Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JEREMIAH
Prev Next
Jere RWebster 47:5  Baldness is come upon Gaza; Ashkelon is cut off with the remnant of their valley: how long wilt thou cut thyself?
Jere NHEBJE 47:5  Baldness has come on Gaza; Ashkelon is brought to nothing, the remnant of their valley: how long will you cut yourself?
Jere ABP 47:5  [2is come 1Baldness] upon Gaza; Ashkelon was thrown away, and the remnant of the Anakim.
Jere NHEBME 47:5  Baldness has come on Gaza; Ashkelon is brought to nothing, the remnant of their valley: how long will you cut yourself?
Jere Rotherha 47:5  Baldness hath come, upon Gaza, Silenced is Ashkelon the remnant of their vale,—How long, wilt thou cut thyself?
Jere LEB 47:5  Baldness has come upon Gaza, Ashkelon is destroyed. O remnant of their valley, ⌞how long⌟ will you cut yourself with a blade?
Jere RNKJV 47:5  Baldness is come upon Gaza; Ashkelon is cut off with the remnant of their valley: how long wilt thou cut thyself?
Jere Jubilee2 47:5  Baldness is come upon Gaza; Ashkelon is cut off [with] the remnant of their valley: how long wilt thou cut thyself?
Jere Webster 47:5  Baldness is come upon Gaza; Ashkelon is cut off [with] the remnant of their valley: how long wilt thou cut thyself?
Jere Darby 47:5  Baldness is come upon Gazah; Ashkelon is cut off, the remnant of their valley: how long wilt thou cut thyself?
Jere ASV 47:5  Baldness is come upon Gaza; Ashkelon is brought to nought, the remnant of their valley: how long wilt thou cut thyself?
Jere LITV 47:5  Baldness has come on Gaza; Ashkelon is ruined. O remnant of their valley, until when will you cut off yourself?
Jere Geneva15 47:5  Baldenes is come vpon Azzah: Ashkelon is cut vp with the rest of their valleys. Howe long wilt thou thy selfe?
Jere CPDV 47:5  Baldness has arrived over Gaza. Ashkelon has been silenced, along with the remnant of their valley. And how long will you continue to be cut down?
Jere BBE 47:5  The hair is cut off from the head of Gaza; Ashkelon has come to nothing; the last of the Anakim are deeply wounding themselves.
Jere DRC 47:5  Baldness is come upon Gaza: Ascalon hath held her peace with the remnant of their valley: how long shalt thou cut thyself?
Jere GodsWord 47:5  Gaza will shave its head in mourning. Ashkelon will be destroyed. How long will you cut yourselves, you people left on the plains?
Jere JPS 47:5  Baldness is come upon Gaza, Ashkelon is brought to nought, the remnant of their valley; how long wilt thou cut thyself?
Jere KJVPCE 47:5  Baldness is come upon Gaza; Ashkelon is cut off with the remnant of their valley: how long wilt thou cut thyself?
Jere NETfree 47:5  The people of Gaza will shave their heads in mourning. The people of Ashkelon will be struck dumb. How long will you gash yourselves to show your sorrow, you who remain of Philistia's power?
Jere AB 47:5  Baldness has come upon Gaza; Ashkelon is cast away, and the remnant of the Enakim.
Jere AFV2020 47:5  Baldness has come on Gaza. Ashkelon is cut off with the remnant of their valley. How long will you cut yourself?
Jere NHEB 47:5  Baldness has come on Gaza; Ashkelon is brought to nothing, the remnant of their valley: how long will you cut yourself?
Jere NETtext 47:5  The people of Gaza will shave their heads in mourning. The people of Ashkelon will be struck dumb. How long will you gash yourselves to show your sorrow, you who remain of Philistia's power?
Jere UKJV 47:5  Baldness has come upon Gaza; Ashkelon is cut off with the remnant of their valley: how long will you cut yourself?
Jere Noyes 47:5  Baldness is come upon Gaza, Askelon is in ruins, And the remnant of their valley! How long wilt thou cut thyself?
Jere KJV 47:5  Baldness is come upon Gaza; Ashkelon is cut off with the remnant of their valley: how long wilt thou cut thyself?
