Jere
|
RWebster
|
40:2 |
And the captain of the guard took Jeremiah, and said to him, The LORD thy God hath pronounced this evil upon this place.
|
Jere
|
NHEBJE
|
40:2 |
The captain of the guard took Jeremiah, and said to him, "Jehovah your God pronounced this evil on this place;
|
Jere
|
ABP
|
40:2 |
And [3took 4him 1the 2chief guard], and said to him, The lord your God spoke these evils against this place.
|
Jere
|
NHEBME
|
40:2 |
The captain of the guard took Jeremiah, and said to him, "The Lord your God pronounced this evil on this place;
|
Jere
|
Rotherha
|
40:2 |
So then the, chief of the royal executioners took Jeremiah,—and said unto him, Yahweh thy God had threatened this calamity against this place;
|
Jere
|
LEB
|
40:2 |
And the captain of the guard took Jeremiah and said to him, “Yahweh your God threatened this disaster to this place,
|
Jere
|
RNKJV
|
40:2 |
And the captain of the guard took Jeremiah, and said unto him, יהוה thy Elohim hath pronounced this evil upon this place.
|
Jere
|
Jubilee2
|
40:2 |
And the captain of the guard took Jeremiah, and said unto him, The LORD thy God has pronounced this evil upon this place.
|
Jere
|
Webster
|
40:2 |
And the captain of the guard took Jeremiah, and said to him, The LORD thy God hath pronounced this evil upon this place.
|
Jere
|
Darby
|
40:2 |
And the captain of the body-guard took Jeremiah, and said unto him, Jehovah thyGod pronounced this evil upon this place,
|
Jere
|
ASV
|
40:2 |
And the captain of the guard took Jeremiah, and said unto him, Jehovah thy God pronounced this evil upon this place;
|
Jere
|
LITV
|
40:2 |
And the chief of the executioners took Jeremiah and said to him, Jehovah your God has spoken this evil against this place.
|
Jere
|
Geneva15
|
40:2 |
And the chiefe stewarde tooke Ieremiah, and said vnto him, The Lord thy God hath pronounced this plague vpon this place.
|
Jere
|
CPDV
|
40:2 |
Therefore, the leader of the military, taking Jeremiah, said to him: “The Lord your God has declared this evil over this place,
|
Jere
|
BBE
|
40:2 |
And the captain of the armed men took Jeremiah and said to him, The Lord your God gave word of the evil which was to come on this place:
|
Jere
|
DRC
|
40:2 |
And the general of the army taking Jeremiah, said to him: The Lord thy God hath pronounced this evil upon this place,
|
Jere
|
GodsWord
|
40:2 |
The captain of the guard took Jeremiah aside and said to him, "The LORD your God threatened to bring this disaster on this place.
|
Jere
|
JPS
|
40:2 |
And the captain of the guard took Jeremiah, and said unto him: 'The HaShem thy G-d pronounced this evil upon this place;
|
Jere
|
KJVPCE
|
40:2 |
And the captain of the guard took Jeremiah, and said unto him, The Lord thy God hath pronounced this evil upon this place.
|
Jere
|
NETfree
|
40:2 |
The captain of the royal guard took Jeremiah aside and said to him, "The LORD your God threatened this place with this disaster.
|
Jere
|
AB
|
40:2 |
And the chief captain of the guard took him, and said to him, The Lord your God has pronounced all these evils upon this place;
|
Jere
|
AFV2020
|
40:2 |
And the Captain of the Guard took Jeremiah and said to him, "The LORD your God has spoken this evil against this place.
|
Jere
|
NHEB
|
40:2 |
The captain of the guard took Jeremiah, and said to him, "The Lord your God pronounced this evil on this place;
|
Jere
|
NETtext
|
40:2 |
The captain of the royal guard took Jeremiah aside and said to him, "The LORD your God threatened this place with this disaster.
|
Jere
|
UKJV
|
40:2 |
And the captain of the guard took Jeremiah, and said unto him, The LORD your God has pronounced this evil upon this place.
