Jere
|
RWebster
|
36:22 |
Now the king sat in the winterhouse in the ninth month: and there was a fire on the hearth burning before him.
|
Jere
|
NHEBJE
|
36:22 |
Now the king was sitting in the winter house in the ninth month: and there was a fire in the brazier burning before him.
|
Jere
|
ABP
|
36:22 |
And the king was sitting in [2house 1the winter] in [2month 1the ninth], with a grate of fire in front of him.
|
Jere
|
NHEBME
|
36:22 |
Now the king was sitting in the winter house in the ninth month: and there was a fire in the brazier burning before him.
|
Jere
|
Rotherha
|
36:22 |
Now, the king, was sitting in the winter house in the ninth month,—with the fire-stove before him burning.
|
Jere
|
LEB
|
36:22 |
Now the king was sitting in the quarters of the winter in the ninth month, and a fire-pot was burning ⌞before⌟ him.
|
Jere
|
RNKJV
|
36:22 |
Now the king sat in the winterhouse in the ninth month: and there was a fire on the hearth burning before him.
|
Jere
|
Jubilee2
|
36:22 |
Now the king sat in the winterhouse in the ninth month, and [there was a fire] on the hearth burning before him.
|
Jere
|
Webster
|
36:22 |
Now the king sat in the winter-house in the ninth month: and [there was a fire] on the hearth burning before him.
|
Jere
|
Darby
|
36:22 |
Now the king was sitting in the winter-house in the ninth month, and with the fire-pan burning before him.
|
Jere
|
ASV
|
36:22 |
Now the king was sitting in the winter-house in the ninth month: and there was a fire in the brazier burning before him.
|
Jere
|
LITV
|
36:22 |
And the king was sitting in the winter house in the ninth month, and with the burning fire pan before him.
|
Jere
|
Geneva15
|
36:22 |
Nowe the King sate in the winter House, in the ninth moneth, and there was a fire burning before him.
|
Jere
|
CPDV
|
36:22 |
Now the king was sitting in the winter house, in the ninth month. And there was a hearth placed before him, filled with burning coals.
|
Jere
|
BBE
|
36:22 |
Now the king was seated in the winter house, and a fire was burning in the fireplace in front of him.
|
Jere
|
DRC
|
36:22 |
Now the king sat in the winter house, in the ninth month: and there was a hearth before him full of burning coals.
|
Jere
|
GodsWord
|
36:22 |
It was the ninth month, and the king was in his winter house sitting in front of the fire in the fireplace.
|
Jere
|
JPS
|
36:22 |
Now the king was sitting in the winter-house in the ninth month; and the brazier was burning before him.
|
Jere
|
KJVPCE
|
36:22 |
Now the king sat in the winterhouse in the ninth month: and there was a fire on the hearth burning before him.
|
Jere
|
NETfree
|
36:22 |
Since it was the ninth month of the year, the king was sitting in his winter quarters. A fire was burning in the firepot in front of him.
|
Jere
|
AB
|
36:22 |
Now the king was sitting in the winter house, and there was a fire on the hearth before him.
|
Jere
|
AFV2020
|
36:22 |
And the king sat in the winter house in the ninth month; also with a fire burning in the hearth before him.
|
Jere
|
NHEB
|
36:22 |
Now the king was sitting in the winter house in the ninth month: and there was a fire in the brazier burning before him.
|
Jere
|
NETtext
|
36:22 |
Since it was the ninth month of the year, the king was sitting in his winter quarters. A fire was burning in the firepot in front of him.
|
Jere
|
UKJV
|
36:22 |
Now the king sat in the winter-house in the ninth month: and there was a fire on the hearth burning before him.
|
Jere
|
Noyes
|
36:22 |
And the king was sitting in the winter-house, in the ninth month, and a brasier was burning before him.
|
Jere
|
KJV
|
36:22 |
Now the king sat in the winterhouse in the ninth month: and there was a fire on the hearth burning before him.
|
Jere
|
KJVA
|
36:22 |
Now the king sat in the winterhouse in the ninth month: and there was a fire on the hearth burning before him.
