|
Jere
|
AB
|
36:22 |
Now the king was sitting in the winter house, and there was a fire on the hearth before him.
|
|
Jere
|
ABP
|
36:22 |
And the king was sitting in [2house 1the winter] in [2month 1the ninth], with a grate of fire in front of him.
|
|
Jere
|
ACV
|
36:22 |
Now the king was sitting in the winter-house in the ninth month, and the brazier was burning before him.
|
|
Jere
|
AFV2020
|
36:22 |
And the king sat in the winter house in the ninth month; also with a fire burning in the hearth before him.
|
|
Jere
|
AKJV
|
36:22 |
Now the king sat in the winter house in the ninth month: and there was a fire on the hearth burning before him.
|
|
Jere
|
ASV
|
36:22 |
Now the king was sitting in the winter-house in the ninth month: and there was a fire in the brazier burning before him.
|
|
Jere
|
BBE
|
36:22 |
Now the king was seated in the winter house, and a fire was burning in the fireplace in front of him.
|
|
Jere
|
CPDV
|
36:22 |
Now the king was sitting in the winter house, in the ninth month. And there was a hearth placed before him, filled with burning coals.
|
|
Jere
|
DRC
|
36:22 |
Now the king sat in the winter house, in the ninth month: and there was a hearth before him full of burning coals.
|
|
Jere
|
Darby
|
36:22 |
Now the king was sitting in the winter-house in the ninth month, and with the fire-pan burning before him.
|
|
Jere
|
Geneva15
|
36:22 |
Nowe the King sate in the winter House, in the ninth moneth, and there was a fire burning before him.
|
|
Jere
|
GodsWord
|
36:22 |
It was the ninth month, and the king was in his winter house sitting in front of the fire in the fireplace.
|
|
Jere
|
JPS
|
36:22 |
Now the king was sitting in the winter-house in the ninth month; and the brazier was burning before him.
|
|
Jere
|
Jubilee2
|
36:22 |
Now the king sat in the winterhouse in the ninth month, and [there was a fire] on the hearth burning before him.
|
|
Jere
|
KJV
|
36:22 |
Now the king sat in the winterhouse in the ninth month: and there was a fire on the hearth burning before him.
|
|
Jere
|
KJVA
|
36:22 |
Now the king sat in the winterhouse in the ninth month: and there was a fire on the hearth burning before him.
|
|
Jere
|
KJVPCE
|
36:22 |
Now the king sat in the winterhouse in the ninth month: and there was a fire on the hearth burning before him.
|
|
Jere
|
LEB
|
36:22 |
Now the king was sitting in the quarters of the winter in the ninth month, and a fire-pot was burning ⌞before⌟ him.
|
|
Jere
|
LITV
|
36:22 |
And the king was sitting in the winter house in the ninth month, and with the burning fire pan before him.
|
|
Jere
|
MKJV
|
36:22 |
And the king sat in the winter house in the ninth month; also with the burning fire-pan before him.
|
|
Jere
|
NETfree
|
36:22 |
Since it was the ninth month of the year, the king was sitting in his winter quarters. A fire was burning in the firepot in front of him.
|
|
Jere
|
NETtext
|
36:22 |
Since it was the ninth month of the year, the king was sitting in his winter quarters. A fire was burning in the firepot in front of him.
|
|
Jere
|
NHEB
|
36:22 |
Now the king was sitting in the winter house in the ninth month: and there was a fire in the brazier burning before him.
|
|
Jere
|
NHEBJE
|
36:22 |
Now the king was sitting in the winter house in the ninth month: and there was a fire in the brazier burning before him.
|
|
Jere
|
NHEBME
|
36:22 |
Now the king was sitting in the winter house in the ninth month: and there was a fire in the brazier burning before him.
|
|
Jere
|
Noyes
|
36:22 |
And the king was sitting in the winter-house, in the ninth month, and a brasier was burning before him.
|
|
Jere
|
RLT
|
36:22 |
Now the king sat in the winterhouse in the ninth month: and there was a fire on the hearth burning before him.
|
|
Jere
|
RNKJV
|
36:22 |
Now the king sat in the winterhouse in the ninth month: and there was a fire on the hearth burning before him.