|
Jere
|
Noyes
|
40:2 |
And the captain of the guard took Jeremiah, and said to him: "Jehovah, thy God, pronounced this evil against this place;
|
Jere
|
KJV
|
40:2 |
And the captain of the guard took Jeremiah, and said unto him, The Lord thy God hath pronounced this evil upon this place.
|
Jere
|
KJVA
|
40:2 |
And the captain of the guard took Jeremiah, and said unto him, The Lord thy God hath pronounced this evil upon this place.
|
Jere
|
AKJV
|
40:2 |
And the captain of the guard took Jeremiah, and said to him, The LORD your God has pronounced this evil on this place.
|
Jere
|
RLT
|
40:2 |
And the captain of the guard took Jeremiah, and said unto him, Yhwh thy God hath pronounced this evil upon this place.
|
Jere
|
MKJV
|
40:2 |
And the chief of the executioners took Jeremiah and said to him, The LORD your God has spoken this evil against this place.
|
Jere
|
YLT
|
40:2 |
And the chief of the executioners taketh Jeremiah, and saith unto him, `Jehovah thy God hath spoken this evil concerning this place,
|
Jere
|
ACV
|
40:2 |
And the captain of the guard took Jeremiah, and said to him, Jehovah thy God pronounced this evil upon this place,
|
Jere
|
PorBLivr
|
40:2 |
Pois o capitão da guarda tomou a Jeremias, e lhe disse: O SENHOR teu Deus falou este mal contra este lugar;
|
Jere
|
Mg1865
|
40:2 |
An’ ny lehiben’ ny mpiambina dia naka an’ i Jeremia ka nanao taminy hoe: Jehovah Andriamanitrao nanambara izao loza izao, izay nanjo ity tanàna ity.
|
Jere
|
FinPR
|
40:2 |
Henkivartijain päällikkö haetti Jeremian ja sanoi hänelle: "Herra, sinun Jumalasi, on uhannut tällä onnettomuudella tätä paikkaa,
|
Jere
|
FinRK
|
40:2 |
Henkivartijoiden päällikkö haetti Jeremian ja sanoi hänelle: ”Herra, sinun Jumalasi, uhkasi tätä paikkaa tällaisella onnettomuudella.
|
Jere
|
ChiSB
|
40:2 |
衛隊長提出耶肋米亞後,便對他說:「雅威你的天主對這地方,曾預言過這番災禍,
|
Jere
|
CopSahBi
|
40:2 |
ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲛⲧⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϫⲟⲟⲥ ⲡⲉⲧⲧⲁⲙⲓⲟ ⲙⲡⲕⲁϩ ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲡⲗⲁⲥⲥⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲧⲣⲉϥⲧⲁϩⲟϥ ⲉⲣⲁⲧϥ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉ ⲡⲉϥⲣⲁⲛ
|
Jere
|
ChiUns
|
40:2 |
护卫长将耶利米叫来,对他说:「耶和华─你的 神曾说要降这祸与此地。
|
Jere
|
BulVeren
|
40:2 |
И началникът на телохранителите взе Еремия и му каза: ГОСПОД, твоят Бог, говори това зло против това място.
|
Jere
|
AraSVD
|
40:2 |
فَأَخَذَ رَئِيسُ ٱلشُّرَطِ إِرْمِيَا وَقَالَ لَهُ: «إِنَّ ٱلرَّبَّ إِلَهَكَ قَدْ تَكَلَّمَ بِهَذَا ٱلشَّرِّ عَلَى هَذَا ٱلْمَوْضِعِ.
