Jere
|
RWebster
|
43:1 |
And it came to pass, that when Jeremiah had finished speaking to all the people all the words of the LORD their God, for which the LORD their God had sent him to them, even all these words,
|
Jere
|
NHEBJE
|
43:1 |
It happened that, when Jeremiah had made an end of speaking to all the people all the words of Jehovah their God, with which Jehovah their God had sent him to them, even all these words,
|
Jere
|
ABP
|
43:1 |
And it came to pass as Jeremiah ceased speaking to the people all the words of the lord their God, which [3sent 1the lord 2their God] to them, even all these words.
|
Jere
|
NHEBME
|
43:1 |
It happened that, when Jeremiah had made an end of speaking to all the people all the words of the Lord their God, with which the Lord their God had sent him to them, even all these words,
|
Jere
|
Rotherha
|
43:1 |
And it came to pass, when Jeremiah had made an end of speaking unto all the people all the words of Yahweh their God, with which Yahweh their God had sent him unto them,—even all these words,
|
Jere
|
LEB
|
43:1 |
⌞And then⌟, when Jeremiah had finished speaking to all the people all the words of Yahweh their God, for which Yahweh their God had sent him to them with all these words,
|
Jere
|
RNKJV
|
43:1 |
And it came to pass, that when Jeremiah had made an end of speaking unto all the people all the words of יהוה their Elohim, for which יהוה their Elohim had sent him to them, even all these words,
|
Jere
|
Jubilee2
|
43:1 |
And it came to pass, [that] when Jeremiah had made an end of speaking unto all the people all the words of the LORD their God, for which the LORD their God had sent him to them, [even] all these words,
|
Jere
|
Webster
|
43:1 |
And it came to pass, [that] when Jeremiah had made an end of speaking to all the people all the words of the LORD their God, for which the LORD their God had sent him to them, [even] all these words.
|
Jere
|
Darby
|
43:1 |
And it came to pass, when Jeremiah had ended speaking unto all the people all the words of Jehovah theirGod, with which Jehovah theirGod had sent him to them — all these words,
|
Jere
|
ASV
|
43:1 |
And it came to pass that, when Jeremiah had made an end of speaking unto all the people all the words of Jehovah their God, wherewith Jehovah their God had sent him to them, even all these words,
|
Jere
|
LITV
|
43:1 |
And it happened when Jeremiah had finished speaking to all the people all the words of Jehovah their God, for which Jehovah their God had sent him to them all these words,
|
Jere
|
Geneva15
|
43:1 |
Nowe when Ieremiah had made an ende of speaking vnto ye whole people all the wordes of the Lord their God, for the which the Lord their God had sent him to them, euen all these wordes,
|
Jere
|
CPDV
|
43:1 |
Then it happened that, when Jeremiah had finished speaking all the words of the Lord their God to the people, all those words concerning which the Lord their God had sent him to them,
|
Jere
|
BBE
|
43:1 |
And it came about that when Jeremiah had come to the end of giving all the people the words of the Lord their God, which the Lord their God had sent him to say to them, even all these words,
|
Jere
|
DRC
|
43:1 |
And it came to pass, that when Jeremiah had made an end of speaking to the people all the words of the Lord their God, for which the Lord their God had sent him to them, all these words:
|
Jere
|
GodsWord
|
43:1 |
So Jeremiah finished telling all the people the message from the LORD their God. He told them everything the LORD their God sent him to tell them.
|
Jere
|
JPS
|
43:1 |
And it came to pass, that when Jeremiah had made an end of speaking unto all the people all the words of HaShem their G-d, wherewith HaShem their G-d had sent him to them, even all these words,
|
Jere
|
KJVPCE
|
43:1 |
AND it came to pass, that when Jeremiah had made an end of speaking unto all the people all the words of the Lord their God, for which the Lord their God had sent him to them, even all these words,
|
Jere
|
NETfree
|
43:1 |
Jeremiah finished telling all the people all these things the LORD their God had sent him to tell them.
|
Jere
|
AB
|
43:1 |
And it came to pass, when Jeremiah ceased speaking to the people all the words of the Lord, for which the Lord had sent him to them, even all these words,
|
Jere
|
AFV2020
|
43:1 |
And it came to pass when Jeremiah had made an end of speaking to all the people all the words of the LORD their God, for which the LORD their God had sent him to them, even all these words,
|
Jere
|
NHEB
|
43:1 |
It happened that, when Jeremiah had made an end of speaking to all the people all the words of the Lord their God, with which the Lord their God had sent him to them, even all these words,
|
Jere
|
NETtext
|
43:1 |
Jeremiah finished telling all the people all these things the LORD their God had sent him to tell them.
