Jere
|
RWebster
|
47:5 |
Baldness is come upon Gaza; Ashkelon is cut off with the remnant of their valley: how long wilt thou cut thyself?
|
Jere
|
NHEBJE
|
47:5 |
Baldness has come on Gaza; Ashkelon is brought to nothing, the remnant of their valley: how long will you cut yourself?
|
Jere
|
ABP
|
47:5 |
[2is come 1Baldness] upon Gaza; Ashkelon was thrown away, and the remnant of the Anakim.
|
Jere
|
NHEBME
|
47:5 |
Baldness has come on Gaza; Ashkelon is brought to nothing, the remnant of their valley: how long will you cut yourself?
|
Jere
|
Rotherha
|
47:5 |
Baldness hath come, upon Gaza, Silenced is Ashkelon the remnant of their vale,—How long, wilt thou cut thyself?
|
Jere
|
LEB
|
47:5 |
Baldness has come upon Gaza, Ashkelon is destroyed. O remnant of their valley, ⌞how long⌟ will you cut yourself with a blade?
|
Jere
|
RNKJV
|
47:5 |
Baldness is come upon Gaza; Ashkelon is cut off with the remnant of their valley: how long wilt thou cut thyself?
|
Jere
|
Jubilee2
|
47:5 |
Baldness is come upon Gaza; Ashkelon is cut off [with] the remnant of their valley: how long wilt thou cut thyself?
|
Jere
|
Webster
|
47:5 |
Baldness is come upon Gaza; Ashkelon is cut off [with] the remnant of their valley: how long wilt thou cut thyself?
|
Jere
|
Darby
|
47:5 |
Baldness is come upon Gazah; Ashkelon is cut off, the remnant of their valley: how long wilt thou cut thyself?
|
Jere
|
ASV
|
47:5 |
Baldness is come upon Gaza; Ashkelon is brought to nought, the remnant of their valley: how long wilt thou cut thyself?
|
Jere
|
LITV
|
47:5 |
Baldness has come on Gaza; Ashkelon is ruined. O remnant of their valley, until when will you cut off yourself?
|
Jere
|
Geneva15
|
47:5 |
Baldenes is come vpon Azzah: Ashkelon is cut vp with the rest of their valleys. Howe long wilt thou thy selfe?
|
Jere
|
CPDV
|
47:5 |
Baldness has arrived over Gaza. Ashkelon has been silenced, along with the remnant of their valley. And how long will you continue to be cut down?
|
Jere
|
BBE
|
47:5 |
The hair is cut off from the head of Gaza; Ashkelon has come to nothing; the last of the Anakim are deeply wounding themselves.
|
Jere
|
DRC
|
47:5 |
Baldness is come upon Gaza: Ascalon hath held her peace with the remnant of their valley: how long shalt thou cut thyself?
|
Jere
|
GodsWord
|
47:5 |
Gaza will shave its head in mourning. Ashkelon will be destroyed. How long will you cut yourselves, you people left on the plains?
|
Jere
|
JPS
|
47:5 |
Baldness is come upon Gaza, Ashkelon is brought to nought, the remnant of their valley; how long wilt thou cut thyself?
|
Jere
|
KJVPCE
|
47:5 |
Baldness is come upon Gaza; Ashkelon is cut off with the remnant of their valley: how long wilt thou cut thyself?
|
Jere
|
NETfree
|
47:5 |
The people of Gaza will shave their heads in mourning. The people of Ashkelon will be struck dumb. How long will you gash yourselves to show your sorrow, you who remain of Philistia's power?
|
Jere
|
AB
|
47:5 |
Baldness has come upon Gaza; Ashkelon is cast away, and the remnant of the Enakim.
|
Jere
|
AFV2020
|
47:5 |
Baldness has come on Gaza. Ashkelon is cut off with the remnant of their valley. How long will you cut yourself?
|
Jere
|
NHEB
|
47:5 |
Baldness has come on Gaza; Ashkelon is brought to nothing, the remnant of their valley: how long will you cut yourself?
|
Jere
|
NETtext
|
47:5 |
The people of Gaza will shave their heads in mourning. The people of Ashkelon will be struck dumb. How long will you gash yourselves to show your sorrow, you who remain of Philistia's power?
|
Jere
|
UKJV
|
47:5 |
Baldness has come upon Gaza; Ashkelon is cut off with the remnant of their valley: how long will you cut yourself?