|
|
Jere
|
RWebster
|
36:22 |
Now the king sat in the winterhouse in the ninth month: and there was a fire on the hearth burning before him.
|
|
Jere
|
Rotherha
|
36:22 |
Now, the king, was sitting in the winter house in the ninth month,—with the fire-stove before him burning.
|
|
Jere
|
UKJV
|
36:22 |
Now the king sat in the winter-house in the ninth month: and there was a fire on the hearth burning before him.
|
|
Jere
|
Webster
|
36:22 |
Now the king sat in the winter-house in the ninth month: and [there was a fire] on the hearth burning before him.
|
|
Jere
|
YLT
|
36:22 |
and the king is sitting in the winter-house, in the ninth month, and the stove before him is burning,
|
|
Jere
|
ABPGRK
|
36:22 |
και ο βασιλεύς εκάθητο εν οίκω χειμερινώ εν μηνί εννάτω και εσχάρα πυρός κατά πρόσωπον αυτού
|
|
Jere
|
Afr1953
|
36:22 |
terwyl die koning gesit het in die winterpaleis, in die negende maand, met die brandende vuurpan voor hom.
|
|
Jere
|
Alb
|
36:22 |
Mbreti rrinte ulur në pallatin e tij të dimrit, (ishte muaji i nëntë), me një mangall para tij që digjej mirë.
|
|
Jere
|
Aleppo
|
36:22 |
והמלך יושב בית החרף בחדש התשיעי ואת האח לפניו מבערת
|
|
Jere
|
AraNAV
|
36:22 |
وَكَانَ ذَلِكَ فِي الشَّهْرِ التَّاسِعِ، وَالْمَلِكُ آنَذَاكَ جَالِسٌ فِي حُجْرَ تِهِ الشِّتْوِيَّةِ يَسْتَدْفِئُ عَلَى نَارِ كَانُونٍ مُتَأَجِّجٍ أَمَامَهُ.
|
|
Jere
|
AraSVD
|
36:22 |
وَكَانَ ٱلْمَلِكُ جَالِسًا فِي بَيْتِ ٱلشِّتَاءِ فِي ٱلشَّهْرِ ٱلتَّاسِعِ، وَٱلْكَانُونُ قُدَّامَهُ مُتَّقِدٌ.
|
|
Jere
|
Azeri
|
36:22 |
بو زامان دوقّوزونجو آي ائدي و پادشاه قيش ساراييندا ياشاييردي. اونون قاباغيندا اودلو مانقال يانيردي.
|
|
Jere
|
Bela
|
36:22 |
Цар у той час, у дзявятым месяцы, сядзеў у зімовым доме, і перад ім гарэла жароўня.
|
|
Jere
|
BulVeren
|
36:22 |
А царят седеше в зимния дворец, в деветия месец, и пред него имаше мангал с огън.
|
|
Jere
|
BurJudso
|
36:22 |
ထိုအခါနဝမလဖြစ်၍၊ ရှင်ဘုရင်သည် ဆောင်း ကာလ၌ စံပျော်ရာနန်းအခန်းတွင်ထိုင်၍၊ ရှေ့တော်၌ မီးမယ်ဖျူးပေါ်မှာ မီးခဲပုံရှိ၏။
|
|
Jere
|
CSlEliza
|
36:22 |
Царь же седяше во храмине зимней, в девятый месяц, и поставлено бе пред ним огнище со огнем.
|
|
Jere
|
CebPinad
|
36:22 |
Karon ang hari naglingkod sulod sa balay nga pahulayan sa panahon sa tingtugnaw sa ikasiyam ka bulan: ug dihay kalayo sa bagahan nga nagdilaab sa atubangan niya.
|
|
Jere
|
ChiNCVs
|
36:22 |
那时正是九月,王坐在冬宫里,在他面前有一盆炭火烧着。
|
|
Jere
|
ChiSB
|
36:22 |
那時正是九月,君王住在冬宮裏,面前正燒著一盆火,
|
|
Jere
|
ChiUn
|
36:22 |
那時正是九月,王坐在過冬的房屋裡,王的前面火盆中有燒著的火。
|
|
Jere
|
ChiUnL
|
36:22 |
時維九月、王坐禦寒之室、有爐爇於其前、
|
|
Jere
|
ChiUns
|
36:22 |
那时正是九月,王坐在过冬的房屋里,王的前面火盆中有烧着的火。
|
|
Jere
|
CroSaric
|
36:22 |
Kralj je sjedio u zimskim odajama - bijaše to u devetom mjesecu - a pred njim stajaše ražarena žeravnica.
