Jere
|
RWebster
|
36:5 |
And Jeremiah commanded Baruch, saying, I am shut up; I cannot go into the house of the LORD:
|
Jere
|
NHEBJE
|
36:5 |
Jeremiah commanded Baruch, saying, "I am shut up; I can't go into the house of Jehovah:
|
Jere
|
ABP
|
36:5 |
And Jeremiah gave charge to Baruch, saying, I am guarded, and I am not able to enter into the house of the lord.
|
Jere
|
NHEBME
|
36:5 |
Jeremiah commanded Baruch, saying, "I am shut up; I can't go into the house of the Lord:
|
Jere
|
Rotherha
|
36:5 |
Then did Jeremiah command Baruch, saying,—I, am hindered, I cannot enter the house of Yahweh;
|
Jere
|
LEB
|
36:5 |
And Jeremiah instructed Baruch, ⌞saying⌟, “I am held back, I am not able to enter the temple of Yahweh.
|
Jere
|
RNKJV
|
36:5 |
And Jeremiah commanded Baruch, saying, I am shut up; I cannot go into the house of יהוה:
|
Jere
|
Jubilee2
|
36:5 |
And Jeremiah commanded Baruch, saying, I [am] shut up; I cannot go into the house of the LORD:
|
Jere
|
Webster
|
36:5 |
And Jeremiah commanded Baruch, saying, I [am] confined, I cannot go into the house of the LORD:
|
Jere
|
Darby
|
36:5 |
And Jeremiah commanded Baruch, saying, I am shut up, I cannot go into the house of Jehovah; but go thou in,
|
Jere
|
ASV
|
36:5 |
And Jeremiah commanded Baruch, saying, I am shut up; I cannot go into the house of Jehovah:
|
Jere
|
LITV
|
36:5 |
And Jeremiah commanded Baruch, saying, I am shut up; I cannot go to the house of Jehovah.
|
Jere
|
Geneva15
|
36:5 |
And Ieremiah commanded Baruch, saying, I am shut vp, and can not go into the House of the Lord.
|
Jere
|
CPDV
|
36:5 |
And Jeremiah instructed Baruch, saying: “I am confined, and so I am unable to enter into the house of the Lord.
|
Jere
|
BBE
|
36:5 |
And Jeremiah gave orders to Baruch, saying, I am shut up, and am not able to go into the house of the Lord:
|
Jere
|
DRC
|
36:5 |
And Jeremiah commanded Baruch, saying: I am shut up, and cannot go into the house of the Lord.
|
Jere
|
GodsWord
|
36:5 |
Jeremiah told Baruch, "I'm no longer allowed to go to the LORD's temple.
|
Jere
|
JPS
|
36:5 |
And Jeremiah commanded Baruch, saying: 'I am detained, I cannot go into the house of HaShem;
|
Jere
|
KJVPCE
|
36:5 |
And Jeremiah commanded Baruch, saying, I am shut up; I cannot go into the house of the Lord:
|
Jere
|
NETfree
|
36:5 |
Then Jeremiah told Baruch, "I am no longer allowed to go into the LORD's temple.
|
Jere
|
AB
|
36:5 |
And Jeremiah commanded Baruch, saying, I am in prison; I cannot enter into the house of the Lord.
|
Jere
|
AFV2020
|
36:5 |
And Jeremiah commanded Baruch, saying, "I am restricted. I cannot go into the house of the LORD.
|
Jere
|
NHEB
|
36:5 |
Jeremiah commanded Baruch, saying, "I am shut up; I can't go into the house of the Lord:
|
Jere
|
NETtext
|
36:5 |
Then Jeremiah told Baruch, "I am no longer allowed to go into the LORD's temple.
