Jere
|
RWebster
|
41:17 |
And they departed, and dwelt in the habitation of Chimham, which is by Bethlehem, to go to enter into Egypt,
|
Jere
|
NHEBJE
|
41:17 |
and they departed, and lived in Geruth Chimham, which is by Bethlehem, to go to enter into Egypt,
|
Jere
|
ABP
|
41:17 |
And they set out and stayed in Chimham, the one by Beth-lehem, to go into Egypt,
|
Jere
|
NHEBME
|
41:17 |
and they departed, and lived in Geruth Chimham, which is by Bethlehem, to go to enter into Egypt,
|
Jere
|
Rotherha
|
41:17 |
and they departed, and dwelt in the khan of Chimham, which is near Bethlehem,—that they might go to enter Egypt;
|
Jere
|
LEB
|
41:17 |
And they set out and stayed at the lodging place of Chimham that is near Bethlehem, ⌞intending⌟ to go to Egypt
|
Jere
|
RNKJV
|
41:17 |
And they departed, and dwelt in the habitation of Chimham, which is by Bethlehem, to go to enter into Egypt,
|
Jere
|
Jubilee2
|
41:17 |
and they departed and dwelt in the habitation of Chimham, which is by Bethlehem, that they might go and enter into Egypt
|
Jere
|
Webster
|
41:17 |
And they departed, and dwelt in the habitation of Chimham, which [is] by Beth-lehem, to go to enter into Egypt,
|
Jere
|
Darby
|
41:17 |
and they departed, and dwelt at Geruth-Chimham, which is by Bethlehem, to go to enter into Egypt,
|
Jere
|
ASV
|
41:17 |
And they departed, and dwelt in Geruth Chimham, which is by Beth-lehem, to go to enter into Egypt,
|
Jere
|
LITV
|
41:17 |
And they departed and lived in the inn of Chimham, which is by Bethlehem, to go to enter Egypt,
|
Jere
|
Geneva15
|
41:17 |
And they departed and dwelt in Geruth Chimham, which is by Beth-lehem, to goe and to enter into Egypt,
|
Jere
|
CPDV
|
41:17 |
And they went away and settled as sojourners at Chimham, which is near Bethlehem, so that they might continue on and enter into Egypt,
|
Jere
|
BBE
|
41:17 |
And they went and were living in the resting-place of Chimham, which is near Beth-lehem on the way into Egypt,
|
Jere
|
DRC
|
41:17 |
And they departed, and sat as sojourners in Chamaam, which is near Bethlehem: in order to go forward, and enter into Egypt,
|
Jere
|
GodsWord
|
41:17 |
When they left Gibeon, they stayed near Bethlehem at Geruth Kimham on their way to Egypt.
|
Jere
|
JPS
|
41:17 |
and they departed, and dwelt in Geruth Chimham, which is by Beth-lehem, to go to enter into Egypt,
|
Jere
|
KJVPCE
|
41:17 |
And they departed, and dwelt in the habitation of Chimham, which is by Beth-lehem, to go to enter into Egypt,
|
Jere
|
NETfree
|
41:17 |
They set out to go to Egypt to get away from the Babylonians, but stopped at Geruth Kimham near Bethlehem.
|
Jere
|
AB
|
41:17 |
and they departed, and dwelt in Chimham, which is by Bethlehem, to go into Egypt, for fear of the Chaldeans;
|
Jere
|
AFV2020
|
41:17 |
And they departed and lived in the Geruth Chimham, which is near Bethlehem, in order to go to Egypt
|
Jere
|
NHEB
|
41:17 |
and they departed, and lived in Geruth Chimham, which is by Bethlehem, to go to enter into Egypt,
|
Jere
|
NETtext
|
41:17 |
They set out to go to Egypt to get away from the Babylonians, but stopped at Geruth Kimham near Bethlehem.