|
|
Jere
|
DaOT1871
|
36:22 |
Og Kongen sad i Vinterhuset, i den niende Maaned, medens Ildbækkenet stod med Gløder for hans Ansigt.
|
|
Jere
|
DaOT1931
|
36:22 |
Kongen sad i Vinterhuset med et brændende Kulbækken foran sig;
|
|
Jere
|
Dari
|
36:22 |
آن وقت ماه نهم سال بود و پادشاه در قصر زمستانی خود، مقابل آتش نشسته بود.
|
|
Jere
|
DutSVV
|
36:22 |
(De koning nu zat in het winterhuis in de negende maand; en er was een vuur voor zijn aangezicht op den haard aangestoken.)
|
|
Jere
|
DutSVVA
|
36:22 |
(De koning nu zat in het winterhuis in de negende maand; en er was een vuur voor zijn aangezicht op den haard aangestoken.)
|
|
Jere
|
Esperant
|
36:22 |
La reĝo sidis en la vintra domo en la naŭa monato, kaj antaŭ li brulis fajrujo.
|
|
Jere
|
FarOPV
|
36:22 |
و پادشاه در ماه نهم در خانه زمستانی نشسته و آتش پیش وی برمنقل افروخته بود.
|
|
Jere
|
FarTPV
|
36:22 |
آن وقت زمستان بود و پادشاه در کاخ زمستانی در برابر آتش نشسته بود.
|
|
Jere
|
FinBibli
|
36:22 |
Mutta kuningas istui talvihuoneessa yhdeksäntenä kuukautena, ja tuli paloi totossa hänen edessänsä.
|
|
Jere
|
FinPR
|
36:22 |
Mutta kuningas istui talvihuoneessa-oli yhdeksäs kuukausi-ja hänen edessään oli palamassa hiilipannu.
|
|
Jere
|
FinPR92
|
36:22 |
Kuningas asui silloin talvipalatsissaan; käsillä oli jo vuoden yhdeksäs kuukausi. Hänen edessään hehkui hiililämmitin.
|
|
Jere
|
FinRK
|
36:22 |
Kuningas istui talvipalatsissa, ja hänen edessään olevassa hiilipannussa paloi tuli, koska oli yhdeksäs kuukausi.
|
|
Jere
|
FinSTLK2
|
36:22 |
Mutta kuningas istui talvihuoneessa – oli yhdeksäs kuukausi – ja hänen edessään oli palamassa hiilipannu.
|
|
Jere
|
FreBBB
|
36:22 |
Or le roi était assis dans l'appartement d'hiver, au neuvième mois, et le brasier était allumé devant lui.
|
|
Jere
|
FreBDM17
|
36:22 |
Or le Roi était assis dans l’appartement d’hiver, au neuvième mois, et il y avait devant lui un brasier ardent.
|
|
Jere
|
FreCramp
|
36:22 |
Or le roi était assis dans l'appartement d'hiver, au neuvième mois, et le brasier était allumé devant lui.
|
|
Jere
|
FreJND
|
36:22 |
et le roi était assis dans la maison d’hiver, au neuvième mois ; et le brasier brûlait devant lui.
|
|
Jere
|
FreKhan
|
36:22 |
Or, le roi était assis dans son appartement d’hiver (on était au neuvième mois), et devant lui il y avait un brasier allumé.
|
|
Jere
|
FreLXX
|
36:22 |
Et parmi tous les captifs en Babylone, c'est d'eux que l'on se servira pour maudire, disant : Puisse le Seigneur te traiter comme il a traité Sédécias et Achiab, que le roi de Babylone a fait frire dans le feu,
|
|
Jere
|
FrePGR
|
36:22 |
Or le roi habitait la maison d'hiver au neuvième mois, et le brasier brûlait devant lui.