|
Jere
|
AKJV
|
36:22 |
Now the king sat in the winter house in the ninth month: and there was a fire on the hearth burning before him.
|
Jere
|
RLT
|
36:22 |
Now the king sat in the winterhouse in the ninth month: and there was a fire on the hearth burning before him.
|
Jere
|
MKJV
|
36:22 |
And the king sat in the winter house in the ninth month; also with the burning fire-pan before him.
|
Jere
|
YLT
|
36:22 |
and the king is sitting in the winter-house, in the ninth month, and the stove before him is burning,
|
Jere
|
ACV
|
36:22 |
Now the king was sitting in the winter-house in the ninth month, and the brazier was burning before him.
|
Jere
|
PorBLivr
|
36:22 |
(E o rei estava na casa de inverno, no nono mês; e havia diante dele um braseiro aceso);
|
Jere
|
Mg1865
|
36:22 |
Ary ny mpanjaka nipetraka tao an-trano ririnina tamin’ ny volana fahasivy, sady nisy afo nirehitra teo am-patana teo anoloany.
|
Jere
|
FinPR
|
36:22 |
Mutta kuningas istui talvihuoneessa-oli yhdeksäs kuukausi-ja hänen edessään oli palamassa hiilipannu.
|
Jere
|
FinRK
|
36:22 |
Kuningas istui talvipalatsissa, ja hänen edessään olevassa hiilipannussa paloi tuli, koska oli yhdeksäs kuukausi.
|
Jere
|
ChiSB
|
36:22 |
那時正是九月,君王住在冬宮裏,面前正燒著一盆火,
|
Jere
|
ChiUns
|
36:22 |
那时正是九月,王坐在过冬的房屋里,王的前面火盆中有烧着的火。
|
Jere
|
BulVeren
|
36:22 |
А царят седеше в зимния дворец, в деветия месец, и пред него имаше мангал с огън.
|
Jere
|
AraSVD
|
36:22 |
وَكَانَ ٱلْمَلِكُ جَالِسًا فِي بَيْتِ ٱلشِّتَاءِ فِي ٱلشَّهْرِ ٱلتَّاسِعِ، وَٱلْكَانُونُ قُدَّامَهُ مُتَّقِدٌ.
|
Jere
|
Esperant
|
36:22 |
La reĝo sidis en la vintra domo en la naŭa monato, kaj antaŭ li brulis fajrujo.
|
Jere
|
ThaiKJV
|
36:22 |
เวลานั้นเป็นเดือนที่เก้า กษัตริย์ประทับอยู่ในพระราชวังเหมันต์ และมีไฟลุกอยู่ในโถไฟหน้าพระพักตร์
|
Jere
|
OSHB
|
36:22 |
וְהַמֶּ֗לֶךְ יוֹשֵׁב֙ בֵּ֣ית הַחֹ֔רֶף בַּחֹ֖דֶשׁ הַתְּשִׁיעִ֑י וְאֶת־הָאָ֖ח לְפָנָ֥יו מְבֹעָֽרֶת׃
|
Jere
|
BurJudso
|
36:22 |
ထိုအခါနဝမလဖြစ်၍၊ ရှင်ဘုရင်သည် ဆောင်း ကာလ၌ စံပျော်ရာနန်းအခန်းတွင်ထိုင်၍၊ ရှေ့တော်၌ မီးမယ်ဖျူးပေါ်မှာ မီးခဲပုံရှိ၏။
|
Jere
|
FarTPV
|
36:22 |
آن وقت زمستان بود و پادشاه در کاخ زمستانی در برابر آتش نشسته بود.
|
Jere
|
UrduGeoR
|
36:22 |
Chūṅki nawāṅ mahīnā thā is lie bādshāh mahal ke us hisse meṅ baiṭhā thā jo sardiyoṅ ke mausam ke lie banāyā gayā thā. Us ke sāmne paṛī angīṭhī meṅ āg jal rahī thī.