|
Jere
|
Esperant
|
40:2 |
Kaj la estro de la korpogardistoj prenis Jeremian, kaj diris al li: La Eternulo, via Dio, eldiris ĉi tiun malfeliĉon kontraŭ ĉi tiu loko;
|
Jere
|
ThaiKJV
|
40:2 |
ผู้บัญชาการทหารรักษาพระองค์ได้นำเยเรมีย์มาแล้วพูดกับท่านว่า “พระเยโฮวาห์พระเจ้าของท่านทรงประกาศความร้ายนี้ต่อสถานที่นี้
|
Jere
|
OSHB
|
40:2 |
וַיִּקַּ֥ח רַב־טַבָּחִ֖ים לְיִרְמְיָ֑הוּ וַיֹּ֣אמֶר אֵלָ֔יו יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֗יךָ דִּבֶּר֙ אֶת־הָרָעָ֣ה הַזֹּ֔את אֶל־הַמָּק֖וֹם הַזֶּֽה׃
|
Jere
|
BurJudso
|
40:2 |
ကိုယ်ရံတော်မှူးသည် သူ့ကိုခေါ်၍၊ သင်၏ ဘုရားသခင်ထာဝရ ဘုရားသည် ဤပြည်၌ ရောက်သော အမှုကို ခြိမ်းတော်မူနှင့်ပြီ။
|
Jere
|
FarTPV
|
40:2 |
فرمانده مرا به کناری بُرد و گفت: «خداوند خدای شما، این سرزمین را به نابودی تهدید کرده بود
|
Jere
|
UrduGeoR
|
40:2 |
Tab Nabūzarādān ne Yarmiyāh ko bulā kar us se kahā, “Rab āp ke Ḳhudā ne elān kiyā thā ki is jagah par āfat āegī.
|
Jere
|
SweFolk
|
40:2 |
Översten för livvakterna hämtade Jeremia och sade till honom: ”Herren din Gud uttalade olycka över denna plats,
|
Jere
|
GerSch
|
40:2 |
Und der Oberste der Leibwache nahm Jeremia und sprach zu ihm: Der HERR, dein Gott, hat dieses Unglück über diesen Ort vorhergesagt;
|
Jere
|
TagAngBi
|
40:2 |
At kinuha si Jeremias ng kapitan ng bantay, at nagsabi sa kaniya, Ang Panginoon mong Dios ay nagbadya ng kasamaang ito sa dakong ito;
|
Jere
|
FinSTLK2
|
40:2 |
Henkivartijoiden päällikkö haetti Jeremian ja sanoi hänelle: "Herra, sinun Jumalasi, on julistanut tämän onnettomuuden tälle paikalle,
|
Jere
|
Dari
|
40:2 |
بعد او را به گوشه ای برده به او گفت: «خداوند، خدای تو فرموده بود که بلائی را بر این سرزمین نازل می کند
|
Jere
|
SomKQA
|
40:2 |
Sirkaalkii waardiyayaashu Yeremyaah ayuu soo kexeeyey, oo wuxuu ku yidhi, Rabbiga Ilaahaaga ah ayaa masiibadan meeshan kaga hadlay.
|
Jere
|
NorSMB
|
40:2 |
Hovdingen for livvakti henta då Jeremia. Og han sagde med honom: «Herren, din Gud, hev truga denne staden med denne ulukka.
|
Jere
|
Alb
|
40:2 |
Komandanti i rojeve zuri Jeremian dhe i tha: "Zoti, Perëndia yt, e ka shqiptuar këtë të keqe kundër këtij vendi.
|
Jere
|
KorHKJV
|
40:2 |
호위대장이 예레미야를 데려다가 그에게 이르되, 주 네 하나님께서 이 재앙을 이곳에 선포하시고
|
Jere
|
SrKDIjek
|
40:2 |
И узевши заповједник стражарски Јеремију рече му: Господ Бог твој изрече ово зло за ово мјесто;
|
Jere
|
Wycliffe
|
40:2 |
Therfor the prince of chyualrie took Jeremye, and seide to hym, Thi Lord God spak this yuel on this place,
|
Jere
|
Mal1910
|
40:2 |
എന്നാൽ അകമ്പടിനായകൻ യിരെമ്യാവെ വരുത്തി അവനോടു പറഞ്ഞതു: നിന്റെ ദൈവമായ യഹോവ ഈ സ്ഥലത്തെക്കുറിച്ചു ഈ അനൎത്ഥം അരുളിച്ചെയ്തു.
