Jere
|
RWebster
|
40:3 |
Now the LORD hath brought it, and done according as he hath said: because ye have sinned against the LORD, and have not obeyed his voice, therefore this thing is come upon you.
|
Jere
|
NHEBJE
|
40:3 |
and Jehovah has brought it, and done according as he spoke: because you have sinned against Jehovah, and have not obeyed his voice, therefore this thing has come on you.
|
Jere
|
ABP
|
40:3 |
And the lord did as he said, for you all sinned against him, and hearkened not to his voice, and [2happened 3to you 1this word],
|
Jere
|
NHEBME
|
40:3 |
and the Lord has brought it, and done according as he spoke: because you have sinned against the Lord, and have not obeyed his voice, therefore this thing has come on you.
|
Jere
|
Rotherha
|
40:3 |
and so Yahweh hath brought it about and done it just as he threatened,—for ye have sinned against Yahweh, and have not hearkened unto his voice, and so this thing hath befallen you.
|
Jere
|
LEB
|
40:3 |
and now he has brought it about, and Yahweh has done ⌞just as⌟ he threatened. Because you sinned against Yahweh and did not listen to his voice, so this thing has happened to you.
|
Jere
|
RNKJV
|
40:3 |
Now יהוה hath brought it, and done according as he hath said: because ye have sinned against יהוה, and have not obeyed his voice, therefore this thing is come upon you.
|
Jere
|
Jubilee2
|
40:3 |
Now the LORD has brought [it] and done according as he had said; because ye have sinned against the LORD, and did not listen to his voice, therefore this thing is come upon you.
|
Jere
|
Webster
|
40:3 |
Now the LORD hath brought [it], and done according as he hath said: because ye have sinned against the LORD, and have not obeyed his voice, therefore this thing is come upon you.
|
Jere
|
Darby
|
40:3 |
and Jehovah hath brought [it about] and done according as he said; for ye have sinned against Jehovah, and have not hearkened unto his voice, therefore this thing is come upon you.
|
Jere
|
ASV
|
40:3 |
and Jehovah hath brought it, and done according as he spake: because ye have sinned against Jehovah, and have not obeyed his voice, therefore this thing is come upon you.
|
Jere
|
LITV
|
40:3 |
And Jehovah has brought it and has done according as He has spoken, because you have sinned and have not obeyed His voice, even this thing has come upon you.
|
Jere
|
Geneva15
|
40:3 |
Nowe the Lord hath brought it, and done according as he hath said: because ye haue sinned against the Lord, and haue not obeyed his voyce, therefore this thing is come vpon you.
|
Jere
|
CPDV
|
40:3 |
and he has brought it. And the Lord has done just as he has spoken. For you have sinned against the Lord, and you have not heeded his voice, and so this word has happened to you.
|
Jere
|
BBE
|
40:3 |
*** and the Lord has made it come, and has done as he said; because of your sin against the Lord in not giving ear to his voice; and that is why this thing has come on you.
|
Jere
|
DRC
|
40:3 |
And he hath brought it: and the Lord hath done as he hath said: because you have sinned against the Lord, and have not hearkened to his voice, and this word is come upon you.
|
Jere
|
GodsWord
|
40:3 |
He has carried out his threat. The LORD did as he promised because you Israelites have sinned against him and refused to obey him. That is why this has happened to you.
|
Jere
|
JPS
|
40:3 |
and HaShem hath brought it, and done according as He spoke; because ye have sinned against HaShem, and have not hearkened to His voice, therefore this thing is come upon you.
|
Jere
|
KJVPCE
|
40:3 |
Now the Lord hath brought it, and done according as he hath said: because ye have sinned against the Lord, and have not obeyed his voice, therefore this thing is come upon you.
|
Jere
|
NETfree
|
40:3 |
Now he has brought it about. The LORD has done just as he threatened to do. This disaster has happened because you people sinned against the LORD and did not obey him.
|
Jere
|
AB
|
40:3 |
and the Lord has done it; because you sinned against Him, and hearkened not to His voice.
|
Jere
|
AFV2020
|
40:3 |
And the LORD has brought it just as He said He would because they have sinned against the LORD and have not obeyed His voice, therefore this thing has come on you.
|
Jere
|
NHEB
|
40:3 |
and the Lord has brought it, and done according as he spoke: because you have sinned against the Lord, and have not obeyed his voice, therefore this thing has come on you.
|
Jere
|
NETtext
|
40:3 |
Now he has brought it about. The LORD has done just as he threatened to do. This disaster has happened because you people sinned against the LORD and did not obey him.
|
Jere
|
UKJV
|
40:3 |
Now the LORD has brought it, and done according as he has said: because all of you have sinned against the LORD, and have not obeyed his voice, therefore this thing has come upon you.