|
Jere
|
UKJV
|
41:17 |
And they departed, and dwelt in the habitation of Chimham, which is by Bethlehem, to go to enter into Egypt,
|
Jere
|
Noyes
|
41:17 |
and they went, and tarried in the inn of Chimham, which is near Bethlehem, in order to flee into Egypt
|
Jere
|
KJV
|
41:17 |
And they departed, and dwelt in the habitation of Chimham, which is by Beth–lehem, to go to enter into Egypt,
|
Jere
|
KJVA
|
41:17 |
And they departed, and dwelt in the habitation of Chimham, which is by Beth–lehem, to go to enter into Egypt,
|
Jere
|
AKJV
|
41:17 |
And they departed, and dwelled in the habitation of Chimham, which is by Bethlehem, to go to enter into Egypt,
|
Jere
|
RLT
|
41:17 |
And they departed, and dwelt in the habitation of Chimham, which is by Beth–lehem, to go to enter into Egypt,
|
Jere
|
MKJV
|
41:17 |
And they departed and lived in the inn of Chimham, which is by Bethlehem, to go to enter into Egypt
|
Jere
|
YLT
|
41:17 |
and they go and abide in the habitations of Chimham, that are near Beth-Lehem, to go to enter Egypt,
|
Jere
|
ACV
|
41:17 |
And they departed, and dwelt in Geruth Chimham, which is by Bethlehem, to go to enter into Egypt
|
Jere
|
PorBLivr
|
41:17 |
E foram, e habitaram em Gerute-Quimã, que é perto de Belém, a fim de saírem dali para entrarem no Egito,
|
Jere
|
Mg1865
|
41:17 |
ary dia lasa izy ireo ka nitoetra tao Gerota-kimama, izay ao akaikin’ i Betlehema, mba handehanany hankany Egypta.
|
Jere
|
FinPR
|
41:17 |
Ja he kulkivat, mutta pysähtyivät Kimhamin majapaikkaan, joka on lähellä Beetlehemiä, lähteäkseen sitten Egyptiin
|
Jere
|
FinRK
|
41:17 |
He menivät Geerut-Kimhamiin, joka on lähellä Beetlehemiä. Sieltä he aikoivat lähteä Egyptiin
|
Jere
|
ChiSB
|
41:17 |
一路前行,在靠近白冷的革魯特基默罕住下,有意進入埃及,
|
Jere
|
CopSahBi
|
41:17 |
ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁⲡϫⲟⲓⲥ ϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲙⲡⲉⲧⲛⲥⲱⲧⲙ ⲛⲥⲱⲓ ⲉⲧⲣⲉⲧⲛⲉⲓⲣⲉ ⲛⲟⲩⲕⲱ ⲉⲃⲟⲗ ⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲙⲡⲉⲧϩⲓⲧⲟⲩⲱϥ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲁⲛⲟⲕ ϯⲛⲁⲧⲛⲛⲟⲟⲩ ⲛⲏⲧⲛ ⲛⲟⲩⲕⲱ ⲉⲃⲟⲗ ⲡⲉϫⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲩⲥⲏϥⲉ ⲙⲛ ⲟⲩⲙⲟⲩ ⲙⲛ ⲟⲩϩⲕⲟ ⲁⲩⲱ ϯⲛⲁϯ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉⲩϫⲱⲱⲣⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲙⲙⲛⲧⲉⲣⲱⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙⲡⲕⲁϩ
|
Jere
|
ChiUns
|
41:17 |
带到靠近伯利恒的金罕寓(或译:基罗特金罕)住下,要进入埃及去;
|
Jere
|
BulVeren
|
41:17 |
и отидоха и спряха в хана на Хамам, който е при Витлеем, за да отидат и да дойдат в Египет –
|
Jere
|
AraSVD
|
41:17 |
فَسَارُوا وَأَقَامُوا فِي جَيْرُوتَ كِمْهَامَ ٱلَّتِي بِجَانِبِ بَيْتِ لَحْمٍ، لِكَيْ يَسِيرُوا وَيَدْخُلُوا مِصْرَ
|
Jere
|
Esperant
|
41:17 |
Kaj ili iris kaj haltis ĉe la gastejo Kimham, apud Bet-Leĥem, por direkti sin al Egiptujo,
|
Jere
|
ThaiKJV
|
41:17 |
และเขาทั้งหลายก็ไปอยู่ที่ที่อาศัยของคิมฮาม ใกล้เบธเลเฮม ตั้งใจจะไปยังอียิปต์
|
Jere
|
OSHB
|
41:17 |
וַיֵּלְכ֗וּ וַיֵּֽשְׁבוּ֙ בְּגֵר֣וּת כמוהם אֲשֶׁר־אֵ֖צֶל בֵּ֣ית לָ֑חֶם לָלֶ֖כֶת לָב֥וֹא מִצְרָֽיִם׃
|
Jere
|
BurJudso
|
41:17 |
ခါလဒဲလူတို့ကြောင့် အဲဂုတ္တုပြည်သို့ပြောင်းမည် အကြံရှိလျက်၊ ဗက်လင်မြို့နှင့်နီးသော ခိမဟံရွာသို့သွား၍ နေကြ၏။
|
Jere
|
FarTPV
|
41:17 |
آنها از بابلیها میترسیدند چون اسماعیل جدلیا را که پادشاه بابل به عنوان فرماندار گماشته بود، کشته بود. پس آنها به طرف مصر رفتند تا از بابلیها دور شوند. در سر راهشان در کمهام، نزدیک بیتلحم توقّف کردند.