|
Jere
|
UKJV
|
43:1 |
And it came to pass, that when Jeremiah had made an end of speaking unto all the people all the words of the LORD their God, for which the LORD their God had sent him to them, even all these words,
|
Jere
|
Noyes
|
43:1 |
And it came to pass, when Jeremiah had made an end of speaking to all the people all the words of Jehovah their God, for which Jehovah their God had sent him to them, even all these words,
|
Jere
|
KJV
|
43:1 |
And it came to pass, that when Jeremiah had made an end of speaking unto all the people all the words of the Lord their God, for which the Lord their God had sent him to them, even all these words,
|
Jere
|
KJVA
|
43:1 |
And it came to pass, that when Jeremiah had made an end of speaking unto all the people all the words of the Lord their God, for which the Lord their God had sent him to them, even all these words,
|
Jere
|
AKJV
|
43:1 |
And it came to pass, that when Jeremiah had made an end of speaking to all the people all the words of the LORD their God, for which the LORD their God had sent him to them, even all these words,
|
Jere
|
RLT
|
43:1 |
And it came to pass, that when Jeremiah had made an end of speaking unto all the people all the words of Yhwh their God, for which Yhwh their God had sent him to them, even all these words,
|
Jere
|
MKJV
|
43:1 |
And it happened when Jeremiah had made an end of speaking to all the people all the words of the LORD their God, for which the LORD their God had sent him to them, all these words,
|
Jere
|
YLT
|
43:1 |
And it cometh to pass, when Jeremiah doth finish to speak unto all the people all the words of Jehovah their God, with which Jehovah their God hath sent him unto them--all these words--
|
Jere
|
ACV
|
43:1 |
And it came to pass that, when Jeremiah had made an end of speaking to all the people all the words of Jehovah their God, with which Jehovah their God had sent him to them, even all these words,
|
Jere
|
PorBLivr
|
43:1 |
E sucedeu que, quando Jeremias acabou de falar a todo o povo todas as palavras do SENHOR Deus deles, pelas quais o SENHOR Deus deles tinha o enviado a eles,
|
Jere
|
Mg1865
|
43:1 |
Ary rehefa tapitra voalazan’ i Jeremia tamin’ ny vahoaka rehetra izany teny rehetra avy tamin’ i Jehovah Andriamaniny izany, izay nanirahan’ i Jehovah Andriamanitra azy holazaina aminy,
|
Jere
|
FinPR
|
43:1 |
Mutta kun Jeremia oli loppuun asti puhunut kaikelle kansalle kaikki Herran, heidän Jumalansa, sanat, jotka Herra, heidän Jumalansa, oli lähettänyt hänet tuomaan heille-kaikki ne sanat, -
|
Jere
|
FinRK
|
43:1 |
Kun Jeremia oli puhunut koko kansalle kaikki ne sanat, jotka Herra, heidän Jumalansa, oli lähettänyt hänet puhumaan heille,
|
Jere
|
ChiSB
|
43:1 |
耶肋米亞向全體人民說完上主他們的天主的一切話,即上主他們的天主派遣他來向他們轉告的這一切話以後,
|
Jere
|
CopSahBi
|
43:1 |
ϩⲣⲁⲓ ϩⲛ ⲧⲙⲉϩϥⲧⲟ ⲛⲣⲟⲙⲡⲉ ⲛⲓⲱⲁⲕⲉⲓⲙ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛⲓⲱⲥⲓⲁⲥ ⲡⲣⲣⲟ ⲛⲓⲟⲩⲇⲁ ⲡϣⲁϫⲉ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁϥϣⲱⲡⲉ ϣⲁⲣⲟⲓ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ
|
Jere
|
ChiUns
|
43:1 |
耶利米向众百姓说完了耶和华─他们 神的一切话,就是耶和华─他们 神差遣他去所说的一切话。
|
Jere
|
BulVeren
|
43:1 |
И когато Еремия свърши да говори на целия народ всичките думи на ГОСПОДА, техния Бог, с които ГОСПОД, техният Бог, го беше пратил до тях, всички тези думи,
|
Jere
|
AraSVD
|
43:1 |
وَكَانَ لَمَّا فَرَغَ إِرْمِيَا مِنْ أَنْ كَلَّمَ كُلَّ ٱلشَّعْبِ بِكُلِّ كَلَامِ ٱلرَّبِّ إِلَهِهِمِ، ٱلَّذِي أَرْسَلَهُ ٱلرَّبُّ إِلَهُهُمْ إِلَيْهِمْ،بِكُلِّ هَذَا ٱلكَلَامِ،
|
Jere
|
Esperant
|
43:1 |
Kiam Jeremia finis antaŭ la tuta popolo la raportadon pri ĉiuj vortoj de la Eternulo, ilia Dio, pri ĉiuj vortoj, kun kiuj la Eternulo, ilia Dio, sendis lin al ili,
|
Jere
|
ThaiKJV
|
43:1 |
ต่อมาเมื่อเยเรมีย์จบการพูดต่อประชาชนทั้งปวงถึงพระวจนะเหล่านี้ทั้งสิ้นของพระเยโฮวาห์พระเจ้าของเขาทั้งหลาย ซึ่งพระเยโฮวาห์พระเจ้าของเขาได้ทรงใช้ท่านให้ไปพูดพระวจนะทั้งสิ้นนี้กับเขาทั้งหลายนั้นแล้ว
|
Jere
|
OSHB
|
43:1 |
וַיְהִי֩ כְּכַלּ֨וֹת יִרְמְיָ֜הוּ לְדַבֵּ֣ר אֶל־כָּל־הָעָ֗ם אֶת־כָּל־דִּבְרֵי֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֵיהֶ֔ם אֲשֶׁ֧ר שְׁלָח֛וֹ יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיהֶ֖ם אֲלֵיהֶ֑ם אֵ֥ת כָּל־הַדְּבָרִ֖ים הָאֵֽלֶּה׃ ס
|
Jere
|
BurJudso
|
43:1 |
ထိုလူများတို့၏ ဘုရားသခင်ထာဝရဘုရားသည် ယေရမိအားဖြင့် မှာတော်မူသမျှသော အမိန့်တော်တို့ကို၊ ယေရမိသည် လူအပေါင်းတို့ အားအကုန်အစင်ကြားပြော သည်ရှိသော်၊
|
Jere
|
FarTPV
|
43:1 |
من تمام چیزهایی را که خداوند، خدای آنها، مرا فرستاده بود تا به آنها بگویم گفتم.
