Jere
|
RWebster
|
43:4 |
So Johanan the son of Kareah, and all the captains of the forces, and all the people, obeyed not the voice of the LORD, to dwell in the land of Judah.
|
Jere
|
NHEBJE
|
43:4 |
So Johanan the son of Kareah, and all the captains of the forces, and all the people, did not obey the voice of Jehovah, to dwell in the land of Judah.
|
Jere
|
ABP
|
43:4 |
And Johanan son of Kareah, and all the leaders of the force, and all the people hearkened not to the voice of the lord to dwell in the land of Judah.
|
Jere
|
NHEBME
|
43:4 |
So Johanan the son of Kareah, and all the captains of the forces, and all the people, did not obey the voice of the Lord, to dwell in the land of Judah.
|
Jere
|
Rotherha
|
43:4 |
So Johanan son of Kareah, and all the captains of the forces and all the people, hearkened not, unto the voice of Yahweh,—by remaining in the land of Judah;
|
Jere
|
LEB
|
43:4 |
So Johanan the son of Kareah and all the commanders of the armies, and all the people did not listen to the voice of Yahweh to stay in the land of Judah.
|
Jere
|
RNKJV
|
43:4 |
So Johanan the son of Kareah, and all the captains of the forces, and all the people, obeyed not the voice of יהוה, to dwell in the land of Judah.
|
Jere
|
Jubilee2
|
43:4 |
So Johanan the son of Kareah and all the princes of the armies and all the people, did not hear the voice of the LORD, to dwell in the land of Judah.
|
Jere
|
Webster
|
43:4 |
So Johanan the son of Kareah, and all the captains of the forces, and all the people, obeyed not the voice of the LORD, to dwell in the land of Judah.
|
Jere
|
Darby
|
43:4 |
So Johanan the son of Kareah, and all the captains of the forces, and all the people, hearkened not unto the voice of Jehovah to abide in the land of Judah;
|
Jere
|
ASV
|
43:4 |
So Johanan the son of Kareah, and all the captains of the forces, and all the people, obeyed not the voice of Jehovah, to dwell in the land of Judah.
|
Jere
|
LITV
|
43:4 |
And Johanan, the son of Kareah, and all the army commanders, and all the people, did not obey the voice of Jehovah, to live in the land of Judah.
|
Jere
|
Geneva15
|
43:4 |
So Iohanan the sonne of Kareah, and all the captaines of the hoste, and all the people obeied not the voyce of the Lord, to dwell in the lande of Iudah.
|
Jere
|
CPDV
|
43:4 |
And so Johanan, the son of Kareah, and all the leaders of the warriors, and all the people, did not heed the voice of the Lord to remain in the land of Judah.
|
Jere
|
BBE
|
43:4 |
So Johanan, the son of Kareah, and all the captains of the forces, and all the people, did not give ear to the order of the Lord that they were to go on living in the land of Judah.
|
Jere
|
DRC
|
43:4 |
So Johanan the son of Caree, and all the captains of the soldiers, and all the people, obeyed not the voice of the Lord, to remain in the land of Juda.
|
Jere
|
GodsWord
|
43:4 |
So Johanan (son of Kareah), all the army commanders, and all the people didn't obey the LORD. They didn't stay in Judah.
|
Jere
|
JPS
|
43:4 |
So Johanan the son of Kareah, and all the captains of the forces, and all the people, hearkened not to the voice of HaShem, to dwell in the land of Judah.
|
Jere
|
KJVPCE
|
43:4 |
So Johanan the son of Kareah, and all the captains of the forces, and all the people, obeyed not the voice of the Lord, to dwell in the land of Judah.
|
Jere
|
NETfree
|
43:4 |
So Johanan son of Kareah, all the army officers, and all the rest of the people did not obey the LORD's command to stay in the land.
|
Jere
|
AB
|
43:4 |
So Johanan, and all the leaders of the army, and all the people, refused to hearken to the voice of the Lord, to dwell in the land of Judah.
|
Jere
|
AFV2020
|
43:4 |
So Johanan the son of Kareah, and all the commanders of the forces, and all the people, did not obey the voice of the LORD to live in the land of Judah.
|
Jere
|
NHEB
|
43:4 |
So Johanan the son of Kareah, and all the captains of the forces, and all the people, did not obey the voice of the Lord, to dwell in the land of Judah.
|
Jere
|
NETtext
|
43:4 |
So Johanan son of Kareah, all the army officers, and all the rest of the people did not obey the LORD's command to stay in the land.