|
Jere
|
UrduGeoR
|
41:17 |
Lekin wuh Misfāh wāpas na gae balki āge chalte chalte Bait-laham ke qarīb ke gāṅw banām Sarāy-kimhām meṅ ruk gae. Wahāṅ wuh Misr ke lie rawānā hone kī taiyāriyāṅ karne lage,
|
Jere
|
SweFolk
|
41:17 |
De gav sig av, men stannade i Kimhams härbärge nära Betlehem för att sedan dra vidare och komma till Egypten
|
Jere
|
GerSch
|
41:17 |
Und sie zogen hin und blieben bei der Herberge Kimhams, die neben Bethlehem liegt, um von dort nach Ägypten zu ziehen,
|
Jere
|
TagAngBi
|
41:17 |
At sila'y nagsiyaon at nagsitahan sa Geruth chimham, na malapit sa Bethlehem upang pumaroong masok sa Egipto.
|
Jere
|
FinSTLK2
|
41:17 |
Sitten he kulkivat, mutta pysähtyivät Kimhamin majapaikkaan, joka on lähellä Beetlehemiä, lähteäkseen Egyptiin
|
Jere
|
Dari
|
41:17 |
با خود گرفته به جَیروت کمهام در نزدیکی بیت لحم رفتند تا از آنجا از ترس کلدانیان به مصر بروند، زیرا اسماعیل، جَدَلیای والی منتخب پادشاه بابل را کشته بود.
|
Jere
|
SomKQA
|
41:17 |
Oo iyana intay tageen ayay Geeruud Kimhaam oo Beytlaxam ku ag yiil degeen, si ay u tagaan oo ay Masar u galaan reer Kaldayiin aawadood,
|
Jere
|
NorSMB
|
41:17 |
Dei for då av stad, men stana i Kimham-herbyrget, som er attmed Betlehem, og vilde halda fram med ferdi til Egyptarland
|
Jere
|
Alb
|
41:17 |
Ata u nisën dhe u ndalën në Geruth-Kimhan, që ndodhet në afërsitë e Betlemit, për të vazhduar më pas udhën dhe për të shkuar në Egjipt,
|
Jere
|
KorHKJV
|
41:17 |
그들이 이집트로 들어가려고 떠나 베들레헴 곁에 있는 김함의 처소에 거하였으니
|
Jere
|
SrKDIjek
|
41:17 |
И отишавши стадоше у гостионици Химамовој код Витлејема, да би отишли и прешли у Мисир,
|
Jere
|
Wycliffe
|
41:17 |
And thei yeden, and saten beynge pilgryms in Canaan, which is bisidis Bethleem, that thei schulden go, and entre in to Egipt fro the face of Caldeis;
|
Jere
|
Mal1910
|
41:17 |
കല്ദയരെ പേടിച്ചിട്ടു മിസ്രയീമിൽ പോകുവാൻ യാത്രപുറപ്പെട്ടു ബേത്ത്ലേഹെമിന്നു സമീപത്തുള്ള ഗേരൂത്ത്-കിംഹാമിൽ ചെന്നു താമസിച്ചു.