|
Jere
|
Noyes
|
47:5 |
Baldness is come upon Gaza, Askelon is in ruins, And the remnant of their valley! How long wilt thou cut thyself?
|
Jere
|
KJV
|
47:5 |
Baldness is come upon Gaza; Ashkelon is cut off with the remnant of their valley: how long wilt thou cut thyself?
|
Jere
|
KJVA
|
47:5 |
Baldness is come upon Gaza; Ashkelon is cut off with the remnant of their valley: how long wilt thou cut thyself?
|
Jere
|
AKJV
|
47:5 |
Baldness is come on Gaza; Ashkelon is cut off with the remnant of their valley: how long will you cut yourself?
|
Jere
|
RLT
|
47:5 |
Baldness is come upon Gaza; Ashkelon is cut off with the remnant of their valley: how long wilt thou cut thyself?
|
Jere
|
MKJV
|
47:5 |
Baldness has come on Gaza. Ashkelon is cut off with the rest of their valley. How long will you cut yourself?
|
Jere
|
YLT
|
47:5 |
Come hath baldness unto Gaza, Cut off hath been Ashkelon, O remnant of their valley, Till when dost thou cut thyself?
|
Jere
|
ACV
|
47:5 |
Baldness has come upon Gaza. Ashkelon is brought to naught, the remnant of their valley. How long will thou cut thyself?
|
Jere
|
PorBLivr
|
47:5 |
Veio calvície sobre Gaza; Ascalom e o resto de seu vale foram cortados fora. Até quando te ferirás com arranhões?
|
Jere
|
Mg1865
|
47:5 |
Voaharatra Gaza, ringana Askelona mbamin’ ny sisa amin’ ny lohasahany; Mandra-pahoviana no mbola hitetika ny tenanao ianao?
|
Jere
|
FinPR
|
47:5 |
Kaljuksi tullut on Gassa, hävitetty on Askelon, se mitä oli jäljellä heidän laaksossansa. Kuinka kauan sinä ihoasi viileskelet?
|
Jere
|
FinRK
|
47:5 |
Kaljuus tulee Gazan osaksi, Askelon on hävitetty – se, mitä siitä oli jäljellä laaksossa. Kuinka kauan vielä viiltelet ihoasi?
|
Jere
|
ChiSB
|
47:5 |
迦薩已一片荒涼,阿市刻隆已遭受滅亡;阿納克人的遺民,你們要割傷己身到何時呢﹖
|
Jere
|
CopSahBi
|
47:5 |
ⲉϣϫⲉ ⲟⲩⲡⲟⲛⲏⲣⲟⲛ ⲇⲉ ⲡⲉ ⲛⲛⲁϩⲣⲛ ⲛⲉⲕⲃⲁⲗ ⲉⲧⲣⲉⲕⲉⲓ ⲉⲧⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ ⲉⲉⲓⲉ ⲕⲟⲧⲕ ⲛⲅⲃⲱⲕ ϣⲁ ⲅⲟⲇⲟⲗⲓⲁⲥ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛⲁⲭⲓⲕⲁⲙ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛⲥⲁⲫⲁⲛ ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁϥⲕⲁⲑⲓⲥⲧⲁ ⲙⲙⲟϥ ⲛϭⲓ ⲡⲣⲣⲟ ⲛⲧⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ ϩⲛ ⲡⲕⲁϩ ⲛⲓⲟⲩⲇⲁ ⲛⲅⲟⲩⲱϩ ⲛⲙⲙⲁϥ ⲛⲧⲙⲏⲧⲉ ⲙⲡⲗⲁⲟⲥ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲛⲛⲁϩⲣⲛ ⲛⲉⲕⲃⲁⲗ ⲉⲁⲁⲩ ⲙⲟⲟϣⲉ ⲛⲅⲁⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲡⲁⲣⲭⲓⲙⲁⲅⲓⲣⲟⲥ ⲁϥϯ ⲛϩⲉⲛⲇⲱⲣⲟⲛ ⲛⲁϥ ⲁϥϫⲟⲟⲩϥ
|
Jere
|
ChiUns
|
47:5 |
迦萨成了光秃;平原中所剩的亚实基伦归于无有。你用刀划身,要到几时呢?
|
Jere
|
BulVeren
|
47:5 |
Плешивост постигна Газа, Аскалон загина, остатъкът от долината им. Докога ще правиш нарязвания по тялото си?
