Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JEREMIAH
Prev Next
Jere RWebster 41:17  And they departed, and dwelt in the habitation of Chimham, which is by Bethlehem, to go to enter into Egypt,
Jere NHEBJE 41:17  and they departed, and lived in Geruth Chimham, which is by Bethlehem, to go to enter into Egypt,
Jere ABP 41:17  And they set out and stayed in Chimham, the one by Beth-lehem, to go into Egypt,
Jere NHEBME 41:17  and they departed, and lived in Geruth Chimham, which is by Bethlehem, to go to enter into Egypt,
Jere Rotherha 41:17  and they departed, and dwelt in the khan of Chimham, which is near Bethlehem,—that they might go to enter Egypt;
Jere LEB 41:17  And they set out and stayed at the lodging place of Chimham that is near Bethlehem, ⌞intending⌟ to go to Egypt
Jere RNKJV 41:17  And they departed, and dwelt in the habitation of Chimham, which is by Bethlehem, to go to enter into Egypt,
Jere Jubilee2 41:17  and they departed and dwelt in the habitation of Chimham, which is by Bethlehem, that they might go and enter into Egypt
Jere Webster 41:17  And they departed, and dwelt in the habitation of Chimham, which [is] by Beth-lehem, to go to enter into Egypt,
Jere Darby 41:17  and they departed, and dwelt at Geruth-Chimham, which is by Bethlehem, to go to enter into Egypt,
Jere ASV 41:17  And they departed, and dwelt in Geruth Chimham, which is by Beth-lehem, to go to enter into Egypt,
Jere LITV 41:17  And they departed and lived in the inn of Chimham, which is by Bethlehem, to go to enter Egypt,
Jere Geneva15 41:17  And they departed and dwelt in Geruth Chimham, which is by Beth-lehem, to goe and to enter into Egypt,
Jere CPDV 41:17  And they went away and settled as sojourners at Chimham, which is near Bethlehem, so that they might continue on and enter into Egypt,
Jere BBE 41:17  And they went and were living in the resting-place of Chimham, which is near Beth-lehem on the way into Egypt,
Jere DRC 41:17  And they departed, and sat as sojourners in Chamaam, which is near Bethlehem: in order to go forward, and enter into Egypt,
Jere GodsWord 41:17  When they left Gibeon, they stayed near Bethlehem at Geruth Kimham on their way to Egypt.
Jere JPS 41:17  and they departed, and dwelt in Geruth Chimham, which is by Beth-lehem, to go to enter into Egypt,
Jere KJVPCE 41:17  And they departed, and dwelt in the habitation of Chimham, which is by Beth-lehem, to go to enter into Egypt,
Jere NETfree 41:17  They set out to go to Egypt to get away from the Babylonians, but stopped at Geruth Kimham near Bethlehem.
Jere AB 41:17  and they departed, and dwelt in Chimham, which is by Bethlehem, to go into Egypt, for fear of the Chaldeans;
Jere AFV2020 41:17  And they departed and lived in the Geruth Chimham, which is near Bethlehem, in order to go to Egypt
Jere NHEB 41:17  and they departed, and lived in Geruth Chimham, which is by Bethlehem, to go to enter into Egypt,
Jere NETtext 41:17  They set out to go to Egypt to get away from the Babylonians, but stopped at Geruth Kimham near Bethlehem.