Jere KJVA 47:5  Baldness is come upon Gaza; Ashkelon is cut off with the remnant of their valley: how long wilt thou cut thyself?
Jere AKJV 47:5  Baldness is come on Gaza; Ashkelon is cut off with the remnant of their valley: how long will you cut yourself?
Jere RLT 47:5  Baldness is come upon Gaza; Ashkelon is cut off with the remnant of their valley: how long wilt thou cut thyself?
Jere MKJV 47:5  Baldness has come on Gaza. Ashkelon is cut off with the rest of their valley. How long will you cut yourself?
Jere YLT 47:5  Come hath baldness unto Gaza, Cut off hath been Ashkelon, O remnant of their valley, Till when dost thou cut thyself?
Jere ACV 47:5  Baldness has come upon Gaza. Ashkelon is brought to naught, the remnant of their valley. How long will thou cut thyself?
Jere VulgSist 47:5  Venit calvitium super Gazam: conticuit Ascalon, et reliquiae vallis earum, usquequo concideris?
Jere VulgCont 47:5  Venit calvitium super Gazam: conticuit Ascalon, et reliquiæ vallis earum, usquequo concideris?
Jere Vulgate 47:5  venit calvitium super Gazam conticuit Ascalon et reliquiae vallis earum usquequo concideris
Jere VulgHetz 47:5  Venit calvitium super Gazam: conticuit Ascalon, et reliquiæ vallis earum, usquequo concideris?
Jere VulgClem 47:5  Venit calvitium super Gazam ; conticuit Ascalon, et reliquiæ vallis earum : usquequo concideris ?
Jere CzeBKR 47:5  Přijde lysina na Gázu, vypléněn bude Aškalon i ostatek údolí jejich. Dokudž se řezati budeš?
Jere CzeB21 47:5  Gaza si pro smutek hlavu vyholí, Aškelon bude umlčen. Vy, kdo jste zbyli na pláni, dokdy se budete drásat smutkem?
Jere CzeCEP 47:5  Gáza si vyholí lysinu, Aškalón zajde. Pozůstatku lidu z jejich doliny, dlouho si ještě budeš zasazovat smuteční zářezy?“
Jere CzeCSP 47:5  ⌈Gaza oplešatěla,⌉ Aškalón umlkl. Ostatku Anákovců, dokdy si budeš zasazovat rány?
Jere PorBLivr 47:5  Veio calvície sobre Gaza; Ascalom e o resto de seu vale foram cortados fora. Até quando te ferirás com arranhões?
Jere Mg1865 47:5  Voaharatra Gaza, ringana Askelona mbamin’ ny sisa amin’ ny lohasahany; Mandra-pahoviana no mbola hitetika ny tenanao ianao?
Jere FinPR 47:5  Kaljuksi tullut on Gassa, hävitetty on Askelon, se mitä oli jäljellä heidän laaksossansa. Kuinka kauan sinä ihoasi viileskelet?
Jere FinRK 47:5  Kaljuus tulee Gazan osaksi, Askelon on hävitetty – se, mitä siitä oli jäljellä laaksossa. Kuinka kauan vielä viiltelet ihoasi?
Jere ChiSB 47:5  迦薩已一片荒涼,阿市刻隆已遭受滅亡;阿納克人的遺民,你們要割傷己身到何時呢﹖
Jere CopSahBi 47:5  ⲉϣϫⲉ ⲟⲩⲡⲟⲛⲏⲣⲟⲛ ⲇⲉ ⲡⲉ ⲛⲛⲁϩⲣⲛ ⲛⲉⲕⲃⲁⲗ ⲉⲧⲣⲉⲕⲉⲓ ⲉⲧⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ ⲉⲉⲓⲉ ⲕⲟⲧⲕ ⲛⲅⲃⲱⲕ ϣⲁ ⲅⲟⲇⲟⲗⲓⲁⲥ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛⲁⲭⲓⲕⲁⲙ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛⲥⲁⲫⲁⲛ ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁϥⲕⲁⲑⲓⲥⲧⲁ ⲙⲙⲟϥ ⲛϭⲓ ⲡⲣⲣⲟ ⲛⲧⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ ϩⲛ ⲡⲕⲁϩ ⲛⲓⲟⲩⲇⲁ ⲛⲅⲟⲩⲱϩ ⲛⲙⲙⲁϥ ⲛⲧⲙⲏⲧⲉ ⲙⲡⲗⲁⲟⲥ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲛⲛⲁϩⲣⲛ ⲛⲉⲕⲃⲁⲗ ⲉⲁⲁⲩ ⲙⲟⲟϣⲉ ⲛⲅⲁⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲡⲁⲣⲭⲓⲙⲁⲅⲓⲣⲟⲥ ⲁϥϯ ⲛϩⲉⲛⲇⲱⲣⲟⲛ ⲛⲁϥ ⲁϥϫⲟⲟⲩϥ
Jere ChiUns 47:5  迦萨成了光秃;平原中所剩的亚实基伦归于无有。你用刀划身,要到几时呢?