|
Jere
|
KorRV
|
41:17 |
애굽으로 가려 하여 떠나 베들레헴 근처에 있는 게롯김함에 머무렀으니
|
Jere
|
Azeri
|
41:17 |
کَلدانئلردن قاچماق اوچون مئصئره طرف يولا دوشدولر و بِيتلِخِمئن ياخينليغينداکي گِروت-کئمهامدا قالديلار.
|
Jere
|
KLV
|
41:17 |
je chaH departed, je yInta' Daq Geruth Chimham, nuq ghaH Sum Bethlehem, Daq jaH Daq 'el Daq Egypt,
|
Jere
|
ItaDio
|
41:17 |
Ed andarono, e dimorarono in Gherut-Chimham, che è vicin di Bet-lehem, con intenzione di andarsene, e di entrare in Egitto, d’innanzi a’ Caldei;
|
Jere
|
RusSynod
|
41:17 |
и пошли, и остановились в селении Химам, близ Вифлеема, чтобы уйти в Египет
|
Jere
|
CSlEliza
|
41:17 |
и идоша, и седоша на земли Вирофоамли, яже ко Вифлеему, еже ити и внити во Египет от лица Халдейска: понеже убояшася от лица их:
|
Jere
|
ABPGRK
|
41:17 |
και ώχοντο και εκάθισαν εν Βαρώθ Χαμααμ την προς Βηθλεέμ του πορευθήναι εις Αίγυπτον
|
Jere
|
FreBBB
|
41:17 |
Ils partirent et s'arrêtèrent au khan de Cimham, près de Bethléem, pour aller en Egypte,
|
Jere
|
LinVB
|
41:17 |
Bakei, bapemi o nganda ya Kimam, penepene na Beteleme ; nsima bakei o Ezipeti.
|
Jere
|
HunIMIT
|
41:17 |
Elmentek és maradtak Gérút-Kimhámban, amely Bét-Léchem mellett van, hogy elmenjenek és eljussanak Egyiptomba,
|
Jere
|
ChiUnL
|
41:17 |
往居金罕旅所、近伯利恆、欲入埃及、
|
Jere
|
VietNVB
|
41:17 |
Họ tiếp tục đi, và dừng lại tại Ghê-rút Kim-ham, gần Bết-lê-hem, trên đường xuống Ai-cập.
|
Jere
|
LXX
|
41:17 |
διὰ τοῦτο οὕτως εἶπεν κύριος ὑμεῖς οὐκ ἠκούσατέ μου τοῦ καλέσαι ἄφεσιν ἕκαστος πρὸς τὸν πλησίον αὐτοῦ ἰδοὺ ἐγὼ καλῶ ἄφεσιν ὑμῖν εἰς μάχαιραν καὶ εἰς τὸν θάνατον καὶ εἰς τὸν λιμὸν καὶ δώσω ὑμᾶς εἰς διασπορὰν πάσαις ταῖς βασιλείαις τῆς γῆς
|
Jere
|
CebPinad
|
41:17 |
Ug sila minggikan ug mingpuyo sa puloy-anan ni Geruth Chimham, nga haduol sa Beth-lehem, aron sa pag-adto sa pugsulod sa Egipto,
|
Jere
|
RomCor
|
41:17 |
Au pornit şi s-au oprit la hanul lui Chimham, lângă Betleem, ca să plece apoi în Egipt,
|
Jere
|
Pohnpeia
|
41:17 |
Re masakada mehn Papilonia kan pwehki Ismael eh kemelahr Kedalaia, me nanmwarkien Papilonia kasapwiladahr pwehn wiahla kepinahn sahpwo. Re ahpw mwesellahng Isip, pwe re en tangasang mehn Papilonia kan. Ni ar kohkohla re ahpw pweiekdi nan Kimam limwahn Pedleem.