|
Jere
|
UKJV
|
36:5 |
And Jeremiah commanded Baruch, saying, I am shut up; I cannot go into the house of the LORD:
|
Jere
|
Noyes
|
36:5 |
And Jeremiah commanded Baruch and said: I am shut up; I cannot go into the house of Jehovah;
|
Jere
|
KJV
|
36:5 |
And Jeremiah commanded Baruch, saying, I am shut up; I cannot go into the house of the Lord:
|
Jere
|
KJVA
|
36:5 |
And Jeremiah commanded Baruch, saying, I am shut up; I cannot go into the house of the Lord:
|
Jere
|
AKJV
|
36:5 |
And Jeremiah commanded Baruch, saying, I am shut up; I cannot go into the house of the LORD:
|
Jere
|
RLT
|
36:5 |
And Jeremiah commanded Baruch, saying, I am shut up; I cannot go into the house of Yhwh:
|
Jere
|
MKJV
|
36:5 |
And Jeremiah commanded Baruch, saying, I am shut up. I cannot go into the house of the LORD.
|
Jere
|
YLT
|
36:5 |
And Jeremiah commandeth Baruch, saying, `I am restrained, I am not able to enter the house of Jehovah;
|
Jere
|
ACV
|
36:5 |
And Jeremiah commanded Baruch, saying, I am shut up. I cannot go into the house of Jehovah.
|
Jere
|
PorBLivr
|
36:5 |
E Jeremias mandou a Baruque, dizendo: Eu estou preso, não posso entrar na casa de SENHOR;
|
Jere
|
Mg1865
|
36:5 |
Ary Jeremia nandidy an’ i Baroka hoe: Izaho izao dia voahazona ka tsy afaka mankany an-tranon’ i Jehovah;
|
Jere
|
FinPR
|
36:5 |
Sitten Jeremia käski Baarukia sanoen: "Minä olen estetty, en voi mennä Herran temppeliin.
|
Jere
|
FinRK
|
36:5 |
Sitten Jeremia antoi Baarukille käskyn sanoen: ”Minulta on kielletty pääsy Herran temppeliin.
|
Jere
|
ChiSB
|
36:5 |
耶肋米亞吩咐巴路克說:「我被阻止,不能到上主的殿宇去,
|
Jere
|
ChiUns
|
36:5 |
耶利米吩咐巴录说:「我被拘管,不能进耶和华的殿。
|
Jere
|
BulVeren
|
36:5 |
И Еремия заповяда на Варух, като каза: Аз съм затворен, не мога да отида в ГОСПОДНИЯ дом;
|
Jere
|
AraSVD
|
36:5 |
وَأَوْصَى إِرْمِيَا بَارُوخَ قَائِلًا: «أَنَا مَحْبُوسٌ لَا أَقْدِرُ أَنْ أَدْخُلَ بَيْتَ ٱلرَّبِّ.
|
Jere
|
Esperant
|
36:5 |
Kaj Jeremia donis jenan ordonon al Baruĥ: Mi estas malliberigita, mi ne povas iri en la domon de la Eternulo;
|
Jere
|
ThaiKJV
|
36:5 |
และเยเรมีย์ก็สั่งบารุคว่า “ข้าพเจ้าถูกห้ามไม่ให้ไปยังพระนิเวศของพระเยโฮวาห์
|
Jere
|
OSHB
|
36:5 |
וַיְצַוֶּ֣ה יִרְמְיָ֔הוּ אֶת־בָּר֖וּךְ לֵאמֹ֑ר אֲנִ֣י עָצ֔וּר לֹ֣א אוּכַ֔ל לָב֖וֹא בֵּ֥ית יְהוָֽה׃
|
Jere
|
BurJudso
|
36:5 |
ယေရမိကလည်း၊ ငါသည် အချုပ်ခံလျက် နေရ သောကြောင့်၊ ဗိမာန်တော်သို့ မသွားနိုင်။
|
Jere
|
FarTPV
|
36:5 |
پس از آن من به باروک چنین گفتم: «من دیگر اجازه ندارم وارد معبد بزرگ شوم.
|
Jere
|
UrduGeoR
|
36:5 |
Phir Yarmiyāh ne Bārūk se kahā, “Mujhe nazarband kiyā gayā hai, is lie maiṅ Rab ke ghar meṅ nahīṅ jā saktā.