Jere BulVeren 47:5  Плешивост постигна Газа, Аскалон загина, остатъкът от долината им. Докога ще правиш нарязвания по тялото си?
Jere AraSVD 47:5  أَتَى ٱلصُّلْعُ عَلَى غَزَّةَ. أُهْلِكَتْ أَشْقَلُونُ مَعَ بَقِيَّةِ وَطَائِهِمْ. حَتَّى مَتَى تَخْمِشِينَ نَفْسَكِ.
Jere Esperant 47:5  Kalveco trafos Gazan, pereos Aŝkelon kaj la restaĵo de ilia valo. Kiel longe ankoraŭ vi faros al vi tranĉojn?
Jere ThaiKJV 47:5  เมืองกาซาก็ล้านเลี่ยน และเมืองอัชเคโลนก็ถูกตัดออกพร้อมด้วยคนที่เหลืออยู่ในหุบเขาของเขา เจ้าจะเชือดเนื้อเถือหนังของเจ้าอีกนานเท่าใด
Jere OSHB 47:5  בָּ֤אָה קָרְחָה֙ אֶל־עַזָּ֔ה נִדְמְתָ֥ה אַשְׁקְל֖וֹן שְׁאֵרִ֣ית עִמְקָ֑ם עַד־מָתַ֖י תִּתְגּוֹדָֽדִי׃ ס
Jere BurJudso 47:5  ဂါဇမြို့သည်ဆံပင်ရိတ်ခြင်းကို ခံရ၏။ အာရှ ကေလုန်မြို့နှင့် ကျန်ကြွင်းသောချိုင့်အရပ်သည်ပျက်စီးပြီ။ အဘယ်မျှကာလပတ်လုံး ကိုယ်အသားကို ခုတ်ဖြတ်ရမည် နည်း။
Jere FarTPV 47:5  مردم غزه به غم بزرگی گرفتارند، و اهالی اشقلون در سکوت فرو رفته‌اند. تا به کی باید مردم فلسطین سوگوار باشند؟
Jere UrduGeoR 47:5  Ġhazzā Beṭī mātam ke ālam meṅ apnā sar munḍwāegī, Askqalūn Shahr mismār ho jāegā. Ai maidānī ilāqe ke bache hue logo, tum kab tak apnī jild ko zaḳhmī karte rahoge?
Jere SweFolk 47:5  Gazas huvud ska rakas, det är slut med Ashkelon, med dem som är kvar i deras dal. Hur länge ska du rista märken på dig?
Jere GerSch 47:5  Kahlheit kommt über Gaza! Askalon geht unter, die letzte Stadt ihrer Tiefebene! Wie lange willst du dir Trauerzeichen einritzen?
Jere TagAngBi 47:5  Kakalbuhan ay dumating sa Gaza; Ascalon ay napahamak, at ang nalabi sa kanilang libis: hanggang kailan magkukudlit ka?
Jere FinSTLK2 47:5  Kaljuksi on tullut Gassa, hävitetty on Askelon ja se mitä oli jäljellä heidän laaksossaan. Kuinka kauan sinä viileskelet ihoasi?