|
Jere
|
AraSVD
|
47:5 |
أَتَى ٱلصُّلْعُ عَلَى غَزَّةَ. أُهْلِكَتْ أَشْقَلُونُ مَعَ بَقِيَّةِ وَطَائِهِمْ. حَتَّى مَتَى تَخْمِشِينَ نَفْسَكِ.
|
Jere
|
Esperant
|
47:5 |
Kalveco trafos Gazan, pereos Aŝkelon kaj la restaĵo de ilia valo. Kiel longe ankoraŭ vi faros al vi tranĉojn?
|
Jere
|
ThaiKJV
|
47:5 |
เมืองกาซาก็ล้านเลี่ยน และเมืองอัชเคโลนก็ถูกตัดออกพร้อมด้วยคนที่เหลืออยู่ในหุบเขาของเขา เจ้าจะเชือดเนื้อเถือหนังของเจ้าอีกนานเท่าใด
|
Jere
|
OSHB
|
47:5 |
בָּ֤אָה קָרְחָה֙ אֶל־עַזָּ֔ה נִדְמְתָ֥ה אַשְׁקְל֖וֹן שְׁאֵרִ֣ית עִמְקָ֑ם עַד־מָתַ֖י תִּתְגּוֹדָֽדִי׃ ס
|
Jere
|
BurJudso
|
47:5 |
ဂါဇမြို့သည်ဆံပင်ရိတ်ခြင်းကို ခံရ၏။ အာရှ ကေလုန်မြို့နှင့် ကျန်ကြွင်းသောချိုင့်အရပ်သည်ပျက်စီးပြီ။ အဘယ်မျှကာလပတ်လုံး ကိုယ်အသားကို ခုတ်ဖြတ်ရမည် နည်း။
|
Jere
|
FarTPV
|
47:5 |
مردم غزه به غم بزرگی گرفتارند، و اهالی اشقلون در سکوت فرو رفتهاند. تا به کی باید مردم فلسطین سوگوار باشند؟
|
Jere
|
UrduGeoR
|
47:5 |
Ġhazzā Beṭī mātam ke ālam meṅ apnā sar munḍwāegī, Askqalūn Shahr mismār ho jāegā. Ai maidānī ilāqe ke bache hue logo, tum kab tak apnī jild ko zaḳhmī karte rahoge?
|
Jere
|
SweFolk
|
47:5 |
Gazas huvud ska rakas, det är slut med Ashkelon, med dem som är kvar i deras dal. Hur länge ska du rista märken på dig?
|
Jere
|
GerSch
|
47:5 |
Kahlheit kommt über Gaza! Askalon geht unter, die letzte Stadt ihrer Tiefebene! Wie lange willst du dir Trauerzeichen einritzen?
|
Jere
|
TagAngBi
|
47:5 |
Kakalbuhan ay dumating sa Gaza; Ascalon ay napahamak, at ang nalabi sa kanilang libis: hanggang kailan magkukudlit ka?
|
Jere
|
FinSTLK2
|
47:5 |
Kaljuksi on tullut Gassa, hävitetty on Askelon ja se mitä oli jäljellä heidän laaksossaan. Kuinka kauan sinä viileskelet ihoasi?
|
Jere
|
Dari
|
47:5 |
مصیبت بزرگی بر شهرهای غزه و اَشقَلُون می آید. تا چه وقت بازماندگان فلسطینی ماتم می گیرند؟
|
Jere
|
SomKQA
|
47:5 |
Baroorashaa Gaasa heshay, Ashqeloonna waa lala baabbi'iyey kuwii dooxadooda ku hadhay; ilaa goormaad isgoogooynaysaa?
|
Jere
|
NorSMB
|
47:5 |
Fleinskalla er Gaza vorte, i øyde lagt er Askalon, det som er att av dalen deira; - kor lenge vil du rispa deg i holdet?
|
Jere
|
Alb
|
47:5 |
Gaza u bë e shogët, Ashkeloni u shkatërrua. O banorë të luginës së tyre që mbetët gjallë, deri kur do të vazhdoni të bëni prerje?
|
Jere
|
KorHKJV
|
47:5 |
대머리 되는 일이 가자에게 임하였고 아스글론은 자기 골짜기에 있는 남은 자들과 함께 끊어졌나니 네가 어느 때까지 네 몸을 베려느냐?
|
Jere
|
SrKDIjek
|
47:5 |
Оћелавиће Газа, пропашће Аскалон и остатак долине њихове; докле ћеш се резати?