|
Jere
|
SweFolk
|
36:5 |
Och Jeremia gav Baruk denna befallning. Han sade: ”Jag är förhindrad, så jag kan inte gå till Herrens hus.
|
Jere
|
GerSch
|
36:5 |
Und Jeremia befahl dem Baruch und sprach: Ich bin verhindert, so daß ich nicht in das Haus des HERRN gehen kann;
|
Jere
|
TagAngBi
|
36:5 |
At si Jeremias ay nagutos kay Baruch, na nagsasabi, Ako'y nakukulong; hindi ako makapasok sa bahay ng Panginoon:
|
Jere
|
FinSTLK2
|
36:5 |
Sitten Jeremia käski Baarukia sanoen: "Minä olen estetty, en voi mennä Herran huoneeseen.
|
Jere
|
Dari
|
36:5 |
ارمیا به باروک گفت: «من اجازه ندارم که به عبادتگاه بروم،
|
Jere
|
SomKQA
|
36:5 |
Markaasaa Yeremyaah amray Baaruug, oo wuxuu yidhi, Anigu waan xidhnahay, oo guriga Rabbiga ma aan tegi karo,
|
Jere
|
NorSMB
|
36:5 |
Og Jeremia bad Baruk og sagde: «Eg sjølv er meinka, eg kann ikkje koma i Herrens hus.
|
Jere
|
Alb
|
36:5 |
Pastaj Jeremia i dha këtë urdhër Barukut: "Unë jam i penguar dhe nuk mund të hyj në shtëpinë e Zotit.
|
Jere
|
KorHKJV
|
36:5 |
예레미야가 바룩에게 명령하여 이르되, 나는 갇혀서 주의 집에 들어갈 수 없으니
|
Jere
|
SrKDIjek
|
36:5 |
Потом заповједи Јеремија Варуху говорећи: мени није слободно, те не могу отићи у дом Господњи.
|
Jere
|
Wycliffe
|
36:5 |
And Jeremye comaundide to Baruk, and seide, Y am closid, and Y may not entre in to the hous of the Lord.
|
Jere
|
Mal1910
|
36:5 |
യിരെമ്യാവു ബാരൂക്കിനോടു കല്പിച്ചതു: ഞാൻ അടെക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു; എനിക്കു യഹോവയുടെ ആലയത്തിൽ പോകുവാൻ കഴിവില്ല.
|
Jere
|
KorRV
|
36:5 |
예레미야가 바룩을 명하여 가로되 나는 감금을 당한지라 여호와의 집에 들어갈 수 없은즉
|
Jere
|
Azeri
|
36:5 |
سونرا اِرِميا باروکا امر ادئب ددي: "من محبوسام، ربّئن معبدئنه گده بئلمهرم.
|
Jere
|
KLV
|
36:5 |
Jeremiah ra'ta' Baruch, ja'ta', jIH 'oH shut Dung; jIH ta'laHbe' jaH Daq the tuq vo' joH'a':
|
Jere
|
ItaDio
|
36:5 |
Poi Geremia comandò a Baruc, dicendo: Io son rattenuto, io non posso entrare nella Casa del Signore.
|
Jere
|
RusSynod
|
36:5 |
И приказал Иеремия Варуху и сказал: я заключен и не могу идти в дом Господень;
|
Jere
|
CSlEliza
|
36:5 |
И заповеда Иеремиа Варуху глаголя: мене стрегут, и не могу внити в дом Господень,
|
Jere
|
ABPGRK
|
36:5 |
και ενετείλατο Ιερεμίας τω Βαρούχ λέγων εγώ φυλάσσομαι και ου δύναμαι εισελθείν εις οίκον κυρίου
|
Jere
|
FreBBB
|
36:5 |
Puis Jérémie donna cet ordre à Baruc : Je suis empêché, et ne puis entrer dans la maison de l'Eternel.
|
Jere
|
LinVB
|
36:5 |
Yeremia apesi Baruk etinda eye : « Ngai nakoki kokende o Tempelo ya Yawe te.