|
Jere
|
Noyes
|
40:3 |
and now Jehovah hath brought it, and done according as he spake, because ye sinned against Jehovah, and obeyed not his voice; therefore hath this thing come upon you.
|
Jere
|
KJV
|
40:3 |
Now the Lord hath brought it, and done according as he hath said: because ye have sinned against the Lord, and have not obeyed his voice, therefore this thing is come upon you.
|
Jere
|
KJVA
|
40:3 |
Now the Lord hath brought it, and done according as he hath said: because ye have sinned against the Lord, and have not obeyed his voice, therefore this thing is come upon you.
|
Jere
|
AKJV
|
40:3 |
Now the LORD has brought it, and done according as he has said: because you have sinned against the LORD, and have not obeyed his voice, therefore this thing is come on you.
|
Jere
|
RLT
|
40:3 |
Now Yhwh hath brought it, and done according as he hath said: because ye have sinned against Yhwh, and have not obeyed his voice, therefore this thing is come upon you.
|
Jere
|
MKJV
|
40:3 |
And the LORD has brought it, and has done according as He has said, Because you have sinned against the LORD and have not obeyed His voice, therefore this thing has come on you.
|
Jere
|
YLT
|
40:3 |
and Jehovah bringeth it in, and doth as He spake, because ye have sinned against Jehovah, and have not hearkened to His voice, even this thing hath been to you.
|
Jere
|
ACV
|
40:3 |
and Jehovah has brought it, and done according as he spoke. Because ye have sinned against Jehovah, and have not obeyed his voice, therefore this thing has come upon you.
|
Jere
|
PorBLivr
|
40:3 |
E o SENHOR trouxe e fez o que havia falado; porque pecastes contra o SENHOR, e não obedecestes a sua voz, por isso vos aconteceu isto.
|
Jere
|
Mg1865
|
40:3 |
Ary Jehovah nahatonga izany ka nanao araka izay nolazainy, noho ny nanotanareo tamin’ i Jehovah sy ny tsy nihainoanareo ny feony, dia izany no nahatonga izao zavatra izao taminareo.
|
Jere
|
FinPR
|
40:3 |
ja Herra on antanut sen tulla ja on tehnyt, niinkuin hän on puhunut; sillä te olette tehneet syntiä Herraa vastaan ettekä ole kuulleet hänen ääntänsä, ja niin on tämä tapahtunut teille.
|
Jere
|
FinRK
|
40:3 |
Herra on nyt antanut onnettomuuden tulla ja on tehnyt niin kuin hän on puhunut, sillä te olette tehneet syntiä Herraa vastaan ettekä ole kuunnelleet hänen ääntään. Siksi tämä on tapahtunut teille.
|
Jere
|
ChiSB
|
40:3 |
如今果然來了;雅威照他所說的做了;因為你們犯罪相反雅威,沒有聽他的聲音,所以為你們纔發生了這樣的事。
|
Jere
|
CopSahBi
|
40:3 |
ⲱϣ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲣⲟⲓ ⲁⲩⲱ ⲧⲛⲁⲟⲩⲱϣⲃ ⲛⲁⲕ ⲛⲧⲁⲧⲁⲙⲟⲕ ⲉϩⲉⲛⲙⲛⲧⲛⲟϭ ⲙⲛ ϩⲉⲛϩⲃⲏⲩⲉ ⲉⲩϫⲟⲟⲣ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲉ ⲙⲡⲕⲥⲟⲩⲱⲛⲟⲩ
|
Jere
|
ChiUns
|
40:3 |
耶和华使这祸临到,照他所说的行了;因为你们得罪耶和华,没有听从他的话,所以这事临到你们。
|
Jere
|
BulVeren
|
40:3 |
И ГОСПОД го докара и извърши, както беше говорил, понеже вие съгрешихте против ГОСПОДА и не послушахте гласа Му; затова ви постигна това нещо.
|
Jere
|
AraSVD
|
40:3 |
فَجَلَبَ ٱلرَّبُّ وَفَعَلَ كَمَا تَكَلَّمَ، لِأَنَّكُمْ قَدْ أَخْطَأْتُمْ إِلَى ٱلرَّبِّ وَلَمْ تَسْمَعُوا لِصَوْتِهِ، فَحَدَثَ لَكُمْ هَذَا ٱلْأَمْرُ.
|
Jere
|
Esperant
|
40:3 |
kaj la Eternulo tion venigis, kaj faris, kiel Li diris, ĉar vi pekis antaŭ la Eternulo kaj ne aŭskultis Lian voĉon; pro tio fariĝis al vi tia afero.