|
Jere
|
Wycliffe
|
47:5 |
Ballidnesse cam on Gaza; Ascolon was stille, and the remenauntis of the valei of tho.
|
Jere
|
Mal1910
|
47:5 |
ഗസ്സെക്കു കഷണ്ടി വന്നിരിക്കുന്നു; അവരുടെ താഴ്വരയിലെ ശേഷിപ്പായ അസ്കലോൻ മുടിഞ്ഞുപോയി; എത്രത്തോളം നീ നിന്നെത്തന്നേ മുറിവേല്പിക്കും?
|
Jere
|
KorRV
|
47:5 |
가사가 삭발되었고 아스글론과 그들에게 남아 있는 평지가 멸망되었나니 네가 네 몸 베기를 어느 때까지 하겠느냐
|
Jere
|
Azeri
|
47:5 |
غَزّه ياس توتوب ساچيني يولاجاق؛ اَشقَلون سَسئني کَسهجک. ای درهده صاغ قالانلار، نه واختا قدر بدنلرئنئزي يارالاياجاقسينيز؟
|
Jere
|
KLV
|
47:5 |
jIb ghajbe' ghaH ghoS Daq Gaza; Ashkelon ghaH qempu' Daq pagh, the chuv vo' chaj ngech: chay' tIq DichDaq SoH pe' SoH'egh?
|
Jere
|
ItaDio
|
47:5 |
Raditura di capo è avvenuta a Gaza, Ascalon è perita, col rimanente della lor valle. Infino a quando ti farai tu delle tagliature addosso?
|
Jere
|
RusSynod
|
47:5 |
Оплешивела Газа, гибнет Аскалон, остаток долины их.
|
Jere
|
CSlEliza
|
47:5 |
Прииде плешь на Газу, отвержен бысть Аскалон и останцы енакимли.
|
Jere
|
ABPGRK
|
47:5 |
ήκει φαλάκρωμα επί Γάζαν απερρίφη Ασκαλών και οι κατάλοιποι Ενακίμ
|
Jere
|
FreBBB
|
47:5 |
Gaza est devenue chauve, Askalon muette. Et vous, restes des Anakim, jusques à quand vous mutilerez-vous ?
|
Jere
|
LinVB
|
47:5 |
Bato ba Gaza bakokoli mitó, bato ba Askalon bakomi nye. Mikolo boni naino ba-Anak bakomikata mpota ?
|
Jere
|
HunIMIT
|
47:5 |
Kopaszság jött Azzára, megsemmisült Askelón, lapályuk maradéka, meddig vagdalod magad?
|
Jere
|
ChiUnL
|
47:5 |
迦薩已髠、谷中亞實基倫之餘、歸於烏有、爾割己身、伊於胡底、
|
Jere
|
VietNVB
|
47:5 |
Dân Ga-xa cạo đầu chịu tang,Dân Ách-ca-lôn nín lặng.Hỡi dân sót lại vùng đồng bằng,Các ngươi tự rạch cắt mình cho đến khi nào?
|
Jere
|
LXX
|
47:5 |
εἰ δὲ μή ἀπότρεχε καὶ ἀνάστρεψον πρὸς Γοδολιαν υἱὸν Αχικαμ υἱοῦ Σαφαν ὃν κατέστησεν βασιλεὺς Βαβυλῶνος ἐν γῇ Ιουδα καὶ οἴκησον μετ’ αὐτοῦ ἐν μέσῳ τοῦ λαοῦ ἐν γῇ Ιουδα εἰς ἅπαντα τὰ ἀγαθὰ ἐν ὀφθαλμοῖς σου τοῦ πορευθῆναι πορεύου καὶ ἔδωκεν αὐτῷ ὁ ἀρχιμάγειρος δῶρα καὶ ἀπέστειλεν αὐτόν
|
Jere
|
CebPinad
|
47:5 |
Ang pagklapagdot midangat sa Gasa; ang Askalon ginahatud sa pagkawalay nahut, ang salin sa ilang walog; unsa ba ang kadugayon nga putlon mo ang imong kaugalingon?
|
Jere
|
RomCor
|
47:5 |
Gaza a ajuns pleşuvă, Ascalonul piere cu rămăşiţa văilor lui! «Până când îţi vei face tăieturi de jale în piele?»