|
Jere
|
UKJV
|
43:4 |
So Johanan the son of Kareah, and all the captains of the forces, and all the people, obeyed not the voice of the LORD, to dwell in the land of Judah.
|
Jere
|
Noyes
|
43:4 |
So Johanan, the son of Kareah, and all the captains of the forces, and all the people, obeyed not the voice of Jehovah, to remain in the land of Judah.
|
Jere
|
KJV
|
43:4 |
So Johanan the son of Kareah, and all the captains of the forces, and all the people, obeyed not the voice of the Lord, to dwell in the land of Judah.
|
Jere
|
KJVA
|
43:4 |
So Johanan the son of Kareah, and all the captains of the forces, and all the people, obeyed not the voice of the Lord, to dwell in the land of Judah.
|
Jere
|
AKJV
|
43:4 |
So Johanan the son of Kareah, and all the captains of the forces, and all the people, obeyed not the voice of the LORD, to dwell in the land of Judah.
|
Jere
|
RLT
|
43:4 |
So Johanan the son of Kareah, and all the captains of the forces, and all the people, obeyed not the voice of Yhwh, to dwell in the land of Judah.
|
Jere
|
MKJV
|
43:4 |
So Johanan the son of Kareah, and all the commanders of the forces, and all the people, did not obey the voice of the LORD to live in the land of Judah.
|
Jere
|
YLT
|
43:4 |
And Johanan son of Kareah, and all the heads of the forces, and all the people, have not hearkened to the voice of Jehovah, to dwell in the land of Judah;
|
Jere
|
ACV
|
43:4 |
So Johanan the son of Kareah, and all the captains of the forces, and all the people, did not obey the voice of Jehovah, to dwell in the land of Judah.
|
Jere
|
PorBLivr
|
43:4 |
Assim Joanã filho de Careá, e todos os comandantes dos exércitos, e todo o povo, não obedeceram à voz do SENHOR para ficarem na terra de Judá;
|
Jere
|
Mg1865
|
43:4 |
Ary Johanana, zanak’ i Karea, sy ny mpifehy ny miaramila rehetra ary ny vahoaka rehetra dia tsy nihaino ny feon’ i Jehovah ny amin’ ny honenany ao amin’ ny tanin’ ny Joda.
|
Jere
|
FinPR
|
43:4 |
Ja Joohanan, Kaareahin poika, ja kaikki sotaväen päälliköt ja kaikki kansa olivat tottelemattomat Herran äänelle eivätkä jääneet Juudan maahan,
|
Jere
|
FinRK
|
43:4 |
Joohanan, Kaareahin poika ja kaikki sotapäälliköt ja koko kansa eivät kuunnelleet Herran ääntä, niin että olisivat jääneet Juudan maahan asumaan.
|
Jere
|
ChiSB
|
43:4 |
卡勒亞的兒子約哈南和眾部隊首領以及全體人民,沒有聽從上主的勸告,住在猶大地內。
|
Jere
|
CopSahBi
|
43:4 |
ⲁⲩⲱ ⲁϥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲛϭⲓ ⲓⲉⲣⲉⲙⲓⲁⲥ ⲉⲃⲁⲣⲟⲩⲭ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛⲛⲏⲣⲓⲁⲥ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲥϩⲁⲓ ⲛϭⲓ ⲃⲁⲣⲟⲩⲭ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲧⲁⲡⲣⲟ ⲛⲓⲉⲣⲉⲙⲓⲁⲥ ⲛⲛϣⲁϫⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲛⲧⲁϥϫⲟⲟⲩ ⲛⲁϥ ⲉⲩϫⲱⲱⲙⲉ ⲛⲭⲁⲣⲧⲏⲥ
|
Jere
|
ChiUns
|
43:4 |
于是加利亚的儿子约哈难和一切军长,并众百姓,不听从耶和华的话住在犹大地。
|
Jere
|
BulVeren
|
43:4 |
И Йоанан, синът на Кария, и всичките военачалници, и целият народ не послушаха гласа на ГОСПОДА да останат в юдовата земя.
|
Jere
|
AraSVD
|
43:4 |
فَلَمْ يَسْمَعْ يُوحَانَانُ بْنُ قَارِيحَ وَكُلُّ رُؤَسَاءِ ٱلْجُيُوشِ وَكُلُّ ٱلشَّعْبِ لِصَوْتِ ٱلرَّبِّ بِٱلْإِقَامَةِ فِي أَرْضِ يَهُوذَا،
|
Jere
|
Esperant
|
43:4 |
Tiamaniere Joĥanan, filo de Kareaĥ, kaj ĉiuj militestroj, kaj la tuta popolo, ne obeis la voĉon de la Eternulo, por resti en la lando Juda.
