Jere
|
RWebster
|
43:11 |
And when he cometh, he shall smite the land of Egypt, and deliver such as are for death to death; and such as are for captivity to captivity; and such as are for the sword to the sword.
|
Jere
|
NHEBJE
|
43:11 |
He shall come, and shall strike the land of Egypt; such as are for death shall be put to death, and such as are for captivity to captivity, and such as are for the sword to the sword.
|
Jere
|
ABP
|
43:11 |
And he shall enter, and shall strike the land of Egypt; whom for death unto death, and whom for resettlement unto resettlement, and whom for broadsword unto broadsword.
|
Jere
|
NHEBME
|
43:11 |
He shall come, and shall strike the land of Egypt; such as are for death shall be put to death, and such as are for captivity to captivity, and such as are for the sword to the sword.
|
Jere
|
Rotherha
|
43:11 |
And when he entereth, then will he smite the land of Egypt and deliver Him who is for death to death and Him who is for captivity to captivity, and Him who is for the sword to the sword.
|
Jere
|
LEB
|
43:11 |
And he will come and ravage the land of Egypt, and deliver those who are appointed for the plague, to the plague, and those who are appointed for the captivity, to the captivity, and those who are appointed for the sword, to the sword.
|
Jere
|
RNKJV
|
43:11 |
And when he cometh, he shall smite the land of Egypt, and deliver such as are for death to death; and such as are for captivity to captivity; and such as are for the sword to the sword.
|
Jere
|
Jubilee2
|
43:11 |
And he shall come and smite the land of Egypt [and deliver] such [as are] for death to death; and such [as are] for captivity to captivity; and such [as are] for the sword to the sword.
|
Jere
|
Webster
|
43:11 |
And when he cometh, he shall smite the land of Egypt, [and deliver] such [as are] for death to death; and such [as are] for captivity to captivity; and such [as are] for the sword to the sword.
|
Jere
|
Darby
|
43:11 |
And he shall come and smite the land of Egypt: such as are for death to death, and such as are for captivity to captivity; and such as are for the sword to the sword.
|
Jere
|
ASV
|
43:11 |
And he shall come, and shall smite the land of Egypt; such as are for death shall be given to death, and such as are for captivity to captivity, and such as are for the sword to the sword.
|
Jere
|
LITV
|
43:11 |
And when he comes, he shall strike the land of Egypt. And who ever is for death shall go to death; and whoever is for captivity shall go into captivity; and whoever is for the sword, to the sword.
|
Jere
|
Geneva15
|
43:11 |
And when he shall come, he shall smite the land of Egypt: such as are appoynted for death, to death, and such as are for captiuitie, to captiuitie, and such as are for the sword to the sword.
|
Jere
|
CPDV
|
43:11 |
And he will come and strike the land of Egypt: those who are meant for death, shall go to death, and those for captivity, to captivity, and those for the sword, to the sword.
|
Jere
|
BBE
|
43:11 |
And he will come and overcome the land of Egypt; those who are for death will be put to death, those who are to be prisoners will be made prisoners, and those who are for the sword will be given to the sword.
|
Jere
|
DRC
|
43:11 |
And he shall come and strike the land of Egypt: such as are for death, to death: and such as are for captivity, to captivity: and such as are for the sword, to the sword.
|
Jere
|
GodsWord
|
43:11 |
He will defeat Egypt. He will bring death to those who are supposed to die. He will capture those who are supposed to be captured. He will kill in battle those who are supposed to be killed in battle.
|
Jere
|
JPS
|
43:11 |
And he shall come, and shall smite the land of Egypt; such as are for death to death, and such as are for captivity to captivity, and such as are for the sword to the sword.
|
Jere
|
KJVPCE
|
43:11 |
And when he cometh, he shall smite the land of Egypt, and deliver such as are for death to death; and such as are for captivity to captivity; and such as are for the sword to the sword.
|
Jere
|
NETfree
|
43:11 |
He will come and attack Egypt. Those who are destined to die of disease will die of disease. Those who are destined to be carried off into exile will be carried off into exile. Those who are destined to die in war will die in war.
|
Jere
|
AB
|
43:11 |
And he shall enter in, and strike the land of Egypt, and deliver to death those appointed for death; and to captivity those appointed for captivity; and to the sword those appointed for the sword.
|
Jere
|
AFV2020
|
43:11 |
And when he comes, he shall strike the land of Egypt. And whoever is for death shall go to death; and whoever is for captivity, shall go into captivity; and whoever is for the sword, to the sword.
|
Jere
|
NHEB
|
43:11 |
He shall come, and shall strike the land of Egypt; such as are for death shall be put to death, and such as are for captivity to captivity, and such as are for the sword to the sword.
|
Jere
|
NETtext
|
43:11 |
He will come and attack Egypt. Those who are destined to die of disease will die of disease. Those who are destined to be carried off into exile will be carried off into exile. Those who are destined to die in war will die in war.