|
Jere
|
ThaiKJV
|
40:3 |
พระเยโฮวาห์ทรงกระทำให้เป็นไปและทรงกระทำตามที่พระองค์ตรัสไว้ เพราะท่านทั้งหลายได้กระทำบาปต่อพระเยโฮวาห์ และไม่เชื่อฟังพระสุรเสียงของพระองค์ สิ่งนี้จึงได้เป็นมาเหนือท่าน
|
Jere
|
OSHB
|
40:3 |
וַיָּבֵ֥א וַיַּ֛עַשׂ יְהוָ֖ה כַּאֲשֶׁ֣ר דִּבֵּ֑ר כִּֽי־חֲטָאתֶ֤ם לַֽיהוָה֙ וְלֹֽא־שְׁמַעְתֶּ֣ם בְּקוֹל֔וֹ וְהָיָ֥ה לָכֶ֖ם דבר הַזֶּֽה׃
|
Jere
|
BurJudso
|
40:3 |
ခြိမ်းတော်မူသည်အတိုင်းလည်း၊ အမှုကို ရောက် စေ၍ စီရင်တော်မူပြီ။ သင်တို့သည် အမိန့်တော်ကို နားမထောင်၊ ထာဝရဘုရားကို ပြစ်မှားသောကြောင့်၊ ဤအမှုသည် သင်တို့အပေါ်သို့ ရောက်လေပြီ။
|
Jere
|
FarTPV
|
40:3 |
و اکنون آنچه را که گفته بود انجام داده است و اینهمه چیزها بهخاطر گناهان قوم شما علیه خداوند و عدم اطاعت شما از اوست.
|
Jere
|
UrduGeoR
|
40:3 |
Aur ab wuh yih āfat usī tarah hī lāyā jis tarah us ne farmāyā thā. Sab kuchh is lie huā ki āp kī qaum Rab kā gunāh kartī rahī aur us kī na sunī.
|
Jere
|
SweFolk
|
40:3 |
och Herren har låtit den komma och gjort som han har sagt. Ni syndade ju mot Herren och lyssnade inte till hans röst, och därför har detta drabbat er.
|
Jere
|
GerSch
|
40:3 |
und der HERR hat es so kommen lassen und getan, wie er gesagt; denn ihr habt an dem HERRN gesündigt und auf seine Stimme nicht gehört; darum ist es euch so ergangen.
|
Jere
|
TagAngBi
|
40:3 |
At pinapangyari, at ginawa ng Panginoon ayon sa kaniyang sinalita: sapagka't kayo'y nangagkasala laban sa Panginoon, at hindi nagsitalima ng kaniyang tinig, kaya't ang bagay na ito ay dumating sa inyo.
|
Jere
|
FinSTLK2
|
40:3 |
ja Herra on antanut sen tapahtua ja on tehnyt, kuten on puhunut. Sillä te olette tehneet syntiä Herraa vastaan ettekä ole kuulleet hänen ääntään, ja niin tämä sana kävi teille toteen.
|
Jere
|
Dari
|
40:3 |
و حالا ارادۀ خود را عملی کرد. چون همۀ شما در برابر او گناه ورزیدید و از کلام او اطاعت نکردید، بنابران، به این مصیبت گرفتار شدید.
|
Jere
|
SomKQA
|
40:3 |
Haddaba Rabbigu wuu dejiyey, oo wuxuu u sameeyey siduu ku hadlay, maxaa yeelay, Rabbigaad ku dembaabteen, oo codkiisiina ma aydaan addeecin, oo sidaas daraaddeed ayaa waxanu idiinku dheceen.
|
Jere
|
NorSMB
|
40:3 |
Og Herren let det koma, og gjorde so som han hadde truga. For de synda mot Herren og lydde ikkje hans røyst, og so råka dette dykk.
|
Jere
|
Alb
|
40:3 |
Tani Zoti e realizoi atë dhe bëri ashtu si kishte thënë, sepse ju keni mëkatuar kundër Zotit dhe nuk keni dëgjuar zërin e tij. Prandaj ju ndodhi një gjë e tillë.
|
Jere
|
KorHKJV
|
40:3 |
이제 주께서 그것을 가져오사 친히 말씀하신 대로 행하셨으니 이는 너희가 주께 죄를 짓고 그분의 음성에 순종하지 아니하였기 때문이라. 그러므로 이 일이 너희에게 임하였느니라.
|
Jere
|
SrKDIjek
|
40:3 |
И нанесе и учини како рече, јер згријешисте Господу и не слушасте гласа његова, зато вас снађе ово.
|
Jere
|
Wycliffe
|
40:3 |
and the Lord hath brouyt, and hath do, as he spak; for ye synneden to the Lord, and herden not the vois of hym, and this word is doon to you.
|
Jere
|
Mal1910
|
40:3 |
അരുളിച്ചെയ്തതുപോലെ യഹോവ വരുത്തി നിവൎത്തിച്ചുമിരിക്കുന്നു; നിങ്ങൾ യഹോവയോടു പാപം ചെയ്തു അവന്റെ വാക്കു കേൾക്കാതിരുന്നതുകൊണ്ടു ഈ കാൎയ്യം നിങ്ങൾക്കു സംഭവിച്ചിരിക്കുന്നു.