|
Jere
|
UrduGeoR
|
43:1 |
Yarmiyāh ḳhāmosh huā. Jo kuchh bhī Rab un ke Ḳhudā ne Yarmiyāh ko unheṅ sunāne ko kahā thā use us ne un sab tak pahuṅchāyā thā.
|
Jere
|
SweFolk
|
43:1 |
När Jeremia hade avslutat sitt tal till folket och sagt dem alla de ord som Herren deras Gud hade sänt honom att tala till dem,
|
Jere
|
GerSch
|
43:1 |
Als nun Jeremia alle Worte des HERRN, ihres Gottes, mit denen der HERR, ihr Gott, ihn zu allem Volk gesandt, bis zu Ende mitgeteilt hatte,
|
Jere
|
TagAngBi
|
43:1 |
At nangyari, na nang si Jeremias ay makatapos ng pagsasalita sa buong bayan ng lahat ng mga salita ng Panginoon nilang Dios, na ipinasugo sa kaniya ng Panginoon nilang Dios sa kanila, sa makatuwid ang lahat ng mga salitang ito;
|
Jere
|
FinSTLK2
|
43:1 |
Mutta kun Jeremia oli loppuun asti puhunut kaikelle kansalle kaikki Herran, heidän Jumalansa, sanat, jotka Herra, heidän Jumalansa, oli lähettänyt hänet tuomaan heille – kaikki ne sanat –,
|
Jere
|
Dari
|
43:1 |
بعد از آنکه ارمیا پیام خداوند، خدای آن ها را موبمو برای مردم بیان کرد،
|
Jere
|
SomKQA
|
43:1 |
Oo markii Yeremyaah uu wada dhammeeyey dadka oo dhan lahadliddiisii uu u sheegayay erayadii Rabbiga Ilaahooda ah oo dhan, ee Rabbiga Ilaahooda ahu uu ugu soo dhiibay, kuwaasoo ah erayadan oo dhan,
|
Jere
|
NorSMB
|
43:1 |
Men då Jeremia hadde tala til folket alle Herrens, deira Guds, ord, som Herren, deira Gud, hadde sendt honom med til deim - alle desse ordi,
|
Jere
|
Alb
|
43:1 |
Ndodhi që kur Jeremia mbaroi së njoftuari tërë popullit të gjitha fjalët e Zotit, Perëndisë të tyre, tërë fjalët që Zoti, Perëndia i tyre, u kishte dërguar atyre,
|
Jere
|
KorHKJV
|
43:1 |
예레미야가 온 백성에게 주 그들의 하나님의 모든 말씀 곧 주 그들의 하나님께서 자기를 그들에게 보내사 이루시려 한 이 모든 말씀을 말하기를 끝마치니
|
Jere
|
SrKDIjek
|
43:1 |
А кад изговори Јеремија свему народу све ријечи Господа Бога њихова, које му Господ Бог њихов заповједи за њих, све те ријечи,
|
Jere
|
Wycliffe
|
43:1 |
Forsothe it was don, whanne Jeremye spekinge to the puple hadde fillid alle the wordis of the Lord God of hem, for whiche the Lord God of hem sente hym to hem, alle these wordis,
|
Jere
|
Mal1910
|
43:1 |
യിരെമ്യാവു സകലജനത്തോടും അവരുടെ ദൈവമായ യഹോവ അവനെ അവരുടെ അടുക്കൽ അയച്ചു പറയിച്ച ഈ സകലവചനങ്ങളും, അവരുടെ ദൈവമായ യഹോവയുടെ സകലവചനങ്ങളും തന്നേ, പറഞ്ഞു തീൎന്നശേഷം
|
Jere
|
KorRV
|
43:1 |
예레미야가 모든 백성에게 그들의 하나님 여호와의 말씀 곧 그들의 하나님 여호와께서 자기를 보내사 그들에게 이르게 하신 이 모든 말씀을 다 말하매
|
Jere
|
Azeri
|
43:1 |
او زامان کي، اِرِميا بوتون خالقا اؤزلرئنئن تاريسي ربّئن سؤزلرئني، ربّئن اِرِميا واسئطهسئله اونلارا نازئل اتدئيي هر شيي ديئب قورتاردي،
|
Jere
|
KLV
|
43:1 |
'oH qaSta' vetlh, ghorgh Jeremiah ghajta' chenmoHta' an pItlh vo' speaking Daq Hoch the ghotpu Hoch the mu'mey vo' joH'a' chaj joH'a', tlhej nuq joH'a' chaj joH'a' ghajta' ngeHta' ghaH Daq chaH, 'ach Hoch Dochvammey mu'mey,
|
Jere
|
ItaDio
|
43:1 |
OR avvenne che quando Geremia ebbe finito di pronunziare a tutto il popolo tutte le parole del Signore Iddio loro, le quali il Signore Iddio loro mandava a dir loro per lui, cioè, tutte quelle parole.