|
Jere
|
UKJV
|
43:11 |
And when he comes, he shall strike the land of Egypt, and deliver such as are for death to death; and such as are for captivity to captivity; and such as are for the sword to the sword.
|
Jere
|
Noyes
|
43:11 |
And he shall come and smite the land of Egypt, and deliver those that are for death to death, and those that are for captivity to captivity, and those that are for the sword to the sword.
|
Jere
|
KJV
|
43:11 |
And when he cometh, he shall smite the land of Egypt, and deliver such as are for death to death; and such as are for captivity to captivity; and such as are for the sword to the sword.
|
Jere
|
KJVA
|
43:11 |
And when he cometh, he shall smite the land of Egypt, and deliver such as are for death to death; and such as are for captivity to captivity; and such as are for the sword to the sword.
|
Jere
|
AKJV
|
43:11 |
And when he comes, he shall smite the land of Egypt, and deliver such as are for death to death; and such as are for captivity to captivity; and such as are for the sword to the sword.
|
Jere
|
RLT
|
43:11 |
And when he cometh, he shall smite the land of Egypt, and deliver such as are for death to death; and such as are for captivity to captivity; and such as are for the sword to the sword.
|
Jere
|
MKJV
|
43:11 |
And when he comes, he shall strike the land of Egypt. And whoever is for death shall go to death; and whoever for captivity, into captivity; and whoever for the sword, to the sword.
|
Jere
|
YLT
|
43:11 |
and he hath come, and smitten the land of Egypt--those who are for death to death, and those who are for captivity to captivity, and those who are for the sword to the sword.
|
Jere
|
ACV
|
43:11 |
And he shall come, and shall smite the land of Egypt, such as are for death, to death, and such as are for captivity, to captivity, and such as are for the sword, to the sword.
|
Jere
|
PorBLivr
|
43:11 |
E ele virá, e ferirá a terra do Egito: os que estão condenados para a morte, à morte; os que para o cativeiro, ao cativeiro, e os que para a espada, à espada.
|
Jere
|
Mg1865
|
43:11 |
Eny, ho avy izy hamely ny tany Egypta, ka izay ho amin’ ny areti-mandringana dia ho amin’ ny areti-mandringana, ary izay ho amin’ ny fahababoana dia ho amin’ ny fahababoana, ary izay ho amin’ ny sabatra dia ho amin’ ny sabatra.
|
Jere
|
FinPR
|
43:11 |
Ja hän tulee ja lyö Egyptin maata: joka ruton oma, se ruttoon, joka vankeuden, se vankeuteen, joka miekan, se miekkaan!
|
Jere
|
FinRK
|
43:11 |
Hän tulee ja lyö Egyptin maata: joka on ruton oma, se kuolee ruttoon, joka vankeuden, se joutuu vankeuteen, joka miekan, se kaatuu miekkaan!
|
Jere
|
ChiSB
|
43:11 |
他必來攻打埃及地,叫那該死的死,該擄的擄,該殺的殺;
|
Jere
|
CopSahBi
|
43:11 |
ⲁⲩⲱ ⲁϥⲥⲱⲧⲙ ⲛϭⲓ ⲙⲓⲭⲉⲁⲥ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛⲅⲁⲙⲁⲣⲓⲁⲥ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛⲥⲁⲫⲁⲛ ⲛϣⲁϫⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡϫⲱⲱⲙⲉ
|
Jere
|
ChiUns
|
43:11 |
他要来攻击埃及地,定为死亡的,必致死亡;定为掳掠的,必被掳掠;定为刀杀的,必交刀杀。
|
Jere
|
BulVeren
|
43:11 |
И ще дойде и ще порази египетската земя: който е за смърт – на смърт и който е за плен – в плен, и който е за меч – под меч.
|
Jere
|
AraSVD
|
43:11 |
وَيَأْتِي وَيَضْرِبُ أَرْضَ مِصْرَ، ٱلَّذِي لِلْمَوْتِ فَلِلْمَوْتِ، وَٱلَّذِي لِلسَّبْيِ فَلِلسَّبْيِ، وَٱلَّذِي لِلسَّيْفِ فَلِلسَّيْفِ.
|
Jere
|
Esperant
|
43:11 |
Kaj li venos, kaj frapos la landon Egiptan: kiu estas destinita al la morto, tiu ricevos la morton; kiu estas destinita al kaptiteco, tiu iros en kaptitecon; kaj kiu estas destinita al glavo, tiun trafos glavo.