|
Jere
|
ThaiKJV
|
43:4 |
โยฮานันบุตรชายคาเรอาห์ และบรรดาหัวหน้าของกองทหาร และประชาชนทั้งสิ้น ไม่เชื่อฟังพระสุรเสียงของพระเยโฮวาห์ที่จะอาศัยอยู่ในแผ่นดินยูดาห์
|
Jere
|
OSHB
|
43:4 |
וְלֹֽא־שָׁמַע֩ יוֹחָנָ֨ן בֶּן־קָרֵ֜חַ וְכָל־שָׂרֵ֧י הַחֲיָלִ֛ים וְכָל־הָעָ֖ם בְּק֣וֹל יְהוָ֑ה לָשֶׁ֖בֶת בְּאֶ֥רֶץ יְהוּדָֽה׃
|
Jere
|
BurJudso
|
43:4 |
ကာရာသားယောဟနန်အစရှိသော တပ်မှူး များနှင့် လူများအပေါင်းတို့သည်၊ ယုဒပြည်၌နေရမည် ဟူသော ထာဝရဘုရား၏ အမိန့်တော်ကို နားမထောင်ဘဲ၊
|
Jere
|
FarTPV
|
43:4 |
پس هیچکس، نه یوحانان، نه افسران ارتش و نه مردم، نخواستند از دستورات خداوند اطاعت کنند و در یهودا بمانند.
|
Jere
|
UrduGeoR
|
43:4 |
Aisī bāteṅ karte karte Yūhanān bin Qarīh, dīgar faujī afsaroṅ aur bāqī tamām logoṅ ne Rab kā hukm radd kiyā. Wuh Mulk-e-Yahūdāh meṅ na rahe
|
Jere
|
SweFolk
|
43:4 |
Varken Johanan, Kareas son, eller någon av befälen eller någon av folket ville lyda Herrens röst och stanna kvar i Juda land.
|
Jere
|
GerSch
|
43:4 |
Also gehorchten Johanan, der Sohn Kareachs, und alle Obersten des Heeres und das ganze Volk dem Befehle des HERRN nicht, daß sie im Lande Juda geblieben wären;
|
Jere
|
TagAngBi
|
43:4 |
Sa gayo'y si Johanan na anak ni Carea, at ang lahat na kapitan sa mga kawal, at ang buong bayan, ay hindi nagsitalima sa tinig ng Panginoon na tumahan sa lupain ng Juda.
|
Jere
|
FinSTLK2
|
43:4 |
Joohanan, Kaareahin poika, kaikki sotaväen päälliköt ja kaikki kansa olivat tottelemattomia Herran äänelle eivätkä jääneet Juudan maahan.
|
Jere
|
Dari
|
43:4 |
پس یُوحانان و سرکردگان لشکر و مردم از امر خداوند اطاعت نکردند و نخواستند که در سرزمین یهودا بمانند.
|
Jere
|
SomKQA
|
43:4 |
Markaasay Yooxaanaan ina Qaaree'ax, iyo saraakiishii ciidammada oo dhan, iyo dadkii oo dhammuba addeeci waayeen codkii Rabbiga inay dalkii Yahuudah degganaadaan.
|
Jere
|
NorSMB
|
43:4 |
Og Johanan Kareahsson og alle herhovdingarne og alt folket vilde ikkje høyra på Herrens røyst og vera i Judalandet.
|
Jere
|
Alb
|
43:4 |
Kështu Johanani, bir i Kareahut, tërë krerët e forcave dhe tërë populli nuk iu bindën urdhrit të Zotit që të qëndronin në vendin e Judës.
|
Jere
|
KorHKJV
|
43:4 |
이처럼 가레아의 아들 요하난과 군대의 모든 대장과 온 백성이 유다 땅에 거하라 하시는 주의 음성에 순종하지 아니하고
|
Jere
|
SrKDIjek
|
43:4 |
И тако Јоанан син Каријин и све војводе и сав народ не послушаше гласа Господњега да остану у земљи Јудиној.
|
Jere
|
Wycliffe
|
43:4 |
And Johanna, the sone of Caree, and alle the princes of werriours, and al the puple, herden not the vois of the Lord, that thei dwellen in the lond of Juda.
|
Jere
|
Mal1910
|
43:4 |
അങ്ങനെ കാരേഹിന്റെ മകനായ യോഹാനാനും എല്ലാപടത്തലവന്മാരും സകലജനവും യെഹൂദാദേശത്തു പാൎക്കേണം എന്നുള്ള യഹോവയുടെ വാക്കു അനുസരിച്ചില്ല.