|
Jere
|
SweFolk
|
36:22 |
Kungen satt då i vinterpalatset, eftersom det var i den nionde månaden. Det brann i kolpannan som stod framför honom,
|
Jere
|
GerSch
|
36:22 |
Der König aber saß im Winterhause (denn es war im neunten Monat), und der Kohlentopf brannte vor ihm.
|
Jere
|
TagAngBi
|
36:22 |
Ang hari nga ay nakaupo sa bahay na tagginaw sa ikasiyam na buwan: at may apoy sa apuyan na nagniningas sa harap niya.
|
Jere
|
FinSTLK2
|
36:22 |
Mutta kuningas istui talvihuoneessa – oli yhdeksäs kuukausi – ja hänen edessään oli palamassa hiilipannu.
|
Jere
|
Dari
|
36:22 |
آن وقت ماه نهم سال بود و پادشاه در قصر زمستانی خود، مقابل آتش نشسته بود.
|
Jere
|
SomKQA
|
36:22 |
Haddaba waxay ahayd bishii sagaalaad, oo boqorkuna wuxuu fadhiyey gurigii qabowga laga geli jiray, oo hortiisana waxaa yiil dab girgire ku dhex ololaya.
|
Jere
|
NorSMB
|
36:22 |
Men kongen sat i vinterhalli - det var i den niande månaden - og det brann eld i ei glodpanna framfyre honom.
|
Jere
|
Alb
|
36:22 |
Mbreti rrinte ulur në pallatin e tij të dimrit, (ishte muaji i nëntë), me një mangall para tij që digjej mirë.
|
Jere
|
KorHKJV
|
36:22 |
이제 왕은 구월에 겨울 집에 앉아 있고 왕 앞에는 불타는 화로에 불이 있더라.
|
Jere
|
SrKDIjek
|
36:22 |
А цар сјеђаше у зимној кући деветога мјесеца, и пред њим бијаше живо угљевље.
|
Jere
|
Wycliffe
|
36:22 |
Forsothe the kyng sat in the wyntir hous, in the nynthe monethe; and a panne ful of coolis was set bifore hym.
|
Jere
|
Mal1910
|
36:22 |
അന്നു ഒമ്പതാം മാസത്തിൽ രാജാവു ഹേമന്തഗൃഹത്തിൽ ഇരിക്കയായിരുന്നു; അവന്റെ മുമ്പാകെ നെരിപ്പോട്ടിൽ തീ കത്തിക്കൊണ്ടിരുന്നു.
|
Jere
|
KorRV
|
36:22 |
때는 구월이라 왕이 겨울궁전에 앉았고 그 앞에는 불 피운 화로가 있더라
|
Jere
|
Azeri
|
36:22 |
بو زامان دوقّوزونجو آي ائدي و پادشاه قيش ساراييندا ياشاييردي. اونون قاباغيندا اودلو مانقال يانيردي.
|
Jere
|
KLV
|
36:22 |
DaH the joH ghaHta' sitting Daq the winter tuq Daq the ninth jar: je pa' ghaHta' a qul Daq the brazier burning qaSpa' ghaH.
|
Jere
|
ItaDio
|
36:22 |
Or il re sedeva nella casa del verno, nel nono mese; e dinanzi a lui vi era un focolare acceso. E quando Iudi ne ebbe lette tre o quattro facce,
|
Jere
|
RusSynod
|
36:22 |
Царь в то время, в девятом месяце, сидел в зимнем доме, и перед ним горела жаровня.
|
Jere
|
CSlEliza
|
36:22 |
Царь же седяше во храмине зимней, в девятый месяц, и поставлено бе пред ним огнище со огнем.
|
Jere
|
ABPGRK
|
36:22 |
και ο βασιλεύς εκάθητο εν οίκω χειμερινώ εν μηνί εννάτω και εσχάρα πυρός κατά πρόσωπον αυτού
|
Jere
|
FreBBB
|
36:22 |
Or le roi était assis dans l'appartement d'hiver, au neuvième mois, et le brasier était allumé devant lui.
|
Jere
|
LinVB
|
36:22 |
Mokonzi azalaki o eteni eye akofandaka o eleko ya mpio ; ezalaki o sanza ya libwa mpe móto mozalaki kopela o etumbelo.