|
Jere
|
ThaiKJV
|
43:11 |
เมื่อท่านมาถึง ท่านจะโจมตีแผ่นดินอียิปต์มอบผู้ที่กำหนดให้ถึงความตายจะไปหาความตาย ผู้ถูกกำหนดให้เป็นเชลยแก่การเป็นเชลย และผู้ที่ถูกกำหนดให้ถูกดาบให้แก่ดาบ
|
Jere
|
OSHB
|
43:11 |
ובאה וְהִכָּ֖ה אֶת־אֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם אֲשֶׁ֧ר לַמָּ֣וֶת לַמָּ֗וֶת וַאֲשֶׁ֤ר לַשְּׁבִי֙ לַשֶּׁ֔בִי וַאֲשֶׁ֥ר לַחֶ֖רֶב לֶחָֽרֶב׃
|
Jere
|
BurJudso
|
43:11 |
ထိုမင်းသည် ရောက်လာသောအခါ၊ အဲဂုတ္တု ပြည်ကိုလုပ်ကြံ၍၊ သေတန်သော သူတို့ကို သေခြင်းသို့၎င်း၊ သိမ်းသွားချုပ်ထားတန်သော သူတို့ကို သိမ်းသွားချုပ်ထား ခြင်းသို့၎င်း အပ်လိမ့်မည်။
|
Jere
|
FarTPV
|
43:11 |
نبوکدنصر خواهد آمد و مصر را شکست خواهد داد. آنها که محکومند با بیماری بمیرند، با بیماری خواهند مرد، آنها که محکوم به اسارت هستند به اسارت خواهند رفت و آنها که باید در جنگ بمیرند، در جنگ کشته خواهند شد.
|
Jere
|
UrduGeoR
|
43:11 |
Kyoṅki wuh āegā aur Misr par hamlā karke har ek ke sāth wuh kuchh karegā jo us ke nasīb meṅ hai. Ek mar jāegā, dūsrā qaid meṅ jāegā aur tīsrā talwār kī zad meṅ āegā.
|
Jere
|
SweFolk
|
43:11 |
För han ska komma och slå Egyptens land och ge åt döden dem som tillhör döden, åt fångenskapen dem som tillhör fångenskapen och åt svärdet dem som tillhör svärdet.
|
Jere
|
GerSch
|
43:11 |
Und wenn er kommt, wird er das Land Ägypten schlagen: wer sterben soll, den wird er töten; wem Gefangenschaft bestimmt ist, den wird er gefangen führen; und wer dem Schwert verfallen ist, den wird er mit dem Schwert umbringen.
|
Jere
|
TagAngBi
|
43:11 |
At siya'y paririto, at kaniyang sasaktan ang lupain ng Egipto; na yaong sa pagkamatay ay mabibigay sa kamatayan, at yaong sa pagkabihag ay sa pagkabihag, at yaong sa tabak ay sa tabak.
|
Jere
|
FinSTLK2
|
43:11 |
Hän tulee ja lyö Egyptin maata: sitä, joka on oleva kuoleman oma, kuolemalla, sitä, joka on oleva vankeuden oma, vankeudella, ja miekalla sitä, joka on oleva miekan oma!
|
Jere
|
Dari
|
43:11 |
او سرزمین مصر را ویران می سازد و کسانی را که محکوم به مرگ اند می کشد، آنهائی را که مستوجب اسارت هستند، اسیر می برد و آن عده ای را که باید با شمشیر کشته شوند، به قتل می رساند.
|
Jere
|
SomKQA
|
43:11 |
Oo isagu wuu iman doonaa oo wax buu dalka Masar ku dhufan doonaa, oo kuwii dhimasho ku waajibtay dhimashuu siin doonaa, kuwii maxaabiisnimo ku waajibtayna maxaabiis ahaan buu u kaxaysan doonaa, oo kuwii seefu ku waajibtayna seef buu ku layn doonaa.
|
Jere
|
NorSMB
|
43:11 |
Og han skal koma og slå Egyptarlandet; den som er etla åt dauden, lyt døy, den som er etla til fange, vert fange, og den som er etla åt sverdet, vert sverdslegen.
|
Jere
|
Alb
|
43:11 |
Ai do të vijë dhe do të godasë vendin e Egjiptit, dhe do të çojë në vdekje ata që janë caktuar të vdesin, në robëri ata që janë caktuar të jenë robër dhe në shpatë ata që janë caktuar për shpatë.
|
Jere
|
KorHKJV
|
43:11 |
그가 오면 이집트 땅을 쳐서 죽일 자는 죽음에 넘기고 포로 삼을 자는 포로로 넘기며 칼로 칠 자는 칼에 넘기리라.
|
Jere
|
SrKDIjek
|
43:11 |
Јер ће доћи и затрти земљу Мисирску; ко буде за смрт отићи ће на смрт, ко за ропство, у ропство, ко за мач, под мач.
|
Jere
|
Wycliffe
|
43:11 |
And he schal come, and smyte the lond of Egipt, whiche in deth in to deth, and whiche in caitiftee in to caitiftee, and whiche in swerd in to swerd.
|
Jere
|
Mal1910
|
43:11 |
അവൻ അന്നു മിസ്രയീംദേശം ജയിച്ചടക്കി മരണത്തിന്നുള്ളവരെ മരണത്തിന്നും പ്രവാസത്തിന്നുള്ളവരെ പ്രവാസത്തിന്നും വാളിന്നുള്ളവരെ വാളിന്നും ഏല്പിക്കും.