|
Jere
|
KorRV
|
43:4 |
이에 가레아의 아들 요하난과 모든 군대 장관과 모든 백성이 유다 땅에 거하라 하시는 여호와의 목소리를 청종치 아니하고
|
Jere
|
Azeri
|
43:4 |
بلجه قارِاَخ اوغلو يوخانان، بوتون قوشون باشچيلاري و خالق ربّئن يهودادا قالماق امرئندن ائطاعت اتمهدئلر.
|
Jere
|
KLV
|
43:4 |
vaj Johanan the puqloD vo' Kareah, je Hoch the HoDpu' vo' the forces, je Hoch the ghotpu, ta'be' obey the ghogh vo' joH'a', Daq yIn Daq the puH vo' Judah.
|
Jere
|
ItaDio
|
43:4 |
Così Giohanan, figliuolo di Carea, e tutti i capi della gente di guerra, e tutto il popolo, non ubbidirono alla voce del Signore, per dimorar nel paese di Giuda.
|
Jere
|
RusSynod
|
43:4 |
И не послушал Иоанан, сын Карея, и все военные начальники и весь народ гласа Господа, чтобы остаться в земле Иудейской.
|
Jere
|
CSlEliza
|
43:4 |
И не послуша Иоанан и вси воеводы силы и вси людие (не послушаша) гласа Господня, еже жити на земли Иудине.
|
Jere
|
ABPGRK
|
43:4 |
και Ιωάναν υιός Καριέ και πάντες ηγεμόνες της δυνάμεως και πας ο λαός ουκ ήκουσαν της φωνής κυρίου κατοικήσαι εν γη Ιούδα
|
Jere
|
FreBBB
|
43:4 |
Ainsi Johanan, fils de Karéah, et tous les chefs de troupes et tout le peuple n'obéirent pas à la voix de l'Eternel en demeurant au pays de Juda.
|
Jere
|
LinVB
|
43:4 |
Yokanan, mwana wa Karea, bakomanda banso mpe bato banso baboyi kotosa Yawe, balingi kotikala o Yuda te.
|
Jere
|
HunIMIT
|
43:4 |
És nem hallgatott Jóchánán, Káréach fia, meg mind a hadsereg tisztjei és az egész nép az Örökkévaló szavára, hogy Jehúda országában maradjanak.
|
Jere
|
ChiUnL
|
43:4 |
於是加利亞子約哈難、與諸軍長、及庶民、咸不從耶和華之言、居猶大地、
|
Jere
|
VietNVB
|
43:4 |
Vậy Giô-ha-nan, con Ca-rê-át, và tất cả các sĩ quan chỉ huy, cùng toàn dân nhất quyết không vâng lời CHÚA dạy phải ở lại sinh sống trong xứ Giu-đa.
|
Jere
|
LXX
|
43:4 |
καὶ ἐκάλεσεν Ιερεμιας τὸν Βαρουχ υἱὸν Νηριου καὶ ἔγραψεν ἀπὸ στόματος Ιερεμιου πάντας τοὺς λόγους κυρίου οὓς ἐχρημάτισεν πρὸς αὐτόν εἰς χαρτίον βιβλίου
|
Jere
|
CebPinad
|
43:4 |
Busa si Johanan anak nga lalake ni Carea, ug ang tanang mga capitan sa kasundalohan, ug ang tibook nga katawohan, wala motoo sa tingog ni Jehova, sa pagpuyo sa yuta sa Juda.
|
Jere
|
RomCor
|
43:4 |
Astfel, Iohanan, fiul lui Careah, toate căpeteniile oştilor şi tot poporul n-au ascultat de glasul Domnului, care le poruncea să rămână în ţara lui Iuda.
|
Jere
|
Pohnpeia
|
43:4 |
Eri, Sohanan de pil kaunen karis ko de aramas ako sohte men kapwaiada sapwellimen KAUN-O mahsen me re en mihmihte nan wehin Suda.
|
Jere
|
HunUj
|
43:4 |
Nem is hallgatott Jóhánán, Káréah fia, sem a haderő vezérei, sem az egész nép az Úr szavára, hogy Júda országában maradjanak.
|
Jere
|
GerZurch
|
43:4 |
So hörten denn Johanan, der Sohn Kareahs, und alle Heeresobersten und das ganze Volk nicht auf den Befehl des Herrn, im Lande Juda zu bleiben,
|
Jere
|
GerTafel
|
43:4 |
Und Jochanan, Kareachs Sohn, und alle Obersten der Streitmächte und das ganze Volk hörten nicht auf Jehovahs Stimme, daß sie im Lande Jehudah wohnen sollten.