|
Jere
|
HunIMIT
|
36:5 |
És megparancsolta Jirmejáhú Bárúkhnak, mondván: Én el vagyok zárva, nem mehetek be az Örökkévaló házába,
|
Jere
|
ChiUnL
|
36:5 |
耶利米命巴錄曰、我被幽禁、不能詣耶和華室、
|
Jere
|
VietNVB
|
36:5 |
Giê-rê-mi bảo Ba-rúc: Tôi bị quản chế, không được phép vào đền thờ.
|
Jere
|
LXX
|
36:5 |
οἰκοδομήσατε οἴκους καὶ κατοικήσατε καὶ φυτεύσατε παραδείσους καὶ φάγετε τοὺς καρποὺς αὐτῶν
|
Jere
|
CebPinad
|
36:5 |
Ug si Jeremias nagsugo kang Baruch, nga nagaingon: Ako gibilanggo; ako dili makaadto sa balay ni Jehova:
|
Jere
|
RomCor
|
36:5 |
Apoi Ieremia a dat următoarea poruncă lui Baruc: „Eu sunt închis şi nu pot să merg la Casa Domnului.
|
Jere
|
Pohnpeia
|
36:5 |
I ahpw pil kihong Paruk kehkehlik wet, nda, “E solahr mweimweiong ie I en pwarowei nan Tehnpas Sarawio.
|
Jere
|
HunUj
|
36:5 |
Majd ezt parancsolta Jeremiás Bárúknak: Én akadályozva vagyok, nem mehetek az Úr házába,
|
Jere
|
GerZurch
|
36:5 |
Dann gab Jeremia dem Baruch Weisung und sprach: Ich bin verhindert; ich darf das Haus des Herrn nicht betreten.
|
Jere
|
GerTafel
|
36:5 |
Und Jirmejahu gebot Baruch und sprach: Ich bin eingesperrt, vermag nicht in das Haus Jehovahs zu kommen.
|
Jere
|
PorAR
|
36:5 |
E Jeremias deu ordem a Banique, dizendo: Eu estou impedido; não posso entrar na casa do Senhor.
|
Jere
|
DutSVVA
|
36:5 |
En Jeremia gebood Baruch, zeggende: Ik ben opgehouden, ik zal in des Heeren huis niet kunnen gaan.
|
Jere
|
FarOPV
|
36:5 |
و ارمیا باروک را امرفرموده، گفت: «من محبوس هستم و نمی توانم به خانه خداوند داخل شوم.
|
Jere
|
Ndebele
|
36:5 |
UJeremiya waselaya uBharukhi esithi: Ngivinjelwe, kangilakungena endlini yeNkosi.
|
Jere
|
PorBLivr
|
36:5 |
E Jeremias mandou a Baruque, dizendo: Eu estou preso, não posso entrar na casa de SENHOR;
|
Jere
|
Norsk
|
36:5 |
Og Jeremias talte til Baruk og sa: Jeg er forhindret, jeg kan ikke komme til Herrens hus.
|
Jere
|
SloChras
|
36:5 |
Nato zapove Jeremija Baruhu, rekoč: Jaz sem zadržan, ne morem iti v hišo Gospodovo;
|
Jere
|
Northern
|
36:5 |
Yeremya Baruka əmr edib dedi: «Mən məhbusam, Rəbbin məbədinə gedə bilmərəm.
|
Jere
|
GerElb19
|
36:5 |
Und Jeremia gebot Baruk und sprach: Ich bin verhindert, ich kann nicht in das Haus Jehovas gehen;
|
Jere
|
LvGluck8
|
36:5 |
Un Jeremija pavēlēja Bārukam un sacīja: es topu aizturēts, ka nevaru iet Tā Kunga namā.
|
Jere
|
PorAlmei
|
36:5 |
E Jeremias deu ordem a Baruch, dizendo: Eu estou encerrado: não posso entrar na casa do Senhor.