|
Jere
|
RusSynod
|
43:1 |
Когда Иеремия передал всему народу все слова Господа Бога их, все те слова, с которыми Господь, Бог их, послал его к ним,
|
Jere
|
CSlEliza
|
43:1 |
И бысть, егда преста Иеремиа глаголя к людем вся словеса Господня, яже посла Господь к ним,
|
Jere
|
ABPGRK
|
43:1 |
και εγένετο ως επαύσατο Ιερεμίας λαλών προς τον λαόν πάντας τους λόγους κυρίου του θεού αυτών ους απέστειλεν κύριος ο θεός αυτών προς αυτούς πάντας τους λόγους τούτους
|
Jere
|
FreBBB
|
43:1 |
Dès que Jérémie eut achevé de dire à tout le peuple toutes les paroles de l'Eternel leur Dieu, dont l'Eternel leur Dieu l'avait chargé pour eux, toutes ces paroles-là,
|
Jere
|
LinVB
|
43:1 |
Awa Yeremia asilisi koloba maloba mana manso o nkombo ya Yawe, Nzambe wa bango,
|
Jere
|
HunIMIT
|
43:1 |
És volt, miután végzett Jirmejáhú azzal, hogy elmondja az egész népnek mind az Örökkévalónak, Istenüknek szavait, melyekkel őt hozzájuk küldte az Örökkévaló, az ő Istenük, mind eme szavakat;
|
Jere
|
ChiUnL
|
43:1 |
耶利米與民言畢其上帝耶和華之言、卽上帝耶和華遣彼所諭者、
|
Jere
|
VietNVB
|
43:1 |
Giê-rê-mi vừa công bố xong cho toàn dân mọi lời ấy, mọi lời của CHÚA, Đức Chúa Trời của chúng, truyền ông nói lại với chúng,
|
Jere
|
LXX
|
43:1 |
καὶ ἐν τῷ ἐνιαυτῷ τῷ τετάρτῳ Ιωακιμ υἱοῦ Ιωσια βασιλέως Ιουδα ἐγενήθη λόγος κυρίου πρός με λέγων
|
Jere
|
CebPinad
|
43:1 |
Ug nahitabo nga, sa tapus ang pakigpulong ni Jeremias sa tibook katawohan sa tanang mga pulong ni Jehova nga ilang Dios, nga maoy gipadala niya ni Jehova kanila, bisan pa kining tanan nga mga pulong:
|
Jere
|
RomCor
|
43:1 |
Când a isprăvit Ieremia de spus întregului popor toate cuvintele Domnului, Dumnezeului lor, toate cuvintele pe care-l însărcinase Domnul, Dumnezeul lor, să le spună,
|
Jere
|
Pohnpeia
|
43:1 |
I kaimwisakala ei patohwanohng aramas akan mehkoaros me KAUN-O, arail Koht, mahsanihong ie pwe I en patohwanohng irail.