|
Jere
|
PorAR
|
43:4 |
Não obedeceu pois Joanã, filho de Careá, nem nenhum de todos os príncipes dos exércitos, nem o povo todo, à voz do Senhor, para ficarem na terra de Judá.
|
Jere
|
DutSVVA
|
43:4 |
Alzo gehoorzaamde Johanan, de zoon van Kareah, en al de oversten der heiren, en al het volk, der stem des Heeren niet, om in het land van Juda te blijven.
|
Jere
|
FarOPV
|
43:4 |
و یوحانان بن قاریح و همه سرداران لشکر وتمامی قوم فرمان خداوند را که در زمین یهودابمانند، اطاعت ننمودند.
|
Jere
|
Ndebele
|
43:4 |
Ngakho uJohanani indodana kaKareya, lazo zonke induna zamabutho, labo bonke abantu, kabalilalelanga ilizwi leNkosi, ukuze bahlale elizweni lakoJuda.
|
Jere
|
PorBLivr
|
43:4 |
Assim Joanã filho de Careá, e todos os comandantes dos exércitos, e todo o povo, não obedeceram à voz do SENHOR para ficarem na terra de Judá;
|
Jere
|
Norsk
|
43:4 |
Og Johanan, Kareahs sønn, og alle hærførerne og alt folket vilde ikke høre på Herrens røst og bli i Juda land.
|
Jere
|
SloChras
|
43:4 |
In ni poslušal Johanan, sin Kareahov, in vsi vojaški poveljniki in vse ljudstvo glasu Gospodovega, da bi ostali v deželi Judovi;
|
Jere
|
Northern
|
43:4 |
Qareah oğlu Yoxanan, bütün qoşun başçıları və xalq Rəbbin Yəhuda torpağında qalmaq əmrinə qulaq asmadı.
|
Jere
|
GerElb19
|
43:4 |
Und so hörten Jochanan, der Sohn Kareachs, und alle Heerobersten und das ganze Volk nicht auf die Stimme Jehovas, im Lande Juda zu bleiben.
|
Jere
|
LvGluck8
|
43:4 |
Un Jehohanans, Kareūs dēls, un visi tie kara virsnieki un visi tie ļaudis neklausīja Tā Kunga balsij, palikt Jūda zemē.
|
Jere
|
PorAlmei
|
43:4 |
Não obedeceu pois Johanan, filho de Careah, nem nenhum de todos os principes dos exercitos, nem todo o povo, á voz do Senhor, para ficarem na terra de Judah.
|
Jere
|
ChiUn
|
43:4 |
於是加利亞的兒子約哈難和一切軍長,並眾百姓,不聽從耶和華的話住在猶大地。
|
Jere
|
SweKarlX
|
43:4 |
Alltså ville Johanan, Kareahs son, och alle höfvitsmännerna, samt med allo folkena, intet lyda Herrans röst, att de måtte blifvit i Juda lande;
|
Jere
|
FreKhan
|
43:4 |
Et Johanan, fils de Karèah, tous les chefs de troupes et le peuple tout entier refusèrent d’obéir aux paroles de l’Eternel qui leur disait de demeurer dans le pays de Juda.
|
Jere
|
FrePGR
|
43:4 |
Et Jochanan, fils de Karéah, et tous les chefs de l'armée, et tout le peuple n'obéirent point à l'ordre de l'Éternel, de rester dans le pays de Juda.
|
Jere
|
PorCap
|
43:4 |
Joanan, filho de Caré, os chefes e todo o povo não escutaram a voz do Senhor para permanecerem na terra de Judá.
|
Jere
|
JapKougo
|
43:4 |
こうしてカレヤの子ヨハナンと軍勢の長たちおよび民らは皆、主の声にしたがわず、ユダの地にとどまろうとしなかった。
|
Jere
|
GerTextb
|
43:4 |
Und Johanan, der Sohn Kareahs, und alle Heeresobersten samt dem ganzen Volke gehorchten dem Gebote Jahwes nicht, daß sie im Lande Juda geblieben wären,
|
Jere
|
SpaPlate
|
43:4 |
De este modo Johanán, hijo de Caree, y todos los capitanes de las tropas, y todo el pueblo desobedecieron la orden de Yahvé de permanecer en la tierra de Judá.