|
Jere
|
ChiUn
|
36:5 |
耶利米吩咐巴錄說:「我被拘管,不能進耶和華的殿。
|
Jere
|
SweKarlX
|
36:5 |
Och Jeremia böd Baruch, och sade: Jag är fången, så att jag icke kan gå uti Herrans hus;
|
Jere
|
FreKhan
|
36:5 |
Puis Jérémie fit à Baruch la recommandation suivante: "Je suis retenu en prison et ne puis me rendre dans la maison de l’Eternel.
|
Jere
|
FrePGR
|
36:5 |
Et Jérémie donna cet ordre à Baruch, et lui dit : Je suis retenu ici, et je ne puis me rendre à la maison de l'Éternel ;
|
Jere
|
PorCap
|
36:5 |
Em seguida, Jeremias deu esta ordem a Baruc: «Estou impossibilitado de me dirigir ao templo do Senhor.
|
Jere
|
JapKougo
|
36:5 |
そしてエレミヤはバルクに命じて言った、「わたしは主の宮に行くことを妨げられている。
|
Jere
|
GerTextb
|
36:5 |
Sodann wies Jeremia den Baruch folgendermaßen an: Ich bin behindert, ich kann nicht in den Tempel Jahwes kommen;
|
Jere
|
Kapingam
|
36:5 |
Gei au ga-helekai gi Baruch, “Au gu-hagalee dumaalia ginai gi-ulu gi-lodo di Hale Daumaha.
|
Jere
|
SpaPlate
|
36:5 |
Después dio Jeremías a Baruc esta orden: “Yo estoy encerrado y no puedo ir a la Casa de Yahvé.
|
Jere
|
WLC
|
36:5 |
וַיְצַוֶּ֣ה יִרְמְיָ֔הוּ אֶת־בָּר֖וּךְ לֵאמֹ֑ר אֲנִ֣י עָצ֔וּר לֹ֣א אוּכַ֔ל לָב֖וֹא בֵּ֥ית יְהוָֽה׃
|
Jere
|
LtKBB
|
36:5 |
Jeremijas tarė Baruchui: „Aš uždarytas ir negaliu eiti į Viešpaties namus.
|
Jere
|
Bela
|
36:5 |
І загадаў Ерамія Варуху і сказаў: "я ўвязьнены і не магу ісьці ў дом Гасподні;
|
Jere
|
GerBoLut
|
36:5 |
Und Jeremia gebot Baruch und sprach: Ich bin gefangen, daß ich nicht kann in des HERRN Haus gehen.
|
Jere
|
FinPR92
|
36:5 |
Sitten Jeremia sanoi Barukille: "Minulta on kielletty pääsy Herran temppeliin.
|
Jere
|
SpaRV186
|
36:5 |
Y mandó Jeremías a Baruc, diciendo: Yo estoy preso: no puedo entrar a la casa de Jehová.
|
Jere
|
NlCanisi
|
36:5 |
Daarop gaf Jeremias aan Baruk de opdracht: Men verhindert mij, naar het huis van Jahweh te gaan.
|
Jere
|
GerNeUe
|
36:5 |
Dann gab Jeremia ihm folgenden Auftrag: "Mir wurde es untersagt, das Haus Jahwes zu betreten.
|
Jere
|
UrduGeo
|
36:5 |
پھر یرمیاہ نے باروک سے کہا، ”مجھے نظربند کیا گیا ہے، اِس لئے مَیں رب کے گھر میں نہیں جا سکتا۔
|
Jere
|
AraNAV
|
36:5 |
ثُمَّ قَالَ إِرْمِيَا لِبَارُوخَ: «إِنِّي مُعْتَقَلٌ لاَ أَسْتَطِيعُ الدُّخُولَ إِلَى هَيْكَلِ الرَّبِّ،
|
Jere
|
ChiNCVs
|
36:5 |
耶利米吩咐巴录说:“我被阻止,不能进耶和华的殿里去。
|
Jere
|
ItaRive
|
36:5 |
Poi Geremia diede quest’ordine a Baruc: "Io sono impedito, e non posso entrare nella casa dell’Eterno;
|
Jere
|
Afr1953
|
36:5 |
En Jeremia het aan Barug bevel gegee en gesê: Ek is verhinder, ek kan nie gaan in die huis van die HERE nie.