Jere Dari 47:5  مصیبت بزرگی بر شهرهای غزه و اَشقَلُون می آید. تا چه وقت بازماندگان فلسطینی ماتم می گیرند؟
Jere SomKQA 47:5  Baroorashaa Gaasa heshay, Ashqeloonna waa lala baabbi'iyey kuwii dooxadooda ku hadhay; ilaa goormaad isgoogooynaysaa?
Jere NorSMB 47:5  Fleinskalla er Gaza vorte, i øyde lagt er Askalon, det som er att av dalen deira; - kor lenge vil du rispa deg i holdet?
Jere Alb 47:5  Gaza u bë e shogët, Ashkeloni u shkatërrua. O banorë të luginës së tyre që mbetët gjallë, deri kur do të vazhdoni të bëni prerje?
Jere KorHKJV 47:5  대머리 되는 일이 가자에게 임하였고 아스글론은 자기 골짜기에 있는 남은 자들과 함께 끊어졌나니 네가 어느 때까지 네 몸을 베려느냐?
Jere SrKDIjek 47:5  Оћелавиће Газа, пропашће Аскалон и остатак долине њихове; докле ћеш се резати?
Jere Wycliffe 47:5  Ballidnesse cam on Gaza; Ascolon was stille, and the remenauntis of the valei of tho.
Jere Mal1910 47:5  ഗസ്സെക്കു കഷണ്ടി വന്നിരിക്കുന്നു; അവരുടെ താഴ്വരയിലെ ശേഷിപ്പായ അസ്കലോൻ മുടിഞ്ഞുപോയി; എത്രത്തോളം നീ നിന്നെത്തന്നേ മുറിവേല്പിക്കും?
Jere KorRV 47:5  가사가 삭발되었고 아스글론과 그들에게 남아 있는 평지가 멸망되었나니 네가 네 몸 베기를 어느 때까지 하겠느냐
Jere Azeri 47:5  غَزّه ياس توتوب ساچيني يولاجاق؛ اَشقَلون سَسئني کَسه‌جک. ای دره‌ده صاغ قالانلار، نه واختا قدر بدنلرئنئزي يارالاياجاقسينيز؟
Jere KLV 47:5  jIb ghajbe' ghaH ghoS Daq Gaza; Ashkelon ghaH qempu' Daq pagh, the chuv vo' chaj ngech: chay' tIq DichDaq SoH pe' SoH'egh?
Jere ItaDio 47:5  Raditura di capo è avvenuta a Gaza, Ascalon è perita, col rimanente della lor valle. Infino a quando ti farai tu delle tagliature addosso?
Jere RusSynod 47:5  Оплешивела Газа, гибнет Аскалон, остаток долины их.
Jere CSlEliza 47:5  Прииде плешь на Газу, отвержен бысть Аскалон и останцы енакимли.
Jere ABPGRK 47:5  ήκει φαλάκρωμα επί Γάζαν απερρίφη Ασκαλών και οι κατάλοιποι Ενακίμ
Jere FreBBB 47:5  Gaza est devenue chauve, Askalon muette. Et vous, restes des Anakim, jusques à quand vous mutilerez-vous ?
Jere LinVB 47:5  Bato ba Gaza bakokoli mitó, bato ba Askalon bakomi nye. Mikolo boni naino ba-Anak bakomikata mpota ?
Jere HunIMIT 47:5  Kopaszság jött Azzára, megsemmisült Askelón, lapályuk maradéka, meddig vagdalod magad?
Jere ChiUnL 47:5  迦薩已髠、谷中亞實基倫之餘、歸於烏有、爾割己身、伊於胡底、
Jere VietNVB 47:5  Dân Ga-xa cạo đầu chịu tang,Dân Ách-ca-lôn nín lặng.Hỡi dân sót lại vùng đồng bằng,Các ngươi tự rạch cắt mình cho đến khi nào?