|
Jere
|
Kapingam
|
43:4 |
Johanan, nia dagi buini-dauwa, mo nia daangada huogodoo ala i-golo, gu-hagalee e-hiihai e-haga-gila-aga nia helekai o Dimaadua bolo digaula gi noho-hua i tenua go Judah.
|
Jere
|
WLC
|
43:4 |
וְלֹֽא־שָׁמַע֩ יוֹחָנָ֨ן בֶּן־קָרֵ֜חַ וְכָל־שָׂרֵ֧י הַחֲיָלִ֛ים וְכָל־הָעָ֖ם בְּק֣וֹל יְהוָ֑ה לָשֶׁ֖בֶת בְּאֶ֥רֶץ יְהוּדָֽה׃
|
Jere
|
LtKBB
|
43:4 |
Johananas, Kareacho sūnus, visi karo vadai ir visa tauta nepaklausė Viešpaties įsakymo likti Judo krašte.
|
Jere
|
Bela
|
43:4 |
І не паслухаўся Ёанан, сын Карэеў, і ўсе ваенныя начальнікі, і ўвесь народ голасу Госпада, каб застацца ў зямлі Юдэйскай.
|
Jere
|
GerBoLut
|
43:4 |
Also gehorchte Johanan, der Sohn Kareahs, und alle Hauptleute des Heers samt dem ganzen Volk der Stimme des HERRN nicht, daß sie im Lande Juda waren geblieben,
|
Jere
|
FinPR92
|
43:4 |
Johanan, muut sotapäälliköt ja kansa kieltäytyivät tottelemasta, vaikka Herra oli käskenyt heidän jäädä Juudaan.
|
Jere
|
SpaRV186
|
43:4 |
Y no oyó Johanán, hijo de Carée, y todos los príncipes de los ejércitos, y todo el pueblo, a la voz de Jehová para quedarse en tierra de Judá.
|
Jere
|
NlCanisi
|
43:4 |
Jochanan, de zoon van Karéach, met al de legeroversten en heel het volk, luisterden dus niet naar het bevel van Jahweh, om in het land van Juda te blijven.
|
Jere
|
GerNeUe
|
43:4 |
So hörten Johanan Ben-Kareach, die Offiziere und das ganze Volk nicht auf den Befehl Jahwes, im Land Juda zu bleiben.
|
Jere
|
UrduGeo
|
43:4 |
ایسی باتیں کرتے کرتے یوحنان بن قریح، دیگر فوجی افسروں اور باقی تمام لوگوں نے رب کا حکم رد کیا۔ وہ ملکِ یہوداہ میں نہ رہے
|
Jere
|
AraNAV
|
43:4 |
وَأَبَى يُوحَانَانُ بْنُ قَارِيحَ وَسَائِرُ قُوَّادِ الْقُوَّاتِ وَكُلُّ الشَّعْبِ طَاعَةَ صَوْتِ الرَّبِّ لِلإِقَامَةِ فِي أَرْضِ يَهُوذَا.
|
Jere
|
ChiNCVs
|
43:4 |
于是加利亚的儿子约哈难和众将领,以及众民,都不听从耶和华要他们留在犹大地的命令。
|
Jere
|
ItaRive
|
43:4 |
Così Johanan, figliuolo di Kareah, tutti i capi delle forze e tutto il popolo non ubbidirono alla voce dell’Eterno, che ordinava loro di dimorare nel paese di Giuda.
|
Jere
|
Afr1953
|
43:4 |
So het Jóhanan, die seun van Karéag, en al die owerstes van die leërs en die hele volk dan nie geluister na die stem van die HERE om in die land Juda te bly nie.
|
Jere
|
RusSynod
|
43:4 |
И не послушал Иоанан, сын Карея, и все военные начальники, и весь народ гласа Господа, чтобы остаться в земле иудейской.
|
Jere
|
UrduGeoD
|
43:4 |
ऐसी बातें करते करते यूहनान बिन क़रीह, दीगर फ़ौजी अफ़सरों और बाक़ी तमाम लोगों ने रब का हुक्म रद्द किया। वह मुल्के-यहूदाह में न रहे
|
Jere
|
TurNTB
|
43:4 |
Böylece Kareah oğlu Yohanan, bütün ordu komutanları ve halk RAB'bin Yahuda'da kalmalarına ilişkin buyruğuna karşı geldiler.
|
Jere
|
DutSVV
|
43:4 |
Alzo gehoorzaamde Johanan, de zoon van Kareah, en al de oversten der heiren, en al het volk, der stem des HEEREN niet, om in het land van Juda te blijven.