|
Jere
|
KorRV
|
43:11 |
그가 와서 애굽 땅을 치고 죽일 자는 죽이고 사로잡을 자는 사로잡고 칼로 칠 자는 칼로 칠 것이라
|
Jere
|
Azeri
|
43:11 |
او گلئب مئصئر اؤلکهسئني مغلوب ادهجک. اؤلوم اوچون آيريلانلار اؤلومه، اسئرلئک اوچون آيريلانلار اسئرلئيه، قيلينج اوچون آيريلانلار قيلينجا تسلئم ادئلهجکلر.
|
Jere
|
KLV
|
43:11 |
ghaH DIchDaq ghoS, je DIchDaq mup the puH vo' Egypt; such as 'oH vaD Hegh DIchDaq taH nobpu' Daq Hegh, je such as 'oH vaD captivity Daq captivity, je such as 'oH vaD the 'etlh Daq the 'etlh.
|
Jere
|
ItaDio
|
43:11 |
E verrà e percoterà il paese di Egitto, mettendo a morte chi è condannato a morte; e menando in cattività chi è condannato a cattività; e percotendo colla spada chi è condannato alla spada.
|
Jere
|
RusSynod
|
43:11 |
и придет, и поразит землю Египетскую: кто обречен на смерть, тот предан будет смерти; и кто в плен, пойдет в плен; и кто под меч, под меч.
|
Jere
|
CSlEliza
|
43:11 |
и внидет и поразит землю Египетску: ихже на смерть, на смерть, и ихже на преселение, на преселение, а ихже под мечь, под мечь:
|
Jere
|
ABPGRK
|
43:11 |
και εισελεύσεται και πατάξει γην Αιγύπτου ους εις θάνατον εις θάνατον και ους εις αποικισμόν εις αποικισμόν και ους εις ρομφαίαν εις ρομφαίαν
|
Jere
|
FreBBB
|
43:11 |
il viendra et frappera le pays d'Egypte ; ceux qui sont pour la mort, [iront] à la mort ; ceux qui sont pour la captivité, en captivité, et ceux qui sont pour l'épée, à l'épée.
|
Jere
|
LinVB
|
43:11 |
Akoya mpe akobebisa mokili mwa Ezipeti : Oyo akoki na liwa, akufa ! Oyo akoki na boombo, akende o boombo ! Oyo akoki na mopanga, akufa na mopanga !
|
Jere
|
HunIMIT
|
43:11 |
Eljön és megveri Egyiptom országát, a halálra valót a halálra, a fogságra valót fogságra, és a kardra valót kardra.
|
Jere
|
ChiUnL
|
43:11 |
彼至擊埃及地、當死者必死之、當虜者必虜之、當刃者必刃之、
|
Jere
|
VietNVB
|
43:11 |
Nó sẽ đến và đánh bại Ai-cập, giết chết những kẻ bị định phải chết, bắt tù đày những kẻ bị định cho tù đày, và dùng gươm đao đâm chém những kẻ bị định cho gươm đao.
|
Jere
|
LXX
|
43:11 |
καὶ ἤκουσεν Μιχαιας υἱὸς Γαμαριου υἱοῦ Σαφαν ἅπαντας τοὺς λόγους κυρίου ἐκ τοῦ βιβλίου
|
Jere
|
CebPinad
|
43:11 |
Ug siya moanhi, ug modasmag sa yuta sa Egipto; ihatag ngadto sa kamatayon kadtong alang sa kamatayon, ug kadtong alang sa pagkabinihag, ngadto sa pagkabihag; ug kadtong alang sa espada, ngadto sa espada.
|
Jere
|
RomCor
|
43:11 |
El va veni şi va lovi ţara Egiptului: va omorî pe cei sortiţi să moară, va duce în robie pe cei sortiţi robiei şi va ucide cu sabia pe cei sortiţi la sabie!
|
Jere
|
Pohnpeia
|
43:11 |
Nepukadnesar pahn ketido oh kalowehdi Isip. Aramas akan me kileldier en mehkihla soumwahu pahn mehkihla soumwahu, irail kan me kileldier en selidi oh wisiksang pahn selidi oh wisiksang, oh irail kan me kileldier en mehkihla mahwen pahn mehkihla mahwen.
|
Jere
|
HunUj
|
43:11 |
El fog jönni, és leveri Egyiptom országát. Aki halálra méltó, meghal; aki fogságra méltó, fogságba kerül; aki pedig fegyverre méltó, azt fegyver öli meg.
|
Jere
|
GerZurch
|
43:11 |
Und wenn er kommt, wird er das Land Ägypten schlagen: dem Tode verfällt, was dem Tode gehört, der Gefangenschaft, was der Gefangenschaft, dem Schwerte, was dem Schwerte gehört. (a) Jer 15:2
|
Jere
|
GerTafel
|
43:11 |
Und er kommt und schlägt das Land Ägypten: mit dem Tode die, so des Todes sind, mit Gefangenschaft die, so für Gefangenschaft sind, mit dem Schwert, die für das Schwert sind.