Jere LXX 47:5  εἰ δὲ μή ἀπότρεχε καὶ ἀνάστρεψον πρὸς Γοδολιαν υἱὸν Αχικαμ υἱοῦ Σαφαν ὃν κατέστησεν βασιλεὺς Βαβυλῶνος ἐν γῇ Ιουδα καὶ οἴκησον μετ’ αὐτοῦ ἐν μέσῳ τοῦ λαοῦ ἐν γῇ Ιουδα εἰς ἅπαντα τὰ ἀγαθὰ ἐν ὀφθαλμοῖς σου τοῦ πορευθῆναι πορεύου καὶ ἔδωκεν αὐτῷ ὁ ἀρχιμάγειρος δῶρα καὶ ἀπέστειλεν αὐτόν
Jere CebPinad 47:5  Ang pagklapagdot midangat sa Gasa; ang Askalon ginahatud sa pagkawalay nahut, ang salin sa ilang walog; unsa ba ang kadugayon nga putlon mo ang imong kaugalingon?
Jere RomCor 47:5  Gaza a ajuns pleşuvă, Ascalonul piere cu rămăşiţa văilor lui! «Până când îţi vei face tăieturi de jale în piele?»
Jere Pohnpeia 47:5  Nsensuwed laud lellohngehr mehn Kasa, oh mehn Askelon solahr mweseisei. Ia erein mehn Pilisdia kan me luhwehdi ar pahn wie mwahmwahiei?
Jere HunUj 47:5  Kopaszra nyiratkoznak Gázában, elnémulnak Askelónban. Völgyüknek maradék népe, meddig vagdalod magadat?
Jere GerZurch 47:5  Gaza muss sich kahl scheren, Askalon wird vernichtet. Du Überrest der Enakiter, wie lange wirst du dich wundritzen müssen! (a) Zef 2:4; Sac 9:5
Jere GerTafel 47:5  Kahlheit kommt über Gazah, Aschkalon geht unter, der Überrest ihres Talgrundes. Bis wann wirst du dich ritzen?
Jere PorAR 47:5  A calvicie é vinda sobre Gaza; foi desarraigada Asquelom, bem como o resto do seu vale; até quando te sarjarás?
Jere DutSVVA 47:5  Kaalheid is op Gaza gekomen; Askelon is uitgeroeid, met het overblijfsel huns dals; hoe lang zult gij uzelven insnijdingen maken?
Jere FarOPV 47:5  اهل غزه بریده مو گشته‌اند واشقلون و بقیه وادی ایشان هلاک شده است. تا به کی بدن خود را خواهی خراشید؟
Jere Ndebele 47:5  Ubumpabanga sebufikile eGaza, iAshikeloni iqunyiwe, insali yesihotsha sabo; uzazisika kuze kube nini?
Jere PorBLivr 47:5  Veio calvície sobre Gaza; Ascalom e o resto de seu vale foram cortados fora. Até quando te ferirás com arranhões?
Jere Norsk 47:5  Gasa er blitt skallet, Askalon er blitt målløst, det som er blitt igjen av deres lavland; hvor lenge vil du skjære i ditt kjøtt?
Jere SloChras 47:5  Pleša je prišla nad Gazo, uničen je Askelon, ostanek njih doline. Doklej si boš delal vrezke?
Jere Northern 47:5  Qəzzə saçını yolacaq, Aşqelon susdurulacaq. Ey düzənliklərində sağ qalanlar, Nə vaxta qədər bədənlərinizi yaralayacaqsınız?
Jere GerElb19 47:5  Kahlheit ist über Gasa gekommen, vernichtet ist Askalon, der Überrest ihres Tales. Wie lange willst du dich ritzen? -
Jere LvGluck8 47:5  Kailums nāk pār Gacu, Askalona izdeldēta, tas atlikums viņas ielejā. Cik ilgi tu pats gribi graizīties?
Jere PorAlmei 47:5  A rapadura veiu sobre Gaza, foi desarreigada Ascalon, com o resto do seu valle: até quando te sarjarás?
Jere ChiUn 47:5  迦薩成了光禿;平原中所剩的亞實基倫歸於無有。你用刀劃身,要到幾時呢?
Jere SweKarlX 47:5  Gaza skall skallot varda, och Askelon, samt med de igenlefda, uti deras dalar förderfvas; huru länge vill du örliga?
Jere FreKhan 47:5  Gaza est atteinte de calvitie, Ascalon est anéantie avec le reste de leur plaine jusqu’à quand te feras-tu des incisions?
Jere FrePGR 47:5  Gaza est rasée, c'en est fait d'Askalon, et du reste de leur plaine. Jusques à quand te feras-tu des incisions ?