|
Jere
|
HunUj
|
43:1 |
Amikor Jeremiás végig elmondta az egész népnek Istenüknek, az Úrnak minden igéjét, amit Istenük, az Úr üzent nekik, mindezeket a szavakat,
|
Jere
|
GerZurch
|
43:1 |
Als nun Jeremia dem ganzen Volke alle Worte des Herrn, ihres Gottes, mitgeteilt hatte, alle jene Worte, mit denen ihn der Herr, ihr Gott, zu ihnen gesandt,
|
Jere
|
GerTafel
|
43:1 |
Und es geschah, als Jirmejahu vollendet hatte zu reden zu allem Volk alle Worte Jehovahs, ihres Gottes, die Jehovah, ihr Gott, an sie durch ihn gesandt hatte, alle diese Worte,
|
Jere
|
PorAR
|
43:1 |
Tendo Jeremias acabado de falar a todo o povo todas as palavras do Senhor seu Deus, aquelas palavras com as quais o Senhor seu Deus lho havia enviado,
|
Jere
|
DutSVVA
|
43:1 |
En het geschiedde, als Jeremia geëindigd had tot het ganse volk te spreken al de woorden des Heeren, huns Gods, met dewelke hem de Heere, hun God, tot hen gezonden had, te weten al die woorden,
|
Jere
|
FarOPV
|
43:1 |
و چون ارمیا فارغ شد از گفتن به تمامی قوم، تمامی کلام یهوه خدای ایشان راکه یهوه خدای ایشان آن را به واسطه او نزد ایشان فرستاده بود یعنی جمیع این سخنان را،
|
Jere
|
Ndebele
|
43:1 |
Kwasekusithi lapho uJeremiya eseqedile ukukhuluma kubo bonke abantu wonke amazwi eNkosi uNkulunkulu wabo, iNkosi uNkulunkulu wabo eyayimthume ngawo kibo, ngitsho wonke lamazwi;
|
Jere
|
PorBLivr
|
43:1 |
E sucedeu que, quando Jeremias acabou de falar a todo o povo todas as palavras do SENHOR Deus deles, pelas quais o SENHOR Deus deles tinha o enviado a eles,
|
Jere
|
Norsk
|
43:1 |
Men da Jeremias var ferdig med å tale til alt folket alle Herrens, deres Guds ord, som Herren deres Gud hadde sendt ham til dem med - alle disse ord,
|
Jere
|
SloChras
|
43:1 |
Zgodi se pa, ko je nehal Jeremija naznanjati vsemu ljudstvu vse besede Gospoda, njih Boga, zavoljo katerih ga je poslal Gospod k njim, vse tiste besede,
|
Jere
|
Northern
|
43:1 |
Yeremya bütün xalqa özlərinin Allahı Rəbbin sözlərini, Onun Yeremya vasitəsilə onlara nazil etdiyi hər şeyi söyləməyi qurtaranda
|
Jere
|
GerElb19
|
43:1 |
Und es geschah, als Jeremia zu dem ganzen Volke alle Worte Jehovas, ihres Gottes, zu Ende geredet, womit ihn Jehova, ihr Gott, zu ihnen gesandt hatte, alle jene Worte,
|
Jere
|
LvGluck8
|
43:1 |
Un kad Jeremija bija beidzis runāt uz visiem ļaudīm visus Tā Kunga, viņu Dieva, vārdus, ar ko Tas Kungs, viņu Dievs, viņu pie tiem bija sūtījis, (proti) visus šos vārdus,
|
Jere
|
PorAlmei
|
43:1 |
E succedeu que, acabando Jeremias de fallar a todo o povo todas as palavras do Senhor Deus d'elles, com as quaes o Senhor Deus d'elles lh'o havia enviado, para que lhes dissesse todas estas palavras,
|
Jere
|
ChiUn
|
43:1 |
耶利米向眾百姓說完了耶和華─他們 神的一切話,就是耶和華─他們 神差遣他去所說的一切話。
|
Jere
|
SweKarlX
|
43:1 |
Då Jeremia all Herrans deras Guds ord till allt folket uttalat hade, såsom Herren deras Gud honom all dessa ord till dem befallt hade,
|
Jere
|
FreKhan
|
43:1 |
Dès que Jérémie eut achevé de communiquer à ceux du peuple réuni toutes les paroles de l’Eternel, leur Dieu, que lui avait dictées pour eux l’Eternel, leur Dieu, toutes les paroles qui précèdent,
|
Jere
|
FrePGR
|
43:1 |
Et lorsque Jérémie eut achevé de dire à tout le peuple toutes les paroles de l'Éternel, leur Dieu, dont l'avait chargé l'Éternel, leur Dieu, pour eux, toutes ces paroles-là,
|
Jere
|
PorCap
|
43:1 |
Quando Jeremias acabou de comunicar ao povo todas as palavras que o Senhor, seu Deus, lhe encarregara de transmitir,
|
Jere
|
JapKougo
|
43:1 |
エレミヤがすべての民にむかって、彼らの神、主の言葉をことごとく語り、彼らの神、主が自分をつかわして言わせられるその言葉をみな告げ終った時、
|
Jere
|
GerTextb
|
43:1 |
Als aber Jeremia dem gesamten Volk alle die Worte Jahwes, ihres Gottes, mit denen ihn Jahwe, ihr Gott, an sie gesandt hatte, bis zu Ende mitgeteilt hatte, - alle jene Worte,
|
Jere
|
SpaPlate
|
43:1 |
Cuando Jeremías hubo acabado de transmitir al pueblo entero todas las palabras de Yahvé, su Dios, todas aquellas palabras que Yahvé, su Dios, le había encargado decirles,
|
Jere
|
Kapingam
|
43:1 |
Deenei di hagaodi o agu helekai ala ne-helekai gi nia daangada huogodoo i-nia mee a Dimaadua, go di-nadau God ala ne-helekai-mai gi-di-au bolo au gi-hagi-anga gi digaula.