|
Jere
|
HunUj
|
41:17 |
Elindultak, és Kimhám szállásainál tartózkodtak Betlehem mellett, mert Egyiptomba akartak menni.
|
Jere
|
GerZurch
|
41:17 |
und sie zogen fort und blieben in Geruth-Chimham bei Bethlehem, um dann nach Ägypten weiterzuziehen
|
Jere
|
GerTafel
|
41:17 |
Und sie gingen hin und blieben in der Herberge Kimham, die neben Bethlehem ist, um hinzuziehen, um nach Ägypten zu kommen,
|
Jere
|
PorAR
|
41:17 |
e partiram, indo habitar Gerute-Quimã, que está perto de Belém, para dali entrarem no Egito,
|
Jere
|
DutSVVA
|
41:17 |
En zij togen henen, en sloegen zich neder te Geruth-chimham, dat bij Bethlehem is, om voort te trekken, dat zij in Egypte kwamen.
|
Jere
|
FarOPV
|
41:17 |
و ایشان رفته، در جیروت کمهام که نزدبیت لحم است منزل گرفتند تا بروند و به مصرداخل شوند،
|
Jere
|
Ndebele
|
41:17 |
Basebesuka bayahlala eGeruthi-Kimihamu eseduze leBhethelehema, ukuyangena eGibhithe
|
Jere
|
PorBLivr
|
41:17 |
E foram, e habitaram em Gerute-Quimã, que é perto de Belém, a fim de saírem dali para entrarem no Egito,
|
Jere
|
Norsk
|
41:17 |
Og de drog avsted og stanset i Kimhams herberge ved Betlehem for å dra videre og komme til Egypten
|
Jere
|
SloChras
|
41:17 |
in so šli ter se ustavili v prenočišču Kimhamovem, ki je blizu Betlehema, da bi se napotili in odšli v Egipt
|
Jere
|
Northern
|
41:17 |
Xaldeylilərdən qaçmaq üçün Misirə tərəf yola düşdülər və Bet-Lexem yaxınlığındakı Gerut-Kimhamda qaldılar.
|
Jere
|
GerElb19
|
41:17 |
und sie zogen hin und machten halt in der Herberge Kimhams, welche bei Bethlehem ist, um fortzuziehen, damit sie nach Ägypten kämen,
|
Jere
|
LvGluck8
|
41:17 |
Un gāja un apmetās Ķimkama mājas vietā pie Bētlemes, iedami uz Ēģipti Kaldeju priekšā.
|
Jere
|
PorAlmei
|
41:17 |
E foram, e moraram na habitação de Geruth-chimham, que está perto de Beth-lehem, para se irem e entrarem no Egypto,
|
Jere
|
ChiUn
|
41:17 |
帶到靠近伯利恆的金罕寓(或譯:基羅特金罕)住下,要進入埃及去;
|
Jere
|
SweKarlX
|
41:17 |
Och droga bortåt, och kommo till herberge till Chimham vid BethLehem, och ville draga in uti Egypten,
|
Jere
|
FreKhan
|
41:17 |
Ils se mirent en route et firent halte dans le cantonnement de Kimham, près de Bethléem, dans l’intention de partir de là et de se rendre en Egypte,
|
Jere
|
FrePGR
|
41:17 |
et ils se mirent en marche, et prirent leur étape à l'hôtellerie de Chimham près de Bethléhem, afin d'aller en Egypte
|
Jere
|
PorCap
|
41:17 |
Foram-se dali e detiveram-se no refúgio de Quimeam, nas proximidades de Belém, com a intenção de se dirigirem ao Egito.
|
Jere
|
JapKougo
|
41:17 |
彼らはエジプトへ行こうとしてベツレヘムの近くにあるゲルテ・キムハムへ行って、そこにとどまった。
|
Jere
|
GerTextb
|
41:17 |
und sie brachen auf und machten Halt in dem seitwärts von Bethlehem gelegenen Geruth-Kimham, um alsdann weiter nach Ägypten zu ziehen,
|
Jere
|
Kapingam
|
41:17 |
Gei digaula gu-mmaadagu huoloo i digau Babylonia, idimaa Ishmael gu-daaligi Gedaliah, dela ne-dugu go di king o Babylonia belee hai di gobinaa o tenua deelaa. Gei digaula gaa-hula gi Egypt, belee llele gi-daha mo digau o Babylonia. I-di-nadau hula, gei digaula ga-hagamolooloo i Chimham dela e-hoohoo gi Bethlehem.