|
Jere
|
PorAR
|
43:11 |
Virá, e ferirá a terra do Egito, entregando à morte quem é para a morte, ao cativeiro quem é para o cativeiro, e à espada.
|
Jere
|
DutSVVA
|
43:11 |
En hij zal komen en Egypteland slaan: wie ten dood, ten dode; en wie ter gevangenis, ter gevangenis; en wie ten zwaard, ten zwaarde.
|
Jere
|
FarOPV
|
43:11 |
و آمده، زمین مصر را خواهد زد وآنانی را که مستوجب موتاند به موت و آنانی راکه مستوجب اسیریاند به اسیری و آنانی را که مستوجب شمشیرند به شمشیر (خواهد سپرد).
|
Jere
|
Ndebele
|
43:11 |
Eze atshaye ilizwe leGibhithe; labo abokufa ekufeni, lalabo abokuthunjwa ekuthunjweni, lalabo abenkemba enkembeni.
|
Jere
|
PorBLivr
|
43:11 |
E ele virá, e ferirá a terra do Egito: os que estão condenados para a morte, à morte; os que para o cativeiro, ao cativeiro, e os que para a espada, à espada.
|
Jere
|
Norsk
|
43:11 |
Og han skal komme og slå Egyptens land; den som hører døden til, hjemfaller til døden, og den som hører fangenskapet til, hjemfaller til fangenskapet, og den som hører sverdet til, hjemfaller til sverdet.
|
Jere
|
SloChras
|
43:11 |
Kajti pride in udari deželo Egiptovsko: kdor je za smrt, bode za smrt, in kdor za sužnost, za sužnost, in kdor pod meč, pod meč.
|
Jere
|
Northern
|
43:11 |
O gəlib Misir ölkəsini məğlub edəcək. Ölüm üçün ayrılanlar ölümə, sürgün üçün ayrılanlar sürgünə, qılınc üçün ayrılanlar qılınca təslim ediləcək.
|
Jere
|
GerElb19
|
43:11 |
Und er wird kommen und das Land Ägypten schlagen: Wer zum Tode bestimmt ist, gehe zum Tode; und wer zur Gefangenschaft, zur Gefangenschaft; und wer zum Schwerte, zum Schwerte.
|
Jere
|
LvGluck8
|
43:11 |
Un viņš nāks un sitīs Ēģiptes zemi; kam nāve uziet, tam lai uziet, un kam cietums uziet, tam lai uziet, un kam zobens uziet, tam lai uziet.
|
Jere
|
PorAlmei
|
43:11 |
E virá, e ferirá a terra do Egypto: quem para a morte, para a morte; e quem para o captiveiro, para o captiveiro; e quem para a espada, para a espada.
|
Jere
|
ChiUn
|
43:11 |
他要來攻擊埃及地,定為死亡的,必致死亡;定為擄掠的,必被擄掠;定為刀殺的,必交刀殺。
|
Jere
|
SweKarlX
|
43:11 |
Och han skall komma, och slå Egypti land, och dräpa hvem det uppå råkar; för fångar bortföra hvem det uppå råkar; med svärd slå hvem det uppå råkar.
|
Jere
|
FreKhan
|
43:11 |
Il viendra donc et il ravagera le pays d’Egypte: subiront la mort ceux qui sont destinés à la mort, la captivité ceux qui sont réservés à la captivité, le glaive ceux qui appartiennent au glaive.
|
Jere
|
FrePGR
|
43:11 |
et il viendra et frappera le pays d'Egypte ; et à la mort, celui qui est à la mort, et à la captivité celui qui est à la captivité, et à l'épée celui qui est à l'épée !
|
Jere
|
PorCap
|
43:11 |
Ele virá e ferirá a terra do Egito: O que é para a morte, à morte! O que é para o cativeiro, ao cativeiro! O que é para a espada, à espada!
|
Jere
|
JapKougo
|
43:11 |
彼は来てエジプトの地を撃ち、疫病に定まっている者を疫病に渡し、とりこに定まっている者をとりこにし、つるぎに定まっている者をつるぎにかける。
|
Jere
|
GerTextb
|
43:11 |
Und er wird kommen und Ägypten schlagen: was für den Tod bestimmt ist, - wird er dem Tode preisgeben, was für die Wegführung, - der Wegführung, und was für das Schwert, - dem Schwerte!
|
Jere
|
SpaPlate
|
43:11 |
Pues él vendrá y herirá la tierra de Egipto, e (irán) los destinados a la muerte, a la muerte; los destinados al cautiverio, al cautiverio; y los destinados al filo de la espada, a la espada.
|
Jere
|
Kapingam
|
43:11 |
Nebuchadnezzar ga-haneia ga-hagamagedaa Egypt. Digau ala bolo e-mmade i-di magi, la-gaa-mmade i-di magi. Digau ala bolo e-lawalawa gaa-lahi, la-ga-lawalawa gaa-lahi, mo digau ala bolo e-mmade i tauwa, la-gaa-mmade i tauwa.