|
Jere
|
WLC
|
43:1 |
וַיְהִי֩ כְּכַלּ֨וֹת יִרְמְיָ֜הוּ לְדַבֵּ֣ר אֶל־כָּל־הָעָ֗ם אֶת־כָּל־דִּבְרֵי֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֵיהֶ֔ם אֲשֶׁ֧ר שְׁלָח֛וֹ יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיהֶ֖ם אֲלֵיהֶ֑ם אֵ֥ת כָּל־הַדְּבָרִ֖ים הָאֵֽלֶּה׃
|
Jere
|
LtKBB
|
43:1 |
Kai Jeremijas baigė kalbėti žmonėms Viešpaties, jų Dievo, žodžius, kuriuos Viešpats, jų Dievas, jiems siuntė,
|
Jere
|
Bela
|
43:1 |
Калі Ерамія перадаў людзям усе словы Госпада Бога іхняга, усе тыя словы, зь якімі Гасподзь Бог іхні паслаў яго да іх,
|
Jere
|
GerBoLut
|
43:1 |
Da Jeremia alle Worte des HERRN, ihres Gottes, hatte ausgeredet zu allem Volk, wie ihm denn der HERR, ihr Gott, alle diese Worte an sie befohlen hatte,
|
Jere
|
FinPR92
|
43:1 |
Kun Jeremia oli puhunut luokseen kokoontuneelle kansalle kaiken, mitä Herra, heidän Jumalansa, oli lähettänyt hänet sanomaan,
|
Jere
|
SpaRV186
|
43:1 |
Y aconteció que como Jeremías acabó de hablar a todo el pueblo todas las palabras de Jehová Dios de ellos, por las cuales Jehová Dios de ellos le había enviado a ellos, es a saber, todas estas palabras:
|
Jere
|
NlCanisi
|
43:1 |
Maar toen Jeremias tot heel het volk al de woorden van Jahweh, hun God, had gesproken, al de woorden, die Jahweh, hun God, hem voor hen had gelast,
|
Jere
|
GerNeUe
|
43:1 |
Als Jeremia dem Volk alles ausgerichtet hatte, was ihm von Jahwe, ihrem Gott, für sie aufgetragen worden war, und zwar alle seine Worte,
|
Jere
|
UrduGeo
|
43:1 |
یرمیاہ خاموش ہوا۔ جو کچھ بھی رب اُن کے خدا نے یرمیاہ کو اُنہیں سنانے کو کہا تھا اُسے اُس نے اُن سب تک پہنچایا تھا۔
|
Jere
|
AraNAV
|
43:1 |
عِنْدَمَا فَرَغَ إِرْمِيَا مِنَ الإِدْلاَءِ بِكُلِّ رِسَالَةِ الرَّبِّ إِلَهِهِمِ الَّتِي أَوْحَى بِهَا إِلَيْهِ لِيُبَلِّغَهَا لِلشَّعْبِ جَمِيعِهِ،
|
Jere
|
ChiNCVs
|
43:1 |
耶利米向众民说完了耶和华他们的 神吩咐他的一切话,就是耶和华他们的 神差遣他去对他们说的一切话。
|
Jere
|
ItaRive
|
43:1 |
Or quando Geremia ebbe finito di dire al popolo tutte le parole dell’Eterno, del loro Dio tutte le parole che l’Eterno, il loro Dio, l’aveva incaricato di dir loro,
|
Jere
|
Afr1953
|
43:1 |
En toe Jeremia geëindig het om die hele volk toe te spreek met al die woorde van die HERE hulle God, waarmee die HERE hulle God hom na hulle gestuur het, naamlik al hierdie woorde,
|
Jere
|
RusSynod
|
43:1 |
Когда Иеремия передал всему народу все слова Господа, Бога их, все те слова, с которыми Господь, Бог их, послал его к ним,
|
Jere
|
UrduGeoD
|
43:1 |
यरमियाह ख़ामोश हुआ। जो कुछ भी रब उनके ख़ुदा ने यरमियाह को उन्हें सुनाने को कहा था उसे उसने उन सब तक पहुँचाया था।
|
Jere
|
TurNTB
|
43:1 |
Yeremya Tanrıları RAB'bin bütün bu sözlerini –Tanrıları RAB'bin onun aracılığıyla kendilerine ilettiği her şeyi– halka bildirmeyi bitirince
|
Jere
|
DutSVV
|
43:1 |
En het geschiedde, als Jeremia geeindigd had tot het ganse volk te spreken al de woorden des HEEREN, huns Gods, met dewelke hem de HEERE, hun God, tot hen gezonden had, te weten al die woorden,
|
Jere
|
HunKNB
|
43:1 |
Történt pedig, hogy miután Jeremiás végig elmondta az egész nép előtt az Úrnak, az ő Istenüknek minden igéjét, mellyel az Úr, az ő Istenük küldte őt hozzájuk, mindezeket az igéket,
|
Jere
|
Maori
|
43:1 |
A ka mutu te korero a Heremaia ki te iwi katoa i nga kupu katoa a Ihowa, a to ratou Atua, i unga ai ia ki a ratou e Ihowa, e to ratou Atua, ara enei kupu katoa,
|
Jere
|
HunKar
|
43:1 |
És a mint Jeremiás teljesen elmondta az egész népnek az Úr, az ő Istenök minden rendelését, melyekért az Úr, az ő Istenök küldötte vala ő hozzájok, mindazokat a rendeléseket, mondom,
|
Jere
|
Viet
|
43:1 |
Khi Giê-rê-mi đã thuật hết cho cả dân sự mọi lời mà Giê-hô-va Ðức Chúa Trời chúng nó, là lời Giê-hô-va Ðức Chúa Trời chúng nó đã sai người nói cho chúng nghe, tức là những lời nầy,
|
Jere
|
Kekchi
|
43:1 |
Laj Jeremías quixye reheb laj Judá chixjunil li quiyeheˈ re xban li Ka̱cuaˈ lix Dioseb.