|
Jere
|
HunKNB
|
43:4 |
Sem Johanán, Káree fia, sem a seregek vezérei és a nép közül senki nem hallgatott az Úr szavára, hogy maradjanak Júda földjén,
|
Jere
|
Maori
|
43:4 |
Na kihai a Hohanana tama a Karea, ratou ko nga rangatira katoa o nga ope, ko te iwi katoa hoki, i rongo ki te reo o Ihowa, kia noho ki te whenua o Hura.
|
Jere
|
HunKar
|
43:4 |
És nem hallgata Jóhanán, Káreának fia, sem a seregnek valamennyi tisztje, sem az egész nép az Úr szavára, hogy a Júda földén maradjanak.
|
Jere
|
Viet
|
43:4 |
Ấy vậy, Giô-ha-nan, con trai Ca-rê-át, các đầu đảng và mọi dân sự, chẳng vâng theo tiếng Ðức Giê-hô-va truyền cho mình lại trong đất Giu-đa.
|
Jere
|
Kekchi
|
43:4 |
Joˈcan nak laj Johanán li ralal laj Carea, ut chixjunileb li nequeˈtaklan saˈ xbe̱neb li soldado, joˈ eb ajcuiˈ chixjunileb li tenamit queˈxkˈet li ra̱tin li Ka̱cuaˈ ut incˈaˈ queˈcana saˈ li naˈajej Judá.
|
Jere
|
Swe1917
|
43:4 |
Och varken Johanan, Kareas son, eller någon av krigshövitsmännen eller någon av folket ville höra HERRENS röst och stanna kvar i Juda land.
|
Jere
|
CroSaric
|
43:4 |
I Johanan, sin Kareahov, i svi zapovjednici i sav narod ne poslušaše glasa Jahvina da ostanu u zemlji judejskoj.
|
Jere
|
VieLCCMN
|
43:4 |
Thế là ông Giô-kha-nan con ông Ca-rê-ác và toàn thể các vị chỉ huy quân đội cũng như toàn dân đã không chịu vâng nghe tiếng ĐỨC CHÚA bảo ở lại xứ Giu-đa.
|
Jere
|
FreBDM17
|
43:4 |
Ainsi Johanan fils de Karéah, et tous les Capitaines des gens de guerre, et tout le peuple n’écoutèrent point la voix de l’Eternel, pour demeurer au pays de Juda.
|
Jere
|
FreLXX
|
43:4 |
Et Jérémie appela Baruch, fils de Nérias ; et celui-ci écrivit, de la bouche même de Jérémie, sur les feuilles du livre, toutes les paroles que le Seigneur lui avait dites.
|
Jere
|
Aleppo
|
43:4 |
ולא שמע יוחנן בן קרח וכל שרי החילים וכל העם—בקול יהוה לשבת בארץ יהודה
|
Jere
|
MapM
|
43:4 |
וְלֹא־שָׁמַע֩ יוֹחָנָ֨ן בֶּן־קָרֵ֜חַ וְכׇל־שָׂרֵ֧י הַחֲיָלִ֛ים וְכׇל־הָעָ֖ם בְּק֣וֹל יְהֹוָ֑ה לָשֶׁ֖בֶת בְּאֶ֥רֶץ יְהוּדָֽה׃
|
Jere
|
HebModer
|
43:4 |
ולא שמע יוחנן בן קרח וכל שרי החילים וכל העם בקול יהוה לשבת בארץ יהודה׃
|
Jere
|
Kaz
|
43:4 |
Осылайша Қареях ұлы Жоханан, барлық басқа жасақ басшылары және бүкіл халық Жаратқан Иенің Яһуда елінде қалыңдар деген сөзіне мойынсұнған жоқ.
|
Jere
|
FreJND
|
43:4 |
Et Jokhanan, fils de Karéakh, et tous les chefs des forces, et tout le peuple, n’écoutèrent point la voix de l’Éternel, pour habiter dans le pays de Juda.
|
Jere
|
GerGruen
|
43:4 |
So hörten denn Jochanan, Karechs Sohn, und alle Heeresobersten, sowie das ganze Volk nicht des Herren Stimme, daß sie im Judaland geblieben wären.
|
Jere
|
SloKJV
|
43:4 |
Tako Karéahov sin Johanán, vsi poveljniki sil in vse ljudstvo niso ubogali glasu Gospoda, da prebivajo v Judovi deželi,
|
Jere
|
Haitian
|
43:4 |
Se konsa, Jokanan, pitit Kareyak la, lòt chèf lame yo ansanm ak tout rès pèp la derefize koute pawòl Seyè a ki te di yo pou yo rete nan peyi Jida a.