Jere UKJV 41:17  And they departed, and dwelt in the habitation of Chimham, which is by Bethlehem, to go to enter into Egypt,
Jere Noyes 41:17  and they went, and tarried in the inn of Chimham, which is near Bethlehem, in order to flee into Egypt
Jere KJV 41:17  And they departed, and dwelt in the habitation of Chimham, which is by Beth–lehem, to go to enter into Egypt,
Jere KJVA 41:17  And they departed, and dwelt in the habitation of Chimham, which is by Beth–lehem, to go to enter into Egypt,
Jere AKJV 41:17  And they departed, and dwelled in the habitation of Chimham, which is by Bethlehem, to go to enter into Egypt,
Jere RLT 41:17  And they departed, and dwelt in the habitation of Chimham, which is by Beth–lehem, to go to enter into Egypt,
Jere MKJV 41:17  And they departed and lived in the inn of Chimham, which is by Bethlehem, to go to enter into Egypt
Jere YLT 41:17  and they go and abide in the habitations of Chimham, that are near Beth-Lehem, to go to enter Egypt,
Jere ACV 41:17  And they departed, and dwelt in Geruth Chimham, which is by Bethlehem, to go to enter into Egypt
Jere VulgSist 41:17  Et abierunt, et sederunt peregrinantes in Chamaam, quae est iuxta Bethlehem, ut pergerent, et introirent Aegyptum
Jere VulgCont 41:17  Et abierunt, et sederunt peregrinantes in Chamaam, quæ est iuxta Bethlehem, ut pergerent, et introirent Ægyptum
Jere Vulgate 41:17  et abierunt et sederunt peregrinantes in Chamaam quae est iuxta Bethleem ut pergerent et introirent Aegyptum
Jere VulgHetz 41:17  Et abierunt, et sederunt peregrinantes in Chamaam, quæ est iuxta Bethlehem, ut pergerent, et introirent Ægyptum
Jere VulgClem 41:17  Et abierunt, et sederunt peregrinantes in Chamaam, quæ est juxta Bethlehem, ut pergerent, et introirent Ægyptum,
Jere CzeBKR 41:17  A odšedše, pobyli v hospodě Chimhamově, kteráž jest u Betléma, aby jdouce, vešli do Egypta,
Jere CzeB21 41:17  a vydali se s nimi do Egypta. (Cestou se ještě zastavili v Gerut-kimhamu poblíž Betléma.)
Jere CzeCEP 41:17  Šli a pobyli v Kinhámově útulku pro pocestné, který byl poblíž Betléma. Chtěli odejít do Egypta
Jere CzeCSP 41:17  Vytáhli a pobyli v Gerút Kimháma, který je blízko Betléma; chtěli jít dál do Egypta
Jere PorBLivr 41:17  E foram, e habitaram em Gerute-Quimã, que é perto de Belém, a fim de saírem dali para entrarem no Egito,
Jere Mg1865 41:17  ary dia lasa izy ireo ka nitoetra tao Gerota-kimama, izay ao akaikin’ i Betlehema, mba handehanany hankany Egypta.
Jere FinPR 41:17  Ja he kulkivat, mutta pysähtyivät Kimhamin majapaikkaan, joka on lähellä Beetlehemiä, lähteäkseen sitten Egyptiin
Jere FinRK 41:17  He menivät Geerut-Kimhamiin, joka on lähellä Beetlehemiä. Sieltä he aikoivat lähteä Egyptiin
Jere ChiSB 41:17  一路前行,在靠近白冷的革魯特基默罕住下,有意進入埃及,
Jere CopSahBi 41:17  ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁⲡϫⲟⲓⲥ ϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲙⲡⲉⲧⲛⲥⲱⲧⲙ ⲛⲥⲱⲓ ⲉⲧⲣⲉⲧⲛⲉⲓⲣⲉ ⲛⲟⲩⲕⲱ ⲉⲃⲟⲗ ⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲙⲡⲉⲧϩⲓⲧⲟⲩⲱϥ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲁⲛⲟⲕ ϯⲛⲁⲧⲛⲛⲟⲟⲩ ⲛⲏⲧⲛ ⲛⲟⲩⲕⲱ ⲉⲃⲟⲗ ⲡⲉϫⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲩⲥⲏϥⲉ ⲙⲛ ⲟⲩⲙⲟⲩ ⲙⲛ ⲟⲩϩⲕⲟ ⲁⲩⲱ ϯⲛⲁϯ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉⲩϫⲱⲱⲣⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲙⲙⲛⲧⲉⲣⲱⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙⲡⲕⲁϩ
Jere ChiUns 41:17  带到靠近伯利恒的金罕寓(或译:基罗特金罕)住下,要进入埃及去;
Jere BulVeren 41:17  и отидоха и спряха в хана на Хамам, който е при Витлеем, за да отидат и да дойдат в Египет –
Jere AraSVD 41:17  فَسَارُوا وَأَقَامُوا فِي جَيْرُوتَ كِمْهَامَ ٱلَّتِي بِجَانِبِ بَيْتِ لَحْمٍ، لِكَيْ يَسِيرُوا وَيَدْخُلُوا مِصْرَ
Jere Esperant 41:17  Kaj ili iris kaj haltis ĉe la gastejo Kimham, apud Bet-Leĥem, por direkti sin al Egiptujo,
Jere ThaiKJV 41:17  และเขาทั้งหลายก็ไปอยู่ที่ที่อาศัยของคิมฮาม ใกล้เบธเลเฮม ตั้งใจจะไปยังอียิปต์
Jere OSHB 41:17  וַיֵּלְכ֗וּ וַיֵּֽשְׁבוּ֙ בְּגֵר֣וּת כמוהם אֲשֶׁר־אֵ֖צֶל בֵּ֣ית לָ֑חֶם לָלֶ֖כֶת לָב֥וֹא מִצְרָֽיִם׃
Jere BurJudso 41:17  ခါလဒဲလူတို့ကြောင့် အဲဂုတ္တုပြည်သို့ပြောင်းမည် အကြံရှိလျက်၊ ဗက်လင်မြို့နှင့်နီးသော ခိမဟံရွာသို့သွား၍ နေကြ၏။
Jere FarTPV 41:17  آنها از بابلی‌ها می‌ترسیدند چون اسماعیل جدلیا را که پادشاه بابل به عنوان فرماندار گماشته بود، کشته بود. پس آنها به طرف مصر رفتند تا از بابلی‌ها دور شوند. در سر راهشان در کمهام، نزدیک بیت‌لحم توقّف کردند.