|
Jere
|
WLC
|
43:11 |
ובאה וּבָ֕א וְהִכָּ֖ה אֶת־אֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם אֲשֶׁ֧ר לַמָּ֣וֶת לַמָּ֗וֶת וַאֲשֶׁ֤ר לַשְּׁבִי֙ לַשֶּׁ֔בִי וַאֲשֶׁ֥ר לַחֶ֖רֶב לֶחָֽרֶב׃
|
Jere
|
LtKBB
|
43:11 |
Jis ateis ir užims Egipto žemę. Tada kas skirtas mirčiai – mirs, kas skirtas nelaisvei – eis į nelaisvę, kas skirtas kardui – atiteks kardui.
|
Jere
|
Bela
|
43:11 |
і прыйдзе, і паб'е зямлю Егіпецкую: хто асуджаны на сьмерць, той аддадзены будзе сьмерці; і хто ў палон, пойдзе ў палон; і хто пад меч,— пад меч.
|
Jere
|
GerBoLut
|
43:11 |
Und er soil kommen und Agyptenland schlagen und toten, wen es trifft, gefangen fuhren, wen es trifft, mit dem Schwert schlagen, wen es trifft.
|
Jere
|
FinPR92
|
43:11 |
Nebukadnessar hyökkää Egyptiin ja kukistaa sen. Joka on ruton oma, se kuolee ruttoon, joka vankeuden, se joutuu vankeuteen, joka miekan, se kaatuu miekkaan.
|
Jere
|
SpaRV186
|
43:11 |
Y vendrá, y herirá la tierra de Egipto, los que a muerte a muerte, y los que a cautiverio a cautiverio, y los que a cuchillo a cuchillo.
|
Jere
|
NlCanisi
|
43:11 |
Hij zal het land van Egypte komen slaan: wie voor de dood is bestemd, tot de dood; wie voor de ballingschap, tot de ballingschap; wie voor het zwaard, door het zwaard.
|
Jere
|
GerNeUe
|
43:11 |
Ja, er wird in Ägypten einfallen und es besiegen. Wer dann für den Tod bestimmt ist, wird sterben, wer für die Gefangenschaft bestimmt ist, wird in die Verbannung müssen, und wer für das Schwert bestimmt ist, verfällt dem Schwert.
|
Jere
|
UrduGeo
|
43:11 |
کیونکہ وہ آئے گا اور مصر پر حملہ کر کے ہر ایک کے ساتھ وہ کچھ کرے گا جو اُس کے نصیب میں ہے۔ ایک مر جائے گا، دوسرا قید میں جائے گا اور تیسرا تلوار کی زد میں آئے گا۔
|
Jere
|
AraNAV
|
43:11 |
سَيُقْبِلُ وَيُدَمِّرُ دِيَارَ مِصْرَ، فَيَمُوتُ مَنْ قُضِيَ عَلَيْهِ بِالْمَوْتِ، وَيُسْبَى مَنْ قُضِيَ عَلَيْهِ بِالسَّبْيِ، وَيُقْتَلُ بِالسَّيْفِ مَنْ قُضِيَ عَلَيْهِ بِالْقَتْلِ بِالسَّيْفِ.
|
Jere
|
ChiNCVs
|
43:11 |
他必来攻打埃及地;那些注定死亡的,必要死亡;那些注定被掳的,必要被掳;那些注定被刀杀的,必被刀杀。
|
Jere
|
ItaRive
|
43:11 |
e verrà e colpirà il paese d’Egitto: chi deve andare alla morte, andrà alla morte; chi in cattività, andrà in cattività; chi deve cader di spada, cadrà per la spada.
|
Jere
|
Afr1953
|
43:11 |
En hy sal kom en Egipteland verower: wie vir die pes bestem is, vir die pes; en wie vir die gevangenskap, vir die gevangenskap; en wie vir die swaard, vir die swaard!
|
Jere
|
RusSynod
|
43:11 |
и придет, и поразит землю египетскую. Кто oбречен на смерть, тот предан будет смерти; и кто в плен, пойдет в плен; и кто под меч – под меч.
|
Jere
|
UrduGeoD
|
43:11 |
क्योंकि वह आएगा और मिसर पर हमला करके हर एक के साथ वह कुछ करेगा जो उसके नसीब में है। एक मर जाएगा, दूसरा क़ैद में जाएगा और तीसरा तलवार की ज़द में आएगा।
|
Jere
|
TurNTB
|
43:11 |
Gelip Mısır'ı bozguna uğratacak. Ölüm için ayrılanlar ölüme, Sürgün için ayrılanlar sürgüne, Kılıç için ayrılanlar kılıca gidecek.
|
Jere
|
DutSVV
|
43:11 |
En hij zal komen en Egypteland slaan: wie ten dood, ten dode; en wie ter gevangenis, ter gevangenis; en wie ten zwaard, ten zwaarde.