|
Jere
|
KorRV
|
40:2 |
시위대장이 예레미야를 불러다가 이르되 네 하나님 여호와께서 이곳에 재앙을 선포하시더니
|
Jere
|
Azeri
|
40:2 |
کشئکچئلر ريئسي اِرِمياني تاپاندا اونا ددي: "بو يِرئن باشينا تارين رب بو فلاکتي گتئرهجيئني ددی،
|
Jere
|
KLV
|
40:2 |
The HoD vo' the guard tlhapta' Jeremiah, je ja'ta' Daq ghaH, joH'a' lIj joH'a' pronounced vam mIghtaHghach Daq vam Daq;
|
Jere
|
ItaDio
|
40:2 |
Il capitano delle guardie adunque prese Geremia, e gli disse: Il Signore Iddio tuo aveva pronunziato questo male contro a questo luogo.
|
Jere
|
RusSynod
|
40:2 |
Начальник телохранителей взял Иеремию и сказал ему: Господь Бог твой изрек это бедствие на место сие,
|
Jere
|
CSlEliza
|
40:2 |
И взя его архимагир и рече ему: Господь Бог твой соглаголал есть злая сия на место сие:
|
Jere
|
ABPGRK
|
40:2 |
και έλαβεν αυτόν ο αρχιμάγειρος και είπεν αυτώ κύριος ο θεός σου ελάλησε τα κακά ταύτα επί τον τόπον τούτον
|
Jere
|
FreBBB
|
40:2 |
Quand le prévôt des bouchers eut fait venir Jérémie, il lui dit : L'Eternel ton Dieu avait dit qu'il ferait ce mal à ce lieu,
|
Jere
|
LinVB
|
40:2 |
Komanda wa bakengeli abengi Yeremia mpe alobi na ye : « Yawe Nzambe wa yo asili ayebisi ’te mpasi eye ekokwela ekolo eye ;
|
Jere
|
HunIMIT
|
40:2 |
Vette ugyanis a testőrök feje Jirmejáhút és szólt hozzá: Az Örökkévaló, a te Istened kimondta ezt a veszedelmet e hely felől;
|
Jere
|
ChiUnL
|
40:2 |
侍衞長召耶利米、謂之曰、爾上帝耶和華、曾言降災於斯土、
|
Jere
|
VietNVB
|
40:2 |
Viên chỉ huy trưởng đoàn vệ sĩ dẫn Giê-rê-mi đi riêng ra và nói: CHÚA, Đức Chúa Trời của ông, đã cảnh cáo trước, Ngài sẽ giáng tai họa xuống chốn này.
|
Jere
|
LXX
|
40:2 |
οὕτως εἶπεν κύριος ποιῶν γῆν καὶ πλάσσων αὐτὴν τοῦ ἀνορθῶσαι αὐτήν κύριος ὄνομα αὐτῷ
|
Jere
|
CebPinad
|
40:2 |
Ug si Jeremias gikuha sa capitan sa mga magbalantay, ug miingon kaniya: Si Jehova nga imong dios namulong niining kadautan batok niining dapita;
|
Jere
|
RomCor
|
40:2 |
Căpetenia străjerilor a trimis să aducă pe Ieremia şi i-a zis: „Domnul, Dumnezeul tău, a vestit mai dinainte aceste nenorociri împotriva locului acestuia;
|
Jere
|
Pohnpeia
|
40:2 |
Kaunen sounpeio ahpw ale ie oh patohwanohng ie, “KAUN-O, omwi Koht, ketin kohpadahr soangen paisuwed pwukat,
|
Jere
|
HunUj
|
40:2 |
A testőrparancsnok kivette közülük Jeremiást, és ezt mondta neki: Az Úr, a te Istened kijelentette, hogy milyen veszedelem éri ezt a helyet.
|
Jere
|
GerZurch
|
40:2 |
Der Oberste der Leibwache liess also Jeremia holen und sprach zu ihm: Der Herr, dein Gott, hat dieses Unheil über diesen Ort vorhergesagt.