Jere UrduGeoR 41:17  Lekin wuh Misfāh wāpas na gae balki āge chalte chalte Bait-laham ke qarīb ke gāṅw banām Sarāy-kimhām meṅ ruk gae. Wahāṅ wuh Misr ke lie rawānā hone kī taiyāriyāṅ karne lage,
Jere SweFolk 41:17  De gav sig av, men stannade i Kimhams härbärge nära Betlehem för att sedan dra vidare och komma till Egypten
Jere GerSch 41:17  Und sie zogen hin und blieben bei der Herberge Kimhams, die neben Bethlehem liegt, um von dort nach Ägypten zu ziehen,
Jere TagAngBi 41:17  At sila'y nagsiyaon at nagsitahan sa Geruth chimham, na malapit sa Bethlehem upang pumaroong masok sa Egipto.
Jere FinSTLK2 41:17  Sitten he kulkivat, mutta pysähtyivät Kimhamin majapaikkaan, joka on lähellä Beetlehemiä, lähteäkseen Egyptiin
Jere Dari 41:17  با خود گرفته به جَیروت کمهام در نزدیکی بیت لحم رفتند تا از آنجا از ترس کلدانیان به مصر بروند، زیرا اسماعیل، جَدَلیای والی منتخب پادشاه بابل را کشته بود.
Jere SomKQA 41:17  Oo iyana intay tageen ayay Geeruud Kimhaam oo Beytlaxam ku ag yiil degeen, si ay u tagaan oo ay Masar u galaan reer Kaldayiin aawadood,
Jere NorSMB 41:17  Dei for då av stad, men stana i Kimham-herbyrget, som er attmed Betlehem, og vilde halda fram med ferdi til Egyptarland
Jere Alb 41:17  Ata u nisën dhe u ndalën në Geruth-Kimhan, që ndodhet në afërsitë e Betlemit, për të vazhduar më pas udhën dhe për të shkuar në Egjipt,
Jere KorHKJV 41:17  그들이 이집트로 들어가려고 떠나 베들레헴 곁에 있는 김함의 처소에 거하였으니
Jere SrKDIjek 41:17  И отишавши стадоше у гостионици Химамовој код Витлејема, да би отишли и прешли у Мисир,
Jere Wycliffe 41:17  And thei yeden, and saten beynge pilgryms in Canaan, which is bisidis Bethleem, that thei schulden go, and entre in to Egipt fro the face of Caldeis;
Jere Mal1910 41:17  കല്ദയരെ പേടിച്ചിട്ടു മിസ്രയീമിൽ പോകുവാൻ യാത്രപുറപ്പെട്ടു ബേത്ത്ലേഹെമിന്നു സമീപത്തുള്ള ഗേരൂത്ത്-കിംഹാമിൽ ചെന്നു താമസിച്ചു.
Jere KorRV 41:17  애굽으로 가려 하여 떠나 베들레헴 근처에 있는 게롯김함에 머무렀으니
Jere Azeri 41:17  کَلدانئلردن قاچماق اوچون مئصئره طرف يولا دوشدولر و بِيت‌لِخِمئن ياخينليغينداکي گِروت-کئمهامدا قالديلار.