|
|
Jere
|
FreSegon
|
36:22 |
Le roi était assis dans la maison d'hiver, -c'était au neuvième mois, -et un brasier était allumé devant lui.
|
|
Jere
|
FreVulgG
|
36:22 |
Or le roi était assis dans la maison d’hiver, au neuvième mois, et un brasier plein de charbons ardents était placé devant lui.
|
|
Jere
|
GerBoLut
|
36:22 |
Der Konig aber saft im Winterhause, im neunten Monden, vor dem Kamin.
|
|
Jere
|
GerElb18
|
36:22 |
Der König aber saß im Winterhause, im neunten Monat, und der Kohlentopf war vor ihm angezündet.
|
|
Jere
|
GerElb19
|
36:22 |
Der König aber saß im Winterhause, im neunten Monat, und der Kohlentopf war vor ihm angezündet.
|
|
Jere
|
GerGruen
|
36:22 |
Der König aber saß im Winterhaus im neunten Monat, vor ihm ein brennend Kohlenbecken.
|
|
Jere
|
GerMenge
|
36:22 |
Der König saß aber gerade in der Winterwohnung – es war nämlich der neunte Monat –, während das Feuer im Kohlenbecken vor ihm brannte.
|
|
Jere
|
GerNeUe
|
36:22 |
Weil es Dezember war, hielt sich der König im Winterhaus auf. Vor ihm stand ein Kohlenbecken, in dem ein Feuer brannte.
|
|
Jere
|
GerSch
|
36:22 |
Der König aber saß im Winterhause (denn es war im neunten Monat), und der Kohlentopf brannte vor ihm.
|
|
Jere
|
GerTafel
|
36:22 |
Und der König saß in dem Winterhaus, im neunten Monat, und das Feuerbecken brannte vor ihm.
|
|
Jere
|
GerTextb
|
36:22 |
der König aber saß gerade in der Winterwohnung, da es im neunten Monate war, und vor ihm brannte das Kohlenbecken.
|
|
Jere
|
GerZurch
|
36:22 |
Der König aber sass im Winterhause - es war ja im neunten Monat -, während vor ihm das Feuer im Kohlenbecken brannte. (1) d.h. im Dezember.
|
|
Jere
|
GreVamva
|
36:22 |
Ο δε βασιλεύς εκάθητο εν τω οίκω τω χειμερινώ, εν τω εννάτω μηνί, και ήτο έμπροσθεν αυτού εστία καίουσα.
|
|
Jere
|
Haitian
|
36:22 |
Se te nan sezon fredi, nan nevyèm mwa a, wa a te nan kay kote li konn pase tan fredi a, li te chita devan yon gwo recho dife tou limen.
|
|
Jere
|
HebModer
|
36:22 |
והמלך יושב בית החרף בחדש התשיעי ואת האח לפניו מבערת׃
|
|
Jere
|
HunIMIT
|
36:22 |
A király pedig a téli házban ült a kilencedik hónapban és előtte az üstben égett a, tűz.
|
|
Jere
|
HunKNB
|
36:22 |
A király akkor, a kilencedik hónapban, éppen a téli palotában tartózkodott, és tűz égett előtte a serpenyőben.
|
|
Jere
|
HunKar
|
36:22 |
A király pedig a téli házban ül vala a kilenczedik hónapban, és a tűz ég vala előtte.
|
|
Jere
|
HunRUF
|
36:22 |
A király éppen a téli palotában tartózkodott, mert az év kilencedik hónapja volt; előtte a szenesserpenyőben égett a tűz.
|
|
Jere
|
HunUj
|
36:22 |
A király éppen a téli palotában tartózkodott, mert az év kilencedik hónapja volt. Előtte a kályhában égett a tűz.
|
|
Jere
|
ItaDio
|
36:22 |
Or il re sedeva nella casa del verno, nel nono mese; e dinanzi a lui vi era un focolare acceso. E quando Iudi ne ebbe lette tre o quattro facce,
|
|
Jere
|
ItaRive
|
36:22 |
Or il re stava seduto nel suo palazzo d’inverno era il nono mese, e il braciere ardeva davanti a lui.