|
Jere
|
Pohnpeia
|
47:5 |
Nsensuwed laud lellohngehr mehn Kasa, oh mehn Askelon solahr mweseisei. Ia erein mehn Pilisdia kan me luhwehdi ar pahn wie mwahmwahiei?
|
Jere
|
HunUj
|
47:5 |
Kopaszra nyiratkoznak Gázában, elnémulnak Askelónban. Völgyüknek maradék népe, meddig vagdalod magadat?
|
Jere
|
GerZurch
|
47:5 |
Gaza muss sich kahl scheren, Askalon wird vernichtet. Du Überrest der Enakiter, wie lange wirst du dich wundritzen müssen! (a) Zef 2:4; Sac 9:5
|
Jere
|
GerTafel
|
47:5 |
Kahlheit kommt über Gazah, Aschkalon geht unter, der Überrest ihres Talgrundes. Bis wann wirst du dich ritzen?
|
Jere
|
PorAR
|
47:5 |
A calvicie é vinda sobre Gaza; foi desarraigada Asquelom, bem como o resto do seu vale; até quando te sarjarás?
|
Jere
|
DutSVVA
|
47:5 |
Kaalheid is op Gaza gekomen; Askelon is uitgeroeid, met het overblijfsel huns dals; hoe lang zult gij uzelven insnijdingen maken?
|
Jere
|
FarOPV
|
47:5 |
اهل غزه بریده مو گشتهاند واشقلون و بقیه وادی ایشان هلاک شده است. تا به کی بدن خود را خواهی خراشید؟
|
Jere
|
Ndebele
|
47:5 |
Ubumpabanga sebufikile eGaza, iAshikeloni iqunyiwe, insali yesihotsha sabo; uzazisika kuze kube nini?
|
Jere
|
PorBLivr
|
47:5 |
Veio calvície sobre Gaza; Ascalom e o resto de seu vale foram cortados fora. Até quando te ferirás com arranhões?
|
Jere
|
Norsk
|
47:5 |
Gasa er blitt skallet, Askalon er blitt målløst, det som er blitt igjen av deres lavland; hvor lenge vil du skjære i ditt kjøtt?
|
Jere
|
SloChras
|
47:5 |
Pleša je prišla nad Gazo, uničen je Askelon, ostanek njih doline. Doklej si boš delal vrezke?
|
Jere
|
Northern
|
47:5 |
Qəzzə saçını yolacaq, Aşqelon susdurulacaq. Ey düzənliklərində sağ qalanlar, Nə vaxta qədər bədənlərinizi yaralayacaqsınız?
|
Jere
|
GerElb19
|
47:5 |
Kahlheit ist über Gasa gekommen, vernichtet ist Askalon, der Überrest ihres Tales. Wie lange willst du dich ritzen? -
|
Jere
|
LvGluck8
|
47:5 |
Kailums nāk pār Gacu, Askalona izdeldēta, tas atlikums viņas ielejā. Cik ilgi tu pats gribi graizīties?
|
Jere
|
PorAlmei
|
47:5 |
A rapadura veiu sobre Gaza, foi desarreigada Ascalon, com o resto do seu valle: até quando te sarjarás?
|
Jere
|
ChiUn
|
47:5 |
迦薩成了光禿;平原中所剩的亞實基倫歸於無有。你用刀劃身,要到幾時呢?
|
Jere
|
SweKarlX
|
47:5 |
Gaza skall skallot varda, och Askelon, samt med de igenlefda, uti deras dalar förderfvas; huru länge vill du örliga?
|
Jere
|
FreKhan
|
47:5 |
Gaza est atteinte de calvitie, Ascalon est anéantie avec le reste de leur plaine jusqu’à quand te feras-tu des incisions?
|
Jere
|
FrePGR
|
47:5 |
Gaza est rasée, c'en est fait d'Askalon, et du reste de leur plaine. Jusques à quand te feras-tu des incisions ?
|
Jere
|
PorCap
|
47:5 |
Gaza rapou a cabeça, Ascalon está aniquilada. Ai do resto dos anaquitas! Até quando farás incisões em ti?
|
Jere
|
JapKougo
|
47:5 |
ガザには髪をそることが始まっている。アシケロンは滅びた。アナクびとの残りの民よ、いつまで自分の身に傷つけるのか。
|
Jere
|
GerTextb
|
47:5 |
Kahlheit ist über Gaza gekommen, vernichtet ist Askalon: Du Überrest der Enakiter, wie lange willst du dir Einritzungen machen?