|
Jere
|
SpaPlate
|
41:17 |
y se pusieron en marcha e hicieron alto en Gerut Camaam, cerca de Belén, para continuar la marcha y entrar en Egipto,
|
Jere
|
WLC
|
41:17 |
וַיֵּלְכ֗וּ וַיֵּֽשְׁבוּ֙ בְּגֵר֣וּת כמוהם כִּמְהָ֔ם אֲשֶׁר־אֵ֖צֶל בֵּ֣ית לָ֑חֶם לָלֶ֖כֶת לָב֥וֹא מִצְרָֽיִם׃
|
Jere
|
LtKBB
|
41:17 |
Keliaudami jie apsistojo Kimhame, prie Betliejaus. Jie norėjo pabėgti į Egiptą,
|
Jere
|
Bela
|
41:17 |
і пайшлі і спыніліся ў селішчы Хімам, непадалёк ад Віфляема, каб пайсьці ў Егіпет
|
Jere
|
GerBoLut
|
41:17 |
und zogen hin und kehreten ein zum Kimham zur Herberge, der bei Bethlehem wohnete, und wollten nach Agypten ziehen vor den Chaldaern.
|
Jere
|
FinPR92
|
41:17 |
Mutta Johanan ja hänen väkensä eivät palanneetkaan Mispaan vaan asettuivat aluksi Kimhamin majatalolle lähelle Betlehemiä. Sieltä heidän aikomuksenaan oli jatkaa matkaa Egyptiin
|
Jere
|
SpaRV186
|
41:17 |
Y fueron, y habitaron, en Gerut-quimjam, que es cerca de Belén, para partirse, y meterse en Egipto,
|
Jere
|
NlCanisi
|
41:17 |
Ze trokken weg, en maakten eerst halt in Geroet-Kimham bij Betlehem, om voor de Chaldeën naar Egypte te vluchten.
|
Jere
|
GerNeUe
|
41:17 |
Sie zogen mit ihnen fort und machten erst vor Bethlehem bei der Herberge Kimhams Halt, um von dort aus weiter nach Ägypten zu fliehen,
|
Jere
|
UrduGeo
|
41:17 |
لیکن وہ مِصفاہ واپس نہ گئے بلکہ آگے چلتے چلتے بیت لحم کے قریب کے گاؤں بنام سرائے کِمہام میں رُک گئے۔ وہاں وہ مصر کے لئے روانہ ہونے کی تیاریاں کرنے لگے،
|
Jere
|
AraNAV
|
41:17 |
فَأَقَامُوا فِي جَيْرُوتَ كِمْهَامَ الْمُجَاوِرَةِ لِبَيْتِ لَحْمٍ، لِيَنْطَلِقُوا مِنْهَا إِلَى مِصْرَ.
|
Jere
|
ChiNCVs
|
41:17 |
他们去到伯利恒附近的基罗特金罕,停留在那里,想要往埃及去,
|
Jere
|
ItaRive
|
41:17 |
e partirono, e si fermarono a Geruth-Kimham presso Bethlehem, per poi continuare e recarsi in Egitto,
|
Jere
|
Afr1953
|
41:17 |
En hulle het weggetrek en vertoef in Gerut-Kimham wat naby Betlehem lê, om verder na Egipte te trek,
|
Jere
|
RusSynod
|
41:17 |
И пошли, и остановились в селении Химам, близ Вифлеема, чтобы уйти в Египет
|
Jere
|
UrduGeoD
|
41:17 |
लेकिन वह मिसफ़ाह वापस न गए बल्कि आगे चलते चलते बैत-लहम के क़रीब के गाँव बनाम सराय-किमहाम में रुक गए। वहाँ वह मिसर के लिए रवाना होने की तैयारियाँ करने लगे,
|
Jere
|
TurNTB
|
41:17 |
Kildaniler'den kaçmak için Mısır'a doğru yola çıktılar. Beytlehem yakınında, Gerut-Kimham'da durdular. Kildaniler'den korkuyorlardı. Çünkü Netanya oğlu İsmail, Babil Kralı'nın ülkeye vali atadığı Ahikam oğlu Gedalya'yı öldürmüştü.