|
Jere
|
HunIMIT
|
36:22 |
A király pedig a téli házban ült a kilencedik hónapban és előtte az üstben égett a, tűz.
|
Jere
|
ChiUnL
|
36:22 |
時維九月、王坐禦寒之室、有爐爇於其前、
|
Jere
|
VietNVB
|
36:22 |
Bấy giờ là tháng chín, Vua đang ngồi trong cung mùa đông, và lửa đang cháy trong lò sưởi trước mặt vua.
|
Jere
|
LXX
|
36:22 |
καὶ λήμψονται ἀπ’ αὐτῶν κατάραν ἐν πάσῃ τῇ ἀποικίᾳ Ιουδα ἐν Βαβυλῶνι λέγοντες ποιήσαι σε κύριος ὡς Σεδεκιαν ἐποίησεν καὶ ὡς Αχιαβ οὓς ἀπετηγάνισεν βασιλεὺς Βαβυλῶνος ἐν πυρὶ
|
Jere
|
CebPinad
|
36:22 |
Karon ang hari naglingkod sulod sa balay nga pahulayan sa panahon sa tingtugnaw sa ikasiyam ka bulan: ug dihay kalayo sa bagahan nga nagdilaab sa atubangan niya.
|
Jere
|
RomCor
|
36:22 |
Împăratul şedea în casa de iarnă, căci era în luna a noua, şi înaintea lui era un foc de cărbuni aprinşi.
|
Jere
|
Pohnpeia
|
36:22 |
Ahnsowo ahnsoun kapou, oh nanmwarkio ketiket limwahn kisiniei kis nan tehnpese ni ahnsoun kopou.
|
Jere
|
HunUj
|
36:22 |
A király éppen a téli palotában tartózkodott, mert az év kilencedik hónapja volt. Előtte a kályhában égett a tűz.
|
Jere
|
GerZurch
|
36:22 |
Der König aber sass im Winterhause - es war ja im neunten Monat -, während vor ihm das Feuer im Kohlenbecken brannte. (1) d.h. im Dezember.
|
Jere
|
GerTafel
|
36:22 |
Und der König saß in dem Winterhaus, im neunten Monat, und das Feuerbecken brannte vor ihm.
|
Jere
|
PorAR
|
36:22 |
Ora, era o nono mês e o rei estava assentado na casa de inverno, e diante dele estava um braseiro aceso.
|
Jere
|
DutSVVA
|
36:22 |
(De koning nu zat in het winterhuis in de negende maand; en er was een vuur voor zijn aangezicht op den haard aangestoken.)
|
Jere
|
FarOPV
|
36:22 |
و پادشاه در ماه نهم در خانه زمستانی نشسته و آتش پیش وی برمنقل افروخته بود.
|
Jere
|
Ndebele
|
36:22 |
Inkosi yayihlezi-ke endlini yobusika ngenyanga yesificamunwemunye; umlilo wawuvutha embawuleni phambi kwayo.
|
Jere
|
PorBLivr
|
36:22 |
(E o rei estava na casa de inverno, no nono mês; e havia diante dele um braseiro aceso);
|
Jere
|
Norsk
|
36:22 |
Kongen satt i vinterhuset, for det var den niende måned, og det brente ild i et fyrfat foran ham,
|
Jere
|
SloChras
|
36:22 |
Kralj pa je sedel v zimski hiši deveti mesec, in gorelo je na ognjišču pred njim.
|
Jere
|
Northern
|
36:22 |
Bu zaman doqquzuncu ay idi və padşah qış sarayında yaşayırdı. Onun önündə odlu manqal yanırdı.
|
Jere
|
GerElb19
|
36:22 |
Der König aber saß im Winterhause, im neunten Monat, und der Kohlentopf war vor ihm angezündet.
|
Jere
|
LvGluck8
|
36:22 |
Bet ķēniņš sēdēja ziemas namā devītā mēnesī, un viņa priekšā uguns kurējās.
|
Jere
|
PorAlmei
|
36:22 |
(Estava então o rei assentado na casa de inverno, pelo nono mez; e estava diante d'elle um brazeiro acceso).