|
Jere
|
GerTafel
|
40:2 |
Und der Hauptmann der Leibwachen nahm Jirmejahu und sprach zu ihm: Jehovah, dein Gott, hat dieses Böse über diesen Ort geredet;
|
Jere
|
PorAR
|
40:2 |
Ora o capitão da guarda levou Jeremias, e lhe disse: O Senhor teu Deus pronunciou este mal contra este lugar;
|
Jere
|
DutSVVA
|
40:2 |
Want de overste der trawanten liet Jeremia halen, en zeide tot hem: De Heere, uw God, heeft dit kwaad over deze plaats gesproken.
|
Jere
|
FarOPV
|
40:2 |
و رئیس جلادان ارمیا را گرفته، وی را گفت: «یهوه خدایت این بلا را درباره این مکان فرموده است.
|
Jere
|
Ndebele
|
40:2 |
Induna yabalindi yasimthatha uJeremiya yathi kuye: INkosi, uNkulunkulu wakho, yakhuluma lokhu okubi ngalindawo.
|
Jere
|
PorBLivr
|
40:2 |
Pois o capitão da guarda tomou a Jeremias, e lhe disse: O SENHOR teu Deus falou este mal contra este lugar;
|
Jere
|
Norsk
|
40:2 |
Høvdingen over livvakten hentet Jeremias og sa til ham: Herren din Gud har forkynt denne ulykke mot dette sted.
|
Jere
|
SloChras
|
40:2 |
Sprejme torej glavar telesne straže Jeremija ter mu reče: Gospod, Bog tvoj, je napovedal to nesrečo zoper ta kraj;
|
Jere
|
Northern
|
40:2 |
Keşikçilər rəisi Yeremyanı tapıb ona dedi: «Bu yerin başına Allahın Rəbb bu bəlanı gətirəcəyini söylədi,
|
Jere
|
GerElb19
|
40:2 |
Und der Oberste der Leibwache ließ Jeremia holen und sprach zu ihm: Jehova, dein Gott, hat dieses Unglück über diesen Ort geredet;
|
Jere
|
LvGluck8
|
40:2 |
Bet pils karavīru virsnieks lika Jeremiju atvest un sacīja uz viņu: Tas Kungs, tavs Dievs, šo ļaunumu par šo vietu runājis,
|
Jere
|
PorAlmei
|
40:2 |
Porque o capitão da guarda tomou a Jeremias, e lhe disse: O Senhor teu Deus fallou este mal contra este logar:
|
Jere
|
ChiUn
|
40:2 |
護衛長將耶利米叫來,對他說:「耶和華─你的 神曾說要降這禍與此地。
|
Jere
|
SweKarlX
|
40:2 |
Då nu höfvitsmannen hade låtit hemta Jeremia till sig, sade han till honom: Herren din Gud hafver talat denna olyckona öfver detta rummet;
|
Jere
|
FreKhan
|
40:2 |
Le chef des gardes se fit amener Jérémie et lui dit: "L’Eternel, ton Dieu, avait décrété cette calamité contre ce pays.
|
Jere
|
FrePGR
|
40:2 |
Et le chef des satellites prit Jérémie et lui dit : L'Éternel, ton Dieu, avait annoncé tous ces malheurs à ce lieu-ci,
|
Jere
|
PorCap
|
40:2 |
O chefe dos guardas mandou que lhe levassem Jeremias e disse-lhe: «O Senhor, teu Deus, anunciou esta calamidade que caiu sobre este lugar.
|
Jere
|
JapKougo
|
40:2 |
侍衛の長はエレミヤを召して彼に言った、「あなたの神、主はこの所にこの災を下すと告げ示された。
|
Jere
|
GerTextb
|
40:2 |
und der Oberste der Leibwächter ließ Jeremia holen und sprach zu ihm: Jahwe, dein Gott, drohte diesem Orte dieses Unheil an
|
Jere
|
SpaPlate
|
40:2 |
El capitán de la guardia llamó a Jeremías y le dijo: “Yahvé tu Dios había predicho estos males contra este lugar;
|
Jere
|
Kapingam
|
40:2 |
Tagi dauwa ga-laha-mai au ga-helekai-mai, “Dimaadua, go doo God, gu-helekai-aga i-nia haingadaa huaidu ala gaa-tale gi tenua deenei,
|
Jere
|
WLC
|
40:2 |
וַיִּקַּ֥ח רַב־טַבָּחִ֖ים לְיִרְמְיָ֑הוּ וַיֹּ֣אמֶר אֵלָ֔יו יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֗יךָ דִּבֶּר֙ אֶת־הָרָעָ֣ה הַזֹּ֔את אֶל־הַמָּק֖וֹם הַזֶּֽה׃
|
Jere
|
LtKBB
|
40:2 |
Sargybos viršininkas įsakė pašaukti Jeremiją ir tarė jam: „Viešpats, tavo Dievas, paskelbė apie ateinančią nelaimę šitai vietai.