|
Jere
|
FinBibli
|
43:4 |
Näin ei tahtonut Johanan Karean poika, ja kaikki sodanpäämiehet, ja kaikki kansa totella Herran ääntä, että he olisivat pysyneet Juudan maalla.
|
Jere
|
SpaRV
|
43:4 |
No obedeció pues Johanán hijo de Carea, y todos los oficiales de la gente de guerra, y todo el pueblo, á la voz de Jehová para quedarse en tierra de Judá;
|
Jere
|
WelBeibl
|
43:4 |
Felly, wnaeth Iochanan fab Careach a swyddogion y fyddin a gweddill y bobl ddim aros yn Jwda fel y dwedodd yr ARGLWYDD wrthyn nhw.
|
Jere
|
GerMenge
|
43:4 |
So kamen denn Johanan, der Sohn Kareahs, samt allen Truppenführern und das gesamte Volk der Weisung des HERRN, im Lande Juda zu bleiben, nicht nach;
|
Jere
|
GreVamva
|
43:4 |
Και δεν υπήκουσεν Ιωανάν ο υιός του Καρηά και πάντες οι αρχηγοί των στρατευμάτων και πας ο λαός εις την φωνήν του Κυρίου, να κατοικήσωσιν εν γη Ιούδα·
|
Jere
|
UkrOgien
|
43:4 |
І не послухався Йоханан, син Кареахів, і всі військо́ві зверхники та ввесь народ Господнього голосу, щоб сидіти в Юдиному кра́ї.
|
Jere
|
SrKDEkav
|
43:4 |
И тако Јоанан, син Каријин и све војводе и сав народ не послушаше глас Господњи да остану у земљи Јудиној.
|
Jere
|
FreCramp
|
43:4 |
Ainsi Johanan, fils de Carée, tous les chefs de troupes et tout le peuple n'écoutèrent pas la voix de Yahweh qui leur ordonnait de demeurer au pays de Juda.
|
Jere
|
PolUGdan
|
43:4 |
Dlatego Jochanan, syn Kareacha, oraz wszyscy dowódcy wojsk, a także cały lud nie słuchali głosu Pana, aby pozostać w ziemi Judy.
|
Jere
|
FreSegon
|
43:4 |
Jochanan, fils de Karéach, tous les chefs des troupes, et tout le peuple, n'obéirent point à la voix de l'Éternel, qui leur ordonnait de rester dans le pays de Juda.
|
Jere
|
SpaRV190
|
43:4 |
No obedeció pues Johanán hijo de Carea, y todos los oficiales de la gente de guerra, y todo el pueblo, á la voz de Jehová para quedarse en tierra de Judá;
|
Jere
|
HunRUF
|
43:4 |
Nem is hallgatott Jóhánán, Káréah fia, sem a csapatparancsnokok, sem az egész nép az Úr szavára, hogy maradjanak Júda földjén.
|
Jere
|
DaOT1931
|
43:4 |
Og Johanan, Kareas Søn, alle Hærførerne og alt Folket adlød ikke HERRENS Røst om at blive i Judas Land;
|
Jere
|
TpiKJPB
|
43:4 |
Olsem na Johanan, pikinini man bilong Karea, na olgeta kepten bilong ol soldia, na olgeta manmeri, i no bihainim nek bilong BIKPELA, bilong stap long hap bilong Juda.
|
Jere
|
DaOT1871
|
43:4 |
Saa hørte Johanan, Kareaks Søn, og alle Høvedsmændene for Hæren og alt Folket ikke Herrens Røst om at blive boende i Judas Land.
|
Jere
|
FreVulgG
|
43:4 |
Et Johanan, fils de Carée, et tous les chefs (princes) des guerriers, et tout le peuple, n’écoutèrent pas la voix du Seigneur, de manière à rester dans le pays de Juda.
|
Jere
|
PolGdans
|
43:4 |
I nie usłuchał Johanan, syn Karejaszowy, i wszyscy książęta wojsk, także i wszystek lud głosu Pańskiego, żeby zostali w ziemi Judzkiej.
|
Jere
|
JapBungo
|
43:4 |
斯カレヤの子ヨハナンと軍勢の長等および民皆ヱホバの聲に遵はずしてユダの地に住ことをせざりき
|
Jere
|
GerElb18
|
43:4 |
Und so hörten Jochanan, der Sohn Kareachs, und alle Heerobersten und das ganze Volk nicht auf die Stimme Jehovas, im Lande Juda zu bleiben.
|