|
Jere
|
ChiUn
|
36:22 |
那時正是九月,王坐在過冬的房屋裡,王的前面火盆中有燒著的火。
|
Jere
|
SweKarlX
|
36:22 |
Men Konungen satt i vinterhusena, för skorstenen, i nionde månadenom.
|
Jere
|
FreKhan
|
36:22 |
Or, le roi était assis dans son appartement d’hiver (on était au neuvième mois), et devant lui il y avait un brasier allumé.
|
Jere
|
FrePGR
|
36:22 |
Or le roi habitait la maison d'hiver au neuvième mois, et le brasier brûlait devant lui.
|
Jere
|
PorCap
|
36:22 |
O rei estava sentado no palácio de inverno – era o nono mês – e tinha um braseiro aceso na sua frente.
|
Jere
|
JapKougo
|
36:22 |
時は九月であって、王は冬の家に座していた。その前に炉があって火が燃えていた。
|
Jere
|
GerTextb
|
36:22 |
der König aber saß gerade in der Winterwohnung, da es im neunten Monate war, und vor ihm brannte das Kohlenbecken.
|
Jere
|
SpaPlate
|
36:22 |
Hallábase el rey —era el mes noveno— en la casa de invierno; y delante de él había un brasero encendido.
|
Jere
|
Kapingam
|
36:22 |
Di madagoaa-hua deelaa, la di madagoaa magalillili, gei di king le e-noho i-baahi di ahi i-lodo dono hale dela e-noho-ai i-di madagoaa magalillili.
|
Jere
|
WLC
|
36:22 |
וְהַמֶּ֗לֶךְ יוֹשֵׁב֙ בֵּ֣ית הַחֹ֔רֶף בַּחֹ֖דֶשׁ הַתְּשִׁיעִ֑י וְאֶת־הָאָ֖ח לְפָנָ֥יו מְבֹעָֽרֶת׃
|
Jere
|
LtKBB
|
36:22 |
Tai buvo devintas mėnuo, ir karalius sėdėjo žiemos rūmuose, o priešais jį židinyje degė ugnis.
|
Jere
|
Bela
|
36:22 |
Цар у той час, у дзявятым месяцы, сядзеў у зімовым доме, і перад ім гарэла жароўня.
|
Jere
|
GerBoLut
|
36:22 |
Der Konig aber saft im Winterhause, im neunten Monden, vor dem Kamin.
|
Jere
|
FinPR92
|
36:22 |
Kuningas asui silloin talvipalatsissaan; käsillä oli jo vuoden yhdeksäs kuukausi. Hänen edessään hehkui hiililämmitin.
|
Jere
|
SpaRV186
|
36:22 |
Y el rey estaba en la casa del invierno en el mes noveno, y había un brasero ardiendo delante de él.
|
Jere
|
NlCanisi
|
36:22 |
De koning bewoonde toen het winterverblijf en daar het in de negende maand was, brandde er voor hem een vuur in een pot.
|
Jere
|
GerNeUe
|
36:22 |
Weil es Dezember war, hielt sich der König im Winterhaus auf. Vor ihm stand ein Kohlenbecken, in dem ein Feuer brannte.
|
Jere
|
UrduGeo
|
36:22 |
چونکہ نواں مہینہ تھا اِس لئے بادشاہ محل کے اُس حصے میں بیٹھا تھا جو سردیوں کے موسم کے لئے بنایا گیا تھا۔ اُس کے سامنے پڑی انگیٹھی میں آگ جل رہی تھی۔
|
Jere
|
AraNAV
|
36:22 |
وَكَانَ ذَلِكَ فِي الشَّهْرِ التَّاسِعِ، وَالْمَلِكُ آنَذَاكَ جَالِسٌ فِي حُجْرَ تِهِ الشِّتْوِيَّةِ يَسْتَدْفِئُ عَلَى نَارِ كَانُونٍ مُتَأَجِّجٍ أَمَامَهُ.