Jere PorCap 47:5  Gaza rapou a cabeça, Ascalon está aniquilada. Ai do resto dos anaquitas! Até quando farás incisões em ti?
Jere JapKougo 47:5  ガザには髪をそることが始まっている。アシケロンは滅びた。アナクびとの残りの民よ、いつまで自分の身に傷つけるのか。
Jere GerTextb 47:5  Kahlheit ist über Gaza gekommen, vernichtet ist Askalon: Du Überrest der Enakiter, wie lange willst du dir Einritzungen machen?
Jere Kapingam 47:5  Di lodo-huaidu huoloo guu-tale ang-gi digau Gaza, gei digau Ashkelon guu-noho deemuu. E-waalooloo behee tangitangi o digau Philistia ala ma-gaa-dubu i-golo?
Jere SpaPlate 47:5  Sobre Gaza viene la calvicie, Ascalón, resto de los gigantes, es reducida a silencio. ¿Hasta cuándo te harás incisiones?
Jere WLC 47:5  בָּ֤אָה קָרְחָה֙ אֶל־עַזָּ֔ה נִדְמְתָ֥ה אַשְׁקְל֖וֹן שְׁאֵרִ֣ית עִמְקָ֑ם עַד־מָתַ֖י תִּתְגּוֹדָֽדִי׃
Jere LtKBB 47:5  Gaza nupliko, Aškelonas sunaikintas, kartu ir jų slėnių liekanos. Ar ilgai tu raižysi save?
Jere Bela 47:5  Аблысела Газа, гіне Аскалон, рэшта даліны іхняй.
Jere GerBoLut 47:5  Gaza wird kahl werden und Askalon samt den Ubrigen in ihren Grunden verderbet. Wie lange ritzest du dich?
Jere FinPR92 47:5  -- Gaza leikkaa hiuksensa, Askelon hiljenee. Kuinka kauan te vielä viileskelette itseänne, te anakilaisten rippeet?
Jere SpaRV186 47:5  Sobre Gaza vino mesadura, Ascalón fue cortada, y el resto de su valle: ¿hasta cuándo te arañarás?
Jere NlCanisi 47:5  Gaza heeft zich kaal geschoren, Asjkelon is met stomheid geslagen; Overschot der Enakieten, Hoe lang zult gij u kerven?
Jere GerNeUe 47:5  Gaza hat sich kahl geschoren, / und Aschkelon, die letzte Stadt der Ebene, ist ganz verstummt. / Wie lange noch ritzt du dich vor Trauer wund?
Jere UrduGeo 47:5  غزہ بیٹی ماتم کے عالم میں اپنا سر منڈوائے گی، اسقلون شہر مسمار ہو جائے گا۔ اے میدانی علاقے کے بچے ہوئے لوگو، تم کب تک اپنی جِلد کو زخمی کرتے رہو گے؟
Jere AraNAV 47:5  قَدْ أَصْبَحَتْ غَزَّةُ جَرْدَاءَ، وَسَادَ أَشْقَلُونَ صَمْتُ الْمَوْتِ. يَابَقِيَّةَ الْعَنَاقِيِّينَ، إِلَى مَتَى تَظَلُّونَ تُجَرِّحُونَ أَنْفُسَكُمْ حُزْناً؟
Jere ChiNCVs 47:5  迦萨成了秃头的,亚实基伦静默无声(“静默无声”或译:“被毁坏了”),在它们的平原上(“在它们的平原上”或参照《七十士译本》译作“亚衲族”﹝参书 11:21-22﹞)余剩的人哪,你们划伤自己的身体要到几时呢?”
Jere ItaRive 47:5  Gaza è divenuta calva, Askalon è ridotta al silenzio. Resti degli Anakim, fino a quando vi farete delle incisioni?
Jere Afr1953 47:5  'n Kaal plek het op Gasa gekom; Askelon is vernietig, die oorblyfsel van hulle dal. Hoe lank sal jy jou stukkend kerwe?
Jere RusSynod 47:5  Оплешивела Газа, гибнет Аскалон, остаток долины их.