|
Jere
|
KorRV
|
40:3 |
여호와께서 그 말씀하신 대로 행하셨으니 이는 너희가 여호와께 범죄하고 그 목소리를 청종치 아니하였으므로 이 일이 너희에게 임한 것이니라
|
Jere
|
Azeri
|
40:3 |
سونرا دا اونو يرئنه يتئردي؛ نجه کي، دمئشدي، ادئب. بونلارين هاميسي باش وردی، چونکي سئز ربّه گوناه اتدئنئز و اونون سؤزونه قولاق آسمادينيز.
|
Jere
|
KLV
|
40:3 |
je joH'a' ghajtaH qempu' 'oH, je ta'pu' according as ghaH jatlhta': because SoH ghaj yempu' Daq joH'a', je ghaj ghobe' obeyed Daj ghogh, vaj vam Doch ghajtaH ghoS Daq SoH.
|
Jere
|
ItaDio
|
40:3 |
Ed il Signore altresì l’ha fatto venire, ed ha fatto secondo ch’egli aveva parlato; perciocchè voi avete peccato contro al Signore, e non avete ubbidito alla sua voce; laonde questo vi è avvenuto.
|
Jere
|
RusSynod
|
40:3 |
и навел его Господь и сделал то, что сказал; потому что вы согрешили пред Господом и не слушались гласа Его, за то и постигло вас это.
|
Jere
|
CSlEliza
|
40:3 |
и приведе, и сотвори Господь, якоже рече, зане согрешисте Ему и не послушасте гласа Его, и бысть вам глагол сей.
|
Jere
|
ABPGRK
|
40:3 |
και εποίησε κύριος καθώς ελάλησεν ότι ημάρτετε αυτώ και ουκ ηκούσατε της φωνής αυτού και εγένετο υμίν ο λόγος ούτος
|
Jere
|
FreBBB
|
40:3 |
et il l'a fait venir ; il a fait comme il l'avait dit, parce que vous avez péché contre l'Eternel et que vous n'avez point obéi à sa voix, et ceci vous est arrivé.
|
Jere
|
LinVB
|
40:3 |
sikawa akokisi maye alobaki. Mpasi ekweli bino zambi bosalaki Yawe mabe mpe boyokaki ye te.
|
Jere
|
HunIMIT
|
40:3 |
el is hozta és cselekedett az Örökkévaló, miként megmondotta, mert vétkeztetek az Örökkévaló ellen és nem hallgattatok szavára; tehát történt veletek ez a dolog.
|
Jere
|
ChiUnL
|
40:3 |
今果如其所言而行、乃緣爾曹干罪於耶和華、不從其言、故遭此事、
|
Jere
|
VietNVB
|
40:3 |
Và bây giờ Ngài đã giáng họa xuống. CHÚA đã thực hiện điều Ngài phán, vì dân chúng phạm tội với CHÚA, không chịu vâng lời Ngài. Vì thế mà việc này đã xảy ra.
|
Jere
|
LXX
|
40:3 |
κέκραξον πρός με καὶ ἀποκριθήσομαί σοι καὶ ἀπαγγελῶ σοι μεγάλα καὶ ἰσχυρά ἃ οὐκ ἔγνως αὐτά
|
Jere
|
CebPinad
|
40:3 |
Ug si Jehova nagdala niini, ug nagbuhat sumala sa iyang giingon: tungod kay kamo nakasala batok kang Jehova, ug wala magsugot sa iyang tingog, busa kining butanga midangat kaninyo.
|
Jere
|
RomCor
|
40:3 |
Domnul a adus şi a împlinit ce spusese, şi lucrurile acestea vi s-au întâmplat pentru că aţi păcătuit împotriva Domnului şi n-aţi ascultat glasul Lui.
|
Jere
|
Pohnpeia
|
40:3 |
eri, met e ketin kapwaiadahr dahme e mahsanih me e pahn ketin wia. Mepwukat koaros wiawiher pwehki noumwail aramas akan ar dipadahr ong KAUN-O oh sohte men peikiong.
|
Jere
|
HunUj
|
40:3 |
Beteljesítette, véghezvitte az Úr, amit kijelentett. Mert vétkeztetek az Úr ellen, és nem hallgattatok a szavára, ezért történt ez veletek.
|
Jere
|
GerZurch
|
40:3 |
Und nun hat der Herr getan, wie er gesagt; denn ihr habt wider den Herrn gesündigt und nicht auf ihn gehört.