|
|
Jere
|
JapBungo
|
36:22 |
時は九月にして王冬の室に坐せり其前に火の燃る爐あり
|
|
Jere
|
JapKougo
|
36:22 |
時は九月であって、王は冬の家に座していた。その前に炉があって火が燃えていた。
|
|
Jere
|
KLV
|
36:22 |
DaH the joH ghaHta' sitting Daq the winter tuq Daq the ninth jar: je pa' ghaHta' a qul Daq the brazier burning qaSpa' ghaH.
|
|
Jere
|
Kapingam
|
36:22 |
Di madagoaa-hua deelaa, la di madagoaa magalillili, gei di king le e-noho i-baahi di ahi i-lodo dono hale dela e-noho-ai i-di madagoaa magalillili.
|
|
Jere
|
Kaz
|
36:22 |
Бұл тоғызыншы айда болды. Сол кезде патша сарайының қысқы бөлігінде отырған еді. Ашық пештегі шоқ қызып жанып жатты.
|
|
Jere
|
Kekchi
|
36:22 |
Aˈin quicˈulman saˈ xbele li po nak li rey chunchu chire xam saˈ li rochoch li naxnumsi cuiˈ li habalkˈe.
|
|
Jere
|
KorHKJV
|
36:22 |
이제 왕은 구월에 겨울 집에 앉아 있고 왕 앞에는 불타는 화로에 불이 있더라.
|
|
Jere
|
KorRV
|
36:22 |
때는 구월이라 왕이 겨울궁전에 앉았고 그 앞에는 불 피운 화로가 있더라
|
|
Jere
|
LXX
|
36:22 |
καὶ λήμψονται ἀπ’ αὐτῶν κατάραν ἐν πάσῃ τῇ ἀποικίᾳ Ιουδα ἐν Βαβυλῶνι λέγοντες ποιήσαι σε κύριος ὡς Σεδεκιαν ἐποίησεν καὶ ὡς Αχιαβ οὓς ἀπετηγάνισεν βασιλεὺς Βαβυλῶνος ἐν πυρὶ
|
|
Jere
|
LinVB
|
36:22 |
Mokonzi azalaki o eteni eye akofandaka o eleko ya mpio ; ezalaki o sanza ya libwa mpe móto mozalaki kopela o etumbelo.
|
|
Jere
|
LtKBB
|
36:22 |
Tai buvo devintas mėnuo, ir karalius sėdėjo žiemos rūmuose, o priešais jį židinyje degė ugnis.
|
|
Jere
|
LvGluck8
|
36:22 |
Bet ķēniņš sēdēja ziemas namā devītā mēnesī, un viņa priekšā uguns kurējās.
|
|
Jere
|
Mal1910
|
36:22 |
അന്നു ഒമ്പതാം മാസത്തിൽ രാജാവു ഹേമന്തഗൃഹത്തിൽ ഇരിക്കയായിരുന്നു; അവന്റെ മുമ്പാകെ നെരിപ്പോട്ടിൽ തീ കത്തിക്കൊണ്ടിരുന്നു.
|
|
Jere
|
Maori
|
36:22 |
Na, i te noho te kingi i te whare hotoke i te iwa o nga marama: a he ahi i te kanga ahi e ka ana i tona aroaro.
|
|
Jere
|
MapM
|
36:22 |
וְהַמֶּ֗לֶךְ יוֹשֵׁב֙ בֵּ֣ית הַחֹ֔רֶף בַּחֹ֖דֶשׁ הַתְּשִׁיעִ֑י וְאֶת־הָאָ֖ח לְפָנָ֥יו מְבֹעָֽרֶת׃
|
|
Jere
|
Mg1865
|
36:22 |
Ary ny mpanjaka nipetraka tao an-trano ririnina tamin’ ny volana fahasivy, sady nisy afo nirehitra teo am-patana teo anoloany.
|
|
Jere
|
Ndebele
|
36:22 |
Inkosi yayihlezi-ke endlini yobusika ngenyanga yesificamunwemunye; umlilo wawuvutha embawuleni phambi kwayo.
|
|
Jere
|
NlCanisi
|
36:22 |
De koning bewoonde toen het winterverblijf en daar het in de negende maand was, brandde er voor hem een vuur in een pot.