Jere KLV 41:17  je chaH departed, je yInta' Daq Geruth Chimham, nuq ghaH Sum Bethlehem, Daq jaH Daq 'el Daq Egypt,
Jere ItaDio 41:17  Ed andarono, e dimorarono in Gherut-Chimham, che è vicin di Bet-lehem, con intenzione di andarsene, e di entrare in Egitto, d’innanzi a’ Caldei;
Jere RusSynod 41:17  и пошли, и остановились в селении Химам, близ Вифлеема, чтобы уйти в Египет
Jere CSlEliza 41:17  и идоша, и седоша на земли Вирофоамли, яже ко Вифлеему, еже ити и внити во Египет от лица Халдейска: понеже убояшася от лица их:
Jere ABPGRK 41:17  και ώχοντο και εκάθισαν εν Βαρώθ Χαμααμ την προς Βηθλεέμ του πορευθήναι εις Αίγυπτον
Jere FreBBB 41:17  Ils partirent et s'arrêtèrent au khan de Cimham, près de Bethléem, pour aller en Egypte,
Jere LinVB 41:17  Bakei, bapemi o nganda ya Kimam, penepene na Beteleme ; nsima bakei o Ezipeti.
Jere HunIMIT 41:17  Elmentek és maradtak Gérút-Kimhámban, amely Bét-Léchem mellett van, hogy elmenjenek és eljussanak Egyiptomba,
Jere ChiUnL 41:17  往居金罕旅所、近伯利恆、欲入埃及、
Jere VietNVB 41:17  Họ tiếp tục đi, và dừng lại tại Ghê-rút Kim-ham, gần Bết-lê-hem, trên đường xuống Ai-cập.
Jere LXX 41:17  διὰ τοῦτο οὕτως εἶπεν κύριος ὑμεῖς οὐκ ἠκούσατέ μου τοῦ καλέσαι ἄφεσιν ἕκαστος πρὸς τὸν πλησίον αὐτοῦ ἰδοὺ ἐγὼ καλῶ ἄφεσιν ὑμῖν εἰς μάχαιραν καὶ εἰς τὸν θάνατον καὶ εἰς τὸν λιμὸν καὶ δώσω ὑμᾶς εἰς διασπορὰν πάσαις ταῖς βασιλείαις τῆς γῆς
Jere CebPinad 41:17  Ug sila minggikan ug mingpuyo sa puloy-anan ni Geruth Chimham, nga haduol sa Beth-lehem, aron sa pag-adto sa pugsulod sa Egipto,
Jere RomCor 41:17  Au pornit şi s-au oprit la hanul lui Chimham, lângă Betleem, ca să plece apoi în Egipt,
Jere Pohnpeia 41:17  Re masakada mehn Papilonia kan pwehki Ismael eh kemelahr Kedalaia, me nanmwarkien Papilonia kasapwiladahr pwehn wiahla kepinahn sahpwo. Re ahpw mwesellahng Isip, pwe re en tangasang mehn Papilonia kan. Ni ar kohkohla re ahpw pweiekdi nan Kimam limwahn Pedleem.
Jere HunUj 41:17  Elindultak, és Kimhám szállásainál tartózkodtak Betlehem mellett, mert Egyiptomba akartak menni.
Jere GerZurch 41:17  und sie zogen fort und blieben in Geruth-Chimham bei Bethlehem, um dann nach Ägypten weiterzuziehen
Jere GerTafel 41:17  Und sie gingen hin und blieben in der Herberge Kimham, die neben Bethlehem ist, um hinzuziehen, um nach Ägypten zu kommen,
Jere PorAR 41:17  e partiram, indo habitar Gerute-Quimã, que está perto de Belém, para dali entrarem no Egito,
Jere DutSVVA 41:17  En zij togen henen, en sloegen zich neder te Geruth-chimham, dat bij Bethlehem is, om voort te trekken, dat zij in Egypte kwamen.
Jere FarOPV 41:17  و ایشان رفته، در جیروت کمهام که نزدبیت لحم است منزل گرفتند تا بروند و به مصرداخل شوند،
Jere Ndebele 41:17  Basebesuka bayahlala eGeruthi-Kimihamu eseduze leBhethelehema, ukuyangena eGibhithe
Jere PorBLivr 41:17  E foram, e habitaram em Gerute-Quimã, que é perto de Belém, a fim de saírem dali para entrarem no Egito,
Jere Norsk 41:17  Og de drog avsted og stanset i Kimhams herberge ved Betlehem for å dra videre og komme til Egypten
Jere SloChras 41:17  in so šli ter se ustavili v prenočišču Kimhamovem, ki je blizu Betlehema, da bi se napotili in odšli v Egipt
Jere Northern 41:17  Xaldeylilərdən qaçmaq üçün Misirə tərəf yola düşdülər və Bet-Lexem yaxınlığındakı Gerut-Kimhamda qaldılar.