|
Jere
|
GerTafel
|
40:3 |
Und Jehovah hat es kommen lassen und getan, wie Er geredet; denn ihr habt gesündigt wider Jehovah und nicht gehört auf Seine Stimme, und es geschah euch nach diesem Wort.
|
Jere
|
PorAR
|
40:3 |
e o Senhor o trouxe, e fez como havia dito; porque pecastes contra o Senhor, e não obedecestes à sua voz, portanto vos sucedeu tudo isto.
|
Jere
|
DutSVVA
|
40:3 |
En de Heere heeft het doen komen, en gedaan, gelijk als Hij gesproken had; want gijlieden hebt gezondigd tegen den Heere, en Zijner stem niet gehoorzaamd; daarom is ulieden deze zaak geschied.
|
Jere
|
FarOPV
|
40:3 |
و خداوند برحسب کلام خود این را به وقوع آورده، عمل نموده است.
|
Jere
|
Ndebele
|
40:3 |
INkosi isikulethile yakwenza njengokutsho kwayo, ngoba lonile eNkosini, kalilalelanga ilizwi layo; ngakho loludaba lwenzakele kini.
|
Jere
|
PorBLivr
|
40:3 |
E o SENHOR trouxe e fez o que havia falado; porque pecastes contra o SENHOR, e não obedecestes a sua voz, por isso vos aconteceu isto.
|
Jere
|
Norsk
|
40:3 |
Og Herren lot det komme og gjorde som han hadde talt; for I hadde syndet mot Herren og ikke hørt på hans røst, og så hendte dette eder.
|
Jere
|
SloChras
|
40:3 |
in Gospod jo je pripeljal in storil, kakor je bil govoril, ker ste grešili zoper Gospoda in niste poslušali glasu njegovega; zato se vam je to zgodilo.
|
Jere
|
Northern
|
40:3 |
sonra da onu yerinə yetirib dediyi kimi etdi. Çünki Rəbbə qarşı günah etdiniz, sözünə qulaq asmadınız, buna görə də başınıza bu iş gəldi.
|
Jere
|
GerElb19
|
40:3 |
und Jehova hat es kommen lassen und hat getan, wie er geredet hatte; denn ihr habt gegen Jehova gesündigt und auf seine Stimme nicht gehört, und so ist euch solches geschehen.
|
Jere
|
LvGluck8
|
40:3 |
Un Tas Kungs tam ir licis nākt un darījis, kā viņš ir runājis, jo jūs esat grēkojuši pret To Kungu un neesat klausījuši viņa balsij, tāpēc jums tā noticis.
|
Jere
|
PorAlmei
|
40:3 |
E o Senhor o trouxe, e fez como havia dito: porque peccastes contra o Senhor, e não obedecestes á sua voz; pelo que vos succedeu esta coisa.
|
Jere
|
ChiUn
|
40:3 |
耶和華使這禍臨到,照他所說的行了;因為你們得罪耶和華,沒有聽從他的話,所以這事臨到你們。
|
Jere
|
SweKarlX
|
40:3 |
Och Herren hafver också låtit kommat, och gjort som han det sagt hafver; ty I hafven syndat emot Herran, och icke lydt hans röst, derföre är eder sådant vederfaret.
|
Jere
|
FreKhan
|
40:3 |
Il l’a amenée et consommée, l’Eternel, comme il l’avait annoncée; car vous avez prévariqué contre le Seigneur et refusé d’écouter sa voix, et ainsi ces événements vous ont atteints.
|
Jere
|
FrePGR
|
40:3 |
et l'Éternel a fait arriver, et a exécuté ainsi qu'il l'avait dit, car vous aviez péché contre l'Éternel, et vous n'aviez point obéi à sa voix, et ces choses vous sont arrivées.
|
Jere
|
PorCap
|
40:3 |
O Senhor cumpriu e executou, como tinha anunciado, pois vós pecastes contra o Senhor e não ouvistes a sua voz. Por isso, vos aconteceu tudo isto.
|
Jere
|
JapKougo
|
40:3 |
主はこれを下し、自ら言われたとおりに行われた。あなたがたが主に対して罪を犯し、み声に従わなかったから、この事があなたがたの上に臨んだのだ。
|
Jere
|
GerTextb
|
40:3 |
und ließ es eintreten und Jahwe verfuhr, so wie er angedroht hatte; denn ihr sündigtet wider Jahwe und hörtet nicht auf seinen Befehl, und so ist euch das zugestoßen.
|
Jere
|
SpaPlate
|
40:3 |
y Yahvé los ha traído y cumplido como lo había dicho; porque pecasteis contra Yahvé, y no obedecisteis su voz, por eso os ha sucedido esto.
|
Jere
|
Kapingam
|
40:3 |
malaa, dolomeenei, gei Mee gu-hagagila-aga ana mee ala ne-helekai-ai bolo gi-heia. Nia mee aanei huogodoo ne-hai, idimaa i godou daangada ala guu-hai di huaidu ang-gi Dimaadua, deai tangada ne-hagalongo ai.