|
Jere
|
Kapingam
|
47:5 |
Di lodo-huaidu huoloo guu-tale ang-gi digau Gaza, gei digau Ashkelon guu-noho deemuu. E-waalooloo behee tangitangi o digau Philistia ala ma-gaa-dubu i-golo?
|
Jere
|
SpaPlate
|
47:5 |
Sobre Gaza viene la calvicie, Ascalón, resto de los gigantes, es reducida a silencio. ¿Hasta cuándo te harás incisiones?
|
Jere
|
WLC
|
47:5 |
בָּ֤אָה קָרְחָה֙ אֶל־עַזָּ֔ה נִדְמְתָ֥ה אַשְׁקְל֖וֹן שְׁאֵרִ֣ית עִמְקָ֑ם עַד־מָתַ֖י תִּתְגּוֹדָֽדִי׃
|
Jere
|
LtKBB
|
47:5 |
Gaza nupliko, Aškelonas sunaikintas, kartu ir jų slėnių liekanos. Ar ilgai tu raižysi save?
|
Jere
|
Bela
|
47:5 |
Аблысела Газа, гіне Аскалон, рэшта даліны іхняй.
|
Jere
|
GerBoLut
|
47:5 |
Gaza wird kahl werden und Askalon samt den Ubrigen in ihren Grunden verderbet. Wie lange ritzest du dich?
|
Jere
|
FinPR92
|
47:5 |
-- Gaza leikkaa hiuksensa, Askelon hiljenee. Kuinka kauan te vielä viileskelette itseänne, te anakilaisten rippeet?
|
Jere
|
SpaRV186
|
47:5 |
Sobre Gaza vino mesadura, Ascalón fue cortada, y el resto de su valle: ¿hasta cuándo te arañarás?
|
Jere
|
NlCanisi
|
47:5 |
Gaza heeft zich kaal geschoren, Asjkelon is met stomheid geslagen; Overschot der Enakieten, Hoe lang zult gij u kerven?
|
Jere
|
GerNeUe
|
47:5 |
Gaza hat sich kahl geschoren, / und Aschkelon, die letzte Stadt der Ebene, ist ganz verstummt. / Wie lange noch ritzt du dich vor Trauer wund?
|
Jere
|
UrduGeo
|
47:5 |
غزہ بیٹی ماتم کے عالم میں اپنا سر منڈوائے گی، اسقلون شہر مسمار ہو جائے گا۔ اے میدانی علاقے کے بچے ہوئے لوگو، تم کب تک اپنی جِلد کو زخمی کرتے رہو گے؟
|
Jere
|
AraNAV
|
47:5 |
قَدْ أَصْبَحَتْ غَزَّةُ جَرْدَاءَ، وَسَادَ أَشْقَلُونَ صَمْتُ الْمَوْتِ. يَابَقِيَّةَ الْعَنَاقِيِّينَ، إِلَى مَتَى تَظَلُّونَ تُجَرِّحُونَ أَنْفُسَكُمْ حُزْناً؟
|
Jere
|
ChiNCVs
|
47:5 |
迦萨成了秃头的,亚实基伦静默无声(“静默无声”或译:“被毁坏了”),在它们的平原上(“在它们的平原上”或参照《七十士译本》译作“亚衲族”﹝参书 11:21-22﹞)余剩的人哪,你们划伤自己的身体要到几时呢?”
|
Jere
|
ItaRive
|
47:5 |
Gaza è divenuta calva, Askalon è ridotta al silenzio. Resti degli Anakim, fino a quando vi farete delle incisioni?
|
Jere
|
Afr1953
|
47:5 |
'n Kaal plek het op Gasa gekom; Askelon is vernietig, die oorblyfsel van hulle dal. Hoe lank sal jy jou stukkend kerwe?
|
Jere
|
RusSynod
|
47:5 |
Оплешивела Газа, гибнет Аскалон, остаток долины их.
|
Jere
|
UrduGeoD
|
47:5 |
ग़ज़्ज़ा बेटी मातम के आलम में अपना सर मुँडवाएगी, अस्क़लून शहर मिसमार हो जाएगा। ऐ मैदानी इलाक़े के बचे हुए लोगो, तुम कब तक अपनी जिल्द को ज़ख़मी करते रहोगे?