|
Jere
|
Bela
|
40:2 |
Начальнік целаахоўцаў узяў Ерамію і сказаў яму: "Гасподзь Бог твой вырак гэта бедства на месца гэтае,
|
Jere
|
GerBoLut
|
40:2 |
Da nun der Hauptmann Jeremia zu sich hatte lassen holen, sprach erzu ihm: Der HERR, dein Gott, hat dies Ungluck uber diese Statte geredet
|
Jere
|
FinPR92
|
40:2 |
Henkikaartin päällikkö otti Jeremian erilleen muista ja sanoi hänelle: "Herra, sinun Jumalasi, uhkasi tätä maata onnettomuudella.
|
Jere
|
SpaRV186
|
40:2 |
Y el capitán de la guarda tomó a Jeremías, y díjole: Jehová tu Dios habló este mal contra este lugar;
|
Jere
|
NlCanisi
|
40:2 |
Het hoofd van de lijfwacht liet Jeremias voor zich ontbieden, en zeide tot hem: Jahweh, uw God, had deze plaats met dit onheil bedreigd.
|
Jere
|
GerNeUe
|
40:2 |
Der Befehlshaber der Leibwache hatte Jeremia holen lassen und zu ihm gesagt: "Jahwe, dein Gott, hat das Unheil über diesen Ort angedroht.
|
Jere
|
UrduGeo
|
40:2 |
تب نبوزرادان نے یرمیاہ کو بُلا کر اُس سے کہا، ”رب آپ کے خدا نے اعلان کیا تھا کہ اِس جگہ پر آفت آئے گی۔
|
Jere
|
AraNAV
|
40:2 |
إِذِ انْتَحَى رَئِيسُ الشُّرْطَةِ بِإِرْمِيَا جَانِباً وَقَالَ لَهُ: «إِنَّ الرَّبَّ إِلَهَكَ قَدْ قَضَى بِهَذِهِ الْبَلِيَّةِ عَلَى هَذَا الْمَوْضِعِ.
|
Jere
|
ChiNCVs
|
40:2 |
护卫长把耶利米提出来,对他说:“耶和华你的 神曾说要降这灾祸在这地方;
|
Jere
|
ItaRive
|
40:2 |
Il capo delle guardie prese dunque Geremia, e gli disse: "L’Eterno, il tuo Dio, aveva pronunziato questo male contro questo luogo;
|
Jere
|
Afr1953
|
40:2 |
Die owerste van die lyfwag het naamlik Jeremia laat haal en vir hom gesê: Die HERE jou God het hierdie onheil oor hierdie plek gespreek,
|
Jere
|
RusSynod
|
40:2 |
Начальник телохранителей взял Иеремию и сказал ему: «Господь, Бог твой, изрек это бедствие на место это;
|
Jere
|
UrduGeoD
|
40:2 |
तब नबूज़रादान ने यरमियाह को बुलाकर उससे कहा, “रब आपके ख़ुदा ने एलान किया था कि इस जगह पर आफ़त आएगी।
|
Jere
|
TurNTB
|
40:2 |
Muhafız birliği komutanı Yeremya'yı yanına çağırtıp, “Tanrın RAB buraya karşı bu felaketi belirledi” dedi,
|
Jere
|
DutSVV
|
40:2 |
Want de overste der trawanten liet Jeremia halen, en zeide tot hem: De HEERE, uw God, heeft dit kwaad over deze plaats gesproken.