|
Jere
|
HunKNB
|
43:11 |
Eljön, és megveri Egyiptom földjét: aki halálra való, azt halállal, aki fogságra, azt fogsággal, aki kardra, azt karddal.
|
Jere
|
Maori
|
43:11 |
Na ka tae mai ia, a ka patu i te whenua o Ihipa; ko te hunga mo te mate ka tukua ki te mate, ko te hunga mo te whakarau ki te whakarau, a ko te hunga mo te hoari ki te hoari.
|
Jere
|
HunKar
|
43:11 |
És betör, és megveri Égyiptom földét, a ki halálra való, halálra, és a ki rabságra, rabságra, és a ki fegyverre, fegyverre jut.
|
Jere
|
Viet
|
43:11 |
Vua ấy sẽ đến, đánh đất Ê-díp-tô; những kẻ phải chết thì làm cho chết, những kẻ phải bị phu tù thì bắt làm phu tù, những kẻ phải bị gươm giáo thì cho gươm giáo!
|
Jere
|
Kekchi
|
43:11 |
Laj Nabucodonosor ta̱cha̱lk chi pletic riqˈuineb laj Egipto. Ut li ac tenebanbil ca̱mc saˈ xbe̱neb teˈca̱mk. Li ac tenebanbil saˈ xbe̱neb cˈamecˈ chi pre̱xil, teˈcˈamekˈ. Li ac tenebanbil ca̱mc saˈ xbe̱neb saˈ li ple̱t, saˈ li ple̱t ajcuiˈ teˈca̱mk.
|
Jere
|
Swe1917
|
43:11 |
Ty han skall komma och slå Egyptens land och giva i pestens våld den som hör pesten till, i fångenskapens våld den som hör fångenskapen till, i svärdets våld den som hör svärdet till.
|
Jere
|
CroSaric
|
43:11 |
Da, doći će i udarit će na zemlju egipatsku: Tko je za smrt, u smrt! Tko za izgnanstvo, u izgnanstvo! Tko za mač, pod mač!
|
Jere
|
VieLCCMN
|
43:11 |
Nó sẽ đến đánh phá đất Ai-cập :Kẻ nào phải chết thì chết ! Kẻ nào phải đi đày thì đi đày ! Kẻ nào bị gươm đâm thì bị gươm đâm !
|
Jere
|
FreBDM17
|
43:11 |
Et il viendra et frappera le pays d’Egypte. Ceux qui sont destinés à la mort, iront à la mort ; et ceux qui sont destinés à la captivité, iront en captivité ; et ceux qui sont destinés à l’épée, seront livrés à l’épée.
|
Jere
|
FreLXX
|
43:11 |
Et Michée, fils de Gamarias, fils de Saphan, entendit toutes les paroles du Seigneur contenues dans l'écrit ;
|
Jere
|
Aleppo
|
43:11 |
ובאה (ובא) והכה את ארץ מצרים—אשר למות למות ואשר לשבי לשבי ואשר לחרב לחרב
|
Jere
|
MapM
|
43:11 |
ובאה וּבָ֕א וְהִכָּ֖ה אֶת־אֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם אֲשֶׁ֧ר לַמָּ֣וֶת לַמָּ֗וֶת וַאֲשֶׁ֤ר לַשְּׁבִי֙ לַשֶּׁ֔בִי וַאֲשֶׁ֥ר לַחֶ֖רֶב לֶחָֽרֶב׃
|
Jere
|
HebModer
|
43:11 |
ובאה והכה את ארץ מצרים אשר למות למות ואשר לשבי לשבי ואשר לחרב לחרב׃
|
Jere
|
Kaz
|
43:11 |
Ол аттанып келгенде Мысырға шабуыл жасайды. Сонда індеттен өлуге бұйырылғандар індетке, жер аударылуға бұйырылғандар жер аударылуға, семсерге бұйырылғандар семсерге тапсырылатын болады.
|
Jere
|
FreJND
|
43:11 |
et il viendra, et frappera le pays d’Égypte : qui pour la mort, à la mort, et qui pour la captivité, à la captivité, et qui pour l’épée, à l’épée.
|
Jere
|
GerGruen
|
43:11 |
Er kommt und schlägt Ägypterland. Wer für die Pest bestimmt, verfällt der Pest, dem Kerker, wer dem Kerker, dem Schwerte, wer dem Schwerte zugewiesen.
|
Jere
|
SloKJV
|
43:11 |
In ko pride, bo udaril egiptovsko deželo in izročil tiste, ki so za smrt, k smrti; in tiste, ki so za ujetništvo, k ujetništvu; in tiste, ki so za meč, k meču.
|
Jere
|
Haitian
|
43:11 |
Lè l'a rive, l'ap kraze peyi Lejip. Moun ki pou mouri anba move maladi va mouri, moun yo gen pou depòte yo, y'a depòte yo, moun pou l' fè touye yo, l'a fè touye yo.