|
Jere
|
RusSynod
|
36:5 |
И приказал Иеремия Варуху и сказал: «Я заключен и не могу идти в дом Господен.
|
Jere
|
UrduGeoD
|
36:5 |
फिर यरमियाह ने बारूक से कहा, “मुझे नज़रबंद किया गया है, इसलिए मैं रब के घर में नहीं जा सकता।
|
Jere
|
TurNTB
|
36:5 |
Sonra Baruk'a şu buyruğu verdi: “Ben tutukluyum, RAB'bin Tapınağı'na gidemem.
|
Jere
|
DutSVV
|
36:5 |
En Jeremia gebood Baruch, zeggende: Ik ben opgehouden, ik zal in des HEEREN huis niet kunnen gaan.
|
Jere
|
HunKNB
|
36:5 |
Majd ezt parancsolta Jeremiás Báruknak: »Én akadályozva vagyok, nem mehetek be az Úr házába.
|
Jere
|
Maori
|
36:5 |
Na ka whakahau a Heremaia i a Paruku, ka mea, Kua tutakina ahau: e kore e ahei i ahau te haere ki te whare o Ihowa.
|
Jere
|
HunKar
|
36:5 |
És parancsola Jeremiás Báruknak, mondván: Én fogoly vagyok, nem mehetek be az Úr házába.
|
Jere
|
Viet
|
36:5 |
Ðoạn, Giê-rê-mi dạy Ba-rúc rằng: Ta bị giam cấm, không thể vào nhà Ðức Giê-hô-va;
|
Jere
|
Kekchi
|
36:5 |
Ut laj Jeremías quixye ajcuiˈ re laj Baruc: —Incˈaˈ chic niquineˈrocsi saˈ li templo.
|
Jere
|
Swe1917
|
36:5 |
Och Jeremia bjöd Baruk och sade: »Jag är själv under tvång, så att jag icke kan begiva mig till HERRENS hus.
|
Jere
|
CroSaric
|
36:5 |
Tada Jeremija naredi Baruhu: "Meni nije slobodno te ne mogu poći u Dom Jahvin.
|
Jere
|
VieLCCMN
|
36:5 |
Bấy giờ, ông Giê-rê-mi-a truyền lệnh cho ông Ba-rúc rằng : Tôi bị ngăn trở, không thể vào Nhà ĐỨC CHÚA được.
|
Jere
|
FreBDM17
|
36:5 |
Puis Jérémie donna charge à Baruc, en disant : je suis retenu, et je ne puis entrer dans la maison de l’Eternel.
|
Jere
|
FreLXX
|
36:5 |
Bâtissez des maisons, et habitez-les ; plantez des arbres et mangez-en les fruits.
|
Jere
|
Aleppo
|
36:5 |
ויצוה ירמיהו את ברוך לאמר אני עצור—לא אוכל לבוא בית יהוה
|
Jere
|
MapM
|
36:5 |
וַיְצַוֶּ֣ה יִרְמְיָ֔הוּ אֶת־בָּר֖וּךְ לֵאמֹ֑ר אֲנִ֣י עָצ֔וּר לֹ֣א אוּכַ֔ל לָב֖וֹא בֵּ֥ית יְהֹוָֽה׃
|
Jere
|
HebModer
|
36:5 |
ויצוה ירמיהו את ברוך לאמר אני עצור לא אוכל לבוא בית יהוה׃
|
Jere
|
Kaz
|
36:5 |
Мұнан кейін Еремия Барухқа былай деп тапсырды: «Жаратқан Иенің киелі үйіне бара алмаймын, бұл маған тыйым салынған.
|
Jere
|
FreJND
|
36:5 |
Et Jérémie commanda à Baruc, disant : Je suis enfermé, je ne puis entrer dans la maison de l’Éternel ;
|
Jere
|
GerGruen
|
36:5 |
Darauf trug Jeremias dem Baruch auf: "Ich selber bin verhindert am Besuch im Haus des Herrn.