|
Jere
|
HunKNB
|
40:2 |
Elhozatta tehát a testőrparancsnok Jeremiást, és így szólt hozzá: »Az Úr, a te Istened mondta ki ezt a bajt erre a helyre.
|
Jere
|
Maori
|
40:2 |
Na ka mau te rangatira o nga kaitiaki ki a Heremaia, a ka mea ki a ia, Na Ihowa, na tou Atua tenei kino i korero mo tenei wahi.
|
Jere
|
HunKar
|
40:2 |
És a poroszlók feje elvivé Jeremiást, és monda néki: Az Úr, a te Istened rendelte ezt a büntetést e hely ellen.
|
Jere
|
Viet
|
40:2 |
Quan làm đầu thị vệ sai dẫn Giê-rê-mi đến và nói rằng: Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi đã rao tai nạn ấy cho chỗ nầy;
|
Jere
|
Kekchi
|
40:2 |
Laj Nabuzaradán li nataklan saˈ xbe̱neb li soldado quixye re laj Jeremías: —Li Ka̱cuaˈ la̱ Dios quixye nak li naˈajej aˈin tento nak tixcˈul li raylal.
|
Jere
|
Swe1917
|
40:2 |
Översten för drabanterna lät alltså hämta Jeremia och sade till honom: »HERREN, din Gud, hade förkunnat denna olycka över denna plats;
|
Jere
|
CroSaric
|
40:2 |
Odvojivši ga, dakle, zapovjednik tjelesne straže reče mu: "Jahve, Bog tvoj, zaprijetio je nesrećom ovome mjestu.
|
Jere
|
VieLCCMN
|
40:2 |
Quan chỉ huy thị vệ vời ông Giê-rê-mi-a đến và nói với ông : ĐỨC CHÚA, Thiên Chúa của ông, đã quyết định giáng tai hoạ này xuống nơi đây,
|
Jere
|
FreBDM17
|
40:2 |
Quand donc le prévôt de l’hôtel eut retiré Jérémie, il lui dit : l’Eternel ton Dieu a prononcé ce mal sur ce lieu-ci.
|
Jere
|
FreLXX
|
40:2 |
Voici ce que lui dit le Seigneur, créateur de la terre, qui l'a formée pour la redresser ; son nom est le Seigneur :
|
Jere
|
Aleppo
|
40:2 |
ויקח רב טבחים לירמיהו ויאמר אליו—יהוה אלהיך דבר את הרעה הזאת אל המקום הזה
|
Jere
|
MapM
|
40:2 |
וַיִּקַּ֥ח רַב־טַבָּחִ֖ים לְיִרְמְיָ֑הוּ וַיֹּ֣אמֶר אֵלָ֔יו יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֗יךָ דִּבֶּר֙ אֶת־הָרָעָ֣ה הַזֹּ֔את אֶל־הַמָּק֖וֹם הַזֶּֽה׃
|
Jere
|
HebModer
|
40:2 |
ויקח רב טבחים לירמיהו ויאמר אליו יהוה אלהיך דבר את הרעה הזאת אל המקום הזה׃
|
Jere
|
Kaz
|
40:2 |
Әмірші Еремияны қасына шақырып алып, оған былай деді: «Сіздің Құдайыңыз Жаратқан Ие осы пәленің мына жерге түсуін алдын ала айтқан еді.
|
Jere
|
FreJND
|
40:2 |
Et le chef des gardes prit Jérémie, et lui dit : L’Éternel, ton Dieu, avait prononcé ce mal sur ce lieu-ci.
|
Jere
|
GerGruen
|
40:2 |
Der Oberste der Leibwächter ließ Jeremias holen und sprach zu ihm: "Der Herr, dein Gott, hat diesem Ort dies Unheil angedroht.
|
Jere
|
SloKJV
|
40:2 |
Poveljnik straže je vzel Jeremija in mu rekel: „Gospod, tvoj Bog, je proglasil to zlo nad tem krajem.
|
Jere
|
Haitian
|
40:2 |
Chèf lagad la pran Jeremi sou kote, li di l' konsa: -Seyè a, Bondye ou la, te di li t'ap fè malè sa a tonbe sou peyi a.