Jere GerElb19 41:17  und sie zogen hin und machten halt in der Herberge Kimhams, welche bei Bethlehem ist, um fortzuziehen, damit sie nach Ägypten kämen,
Jere LvGluck8 41:17  Un gāja un apmetās Ķimkama mājas vietā pie Bētlemes, iedami uz Ēģipti Kaldeju priekšā.
Jere PorAlmei 41:17  E foram, e moraram na habitação de Geruth-chimham, que está perto de Beth-lehem, para se irem e entrarem no Egypto,
Jere ChiUn 41:17  帶到靠近伯利恆的金罕寓(或譯:基羅特金罕)住下,要進入埃及去;
Jere SweKarlX 41:17  Och droga bortåt, och kommo till herberge till Chimham vid BethLehem, och ville draga in uti Egypten,
Jere FreKhan 41:17  Ils se mirent en route et firent halte dans le cantonnement de Kimham, près de Bethléem, dans l’intention de partir de là et de se rendre en Egypte,
Jere FrePGR 41:17  et ils se mirent en marche, et prirent leur étape à l'hôtellerie de Chimham près de Bethléhem, afin d'aller en Egypte
Jere PorCap 41:17  Foram-se dali e detiveram-se no refúgio de Quimeam, nas proximidades de Belém, com a intenção de se dirigirem ao Egito.
Jere JapKougo 41:17  彼らはエジプトへ行こうとしてベツレヘムの近くにあるゲルテ・キムハムへ行って、そこにとどまった。
Jere GerTextb 41:17  und sie brachen auf und machten Halt in dem seitwärts von Bethlehem gelegenen Geruth-Kimham, um alsdann weiter nach Ägypten zu ziehen,
Jere Kapingam 41:17  Gei digaula gu-mmaadagu huoloo i digau Babylonia, idimaa Ishmael gu-daaligi Gedaliah, dela ne-dugu go di king o Babylonia belee hai di gobinaa o tenua deelaa. Gei digaula gaa-hula gi Egypt, belee llele gi-daha mo digau o Babylonia. I-di-nadau hula, gei digaula ga-hagamolooloo i Chimham dela e-hoohoo gi Bethlehem.
Jere SpaPlate 41:17  y se pusieron en marcha e hicieron alto en Gerut Camaam, cerca de Belén, para continuar la marcha y entrar en Egipto,
Jere WLC 41:17  וַיֵּלְכ֗וּ וַיֵּֽשְׁבוּ֙ בְּגֵר֣וּת כמוהם כִּמְהָ֔ם אֲשֶׁר־אֵ֖צֶל בֵּ֣ית לָ֑חֶם לָלֶ֖כֶת לָב֥וֹא מִצְרָֽיִם׃
Jere LtKBB 41:17  Keliaudami jie apsistojo Kimhame, prie Betliejaus. Jie norėjo pabėgti į Egiptą,
Jere Bela 41:17  і пайшлі і спыніліся ў селішчы Хімам, непадалёк ад Віфляема, каб пайсьці ў Егіпет
Jere GerBoLut 41:17  und zogen hin und kehreten ein zum Kimham zur Herberge, der bei Bethlehem wohnete, und wollten nach Agypten ziehen vor den Chaldaern.
Jere FinPR92 41:17  Mutta Johanan ja hänen väkensä eivät palanneetkaan Mispaan vaan asettuivat aluksi Kimhamin majatalolle lähelle Betlehemiä. Sieltä heidän aikomuksenaan oli jatkaa matkaa Egyptiin
Jere SpaRV186 41:17  Y fueron, y habitaron, en Gerut-quimjam, que es cerca de Belén, para partirse, y meterse en Egipto,
Jere NlCanisi 41:17  Ze trokken weg, en maakten eerst halt in Geroet-Kimham bij Betlehem, om voor de Chaldeën naar Egypte te vluchten.