|
Jere
|
Swe1917
|
43:1 |
Men när Jeremia hade talat till allt folket alla HERRENS, deras Guds, ord, med vilka HERREN, deras Gud, hade sänt honom till dem, allt som sagt är,
|
Jere
|
CroSaric
|
43:1 |
Kad je Jeremija svemu narodu kazao sve riječi Jahve, Boga njihova, sve one riječi radi kojih ga je Jahve, Bog njihov, k njima poslao,
|
Jere
|
VieLCCMN
|
43:1 |
Sau khi ông Giê-rê-mi-a nói với toàn dân tất cả những lời mà ĐỨC CHÚA, Thiên Chúa của họ, đã tuyên phán, tất cả những lời mà ĐỨC CHÚA, Thiên Chúa của họ, sai ông đến nói với họ,
|
Jere
|
FreBDM17
|
43:1 |
Or il arriva qu’aussitôt que Jérémie eut achevé de prononcer à tout le peuple toutes les paroles de l’Eternel leur Dieu, pour lesquelles l’Eternel leur Dieu l’avait envoyé vers eux, savoir toutes ces choses-là ;
|
Jere
|
FreLXX
|
43:1 |
La quatrième année du règne de Joakim, fils de Josias, la parole du Seigneur vint à moi, disant :
|
Jere
|
Aleppo
|
43:1 |
ויהי ככלות ירמיהו לדבר אל כל העם את כל דברי יהוה אלהיהם אשר שלחו יהוה אלהיהם אליהם—את כל הדברים האלה {ס}
|
Jere
|
MapM
|
43:1 |
וַיְהִי֩ כְּכַלּ֨וֹת יִרְמְיָ֜הוּ לְדַבֵּ֣ר אֶל־כׇּל־הָעָ֗ם אֶת־כׇּל־דִּבְרֵי֙ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֵיהֶ֔ם אֲשֶׁ֧ר שְׁלָח֛וֹ יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֵיהֶ֖ם אֲלֵיהֶ֑ם אֵ֥ת כׇּל־הַדְּבָרִ֖ים הָאֵֽלֶּה׃
|
Jere
|
HebModer
|
43:1 |
ויהי ככלות ירמיהו לדבר אל כל העם את כל דברי יהוה אלהיהם אשר שלחו יהוה אלהיהם אליהם את כל הדברים האלה׃
|
Jere
|
Kaz
|
43:1 |
Еремия бүкіл халыққа олардың Құдайы Жаратқан Иенің айтқан осы сөздерді түгелдей жеткізді. Себебі Жаратқан Ие оған бұл хабардың бәрін соларға жариялауды тапсырған еді.
|
Jere
|
FreJND
|
43:1 |
Et lorsque Jérémie eut achevé de dire à tout le peuple toutes les paroles de l’Éternel, leur Dieu, toutes ces paroles avec lesquelles l’Éternel, leur Dieu, l’avait envoyé vers eux,
|
Jere
|
GerGruen
|
43:1 |
Jeremias teilte dem gesamten Volk all diese Worte von dem Herrn, ihrem Gotte, mit; denn der Herr, ihr Gott, hatte ihn damit an sie gesandt. Er teilte all diese Worte bis zu Ende mit.