|
Jere
|
DutSVV
|
41:17 |
En zij togen henen, en sloegen zich neder te Geruth-Chimham, dat bij Bethlehem is, om voort te trekken, dat zij in Egypte kwamen.
|
Jere
|
HunKNB
|
41:17 |
Majd elmentek, és Kámaám szállásán tartózkodtak Betlehem mellett, hogy továbbmenjenek és eljussanak Egyiptomba
|
Jere
|
Maori
|
41:17 |
A haere ana, noho ana i Kerutu Kimihama, i te taha o Peterehema, he mea kia haere ai ratou ki Ihipa,
|
Jere
|
HunKar
|
41:17 |
Elindulának és megállapodának Gérut Kimhámnál, a mely közel vala Betlehemhez, hogy elmenjenek és bemenjenek Égyiptomba,
|
Jere
|
Viet
|
41:17 |
Họ khỡi đi và đỗ tại trạm Kim-ham, gần Bết-lê-hem, đặng rút qua Ê-díp-tô,
|
Jere
|
Kekchi
|
41:17 |
Queˈco̱eb toj retal queˈcuulac Gerut-quimam li cuan nachˈ riqˈuin Belén re nak teˈxic toj Egipto.
|
Jere
|
Swe1917
|
41:17 |
Och de drogo åstad; men i Kimhams härbärge invid Bet-Lehem stannade de, för att sedan draga vidare och komma till Egypten,
|
Jere
|
CroSaric
|
41:17 |
Krenuše, a kod Svratišta Kimhama, koje je kraj Betlehema, oni se odmarahu da bi mogli nastaviti put i stići u Egipat,
|
Jere
|
VieLCCMN
|
41:17 |
Họ lên đường và dừng lại ở Ghê-rút Kim-ham gần Bê-lem, rồi đi đến Ai-cập để
|
Jere
|
FreBDM17
|
41:17 |
Et ils s’en allèrent et demeurèrent à Guéruth-kimham, auprès de Bethléhem, pour s’en aller et se retirer en Egypte,
|
Jere
|
FreLXX
|
41:17 |
A cause de cela, voici ce que dit le Seigneur : Vous ne m'avez point écouté pour proclamer la libération de vos frères. Et moi, voilà que je proclame votre expulsion par le glaive, par la peste et par la famine ; je vous disperserai dans tous les royaumes de la terre.
|
Jere
|
Aleppo
|
41:17 |
וילכו וישבו בגרות כמוהם (כמהם) אשר אצל בית לחם—ללכת לבוא מצרים
|
Jere
|
MapM
|
41:17 |
וַיֵּֽלְכ֗וּ וַיֵּֽשְׁבוּ֙ בְּגֵר֣וּת כמוהם כִּמְהָ֔ם אֲשֶׁר־אֵ֖צֶל בֵּ֣ית לָ֑חֶם לָלֶ֖כֶת לָב֥וֹא מִצְרָֽיִם׃
|
Jere
|
HebModer
|
41:17 |
וילכו וישבו בגרות כמוהם אשר אצל בית לחם ללכת לבוא מצרים׃
|
Jere
|
Kaz
|
41:17 |
Көш біраз жүріп, Бетлехемнің маңындағы Қимхам қонысында аялдап, одан әрі Мысыр еліне қарай бет алды.