|
Jere
|
WLC
|
40:3 |
וַיָּבֵ֥א וַיַּ֛עַשׂ יְהוָ֖ה כַּאֲשֶׁ֣ר דִּבֵּ֑ר כִּֽי־חֲטָאתֶ֤ם לַֽיהוָה֙ וְלֹֽא־שְׁמַעְתֶּ֣ם בְּקוֹל֔וֹ וְהָיָ֥ה לָכֶ֖ם דבר הַדָּבָ֥ר הַזֶּֽה׃
|
Jere
|
LtKBB
|
40:3 |
Dabar Viešpats padarė taip, kaip buvo kalbėjęs, nes jūs nusikaltote Viešpačiui, neklausydami Jo.
|
Jere
|
Bela
|
40:3 |
і навёў яго Гасподзь і зрабіў тое, што сказаў; бо вы зграшылі перад Госпадам і ня слухаліся голасу Ягонага, за тое і спасьцігла вас гэта.
|
Jere
|
GerBoLut
|
40:3 |
und hat es auch kommen lassen und getan, wie er geredet hat; denn ihr habt gesundiget wider den HERRN und seiner Stimme nicht gehorchet; darum ist euch solches widerfahren.
|
Jere
|
FinPR92
|
40:3 |
Nyt hän on toteuttanut sanansa ja tehnyt niin kuin oli puhunut. Koska te rikoitte Herraa vastaan ettekä kuunnelleet häntä, teille kävi näin.
|
Jere
|
SpaRV186
|
40:3 |
Y trájolo, e hizo Jehová según que había dicho; porque pecasteis contra Jehová, y no oísteis su voz, por tanto os ha venido esto.
|
Jere
|
NlCanisi
|
40:3 |
Nu heeft Jahweh het ook voltrokken, en gedaan wat Hij gezegd heeft. Want gij hebt tegen Jahweh gezondigd, en naar Hem niet geluisterd; daarom heeft dit lot u getroffen.
|
Jere
|
GerNeUe
|
40:3 |
Nun hat er es kommen lassen, weil ihr euch an Jahwe versündigt und nicht auf ihn gehört habt.
|
Jere
|
UrduGeo
|
40:3 |
اور اب وہ یہ آفت اُسی طرح ہی لایا جس طرح اُس نے فرمایا تھا۔ سب کچھ اِس لئے ہوا کہ آپ کی قوم رب کا گناہ کرتی رہی اور اُس کی نہ سنی۔
|
Jere
|
AraNAV
|
40:3 |
فَقَدْ تَمَّمَ الرَّبُّ هَذَا الْقَضَاءَ، وَوَفَى بِمَا أَنْذَرَ بِهِ. لأَنَّكُمْ أَخْطَأْتُمْ فِي حَقِّ الرَّبِّ وَلَمْ تُطِيعُوا صَوْتَهُ، حَلَّ بِكُمْ هَذَا الأَمْرُ.
|
Jere
|
ChiNCVs
|
40:3 |
现在耶和华使灾祸临到,照他所说的行了;因为你们得罪了耶和华,没有听从他的话,所以这事才临到你们。
|
Jere
|
ItaRive
|
40:3 |
e l’Eterno l’ha fatto venire e ha fatto come aveva detto, perché voi avete peccato contro l’Eterno, e non avete dato ascolto alla sua voce; perciò questo v’è avvenuto.
|
Jere
|
Afr1953
|
40:3 |
en die HERE het dit laat kom en gedoen soos Hy gespreek het, omdat julle gesondig het teen die HERE en nie geluister het na sy stem nie; daarom het dit oor julle gekom.
|
Jere
|
RusSynod
|
40:3 |
и навел его Господь, и сделал то, что сказал, потому что вы согрешили пред Господом и не слушались гласа Его, – за то и постигло вас это.
|
Jere
|
UrduGeoD
|
40:3 |
और अब वह यह आफ़त उसी तरह ही लाया जिस तरह उसने फ़रमाया था। सब कुछ इसलिए हुआ कि आपकी क़ौम रब का गुनाह करती रही और उस की न सुनी।
|
Jere
|
TurNTB
|
40:3 |
“Şimdi dediğini yaptı, yapacağını söylediği her şeyi yerine getirdi. Çünkü RAB'be karşı günah işlediniz, O'nun sözünü dinlemediniz. Bütün bunlar bu yüzden başınıza geldi.
|
Jere
|
DutSVV
|
40:3 |
En de HEERE heeft het doen komen, en gedaan, gelijk als Hij gesproken had; want gijlieden hebt gezondigd tegen den HEERE, en Zijner stem niet gehoorzaamd; daarom is ulieden deze zaak geschied.