|
Jere
|
SloKJV
|
43:1 |
Pripetilo se je, da ko je Jeremija končal govorjenje vsemu ljudstvo vse besede Gospoda, njihovega Boga, za katere ga je Gospod, njihov Bog, poslal k njim, celó vse te besede,
|
Jere
|
Haitian
|
43:1 |
Lè Jeremi fin di pèp la tou sa Seyè a, Bondye yo a, te voye l' di yo, ki vle di tout pawòl ki ekri pi wo a,
|
Jere
|
FinBibli
|
43:1 |
Kuin Jeremia oli kaikki Herran heidän Jumalansa sanat kaikelle kansalle puhunut, niinkuin Herra heidän Jumalansa hänen oli lähettänyt sanomaan heille kaikki nämä sanat:
|
Jere
|
SpaRV
|
43:1 |
Y ACONTECIÓ que como Jeremías acabó de hablar á todo el pueblo todas las palabras de Jehová Dios de ellos, todas estas palabras por las cuales Jehová Dios de ellos le había enviado á ellos mismos,
|
Jere
|
WelBeibl
|
43:1 |
Pan oedd Jeremeia wedi gorffen dweud wrth y bobl beth oedd neges yr ARGLWYDD eu Duw iddyn nhw,
|
Jere
|
GerMenge
|
43:1 |
Als nun Jeremia dem ganzen Volk alle Worte, deren Verkündigung ihm vom HERRN, ihrem Gott, aufgetragen worden war, bis zu Ende mitgeteilt hatte, alle jene Worte,
|
Jere
|
GreVamva
|
43:1 |
Και ότε έπαυσεν ο Ιερεμίας λαλών προς πάντα τον λαόν πάντας τους λόγους Κυρίου του Θεού αυτών, διά τους οποίους Κύριος ο Θεός αυτών απέστειλεν αυτόν προς αυτούς, πάντας τους λόγους τούτους,
|
Jere
|
UkrOgien
|
43:1 |
І сталося, як Єремія скінчи́в говорити до всього народу всі слова Господа, Бога їхнього, всі ті слова́, з якими послав його до них Господь, Бог їхній,
|
Jere
|
SrKDEkav
|
43:1 |
А кад изговори Јеремија свем народу све речи Господа Бога њиховог које му Господ Бог њихов заповеди за њих, све те речи,
|
Jere
|
FreCramp
|
43:1 |
Et lorsque Jérémie eut achevé de dire à tout le peuple toutes les paroles de Yahweh, leur Dieu, toutes ces paroles que Yahweh, leur Dieu, l’avait envoyé leur communiquer,
|
Jere
|
PolUGdan
|
43:1 |
Gdy Jeremiasz przestał mówić do całego ludu te wszystkie słowa Pana, ich Boga, z którymi posłał go do nich Pan, ich Bóg, wszystkie te słowa;
|
Jere
|
FreSegon
|
43:1 |
Lorsque Jérémie eut achevé de dire à tout le peuple toutes les paroles de l'Éternel, leur Dieu, toutes ces paroles que l'Éternel, leur Dieu, l'avait chargé de leur dire,
|
Jere
|
SpaRV190
|
43:1 |
Y ACONTECIÓ que como Jeremías acabó de hablar á todo el pueblo todas las palabras de Jehová Dios de ellos, todas estas palabras por las cuales Jehová Dios de ellos le había enviado á ellos mismos,
|
Jere
|
HunRUF
|
43:1 |
Amikor Jeremiás elmondta az egész népnek Istenüknek, az Úrnak minden igéjét, amelyet Istenük, az Úr üzent nekik, mindezeket a szavakat,
|
Jere
|
DaOT1931
|
43:1 |
Men da Jeremias var til ende med at forkynde alle de Ord, med hvilke HERREN deres Gud havde sendt ham til dem, alle de nævnte Ord,
|
Jere
|
TpiKJPB
|
43:1 |
¶ Na em i kamap olsem, long taim Jeremaia i bin wokim wanpela pinis bilong toktok long olgeta manmeri long olgeta toktok bilong BIKPELA, God bilong ol, long dispela BIKPELA, God bilong ol, i bin salim em long ol, yes, olgeta dispela toktok,
|
Jere
|
DaOT1871
|
43:1 |
Og det skete, der Jeremias var færdig med at tale til alt Folket alle Herren deres Guds Ord, med hvilke Herren deres Gud havde sendt ham til dem, alle hine Ord,
|
Jere
|
FreVulgG
|
43:1 |
Or il arriva, après que Jérémie eut achevé de dire au peuple toutes les paroles du Seigneur leur Dieu, toutes les paroles pour lesquelles le Seigneur leur Dieu l’avait envoyé auprès d’eux,
|
Jere
|
PolGdans
|
43:1 |
A gdy przestał Jeremijasz mówić do wszystkiego ludu wszystkich słów Pana, Boga ich, z któremi go był posłał Pan, Bóg ich, do nich, wszystkich mówię tych słów,
|
Jere
|
JapBungo
|
43:1 |
ヱレミヤ諸の民にむかひて其神ヱホバの言を盡く宣べその神ヱホバが己を遣して言しめたまへる其諸の言を宣をはりし時
|
Jere
|
GerElb18
|
43:1 |
Und es geschah, als Jeremia zu dem ganzen Volke alle Worte Jehovas, ihres Gottes, zu Ende geredet, womit ihn Jehova, ihr Gott, zu ihnen gesandt hatte, alle jene Worte,
|