|
Jere
|
ChiNCVs
|
36:22 |
那时正是九月,王坐在冬宫里,在他面前有一盆炭火烧着。
|
Jere
|
ItaRive
|
36:22 |
Or il re stava seduto nel suo palazzo d’inverno era il nono mese, e il braciere ardeva davanti a lui.
|
Jere
|
Afr1953
|
36:22 |
terwyl die koning gesit het in die winterpaleis, in die negende maand, met die brandende vuurpan voor hom.
|
Jere
|
RusSynod
|
36:22 |
Царь в то время, в девятом месяце, сидел в зимнем доме, и перед ним горела жаровня.
|
Jere
|
UrduGeoD
|
36:22 |
चूँकि नवाँ महीना था इसलिए बादशाह महल के उस हिस्से में बैठा था जो सर्दियों के मौसम के लिए बनाया गया था। उसके सामने पड़ी अंगीठी में आग जल रही थी।
|
Jere
|
TurNTB
|
36:22 |
Dokuzuncu aydı, kral kışlık sarayındaydı. Önünde mangalda ateş yanıyordu.
|
Jere
|
DutSVV
|
36:22 |
(De koning nu zat in het winterhuis in de negende maand; en er was een vuur voor zijn aangezicht op den haard aangestoken.)
|
Jere
|
HunKNB
|
36:22 |
A király akkor, a kilencedik hónapban, éppen a téli palotában tartózkodott, és tűz égett előtte a serpenyőben.
|
Jere
|
Maori
|
36:22 |
Na, i te noho te kingi i te whare hotoke i te iwa o nga marama: a he ahi i te kanga ahi e ka ana i tona aroaro.
|
Jere
|
HunKar
|
36:22 |
A király pedig a téli házban ül vala a kilenczedik hónapban, és a tűz ég vala előtte.
|
Jere
|
Viet
|
36:22 |
Bấy giờ là tháng chín; vua đương ngồi trong cung mùa đông, có lò than đỏ trước mặt vua.
|
Jere
|
Kekchi
|
36:22 |
Aˈin quicˈulman saˈ xbele li po nak li rey chunchu chire xam saˈ li rochoch li naxnumsi cuiˈ li habalkˈe.
|
Jere
|
Swe1917
|
36:22 |
Konungen bodde då i vinterhuset, ty det var den nionde månaden. Och kolpannan stod påtänd framför honom;
|
Jere
|
CroSaric
|
36:22 |
Kralj je sjedio u zimskim odajama - bijaše to u devetom mjesecu - a pred njim stajaše ražarena žeravnica.
|
Jere
|
VieLCCMN
|
36:22 |
Khi ấy, vua ngự tại cung mùa đông, trời vào tháng chín, trước mặt vua có lò sưởi đang cháy.
|
Jere
|
FreBDM17
|
36:22 |
Or le Roi était assis dans l’appartement d’hiver, au neuvième mois, et il y avait devant lui un brasier ardent.
|
Jere
|
FreLXX
|
36:22 |
Et parmi tous les captifs en Babylone, c'est d'eux que l'on se servira pour maudire, disant : Puisse le Seigneur te traiter comme il a traité Sédécias et Achiab, que le roi de Babylone a fait frire dans le feu,
|
Jere
|
Aleppo
|
36:22 |
והמלך יושב בית החרף בחדש התשיעי ואת האח לפניו מבערת
|
Jere
|
MapM
|
36:22 |
וְהַמֶּ֗לֶךְ יוֹשֵׁב֙ בֵּ֣ית הַחֹ֔רֶף בַּחֹ֖דֶשׁ הַתְּשִׁיעִ֑י וְאֶת־הָאָ֖ח לְפָנָ֥יו מְבֹעָֽרֶת׃
|
Jere
|
HebModer
|
36:22 |
והמלך יושב בית החרף בחדש התשיעי ואת האח לפניו מבערת׃
|
Jere
|
Kaz
|
36:22 |
Бұл тоғызыншы айда болды. Сол кезде патша сарайының қысқы бөлігінде отырған еді. Ашық пештегі шоқ қызып жанып жатты.
|
Jere
|
FreJND
|
36:22 |
et le roi était assis dans la maison d’hiver, au neuvième mois ; et le brasier brûlait devant lui.