Jere UrduGeoD 47:5  ग़ज़्ज़ा बेटी मातम के आलम में अपना सर मुँडवाएगी, अस्क़लून शहर मिसमार हो जाएगा। ऐ मैदानी इलाक़े के बचे हुए लोगो, तुम कब तक अपनी जिल्द को ज़ख़मी करते रहोगे?
Jere TurNTB 47:5  Gazze yastan saçını yolacak, Aşkelon susturulacak. Ey ovada sağ kalanlar, Ne zamana dek bedenlerinizi yaralayacaksınız?
Jere DutSVV 47:5  Kaalheid is op Gaza gekomen; Askelon is uitgeroeid, met het overblijfsel huns dals; hoe lang zult gij uzelven insnijdingen maken?
Jere HunKNB 47:5  Kopasszá lett Gáza, elnémult Askalon. Völgyüknek maradéka, meddig vagdalod még magadat?
Jere Maori 47:5  Kua tae te pakira ki runga ki Kaha; kua whakamotitia a Ahakerono, me te toenga ano o to ratou awaawa: kia pehea te roa o tau haehae i a koe?
Jere HunKar 47:5  Kopaszság lepte meg Gázát, Askalon elnémult, maradéka az ő völgyüknek: meddig vagdalod magadat?
Jere Viet 47:5  Ga-xa đã trở nên trọc trọi; Ách-ca-lôn cùng các đồng bằng xung quanh đã ra hư không; các ngươi tự cắt thịt mình cho đến bao giờ?
Jere Kekchi 47:5  Eb li cuanqueb Gaza teˈxbes li rismal xjolomeb xban xrahil xchˈo̱leb. Eb laj Ascalón incˈaˈ chic teˈecˈa̱nk. ¿Jokˈe te̱canab xsetbal le̱ tibel retalil xrahil e̱chˈo̱l?
Jere Swe1917 47:5  Skallighet stundar för Gasa, det är förbi med Askelon, med kvarlevan i deras dalbygd. Huru länge skall du rista märken på dig?
Jere CroSaric 47:5  Gazi će biti obrijana glava, razoren Aškelon. A ti, Ašdode, ostače Anakovaca, dokle će te tuga razdirati?
Jere VieLCCMN 47:5  Ga-da đã cạo đầu xuống tóc, Át-cơ-lôn cũng bị tiêu tan. Này ngươi, hỡi phần dân còn lại đang sống trong thung lũng của chúng, cho đến bao giờ ngươi sẽ rạch mình ?
Jere FreBDM17 47:5  Gaza est devenue chauve ; Askélon ne dit plus mot avec le reste de leur vallée ; jusques à quand feras-tu des incisions sur toi ?
Jere FreLXX 47:5  Sinon va-t'en, retourne auprès de Godolias, fils d'Achicam, fils de Saphan, que le roi de Babylone a fait gouverneur de la terre de Juda, et demeure avec lui, parmi le peuple de Juda ; et où il te semblera bon d'aller va ; et le chef des cuisines lui fit des présents, et il le congédia.
Jere Aleppo 47:5  באה קרחה אל עזה נדמתה אשקלון שארית עמקם עד מתי תתגודדי
Jere MapM 47:5  בָּ֤אָה קׇרְחָה֙ אֶל־עַזָּ֔ה נִדְמְתָ֥ה אַשְׁקְל֖וֹן שְׁאֵרִ֣ית עִמְקָ֑ם עַד־מָתַ֖י תִּתְגּוֹדָֽדִי׃
Jere HebModer 47:5  באה קרחה אל עזה נדמתה אשקלון שארית עמקם עד מתי תתגודדי׃
Jere Kaz 47:5  Газа қаласы қирап, Ашқалон да үйіндіге айналады. Уа, жағалаудағы жазық даланың тірі қалған тұрғындары, қашанға дейін қайғырып терілеріңді тілгілеп жарақаттамақсыңдар?
Jere FreJND 47:5  Gaza est devenue chauve, Askalon est détruite [avec] le reste de leur plaine… Jusques à quand te feras-tu des incisions ?
Jere GerGruen 47:5  Kahlheit bricht über Gaza ein, und Askalon wird kahl gerauft! Du Rest aus ihrem Lande! Wie lang zerfleischest du dich noch?