|
Jere
|
TurNTB
|
47:5 |
Gazze yastan saçını yolacak, Aşkelon susturulacak. Ey ovada sağ kalanlar, Ne zamana dek bedenlerinizi yaralayacaksınız?
|
Jere
|
DutSVV
|
47:5 |
Kaalheid is op Gaza gekomen; Askelon is uitgeroeid, met het overblijfsel huns dals; hoe lang zult gij uzelven insnijdingen maken?
|
Jere
|
HunKNB
|
47:5 |
Kopasszá lett Gáza, elnémult Askalon. Völgyüknek maradéka, meddig vagdalod még magadat?
|
Jere
|
Maori
|
47:5 |
Kua tae te pakira ki runga ki Kaha; kua whakamotitia a Ahakerono, me te toenga ano o to ratou awaawa: kia pehea te roa o tau haehae i a koe?
|
Jere
|
HunKar
|
47:5 |
Kopaszság lepte meg Gázát, Askalon elnémult, maradéka az ő völgyüknek: meddig vagdalod magadat?
|
Jere
|
Viet
|
47:5 |
Ga-xa đã trở nên trọc trọi; Ách-ca-lôn cùng các đồng bằng xung quanh đã ra hư không; các ngươi tự cắt thịt mình cho đến bao giờ?
|
Jere
|
Kekchi
|
47:5 |
Eb li cuanqueb Gaza teˈxbes li rismal xjolomeb xban xrahil xchˈo̱leb. Eb laj Ascalón incˈaˈ chic teˈecˈa̱nk. ¿Jokˈe te̱canab xsetbal le̱ tibel retalil xrahil e̱chˈo̱l?
|
Jere
|
Swe1917
|
47:5 |
Skallighet stundar för Gasa, det är förbi med Askelon, med kvarlevan i deras dalbygd. Huru länge skall du rista märken på dig?
|
Jere
|
CroSaric
|
47:5 |
Gazi će biti obrijana glava, razoren Aškelon. A ti, Ašdode, ostače Anakovaca, dokle će te tuga razdirati?
|
Jere
|
VieLCCMN
|
47:5 |
Ga-da đã cạo đầu xuống tóc, Át-cơ-lôn cũng bị tiêu tan. Này ngươi, hỡi phần dân còn lại đang sống trong thung lũng của chúng, cho đến bao giờ ngươi sẽ rạch mình ?
|
Jere
|
FreBDM17
|
47:5 |
Gaza est devenue chauve ; Askélon ne dit plus mot avec le reste de leur vallée ; jusques à quand feras-tu des incisions sur toi ?
|
Jere
|
FreLXX
|
47:5 |
Sinon va-t'en, retourne auprès de Godolias, fils d'Achicam, fils de Saphan, que le roi de Babylone a fait gouverneur de la terre de Juda, et demeure avec lui, parmi le peuple de Juda ; et où il te semblera bon d'aller va ; et le chef des cuisines lui fit des présents, et il le congédia.
|
Jere
|
Aleppo
|
47:5 |
באה קרחה אל עזה נדמתה אשקלון שארית עמקם עד מתי תתגודדי
|
Jere
|
MapM
|
47:5 |
בָּ֤אָה קׇרְחָה֙ אֶל־עַזָּ֔ה נִדְמְתָ֥ה אַשְׁקְל֖וֹן שְׁאֵרִ֣ית עִמְקָ֑ם עַד־מָתַ֖י תִּתְגּוֹדָֽדִי׃
|
Jere
|
HebModer
|
47:5 |
באה קרחה אל עזה נדמתה אשקלון שארית עמקם עד מתי תתגודדי׃
|
Jere
|
Kaz
|
47:5 |
Газа қаласы қирап, Ашқалон да үйіндіге айналады. Уа, жағалаудағы жазық даланың тірі қалған тұрғындары, қашанға дейін қайғырып терілеріңді тілгілеп жарақаттамақсыңдар?
|
Jere
|
FreJND
|
47:5 |
Gaza est devenue chauve, Askalon est détruite [avec] le reste de leur plaine… Jusques à quand te feras-tu des incisions ?
|
Jere
|
GerGruen
|
47:5 |
Kahlheit bricht über Gaza ein, und Askalon wird kahl gerauft! Du Rest aus ihrem Lande! Wie lang zerfleischest du dich noch?
|
Jere
|
SloKJV
|
47:5 |
Plešavost je prišla nad Gazo; Aškelón je iztrebljen s preostankom njihove doline. Doklej boš zarezoval samega sebe?