Jere GerNeUe 41:17  Sie zogen mit ihnen fort und machten erst vor Bethlehem bei der Herberge Kimhams Halt, um von dort aus weiter nach Ägypten zu fliehen,
Jere UrduGeo 41:17  لیکن وہ مِصفاہ واپس نہ گئے بلکہ آگے چلتے چلتے بیت لحم کے قریب کے گاؤں بنام سرائے کِمہام میں رُک گئے۔ وہاں وہ مصر کے لئے روانہ ہونے کی تیاریاں کرنے لگے،
Jere AraNAV 41:17  فَأَقَامُوا فِي جَيْرُوتَ كِمْهَامَ الْمُجَاوِرَةِ لِبَيْتِ لَحْمٍ، لِيَنْطَلِقُوا مِنْهَا إِلَى مِصْرَ.
Jere ChiNCVs 41:17  他们去到伯利恒附近的基罗特金罕,停留在那里,想要往埃及去,
Jere ItaRive 41:17  e partirono, e si fermarono a Geruth-Kimham presso Bethlehem, per poi continuare e recarsi in Egitto,
Jere Afr1953 41:17  En hulle het weggetrek en vertoef in Gerut-Kimham wat naby Betlehem lê, om verder na Egipte te trek,
Jere RusSynod 41:17  И пошли, и остановились в селении Химам, близ Вифлеема, чтобы уйти в Египет
Jere UrduGeoD 41:17  लेकिन वह मिसफ़ाह वापस न गए बल्कि आगे चलते चलते बैत-लहम के क़रीब के गाँव बनाम सराय-किमहाम में रुक गए। वहाँ वह मिसर के लिए रवाना होने की तैयारियाँ करने लगे,
Jere TurNTB 41:17  Kildaniler'den kaçmak için Mısır'a doğru yola çıktılar. Beytlehem yakınında, Gerut-Kimham'da durdular. Kildaniler'den korkuyorlardı. Çünkü Netanya oğlu İsmail, Babil Kralı'nın ülkeye vali atadığı Ahikam oğlu Gedalya'yı öldürmüştü.
Jere DutSVV 41:17  En zij togen henen, en sloegen zich neder te Geruth-Chimham, dat bij Bethlehem is, om voort te trekken, dat zij in Egypte kwamen.
Jere HunKNB 41:17  Majd elmentek, és Kámaám szállásán tartózkodtak Betlehem mellett, hogy továbbmenjenek és eljussanak Egyiptomba
Jere Maori 41:17  A haere ana, noho ana i Kerutu Kimihama, i te taha o Peterehema, he mea kia haere ai ratou ki Ihipa,
Jere HunKar 41:17  Elindulának és megállapodának Gérut Kimhámnál, a mely közel vala Betlehemhez, hogy elmenjenek és bemenjenek Égyiptomba,
Jere Viet 41:17  Họ khỡi đi và đỗ tại trạm Kim-ham, gần Bết-lê-hem, đặng rút qua Ê-díp-tô,
Jere Kekchi 41:17  Queˈco̱eb toj retal queˈcuulac Gerut-quimam li cuan nachˈ riqˈuin Belén re nak teˈxic toj Egipto.
Jere Swe1917 41:17  Och de drogo åstad; men i Kimhams härbärge invid Bet-Lehem stannade de, för att sedan draga vidare och komma till Egypten,
Jere CroSaric 41:17  Krenuše, a kod Svratišta Kimhama, koje je kraj Betlehema, oni se odmarahu da bi mogli nastaviti put i stići u Egipat,
Jere VieLCCMN 41:17  Họ lên đường và dừng lại ở Ghê-rút Kim-ham gần Bê-lem, rồi đi đến Ai-cập để
Jere FreBDM17 41:17  Et ils s’en allèrent et demeurèrent à Guéruth-kimham, auprès de Bethléhem, pour s’en aller et se retirer en Egypte,
Jere FreLXX 41:17  A cause de cela, voici ce que dit le Seigneur : Vous ne m'avez point écouté pour proclamer la libération de vos frères. Et moi, voilà que je proclame votre expulsion par le glaive, par la peste et par la famine ; je vous disperserai dans tous les royaumes de la terre.
Jere Aleppo 41:17  וילכו וישבו בגרות כמוהם (כמהם) אשר אצל בית לחם—ללכת לבוא מצרים
Jere MapM 41:17  וַיֵּֽלְכ֗וּ וַיֵּֽשְׁבוּ֙ בְּגֵר֣וּת כמוהם כִּמְהָ֔ם אֲשֶׁר־אֵ֖צֶל בֵּ֣ית לָ֑חֶם לָלֶ֖כֶת לָב֥וֹא מִצְרָֽיִם׃
Jere HebModer 41:17  וילכו וישבו בגרות כמוהם אשר אצל בית לחם ללכת לבוא מצרים׃
Jere Kaz 41:17  Көш біраз жүріп, Бетлехемнің маңындағы Қимхам қонысында аялдап, одан әрі Мысыр еліне қарай бет алды.