Jere SloKJV 47:5  Plešavost je prišla nad Gazo; Aškelón je iztrebljen s preostankom njihove doline. Doklej boš zarezoval samega sebe?
Jere Haitian 47:5  Moun Gaza yo nan gwo lapenn, yo kale tèt yo. Moun Askalon yo pa ka pale. Kilè rès moun nan fon Filisti a va sispann kòche kò yo ak kouto pou plenn sò mò yo?
Jere FinBibli 47:5  Gatsan pitää paljaspääksi joutuman, ja Askalon ynnä jääneiden kanssa heidän laaksoissansa hävitettämän; kuinka kauvan sinä itsiäs repelet?
Jere SpaRV 47:5  Sobre Gaza vino mesadura, Ascalón fué cortada, y el resto de su valle: ¿hasta cuándo te arañarás?
Jere WelBeibl 47:5  Bydd pobl Gasa yn siafio'u pennau mewn galar, a phobl Ashcelon yn cael eu taro'n fud. Am faint ydych chi sydd ar ôl ar y gwastatir yn mynd i ddal ati i dorri eich hunain â chyllyll?”
Jere GerMenge 47:5  Gaza hat sich kahl geschoren, zerstört ist Askalon; o Überrest der Enakiter, wie lange wirst du dich noch blutig ritzen müssen!
Jere GreVamva 47:5  Φαλάκρωμα ήλθεν επί την Γάζαν· η Ασκάλων απωλέσθη μετά του υπολοίπου της κοιλάδος αυτών. Έως πότε θέλεις κάμνει εντομάς εις σεαυτήν;
Jere UkrOgien 47:5  шолуди́вою стане Азза́, згине Ашкело́н, решта долини їхньої. Як довго ти будеш нарі́зи робити собі у жало́бі?
Jere FreCramp 47:5  Gaza est devenue chauve, Ascalon est ruinée, avec la vallée qui les entoure ; jusques à quand te feras-tu des incisions ?
Jere SrKDEkav 47:5  Оћелавиће Газа, пропашће Аскалон и остатак долине њихове; докле ћеш се резати?
Jere PolUGdan 47:5  Przyszło na Gazę łysienie; wyniszczony został Aszkelon i resztki ich doliny. Jak długo będziesz czynić sobie nacięcia?
Jere FreSegon 47:5  Gaza est devenue chauve, Askalon est dans le silence, le reste de leur plaine aussi. Jusques à quand te feras-tu des incisions? -
Jere SpaRV190 47:5  Sobre Gaza vino mesadura, Ascalón fué cortada, y el resto de su valle: ¿hasta cuándo te arañarás?
Jere HunRUF 47:5  Kopaszra nyiratkoznak Gázában, elnémulnak Askelónban. Völgyüknek maradék népe, még meddig vagdosod magad?
Jere DaOT1931 47:5  Skaldet er Gaza blevet, Askalon tilintetgjort. Du Rest af Anakiter, hvor længe vil du saare dig?
Jere TpiKJPB 47:5  Kela i kamap antap long Gasa. Ol i rausim Askelon olgeta wantaim hap lain i stap yet bilong ples daun bilong ol. Inap long wanem taim bai yu katim yu yet?
Jere DaOT1871 47:5  Gaza er bleven skaldet, Askalori er udryddet, de overblevne i deres Dal; hvor længe vil du saare dijg?
Jere FreVulgG 47:5  Gaza est devenue chauve, Ascalon est dans le silence (s’est tué (tu ?)), avec le reste de leur vallée. Jusques à quand vous ferez-vous (te feras-tu) des incisions ?
Jere PolGdans 47:5  Przyjdzie obłysienie na Gazę, i wykorzeniony będzie Aszkalon i ostatki doliny ich; dokądże się rzezać będziesz?
Jere JapBungo 47:5  ガザには髮を剃るの事はじまるアシケロンと其剩餘の平地は滅ぼさる汝いつまで身に傷くるや
Jere GerElb18 47:5  Kahlheit ist über Gasa gekommen, vernichtet ist Askelon, der Überrest ihres Tales Wie lange willst du dich ritzen? -