|
Jere
|
Haitian
|
47:5 |
Moun Gaza yo nan gwo lapenn, yo kale tèt yo. Moun Askalon yo pa ka pale. Kilè rès moun nan fon Filisti a va sispann kòche kò yo ak kouto pou plenn sò mò yo?
|
Jere
|
FinBibli
|
47:5 |
Gatsan pitää paljaspääksi joutuman, ja Askalon ynnä jääneiden kanssa heidän laaksoissansa hävitettämän; kuinka kauvan sinä itsiäs repelet?
|
Jere
|
SpaRV
|
47:5 |
Sobre Gaza vino mesadura, Ascalón fué cortada, y el resto de su valle: ¿hasta cuándo te arañarás?
|
Jere
|
WelBeibl
|
47:5 |
Bydd pobl Gasa yn siafio'u pennau mewn galar, a phobl Ashcelon yn cael eu taro'n fud. Am faint ydych chi sydd ar ôl ar y gwastatir yn mynd i ddal ati i dorri eich hunain â chyllyll?”
|
Jere
|
GerMenge
|
47:5 |
Gaza hat sich kahl geschoren, zerstört ist Askalon; o Überrest der Enakiter, wie lange wirst du dich noch blutig ritzen müssen!
|
Jere
|
GreVamva
|
47:5 |
Φαλάκρωμα ήλθεν επί την Γάζαν· η Ασκάλων απωλέσθη μετά του υπολοίπου της κοιλάδος αυτών. Έως πότε θέλεις κάμνει εντομάς εις σεαυτήν;
|
Jere
|
UkrOgien
|
47:5 |
шолуди́вою стане Азза́, згине Ашкело́н, решта долини їхньої. Як довго ти будеш нарі́зи робити собі у жало́бі?
|
Jere
|
FreCramp
|
47:5 |
Gaza est devenue chauve, Ascalon est ruinée, avec la vallée qui les entoure ; jusques à quand te feras-tu des incisions ?
|
Jere
|
SrKDEkav
|
47:5 |
Оћелавиће Газа, пропашће Аскалон и остатак долине њихове; докле ћеш се резати?
|
Jere
|
PolUGdan
|
47:5 |
Przyszło na Gazę łysienie; wyniszczony został Aszkelon i resztki ich doliny. Jak długo będziesz czynić sobie nacięcia?
|
Jere
|
FreSegon
|
47:5 |
Gaza est devenue chauve, Askalon est dans le silence, le reste de leur plaine aussi. Jusques à quand te feras-tu des incisions? -
|
Jere
|
SpaRV190
|
47:5 |
Sobre Gaza vino mesadura, Ascalón fué cortada, y el resto de su valle: ¿hasta cuándo te arañarás?
|
Jere
|
HunRUF
|
47:5 |
Kopaszra nyiratkoznak Gázában, elnémulnak Askelónban. Völgyüknek maradék népe, még meddig vagdosod magad?
|
Jere
|
DaOT1931
|
47:5 |
Skaldet er Gaza blevet, Askalon tilintetgjort. Du Rest af Anakiter, hvor længe vil du saare dig?
|
Jere
|
TpiKJPB
|
47:5 |
Kela i kamap antap long Gasa. Ol i rausim Askelon olgeta wantaim hap lain i stap yet bilong ples daun bilong ol. Inap long wanem taim bai yu katim yu yet?
|
Jere
|
DaOT1871
|
47:5 |
Gaza er bleven skaldet, Askalori er udryddet, de overblevne i deres Dal; hvor længe vil du saare dijg?
|
Jere
|
FreVulgG
|
47:5 |
Gaza est devenue chauve, Ascalon est dans le silence (s’est tué (tu ?)), avec le reste de leur vallée. Jusques à quand vous ferez-vous (te feras-tu) des incisions ?
|
Jere
|
PolGdans
|
47:5 |
Przyjdzie obłysienie na Gazę, i wykorzeniony będzie Aszkalon i ostatki doliny ich; dokądże się rzezać będziesz?
|
Jere
|
JapBungo
|
47:5 |
ガザには髮を剃るの事はじまるアシケロンと其剩餘の平地は滅ぼさる汝いつまで身に傷くるや
|
Jere
|
GerElb18
|
47:5 |
Kahlheit ist über Gasa gekommen, vernichtet ist Askelon, der Überrest ihres Tales Wie lange willst du dich ritzen? -
|