимнем доме, и перед ним горела жаровня.
Jere UrduGeoD 36:22  चूँकि नवाँ महीना था इसलिए बादशाह महल के उस हिस्से में बैठा था जो सर्दियों के मौसम के लिए बनाया गया था। उसके सामने पड़ी अंगीठी में आग जल रही थी।
Jere TurNTB 36:22  Dokuzuncu aydı, kral kışlık sarayındaydı. Önünde mangalda ateş yanıyordu.
Jere DutSVV 36:22  (De koning nu zat in het winterhuis in de negende maand; en er was een vuur voor zijn aangezicht op den haard aangestoken.)
Jere HunKNB 36:22  A király akkor, a kilencedik hónapban, éppen a téli palotában tartózkodott, és tűz égett előtte a serpenyőben.
Jere Maori 36:22  Na, i te noho te kingi i te whare hotoke i te iwa o nga marama: a he ahi i te kanga ahi e ka ana i tona aroaro.
Jere HunKar 36:22  A király pedig a téli házban ül vala a kilenczedik hónapban, és a tűz ég vala előtte.
Jere Viet 36:22  Bấy giờ là tháng chín; vua đương ngồi trong cung mùa đông, có lò than đỏ trước mặt vua.
Jere Kekchi 36:22  Aˈin quicˈulman saˈ xbele li po nak li rey chunchu chire xam saˈ li rochoch li naxnumsi cuiˈ li habalkˈe.
Jere Swe1917 36:22  Konungen bodde då i vinterhuset, ty det var den nionde månaden. Och kolpannan stod påtänd framför honom;
Jere CroSaric 36:22  Kralj je sjedio u zimskim odajama - bijaše to u devetom mjesecu - a pred njim stajaše ražarena žeravnica.
Jere VieLCCMN 36:22  Khi ấy, vua ngự tại cung mùa đông, trời vào tháng chín, trước mặt vua có lò sưởi đang cháy.
Jere FreBDM17 36:22  Or le Roi était assis dans l’appartement d’hiver, au neuvième mois, et il y avait devant lui un brasier ardent.
Jere FreLXX 36:22  Et parmi tous les captifs en Babylone, c'est d'eux que l'on se servira pour maudire, disant : Puisse le Seigneur te traiter comme il a traité Sédécias et Achiab, que le roi de Babylone a fait frire dans le feu,
Jere Aleppo 36:22  והמלך יושב בית החרף בחדש התשיעי ואת האח לפניו מבערת
Jere MapM 36:22  וְהַמֶּ֗לֶךְ יוֹשֵׁב֙ בֵּ֣ית הַחֹ֔רֶף בַּחֹ֖דֶשׁ הַתְּשִׁיעִ֑י וְאֶת־הָאָ֖ח לְפָנָ֥יו מְבֹעָֽרֶת׃
Jere HebModer 36:22  והמלך יושב בית החרף בחדש התשיעי ואת האח לפניו מבערת׃
Jere Kaz 36:22  Бұл тоғызыншы айда болды. Сол кезде патша сарайының қысқы бөлігінде отырған еді. Ашық пештегі шоқ қызып жанып жатты.
Jere FreJND 36:22  et le roi était assis dans la maison d’hiver, au neuvième mois ; et le brasier brûlait devant lui.
Jere GerGruen 36:22  Der König aber saß im Winterhaus im neunten Monat, vor ihm ein brennend Kohlenbecken.
Jere SloKJV 36:22  Torej kralj je sedel v zimski hiši, v devetem mesecu, in tam je bil ogenj, ki je pred njim gorel na ognjišču.
Jere Haitian 36:22  Se te nan sezon fredi, nan nevyèm mwa a, wa a te nan kay kote li konn pase tan fredi a, li te chita devan yon gwo recho dife tou limen.
Jere FinBibli 36:22  Mutta kuningas istui talvihuoneessa yhdeksäntenä kuukautena, ja tuli paloi totossa hänen edessänsä.
Jere SpaRV 36:22  Y el rey estaba en la casa de invierno en el mes noveno, y había un brasero ardiendo delante de él;
Jere WelBeibl 36:22  Y nawfed mis oedd hi, ac roedd y brenin yn eistedd yn y gaeafdy lle roedd tân yn llosgi mewn padell dân o'i flaen.
Jere GerMenge 36:22  Der König saß aber gerade in der Winterwohnung – es war nämlich der neunte Monat –, während das Feuer im Kohlenbecken vor ihm brannte.
Jere GreVamva 36:22  Ο δε βασιλεύς εκάθητο εν τω οίκω τω χειμερινώ, εν τω εννάτω μηνί, και ήτο έμπροσθεν αυτού εστία καίουσα.
Jere UkrOgien 36:22  А цар сидів у зимо́вому домі, дев'ятого місяця, і перед ним був розпа́лений комино́к.
Jere SrKDEkav 36:22  А цар сеђаше у зимној кући деветог месеца, и пред њим беше живо угљевље.
Jere FreCramp 36:22  Or le roi était assis dans l'appartement d'hiver, au neuvième mois, et le brasier était allumé devant lui.
Jere PolUGdan 36:22  A król siedział w domu zimowym, w dziewiątym miesiącu, i ogień płonął na palenisku przed nim.
Jere FreSegon 36:22  Le roi était assis dans la maison d'hiver, -c'était au neuvième mois, -et un brasier était allumé devant lui.
Jere SpaRV190 36:22  Y el rey estaba en la casa de invierno en el mes noveno, y había un brasero ardiendo delante de él;
Jere HunRUF 36:22  A király éppen a téli palotában tartózkodott, mert az év kilencedik hónapja volt; előtte a szenesserpenyőben égett a tűz.
Jere DaOT1931 36:22  Kongen sad i Vinterhuset med et brændende Kulbækken foran sig;
Jere TpiKJPB 36:22  Nau king i sindaun long haus bilong taim bilong bikpela kol long namba nain mun. Na i gat wanpela paia long ples bilong paia i kuk long ai bilong em.
Jere DaOT1871 36:22  Og Kongen sad i Vinterhuset, i den niende Maaned, medens Ildbækkenet stod med Gløder for hans Ansigt.
Jere FreVulgG 36:22  Or le roi était assis dans la maison d’hiver, au neuvième mois, et un brasier plein de charbons ardents était placé devant lui.
Jere PolGdans 36:22  A król siedział w domu, w którym w zimie bywał, miesiąca dziewiątego, a na ognisku przed nim palił się ogień.
Jere JapBungo 36:22  時は九月にして王冬の室に坐せり其前に火の燃る爐あり
Jere GerElb18 36:22  Der König aber saß im Winterhause, im neunten Monat, und der Kohlentopf war vor ihm angezündet.