|
Jere
|
HunKNB
|
40:3 |
El is hozta és megcselekedte az Úr, amint mondta. Mivel vétkeztetek az Úr ellen, és nem hallgattatok szavára, azért történt meg veletek ez a dolog.
|
Jere
|
Maori
|
40:3 |
Na kua takina nei e Ihowa, kua oti i a ia tana i korero ai; no te mea kua hara koutou ki a Ihowa, a kihai i whakarongo ki tona reo, koia tenei mea i pa ai ki a koutou.
|
Jere
|
HunKar
|
40:3 |
És ráhozta és megcselekedte az Úr, a mint megmondotta vala. Mert vétkeztetek az Úr ellen, és nem hallgattatok az ő szavára, azért teljesedett be ti rajtatok e dolog.
|
Jere
|
Viet
|
40:3 |
rồi Ðức Giê-hô-va đã làm y như Ngài đã phán, vì các ngươi phạm tội nghịch cùng Ðức Giê-hô-va và không vâng theo tiếng Ngài; nên sự nầy đã xảy đến cho các ngươi.
|
Jere
|
Kekchi
|
40:3 |
Ut anakcuan xcˈulman joˈ quixye li Ka̱cuaˈ. Chixjunil li raylal aˈin xcˈulman xban nak la̱ex xexma̱cob chiru li Ka̱cuaˈ ut incˈaˈ xeba̱nu li cˈaˈru quixye e̱re.
|
Jere
|
Swe1917
|
40:3 |
och HERREN har låtit den komma och har gjort såsom han hade sagt. I haden ju syndat mot HERREN och icke hört hans röst, och därför har detta vederfarits eder.
|
Jere
|
CroSaric
|
40:3 |
Izvršio je i učinio kako bijaše zaprijetio, jer ste griješili protiv Jahve i niste slušali glasa njegova. Zato vas je i snašlo ovo zlo.
|
Jere
|
VieLCCMN
|
40:3 |
và Người đã cho tai hoạ xảy đến. ĐỨC CHÚA thực hiện như lời Người đã phán. Các ông đã đắc tội với ĐỨC CHÚA và không chịu nghe tiếng Người, nên tai hoạ xảy đến cho các ông.
|
Jere
|
FreBDM17
|
40:3 |
Et l’Eternel l’a fait venir, et a fait ainsi qu’il avait dit ; parce que vous avez péché contre l’Eternel, et que vous n’avez point écouté sa voix, à cause de cela ceci vous est arrivé.
|
Jere
|
FreLXX
|
40:3 |
Crie vers moi et je te répondrai, et je te ferai connaître de grandes choses et très certaines que tu ne sais pas.
|
Jere
|
Aleppo
|
40:3 |
ויבא ויעש יהוה כאשר דבר כי חטאתם ליהוה ולא שמעתם בקולו והיה לכם דבר (הדבר) הזה
|
Jere
|
MapM
|
40:3 |
וַיָּבֵ֥א וַיַּ֛עַשׂ יְהֹוָ֖ה כַּאֲשֶׁ֣ר דִּבֵּ֑ר כִּֽי־חֲטָאתֶ֤ם לַֽיהֹוָה֙ וְלֹא־שְׁמַעְתֶּ֣ם בְּקוֹל֔וֹ וְהָיָ֥ה לָכֶ֖ם דבר הַדָּבָ֥ר הַזֶּֽה׃
|
Jere
|
HebModer
|
40:3 |
ויבא ויעש יהוה כאשר דבר כי חטאתם ליהוה ולא שמעתם בקולו והיה לכם דבר הזה׃
|
Jere
|
Kaz
|
40:3 |
Енді Жаратқан Ие уәдесін орындап, осыны істеп отыр. Халқыңыз Жаратқан Иеге қарсы күнә жасап, Оның даусына құлақ аспай жүрді. Сондықтан да осы бақытсыздық бастарыңызға түсті.
|
Jere
|
FreJND
|
40:3 |
Et l’Éternel l’a fait venir, et a fait comme il avait dit, car vous avez péché contre l’Éternel, et vous n’avez pas écouté sa voix ; et cette chose vous est arrivée.
|
Jere
|
GerGruen
|
40:3 |
Der Herr hat es erfüllt. Er tat so, wie er angedroht; denn ihr versündigtet euch an dem Herrn und hörtet nicht auf seine Stimme; drum hat euch dies Geschick getroffen.
|
Jere
|
SloKJV
|
40:3 |
Torej Gospod je to privedel in storil glede na to, kakor je rekel, ker ste grešili zoper Gospoda in niste ubogali njegovega glasu, zato je nad vas prišla ta stvar.