|
Jere
|
FreJND
|
41:17 |
et ils s’en allèrent, et habitèrent à l’hôtellerie de Kimham, qui est près de Bethléhem, pour se retirer en Égypte,
|
Jere
|
GerGruen
|
41:17 |
Sie zogen ab und hielten Rast in Kimhams Herberge seitwärts von Bethlehem; sie wollten nach Ägypten,
|
Jere
|
SloKJV
|
41:17 |
Odrinili so in prebivali v prebivališču Kimhám, ki je pri Betlehemu, da gredo, da vstopijo v Egipt
|
Jere
|
Haitian
|
41:17 |
Yo fè yon ti rete nan lotèl Kimean an, toupre lavil Betleyèm. Yo te fè lide desann peyi Lejip
|
Jere
|
FinBibli
|
41:17 |
Menivät pois ja tulivat majoille Kinhamiin, Betlehemin tykö, ja tahtoivat mennä Egyptiin,
|
Jere
|
SpaRV
|
41:17 |
Y fueron y habitaron en Geruth-chimham, que es cerca de Bethlehem, á fin de partir y meterse en Egipto,
|
Jere
|
WelBeibl
|
41:17 |
dyma nhw'n aros yn Llety Cimham, sydd wrth ymyl Bethlehem. Y bwriad oedd mynd i'r Aifft
|
Jere
|
GerMenge
|
41:17 |
Sie machten sich dann auf den Weg und lagerten sich in der Herberge Kimhams, die in der Nähe von Bethlehem liegt, um von dort nach Ägypten zu ziehen
|
Jere
|
GreVamva
|
41:17 |
και υπήγαν και κατώκησαν εν τη κατοικία του Χιμάμ, τη πλησίον της Βηθλεέμ, διά να υπάγωσι να εισέλθωσιν εις την Αίγυπτον,
|
Jere
|
UkrOgien
|
41:17 |
І пішли вони й стали на нічлі́г в Ґерут-Кімгамі, що при Віфлеємі, щоб піти й утікти до Єгипту
|
Jere
|
FreCramp
|
41:17 |
Ils allèrent et s'arrêtèrent au caravansérail de Chamaam, près de Bethléem, pour se retirer ensuite en Egypte,
|
Jere
|
SrKDEkav
|
41:17 |
И отишавши стадоше у гостионици Химамовој код Витлејема; да би отишли и прешли у Мисир,
|
Jere
|
PolUGdan
|
41:17 |
Odeszli i zatrzymali się w gospodzie Kimhama, w pobliżu Betlejem, zamierzając udać się do Egiptu;
|
Jere
|
FreSegon
|
41:17 |
Ils se mirent en marche, et s'arrêtèrent à l'hôtellerie de Kimham près de Bethléhem, pour se retirer ensuite en Égypte,
|
Jere
|
SpaRV190
|
41:17 |
Y fueron y habitaron en Geruth-chimham, que es cerca de Bethlehem, á fin de partir y meterse en Egipto,
|
Jere
|
HunRUF
|
41:17 |
Elindultak, és Kimhám szállásainál tartózkodtak Betlehem mellett, mert Egyiptomba akartak menni.
|
Jere
|
DaOT1931
|
41:17 |
og de drog hen og slog sig ned i Gidrot-Kimham i Betlehems Nabolag for at drage til Ægypten
|
Jere
|
TpiKJPB
|
41:17 |
Na ol i lusim dispela hap, na stap long ples bilong stap bilong Kimham, dispela i klostu long Betlehem, bilong go insait long hap bilong Isip,
|
Jere
|
DaOT1871
|
41:17 |
Og de droge af Sted og bleve i Kimhams Herberge, som var ved Bethlehem, for at drage videre og komme til Ægypten,
|
Jere
|
FreVulgG
|
41:17 |
Ils partirent, et ils s’arrêtèrent en passant à Chamaam, qui est près de Bethléem, pour se mettre en route et entrer en Egypte,
|
Jere
|
PolGdans
|
41:17 |
A odszedłszy pomieszkali w gospodzie Chimchamowej, która jest u Betlehemu, aby idąc uszli do Egiptu przed Chaldejczykami;
|
Jere
|
JapBungo
|
41:17 |
進てエジプトにいたらんとてベツレヘムの近傍にあるキムハムの住處に往て留れり
|
Jere
|
GerElb18
|
41:17 |
und sie zogen hin und machten halt in der Herberge Kimhams, welche bei Bethlehem ist, um fortzuziehen, damit sie nach Ägypten kämen,
|