|
|
Jere
|
NorSMB
|
36:22 |
Men kongen sat i vinterhalli - det var i den niande månaden - og det brann eld i ei glodpanna framfyre honom.
|
|
Jere
|
Norsk
|
36:22 |
Kongen satt i vinterhuset, for det var den niende måned, og det brente ild i et fyrfat foran ham,
|
|
Jere
|
Northern
|
36:22 |
Bu zaman doqquzuncu ay idi və padşah qış sarayında yaşayırdı. Onun önündə odlu manqal yanırdı.
|
|
Jere
|
OSHB
|
36:22 |
וְהַמֶּ֗לֶךְ יוֹשֵׁב֙ בֵּ֣ית הַחֹ֔רֶף בַּחֹ֖דֶשׁ הַתְּשִׁיעִ֑י וְאֶת־הָאָ֖ח לְפָנָ֥יו מְבֹעָֽרֶת׃
|
|
Jere
|
Pohnpeia
|
36:22 |
Ahnsowo ahnsoun kapou, oh nanmwarkio ketiket limwahn kisiniei kis nan tehnpese ni ahnsoun kopou.
|
|
Jere
|
PolGdans
|
36:22 |
A król siedział w domu, w którym w zimie bywał, miesiąca dziewiątego, a na ognisku przed nim palił się ogień.
|
|
Jere
|
PolUGdan
|
36:22 |
A król siedział w domu zimowym, w dziewiątym miesiącu, i ogień płonął na palenisku przed nim.
|
|
Jere
|
PorAR
|
36:22 |
Ora, era o nono mês e o rei estava assentado na casa de inverno, e diante dele estava um braseiro aceso.
|
|
Jere
|
PorAlmei
|
36:22 |
(Estava então o rei assentado na casa de inverno, pelo nono mez; e estava diante d'elle um brazeiro acceso).
|
|
Jere
|
PorBLivr
|
36:22 |
(E o rei estava na casa de inverno, no nono mês; e havia diante dele um braseiro aceso);
|
|
Jere
|
PorBLivr
|
36:22 |
(E o rei estava na casa de inverno, no nono mês; e havia diante dele um braseiro aceso);
|
|
Jere
|
PorCap
|
36:22 |
O rei estava sentado no palácio de inverno – era o nono mês – e tinha um braseiro aceso na sua frente.
|
|
Jere
|
RomCor
|
36:22 |
Împăratul şedea în casa de iarnă, căci era în luna a noua, şi înaintea lui era un foc de cărbuni aprinşi.
|
|
Jere
|
RusSynod
|
36:22 |
Царь в то время, в девятом месяце, сидел в зимнем доме, и перед ним горела жаровня.
|
|
Jere
|
RusSynod
|
36:22 |
Царь в то время, в девятом месяце, сидел в зимнем доме, и перед ним горела жаровня.
|
|
Jere
|
SloChras
|
36:22 |
Kralj pa je sedel v zimski hiši deveti mesec, in gorelo je na ognjišču pred njim.
|
|
Jere
|
SloKJV
|
36:22 |
Torej kralj je sedel v zimski hiši, v devetem mesecu, in tam je bil ogenj, ki je pred njim gorel na ognjišču.
|
|
Jere
|
SomKQA
|
36:22 |
Haddaba waxay ahayd bishii sagaalaad, oo boqorkuna wuxuu fadhiyey gurigii qabowga laga geli jiray, oo hortiisana waxaa yiil dab girgire ku dhex ololaya.
|
|
Jere
|
SpaPlate
|
36:22 |
Hallábase el rey —era el mes noveno— en la casa de invierno; y delante de él había un brasero encendido.
|
|
Jere
|
SpaRV
|
36:22 |
Y el rey estaba en la casa de invierno en el mes noveno, y había un brasero ardiendo delante de él;
|
|
Jere
|
SpaRV186
|
36:22 |
Y el rey estaba en la casa del invierno en el mes noveno, y había un brasero ardiendo delante de él.
|
|
Jere
|
SpaRV190
|
36:22 |
Y el rey estaba en la casa de invierno en el mes noveno, y había un brasero ardiendo delante de él;
|
|
Jere
|
SrKDEkav
|
36:22 |
А цар сеђаше у зимној кући деветог месеца, и пред њим беше живо угљевље.