Jere FreJND 41:17  et ils s’en allèrent, et habitèrent à l’hôtellerie de Kimham, qui est près de Bethléhem, pour se retirer en Égypte,
Jere GerGruen 41:17  Sie zogen ab und hielten Rast in Kimhams Herberge seitwärts von Bethlehem; sie wollten nach Ägypten,
Jere SloKJV 41:17  Odrinili so in prebivali v prebivališču Kimhám, ki je pri Betlehemu, da gredo, da vstopijo v Egipt
Jere Haitian 41:17  Yo fè yon ti rete nan lotèl Kimean an, toupre lavil Betleyèm. Yo te fè lide desann peyi Lejip
Jere FinBibli 41:17  Menivät pois ja tulivat majoille Kinhamiin, Betlehemin tykö, ja tahtoivat mennä Egyptiin,
Jere SpaRV 41:17  Y fueron y habitaron en Geruth-chimham, que es cerca de Bethlehem, á fin de partir y meterse en Egipto,
Jere WelBeibl 41:17  dyma nhw'n aros yn Llety Cimham, sydd wrth ymyl Bethlehem. Y bwriad oedd mynd i'r Aifft
Jere GerMenge 41:17  Sie machten sich dann auf den Weg und lagerten sich in der Herberge Kimhams, die in der Nähe von Bethlehem liegt, um von dort nach Ägypten zu ziehen
Jere GreVamva 41:17  και υπήγαν και κατώκησαν εν τη κατοικία του Χιμάμ, τη πλησίον της Βηθλεέμ, διά να υπάγωσι να εισέλθωσιν εις την Αίγυπτον,
Jere UkrOgien 41:17  І пішли вони й стали на нічлі́г в Ґерут-Кімгамі, що при Віфлеємі, щоб піти й утікти до Єгипту
Jere FreCramp 41:17  Ils allèrent et s'arrêtèrent au caravansérail de Chamaam, près de Bethléem, pour se retirer ensuite en Egypte,
Jere SrKDEkav 41:17  И отишавши стадоше у гостионици Химамовој код Витлејема; да би отишли и прешли у Мисир,
Jere PolUGdan 41:17  Odeszli i zatrzymali się w gospodzie Kimhama, w pobliżu Betlejem, zamierzając udać się do Egiptu;
Jere FreSegon 41:17  Ils se mirent en marche, et s'arrêtèrent à l'hôtellerie de Kimham près de Bethléhem, pour se retirer ensuite en Égypte,
Jere SpaRV190 41:17  Y fueron y habitaron en Geruth-chimham, que es cerca de Bethlehem, á fin de partir y meterse en Egipto,
Jere HunRUF 41:17  Elindultak, és Kimhám szállásainál tartózkodtak Betlehem mellett, mert Egyiptomba akartak menni.
Jere DaOT1931 41:17  og de drog hen og slog sig ned i Gidrot-Kimham i Betlehems Nabolag for at drage til Ægypten
Jere TpiKJPB 41:17  Na ol i lusim dispela hap, na stap long ples bilong stap bilong Kimham, dispela i klostu long Betlehem, bilong go insait long hap bilong Isip,
Jere DaOT1871 41:17  Og de droge af Sted og bleve i Kimhams Herberge, som var ved Bethlehem, for at drage videre og komme til Ægypten,
Jere FreVulgG 41:17  Ils partirent, et ils s’arrêtèrent en passant à Chamaam, qui est près de Bethléem, pour se mettre en route et entrer en Egypte,
Jere PolGdans 41:17  A odszedłszy pomieszkali w gospodzie Chimchamowej, która jest u Betlehemu, aby idąc uszli do Egiptu przed Chaldejczykami;
Jere JapBungo 41:17  進てエジプトにいたらんとてベツレヘムの近傍にあるキムハムの住處に往て留れり
Jere GerElb18 41:17  und sie zogen hin und machten halt in der Herberge Kimhams, welche bei Bethlehem ist, um fortzuziehen, damit sie nach Ägypten kämen,