|
Jere
|
SloKJV
|
36:5 |
Jeremija je zapovedal Baruhu, rekoč: „Jaz sem zaprt; ne morem iti v Gospodovo hišo.
|
Jere
|
Haitian
|
36:5 |
Apre sa, Jeremi bay Bawouk lòd sa yo: -Yo defann mwen antre nan tanp Seyè a. Mwen pa ka mete pye m' la.
|
Jere
|
FinBibli
|
36:5 |
Ja Jeremia käski Barukia ja sanoi: minä olen vangittu, niin etten saa mennä Herran huoneeseen.
|
Jere
|
SpaRV
|
36:5 |
Después mandó Jeremías á Baruch, diciendo: Yo estoy preso, no puedo entrar en la casa de Jehová:
|
Jere
|
WelBeibl
|
36:5 |
Wedyn dyma Jeremeia yn dweud wrth Barŵch, “Dw i'n cael fy rhwystro rhag mynd i mewn i deml yr ARGLWYDD.
|
Jere
|
GerMenge
|
36:5 |
Hierauf gab Jeremia dem Baruch folgenden Auftrag: »Mir ist’s verwehrt: ich darf nicht in den Tempel des HERRN gehen.
|
Jere
|
GreVamva
|
36:5 |
Και προσέταξεν ο Ιερεμίας τον Βαρούχ, λέγων, Εγώ είμαι υπό φύλαξιν· δεν δύναμαι να εισέλθω εις τον οίκον του Κυρίου·
|
Jere
|
UkrOgien
|
36:5 |
І наказав Єремія Барухові, кажучи: „Я задержаний, — не мо́жу ввійти до Господнього дому.
|
Jere
|
FreCramp
|
36:5 |
Et Jérémie donna cet ordre à Baruch, en disant : " Je suis empêché, et ne puis aller dans la maison de Yahweh.
|
Jere
|
SrKDEkav
|
36:5 |
Потом заповеди Јеремија Варуху говорећи: Мени није слободно, те не могу отићи у дом Господњи.
|
Jere
|
PolUGdan
|
36:5 |
Potem Jeremiasz nakazał Baruchowi: Jestem powstrzymany i nie mogę wejść do domu Pana;
|
Jere
|
FreSegon
|
36:5 |
Puis Jérémie donna cet ordre à Baruc: Je suis retenu, et je ne peux pas aller à la maison de l'Éternel.
|
Jere
|
SpaRV190
|
36:5 |
Después mandó Jeremías á Baruch, diciendo: Yo estoy preso, no puedo entrar en la casa de Jehová:
|
Jere
|
HunRUF
|
36:5 |
Majd ezt parancsolta Jeremiás Bárúknak: Én akadályoztatva vagyok, nem mehetek az Úr házába,
|
Jere
|
DaOT1931
|
36:5 |
Derpaa sagde Jeremias til Baruk: »Jeg er hindret i at gaa ind i HERRENS Hus;
|
Jere
|
TpiKJPB
|
36:5 |
Na Jeremaia i tok strong long Baruk, i spik, Mi pas tru. Mi no inap go insait long haus bilong BIKPELA.
|
Jere
|
DaOT1871
|
36:5 |
Og Jeremias befalede Baruk og sagde: Jeg er forhindret, jeg kan ikke komme til Herrens Hus.
|
Jere
|
FreVulgG
|
36:5 |
Jérémie donna ensuite cet ordre à Baruch : Je suis enfermé, et je ne puis pas entrer dans la maison du Seigneur.
|
Jere
|
PolGdans
|
36:5 |
Potem przykazał Jeremijasz Baruchowi, mówiąc: Ja będąc zatrzymany nie mogę wnijść do domu Pańskiego;
|
Jere
|
JapBungo
|
36:5 |
ヱレミヤ、バルクに云ひけるはわれは禁錮られたればヱホバの室に往くことを得ず
|
Jere
|
GerElb18
|
36:5 |
Und Jeremia gebot Baruk und sprach: Ich bin verhindert, ich kann nicht in das Haus Jehovas gehen;
|