|
Jere
|
GerGruen
|
36:22 |
Der König aber saß im Winterhaus im neunten Monat, vor ihm ein brennend Kohlenbecken.
|
Jere
|
SloKJV
|
36:22 |
Torej kralj je sedel v zimski hiši, v devetem mesecu, in tam je bil ogenj, ki je pred njim gorel na ognjišču.
|
Jere
|
Haitian
|
36:22 |
Se te nan sezon fredi, nan nevyèm mwa a, wa a te nan kay kote li konn pase tan fredi a, li te chita devan yon gwo recho dife tou limen.
|
Jere
|
FinBibli
|
36:22 |
Mutta kuningas istui talvihuoneessa yhdeksäntenä kuukautena, ja tuli paloi totossa hänen edessänsä.
|
Jere
|
SpaRV
|
36:22 |
Y el rey estaba en la casa de invierno en el mes noveno, y había un brasero ardiendo delante de él;
|
Jere
|
WelBeibl
|
36:22 |
Y nawfed mis oedd hi, ac roedd y brenin yn eistedd yn y gaeafdy lle roedd tân yn llosgi mewn padell dân o'i flaen.
|
Jere
|
GerMenge
|
36:22 |
Der König saß aber gerade in der Winterwohnung – es war nämlich der neunte Monat –, während das Feuer im Kohlenbecken vor ihm brannte.
|
Jere
|
GreVamva
|
36:22 |
Ο δε βασιλεύς εκάθητο εν τω οίκω τω χειμερινώ, εν τω εννάτω μηνί, και ήτο έμπροσθεν αυτού εστία καίουσα.
|
Jere
|
UkrOgien
|
36:22 |
А цар сидів у зимо́вому домі, дев'ятого місяця, і перед ним був розпа́лений комино́к.
|
Jere
|
SrKDEkav
|
36:22 |
А цар сеђаше у зимној кући деветог месеца, и пред њим беше живо угљевље.
|
Jere
|
FreCramp
|
36:22 |
Or le roi était assis dans l'appartement d'hiver, au neuvième mois, et le brasier était allumé devant lui.
|
Jere
|
PolUGdan
|
36:22 |
A król siedział w domu zimowym, w dziewiątym miesiącu, i ogień płonął na palenisku przed nim.
|
Jere
|
FreSegon
|
36:22 |
Le roi était assis dans la maison d'hiver, -c'était au neuvième mois, -et un brasier était allumé devant lui.
|
Jere
|
SpaRV190
|
36:22 |
Y el rey estaba en la casa de invierno en el mes noveno, y había un brasero ardiendo delante de él;
|
Jere
|
HunRUF
|
36:22 |
A király éppen a téli palotában tartózkodott, mert az év kilencedik hónapja volt; előtte a szenesserpenyőben égett a tűz.
|
Jere
|
DaOT1931
|
36:22 |
Kongen sad i Vinterhuset med et brændende Kulbækken foran sig;
|
Jere
|
TpiKJPB
|
36:22 |
Nau king i sindaun long haus bilong taim bilong bikpela kol long namba nain mun. Na i gat wanpela paia long ples bilong paia i kuk long ai bilong em.
|
Jere
|
DaOT1871
|
36:22 |
Og Kongen sad i Vinterhuset, i den niende Maaned, medens Ildbækkenet stod med Gløder for hans Ansigt.
|
Jere
|
FreVulgG
|
36:22 |
Or le roi était assis dans la maison d’hiver, au neuvième mois, et un brasier plein de charbons ardents était placé devant lui.
|
Jere
|
PolGdans
|
36:22 |
A król siedział w domu, w którym w zimie bywał, miesiąca dziewiątego, a na ognisku przed nim palił się ogień.
|
Jere
|
JapBungo
|
36:22 |
時は九月にして王冬の室に坐せり其前に火の燃る爐あり
|
Jere
|
GerElb18
|
36:22 |
Der König aber saß im Winterhause, im neunten Monat, und der Kohlentopf war vor ihm angezündet.
|