|
|
Jere
|
SrKDIjek
|
36:22 |
А цар сјеђаше у зимној кући деветога мјесеца, и пред њим бијаше живо угљевље.
|
|
Jere
|
Swe1917
|
36:22 |
Konungen bodde då i vinterhuset, ty det var den nionde månaden. Och kolpannan stod påtänd framför honom;
|
|
Jere
|
SweFolk
|
36:22 |
Kungen satt då i vinterpalatset, eftersom det var i den nionde månaden. Det brann i kolpannan som stod framför honom,
|
|
Jere
|
SweKarlX
|
36:22 |
Men Konungen satt i vinterhusena, för skorstenen, i nionde månadenom.
|
|
Jere
|
TagAngBi
|
36:22 |
Ang hari nga ay nakaupo sa bahay na tagginaw sa ikasiyam na buwan: at may apoy sa apuyan na nagniningas sa harap niya.
|
|
Jere
|
ThaiKJV
|
36:22 |
เวลานั้นเป็นเดือนที่เก้า กษัตริย์ประทับอยู่ในพระราชวังเหมันต์ และมีไฟลุกอยู่ในโถไฟหน้าพระพักตร์
|
|
Jere
|
TpiKJPB
|
36:22 |
Nau king i sindaun long haus bilong taim bilong bikpela kol long namba nain mun. Na i gat wanpela paia long ples bilong paia i kuk long ai bilong em.
|
|
Jere
|
TurNTB
|
36:22 |
Dokuzuncu aydı, kral kışlık sarayındaydı. Önünde mangalda ateş yanıyordu.
|
|
Jere
|
UkrOgien
|
36:22 |
А цар сидів у зимо́вому домі, дев'ятого місяця, і перед ним був розпа́лений комино́к.
|
|
Jere
|
UrduGeo
|
36:22 |
چونکہ نواں مہینہ تھا اِس لئے بادشاہ محل کے اُس حصے میں بیٹھا تھا جو سردیوں کے موسم کے لئے بنایا گیا تھا۔ اُس کے سامنے پڑی انگیٹھی میں آگ جل رہی تھی۔
|
|
Jere
|
UrduGeoD
|
36:22 |
चूँकि नवाँ महीना था इसलिए बादशाह महल के उस हिस्से में बैठा था जो सर्दियों के मौसम के लिए बनाया गया था। उसके सामने पड़ी अंगीठी में आग जल रही थी।
|
|
Jere
|
UrduGeoR
|
36:22 |
Chūṅki nawāṅ mahīnā thā is lie bādshāh mahal ke us hisse meṅ baiṭhā thā jo sardiyoṅ ke mausam ke lie banāyā gayā thā. Us ke sāmne paṛī angīṭhī meṅ āg jal rahī thī.
|
|
Jere
|
VieLCCMN
|
36:22 |
Khi ấy, vua ngự tại cung mùa đông, trời vào tháng chín, trước mặt vua có lò sưởi đang cháy.
|
|
Jere
|
Viet
|
36:22 |
Bấy giờ là tháng chín; vua đương ngồi trong cung mùa đông, có lò than đỏ trước mặt vua.
|
|
Jere
|
VietNVB
|
36:22 |
Bấy giờ là tháng chín, Vua đang ngồi trong cung mùa đông, và lửa đang cháy trong lò sưởi trước mặt vua.
|
|
Jere
|
WLC
|
36:22 |
וְהַמֶּ֗לֶךְ יוֹשֵׁב֙ בֵּ֣ית הַחֹ֔רֶף בַּחֹ֖דֶשׁ הַתְּשִׁיעִ֑י וְאֶת־הָאָ֖ח לְפָנָ֥יו מְבֹעָֽרֶת׃
|
|
Jere
|
WelBeibl
|
36:22 |
Y nawfed mis oedd hi, ac roedd y brenin yn eistedd yn y gaeafdy lle roedd tân yn llosgi mewn padell dân o'i flaen.
|
|
Jere
|
Wycliffe
|
36:22 |
Forsothe the kyng sat in the wyntir hous, in the nynthe monethe; and a panne ful of coolis was set bifore hym.
|