|
Jere
|
Haitian
|
40:3 |
Koulye a sa li te di li t'ap fè a, li fè l'. Sa ki lakòz? Se paske pèp ou a te antò devan Seyè a, yo pa t' vle koute l'.
|
Jere
|
FinBibli
|
40:3 |
Ja on Herra myös antanut tulla ja tehnyt niinkuin hän on sanonut; sillä te olette rikkoneet Herraa vastaan, ja ette totelleet hänen ääntänsä, sentähden on tämä teille tapahtunut.
|
Jere
|
SpaRV
|
40:3 |
Y halo traído y hecho Jehová según que había dicho: porque pecasteis contra Jehová, y no oísteis su voz, por eso os ha venido esto.
|
Jere
|
WelBeibl
|
40:3 |
a dyna wnaeth e. Mae wedi gwneud beth ddwedodd e am eich bod chi wedi pechu yn ei erbyn a gwrthod gwrando arno. Dyna pam mae hyn wedi digwydd i chi.
|
Jere
|
GerMenge
|
40:3 |
und der HERR hat es nun auch eintreten lassen und seine Drohung zur Ausführung gebracht: weil ihr gegen den HERRN gesündigt und auf seine Weisung nicht gehört habt, darum ist es euch so ergangen.
|
Jere
|
GreVamva
|
40:3 |
Και επέφερεν αυτά ο Κύριος και έκαμε καθώς είπεν· επειδή ημαρτήσατε εις τον Κύριον και δεν υπηκούσατε εις την φωνήν αυτού, διά τούτο έγεινεν εις εσάς το πράγμα τούτο.
|
Jere
|
UkrOgien
|
40:3 |
І навів, і зробив Господь, як говорив був, бо ви згрішили Господе́ві, і не слухалися Його голосу, — і сталася вам ця річ.
|
Jere
|
SrKDEkav
|
40:3 |
И нанесе и учини како рече, јер згрешисте Господу и не слушасте глас Његов, зато вас снађе ово.
|
Jere
|
FreCramp
|
40:3 |
et il l'a fait venir ; et Yahweh a fait comme il avait dit ; parce que vous avez péché contre Yahweh et que vous n'avez point obéi à sa voix, cette chose vous est arrivée.
|
Jere
|
PolUGdan
|
40:3 |
Pan więc sprowadził je i spełnił, jak powiedział. Zgrzeszyliście bowiem przeciwko Panu i nie słuchaliście jego głosu, dlatego was to spotkało.
|
Jere
|
FreSegon
|
40:3 |
l'Éternel a fait venir et a exécuté ce qu'il avait dit, et ces choses vous sont arrivées parce que vous avez péché contre l'Éternel et que vous n'avez pas écouté sa voix.
|
Jere
|
SpaRV190
|
40:3 |
Y halo traído y hecho Jehová según que había dicho: porque pecasteis contra Jehová, y no oísteis su voz, por eso os ha venido esto.
|
Jere
|
HunRUF
|
40:3 |
Beteljesítette, véghezvitte az Úr, amit kijelentett. Mert vétkeztetek az Úr ellen, és nem hallgattatok a szavára, ezért történt ez veletek.
|
Jere
|
DaOT1931
|
40:3 |
og HERREN lod det ske og gjorde, hvad han havde sagt, fordi I syndede mod HERREN og ikke adlød hans Røst; derfor timedes dette eder.
|
Jere
|
TpiKJPB
|
40:3 |
Nau BIKPELA i bin bringim dispela, na mekim bilong bihainim olsem Em i bin tok. Bilong wanem, yupela i bin mekim sin i birua long BIKPELA, na yupela i no bin bihainim nek bilong Em, olsem na dispela samting i kam antap long yupela.
|
Jere
|
DaOT1871
|
40:3 |
Og Herren lod det komme og gjorde, efter som han havde talt; thi I syndede imod Herren og hørte ikke hans Røst, derfor er eder sket efter dette Ord
|
Jere
|
FreVulgG
|
40:3 |
et il l’a fait venir ; et le Seigneur a réalisé ce qu’il avait dit, parce que vous avez péché contre le Seigneur, et que vous n’avez pas écouté sa voix ; et ces choses vous sont arrivées.
|
Jere
|
PolGdans
|
40:3 |
Przetoż je przywiódł, i uczynił Pan, jako mówił; boście zgrzeszyli Panu, a nie słuchaliście głosu jego, i dlatego się wam to stało.
|
Jere
|
JapBungo
|
40:3 |
ヱホバこれを降しその云し如く行へり汝らヱホバに罪を犯しその聲に聽したがはざりしによりてこの事汝らに來りしなり
|
Jere
|
GerElb18
|
40:3 |
und Jehova hat es kommen lassen und hat getan, wie er geredet hatte; denn ihr habt gegen Jehova gesündigt und auf seine Stimme nicht gehört, und so ist euch solches geschehen.
|