|
Jere
|
FinBibli
|
40:2 |
Kuin huovinhaltia oli antanut noutaa Jeremian tykönsä, sanoi hän hänelle: Herra, sinun Jumalas on puhunut tämän onnettomuuden tälle paikalle;
|
Jere
|
SpaRV
|
40:2 |
Tomó pues el capitán de la guardia á Jeremías, y díjole: Jehová tu Dios habló este mal contra este lugar;
|
Jere
|
WelBeibl
|
40:2 |
Yna, dyma Nebwsaradan yn cymryd Jeremeia o'r neilltu a dweud wrtho, “Roedd yr ARGLWYDD dy Dduw wedi bygwth dinistrio'r lle yma,
|
Jere
|
GerMenge
|
40:2 |
Als nämlich der Befehlshaber der Leibwache den Jeremia dort ausfindig gemacht hatte, sagte er zu ihm: »Der HERR, dein Gott, hatte diesem Ort dieses Unglück angedroht,
|
Jere
|
GreVamva
|
40:2 |
Και επίασεν ο αρχισωματοφύλαξ τον Ιερεμίαν και είπε προς αυτόν, Κύριος ο Θεός σου ελάλησε τα κακά ταύτα επί τον τόπον τούτον.
|
Jere
|
UkrOgien
|
40:2 |
І взяв начальник царсько́ї сторожі Єремію, та й сказав до нього: „Господь, Бог твій, говорив оце зло на це місце.
|
Jere
|
SrKDEkav
|
40:2 |
И узевши заповедник стражарски Јеремију рече му: Господ Бог твој изрече ово зло за ово место;
|
Jere
|
FreCramp
|
40:2 |
Le chef des gardes prit Jérémie et lui dit : " Yahweh, ton Dieu, avait annoncé ce malheur contre ce lieu,
|
Jere
|
PolUGdan
|
40:2 |
Dowódca gwardii wziął Jeremiasza i powiedział do niego: Pan, twój Bóg, zapowiedział to nieszczęście przeciwko temu miejscu.
|
Jere
|
FreSegon
|
40:2 |
Le chef des gardes envoya chercher Jérémie, et lui dit: L'Éternel, ton Dieu, a annoncé ces malheurs contre ce lieu;
|
Jere
|
SpaRV190
|
40:2 |
Tomó pues el capitán de la guardia á Jeremías, y díjole: Jehová tu Dios habló este mal contra este lugar;
|
Jere
|
HunRUF
|
40:2 |
A testőrparancsnok kivette közülük Jeremiást, és ezt mondta neki: Az Úr, a te Istened kijelentette, hogy milyen veszedelem éri ezt a helyet.
|
Jere
|
DaOT1931
|
40:2 |
Livvagtsøversten lod Jeremias hente og sagde til ham: »HERREN din Gud har udtalt denne Ulykke over dette Sted,
|
Jere
|
TpiKJPB
|
40:2 |
Na kepten bilong ol wasman i kisim Jeremaia, na tokim em, BIKPELA, God bilong yu, i bin kolim dispela samting nogut antap long dispela ples.
|
Jere
|
DaOT1871
|
40:2 |
Og den øverste for Livvagten lod Jeremias hente og sagde til ham: Herren din Gud har udsagt det onde imod denne Stad.
|
Jere
|
FreVulgG
|
40:2 |
Le chef de l’armée (la milice) prit donc Jérémie à part, et lui dit : Le Seigneur ton Dieu a annoncé ce mal(heur) contre ce lieu,
|
Jere
|
PolGdans
|
40:2 |
A tak wziął hetman żołnierski Jeremijasza, i rzekł do niego: Pan, Bóg twój, opowiedział był to złe przeciwko miejscu temu;
|
Jere
|
JapBungo
|
40:2 |
茲に侍衞の長ヱレミヤを召てこれにいひけるは汝の神ヱホバ此處にこの災あらんことを言り
|
Jere
|
GerElb18
|
40:2 |
Und der Oberste der Trabanten ließ Jeremia holen und sprach zu ihm: Jehova, dein Gott, hat dieses Unglück über diesen Ort geredet;
|