|
Jere
|
FinBibli
|
43:11 |
Ja hän on tuleva ja lyövä Egyptin maata; jotka kuolemaan (aiotut ovat), ne (joutuvat) kuolemaan, ja jotka vankiuteen, ne vankiuteen, ja jotka miekkaan, ne miekkaan.
|
Jere
|
SpaRV
|
43:11 |
Y vendrá, y herirá la tierra de Egipto: los que á muerte, á muerte, y los que á cautiverio, á cautiverio, y los que á cuchillo, á cuchillo.
|
Jere
|
WelBeibl
|
43:11 |
Mae e'n dod i daro gwlad yr Aifft. Bydd y rhai sydd i farw o haint yn marw o haint. Bydd y rhai sydd i'w cymryd yn gaeth yn cael eu cymryd yn gaeth. Bydd y rhai sydd i farw yn y rhyfel yn marw yn y rhyfel.
|
Jere
|
GerMenge
|
43:11 |
Er wird herkommen und das Land Ägypten schlagen: was für den Tod bestimmt ist, verfällt dem Tode, was für die Gefangenschaft bestimmt ist, der Gefangenschaft, und was für das Schwert bestimmt ist, dem Schwert.
|
Jere
|
GreVamva
|
43:11 |
Και θέλει ελθεί και πατάξει την γην της Αιγύπτου και παραδώσει τους μεν διά θάνατον, εις θάνατον, τους δε διά αιχμαλωσίαν, εις αιχμαλωσίαν, τους δε διά ρομφαίαν, εις ρομφαίαν.
|
Jere
|
UkrOgien
|
43:11 |
І він при́йде, і вдарить єгипетський край: що призначене на смерть — пі́де на смерть, а що до поло́ну — до поло́ну, а що на меча — піде на меча.
|
Jere
|
SrKDEkav
|
43:11 |
Јер ће доћи и затрти земљу мисирску; ко буде за смрт отићи ће на смрт, ко за ропство, у ропство, ко за мач, под мач.
|
Jere
|
FreCramp
|
43:11 |
Il viendra et frappera le pays d'Egypte : qui est pour la mort, à la mort ! qui est pour la captivité, en captivité ! qui est pour l'épée, à l'épée.
|
Jere
|
PolUGdan
|
43:11 |
Gdy przyjdzie, pobije ziemię Egiptu, a oddani na śmierć na śmierć pójdą, oddani do niewoli do niewoli pójdą, i oddani pod miecz pod miecz pójdą.
|
Jere
|
FreSegon
|
43:11 |
Il viendra, et il frappera le pays d'Égypte; à la mort ceux qui sont pour la mort, à la captivité ceux qui sont pour la captivité, à l'épée ceux qui sont pour l'épée!
|
Jere
|
SpaRV190
|
43:11 |
Y vendrá, y herirá la tierra de Egipto: los que á muerte, á muerte, y los que á cautiverio, á cautiverio, y los que á cuchillo, á cuchillo.
|
Jere
|
HunRUF
|
43:11 |
El fog jönni, és megveri Egyiptomot: aki halált érdemel, meghal, aki fogságot, az fogságba megy, aki pedig fegyvert, azt a fegyver öli meg.
|
Jere
|
DaOT1931
|
43:11 |
Han skal komme og slaa Ægypten; dem, der hører Døden til, skal han overgive til Død, dem, der hører Fangenskabet til, til Fangenskab og dem, der hører Sværdet til, til Sværd.
|
Jere
|
TpiKJPB
|
43:11 |
Na taim em i kam, em bai paitim hap bilong Isip, na givim kain lain i bilong dai long dai, na kain lain i bilong kalabus long kalabus, na kain lain i bilong bainat long bainat.
|
Jere
|
DaOT1871
|
43:11 |
Og han skal komme og slaa Ægyptens Land: De, som ere bestemte til Døden, blive Dødens, de, som ere bestemte til Fangenskabet, blive Fangenskabets, de, som ere bestemte til Sværdet, blive Sværdets.
|
Jere
|
FreVulgG
|
43:11 |
il viendra, et il frappera le pays d’Egypte : à la mort ceux qui sont pour (voués à) la mort, à la captivité ceux qui sont pour (voués à) la captivité, et au glaive ceux qui sont pour le (voués au) glaive ;
|
Jere
|
PolGdans
|
43:11 |
Bo przyciągnąwszy wytraci ziemię Egipską; którzy na śmierć oddani, na śmierć pójdą, a którzy do więzienia, do więzienia, a którzy pod miecz, pod miecz.
|
Jere
|
JapBungo
|
43:11 |
かれ來りてエジプトの地を撃ち死に定まれる者を死しめ虜に定まれる者を虜にし劍に定まれる者を劍にかけん
|
Jere
|
GerElb18
|
43:11 |
Und er wird kommen und das Land Ägypten schlagen: Wer zum Tode bestimmt ist, gehe zum Tode; und wer zur Gefangenschaft, zur Gefangenschaft; und wer zum Schwerte, zum Schwerte.
|